Exodus 21:18
LXX_WH(i)
18
G1437
CONJ
εαν
G1161
PRT
δε
G3058
V-PMS-3P
λοιδορωνται
G1417
N-NUI
δυο
G435
N-NPM
ανδρες
G2532
CONJ
και
G3960
V-AAS-3S
παταξη
G5100
I-NSM
τις
G3588
T-ASM
τον
G4139
ADV
πλησιον
G3037
N-DSM
λιθω
G2228
CONJ
η
G4435
N-DSF
πυγμη
G2532
CONJ
και
G3165
ADV
μη
G599
V-AAS-3S
αποθανη
G2625
V-APS-3S
κατακλιθη
G1161
PRT
δε
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G2845
N-ASF
κοιτην
Clementine_Vulgate(i)
18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo:
DouayRheims(i)
18 If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
KJV_Cambridge(i)
18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
Brenton_Greek(i)
18 Ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες, καὶ πατάξωσι τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ, κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην,
JuliaSmith(i)
18 And if men shall contend, and a man struck his friend with a stone or with the fist, and he shall not die, and he fell upon the bed:
JPS_ASV_Byz(i)
18 And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
Luther1545(i)
18 Wenn sich Männer miteinander hadern, und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:
Luther1912(i)
18 Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:
ReinaValera(i)
18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
ArmenianEastern(i)
18 Եթէ երկու մարդիկ կռուեն, եւ նրանցից մէկը քարով կամ բռունցքով հարուածի միւսին, եւ սա ոչ թէ մահանայ, այլ անկողին ընկնի,
Indonesian(i)
18 Kalau dalam suatu perkelahian seseorang memukul orang lain dengan batu atau dengan tinjunya, tetapi tidak membunuhnya, ia tidak akan dihukum. Kalau orang yang dipukul itu sampai harus berbaring akibat pukulan itu,
ItalianRiveduta(i)
18 Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto,
Lithuanian(i)
18 Jei vyrams susivaidijus, vienas taip sumuša kitą akmeniu ar kumščiu, kad tas nemiršta, bet atsigula į lovą,
Portuguese(i)
18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,