Exodus 21:18

HOT(i) 18 וכי יריבן אנשׁים והכה אישׁ את רעהו באבן או באגרף ולא ימות ונפל למשׁכב׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3588 וכי And if H7378 יריבן strive together, H376 אנשׁים men H5221 והכה smite H376 אישׁ and one H853 את   H7453 רעהו another H68 באבן with a stone, H176 או or H106 באגרף with fist, H3808 ולא not, H4191 ימות and he die H5307 ונפל but keepeth H4904 למשׁכב׃ bed:
Vulgate(i) 18 si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
Clementine_Vulgate(i) 18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo:
Wycliffe(i) 18 If men chiden, and the tother smyte his neiybore with a stoon, ether with the fist, and he is not deed, but liggith in the bed,
Tyndale(i) 18 Yf men stryue together and one smyte another with a stone or with his fyste, so that he dye not, but lyeth in bedd:
Coverdale(i) 18 Yf men stryue together and one smyte another with a stone, or with his fist, so that he dye not, but lyeth in bedd:
MSTC(i) 18 If men strive together and one smite another with a stone or with his fist, so that he die not, but lieth in bed:
Matthew(i) 18 If men striue together and one smyte another with a stone or with hys fyste, so that he dye not, but lieth in bedde:
Great(i) 18 If men stryue together & one smyte another with a stone or with hys fyste, and he dye not, but lyeth in bedd:
Geneva(i) 18 When men also striue together, and one smite another with a stone, or with the fist, and he die not, but lieth in bed,
Bishops(i) 18 If men stryue together, and one smite another with a stone, or with his fyste, and he dye not, but lyeth in his bed
DouayRheims(i) 18 If men quarrel, and the one strike his neighbour with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
KJV(i) 18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
KJV_Cambridge(i) 18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
Thomson(i) 18 If two men quarrel and one smite the other with a stone or his fist and he dieth not, but is confined to his bed;
Webster(i) 18 And if men contend together, and one shall smite another with a stone, or with his fist, and he shall not die, but keep his bed:
Brenton(i) 18 And if two men revile each other and smite the one the other with a stone or his fist, and he die not, but be laid upon his bed;
Brenton_Greek(i) 18 Ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες, καὶ πατάξωσι τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ, κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην,
Leeser(i) 18 And if men strive together, and one smite the other with a stone, or with the fist, and he die not, but keepeth his bed:
YLT(i) 18 `And when men contend, and a man hath smitten his neighbour with a stone, or with the fist, and he die not, but hath fallen on the bed;
JuliaSmith(i) 18 And if men shall contend, and a man struck his friend with a stone or with the fist, and he shall not die, and he fell upon the bed:
Darby(i) 18 And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to [his] bed,
ERV(i) 18 And if men contend, and one smiteth the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed:
ASV(i) 18 And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
JPS_ASV_Byz(i) 18 And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
Rotherham(i) 18 And, when men strive together, and one shall smite the other, with a stone or with his fist,––and he die not, but shall fall to his bed; ––
CLV(i) 18 When men contend, and a man smites his associate with a stone or with a fist, and he does not die yet falls into bed,
BBE(i) 18 If, in a fight, one man gives another a blow with a stone, or with the shut hand, not causing his death, but making him keep in bed;
MKJV(i) 18 And if men strive together, and one strikes another with a stone, or with his fist, and he does not die, but keeps his bed;
LITV(i) 18 And when men strive, and one strikes his neighbor with a stone, or with a fist, and he does not die, but falls on his bed,
ECB(i) 18 And if men strive together and man smites friend with a stone or with his fist, and he die not, but falls on his bed:
ACV(i) 18 And if men contend, and one smites the other with a stone, or with his fist, and he does not die, but keeps his bed,
WEB(i) 18 “If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed;
NHEB(i) 18 "If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed;
AKJV(i) 18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keeps his bed:
KJ2000(i) 18 And if men strive together, and one strikes another with a stone, or with his fist, and he dies not, but keeps his bed:
UKJV(i) 18 And if men strive together, and one strike another with a stone, or with his fist, and he die not, but keeps his bed:
TKJU(i) 18 And if men strive together, and one smites another with a stone, or with his fist, and he does not die, but keeps his bed:another; or, his neighbor
EJ2000(i) 18 And if men strive together and one smites another with a stone or with his fist and he dies not, but keeps his bed,
CAB(i) 18 And if two men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he die not, but be laid upon his bed;
LXX2012(i) 18 And if two men revile each other and strike the one the other with a stone or his fist, and he die not, but be laid upon his bed;
NSB(i) 18 »When men quarrel and one hits the other with a rock or with his fist and injures him so that he has to stay in bed you must do this.
ISV(i) 18 “If people quarrel and one strikes the other with a rock or his fist, and he does not die but ends up in bed,
LEB(i) 18 " 'And if men quarrel and a man strikes his neighbor with a stone or with a fist and he does not die, but he is confined to bed,*
BSB(i) 18 If men are quarreling and one strikes the other with a stone or a fist, and he does not die but is confined to bed,
MSB(i) 18 If men are quarreling and one strikes the other with a stone or a fist, and he does not die but is confined to bed,
MLV(i) 18 And if men contend and one slays the other with a stone, or with his fist and he does not die, but keeps his bed,
VIN(i) 18 "If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed;
Luther1545(i) 18 Wenn sich Männer miteinander hadern, und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:
Luther1912(i) 18 Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:
ELB1871(i) 18 Und wenn Männer hadern, und einer schlägt den anderen mit einem Steine oder mit der Faust, und er stirbt nicht, sondern wird bettlägerig:
ELB1905(i) 18 Und wenn Männer hadern, und einer schlägt den anderen mit einem Steine oder mit der Faust, und er stirbt nicht, sondern wird bettlägerig:
DSV(i) 18 En wanneer mannen twisten, en de een slaat den ander met een steen, of met een vuist, en hij sterft niet, maar valt te bedde;
Giguet(i) 18 Si deux hommes se sont querellés, et que l’un ait frappé son prochain du poing ou avec une pierre, et que celui-ci ne meure pas, mais qu’il ait gardé le lit;
DarbyFR(i) 18 Et si des hommes contestent entre eux, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, et qu'il ne meure pas, mais tienne le lit:
Martin(i) 18 Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;
Segond(i) 18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
SE(i) 18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
ReinaValera(i) 18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
JBS(i) 18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
Albanian(i) 18 Në qoftë se dy njerëz zihen dhe njëri prej tyre godet tjetrin me gur ose me grusht dhe ky nuk vdes, por duhet të qëndrojë në shtrat,
RST(i) 18 Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
Arabic(i) 18 واذا تخاصم رجلان فضرب احدهما الآخر بحجر او بلكمة ولم يقتل بل سقط في الفراش
ArmenianEastern(i) 18 Եթէ երկու մարդիկ կռուեն, եւ նրանցից մէկը քարով կամ բռունցքով հարուածի միւսին, եւ սա ոչ թէ մահանայ, այլ անկողին ընկնի,
Bulgarian(i) 18 Когато мъже се карат, ако единият удари другия с камък или с юмрука си и той не умре, но легне на легло,
Croatian(i) 18 "Ako se ljudi posvade, pa jedan od njih udari drugoga kamenom ili šakom, ali ovaj ne pogine nego padne u postelju,
BKR(i) 18 Když by se svadili muži, a urazil by který bližního svého kamenem neb pěstí, a ten by neumřel, než složil se na lůži;
Danish(i) 18 Og naar Mænd trætte og den ene slaar den anden med en Sten eller med Næve, og ha ikke dør, men maa ligge til Sengs,
CUV(i) 18 人 若 彼 此 相 爭 , 這 個 用 石 頭 或 是 拳 頭 打 那 個 , 尚 且 不 至 於 死 , 不 過 躺 臥 在 床 ,
CUVS(i) 18 人 若 彼 此 相 争 , 这 个 用 石 头 或 是 拳 头 打 那 个 , 尚 且 不 至 于 死 , 不 过 躺 卧 在 床 ,
Esperanto(i) 18 Se homoj kverelos, kaj unu batos la alian per sxtono aux per pugno kaj tiu ne mortos, sed devos kusxi en lito:
Finnish(i) 18 Koska miehet keskenänsä riitelevät, ja toinen lyö toistansa kivellä eli rusikalla, ja hän ei kuole vaan makaa vuoteessansa:
FinnishPR(i) 18 Jos miehet riitelevät keskenänsä ja toinen lyö toista kivellä tai nyrkillä, mutta tämä ei kuole, vaan joutuu vuoteen omaksi,
Haitian(i) 18 Lè de moun gen kont, si yonn bay lòt yon koutwòch osinon yon koutpwen, epi si sak resevwa kou a pa mouri, men li blije pran kabann, men jan pou sa regle:
Hungarian(i) 18 És ha férfiak összevesznek, és megüti valaki az õ felebarátját kõvel vagy öklével, és nem hal meg, hanem ágyba esik:
Indonesian(i) 18 Kalau dalam suatu perkelahian seseorang memukul orang lain dengan batu atau dengan tinjunya, tetapi tidak membunuhnya, ia tidak akan dihukum. Kalau orang yang dipukul itu sampai harus berbaring akibat pukulan itu,
Italian(i) 18 E quando alcuni contenderanno insieme, e l’uno avrà percosso l’altro con pietra, o col pugno, onde egli non muoia, ma giaccia in letto;
ItalianRiveduta(i) 18 Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto,
Korean(i) 18 사람이 서로 싸우다가 하나가 돌이나 주먹으로 그 적수를 쳤으나 그가 죽지 않고 자리에 누었다가
Lithuanian(i) 18 Jei vyrams susivaidijus, vienas taip sumuša kitą akmeniu ar kumščiu, kad tas nemiršta, bet atsigula į lovą,
PBG(i) 18 A gdyby się poswarzyli mężowie, i uderzyłby kto bliźniego swego kamieniem albo pięścią, a on by zaraz nie umarł, aleby się położył na łoże;
Portuguese(i) 18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
Norwegian(i) 18 Når menn kommer i trette, og den ene slår den andre med en sten eller med neven, og han ikke dør, men blir sengeliggende -
Romanian(i) 18 Dacă se vor certa doi oameni, şi unul din ei va lovi pe celalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să -i pricinuiască moartea, dar silindu -l să stea în pat,
Ukrainian(i) 18 А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,