Exodus 21:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G1437 And if G1161   G3960 any should strike G5100   G5100 any, G2532 and G599 he should die, G2288 to death G2289 let him be put to death!
  13 G1487 But if it be done G1161   G3756 not G1635 willingly, G235 but G3588   G2316 God G3860 delivered up G1519 into G3588   G5495 his hands, G1473   G1325 I will give G1473 to you G5117 a place G3739 in which G5343 he shall flee G1563 there -- G3588 the G5407 one man-slaying.
  14 G1437 But if G1161   G5100 any G2007 should set against G3588 the G4139 neighbor G3588   G615 to kill G1473 him G1388 by treachery, G2532 and G2703 should take refuge; G575 [3from G3588   G2379 4my altar G1473   G2983 1you shall take G1473 2him] G2289 to be put to death.
ABP_GRK(i)
  12 G1437 εάν δε G1161   G3960 πατάξη τις G5100   G5100 τινά G2532 και G599 αποθάνη G2288 θανάτω G2289 θανατούσθω
  13 G1487 ει δε G1161   G3756 ουχ G1635 εκών G235 αλλά G3588 ο G2316 θεός G3860 παρέδωκεν G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1325 δώσω G1473 σοι G5117 τόπον G3739 ου G5343 φεύξεται G1563 εκεί G3588 ο G5407 φονεύσας
  14 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G2007 επίθηται G3588 τω G4139 πλησίον G3588 του G615 αποκτείναι G1473 αυτόν G1388 δόλω G2532 και G2703 καταφύγη G575 από G3588 του G2379 θυσιαστηρίου μου G1473   G2983 λήψη G1473 αυτόν G2289 θανατώσαι
LXX_WH(i)
    12 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3960 V-AAS-3S παταξη G5100 I-NSM τις G5100 I-ASM τινα G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3S θανατουσθω
    13 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3364 ADV ουχ G1635 A-NSM εκων G235 CONJ αλλα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G5117 N-ASM τοπον G3364 ADV ου G5343 V-FMI-3S φευξεται G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G5407 V-AAPNS φονευσας
    14 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G2007 V-AMS-3S επιθηται G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G615 V-AAN αποκτειναι G846 D-ASM αυτον G1388 N-DSM δολω G2532 CONJ και G2703 V-AAS-3S καταφυγη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G1473 P-GS μου G2983 V-FMI-2S λημψη G846 D-ASM αυτον G2289 V-AAN θανατωσαι
HOT(i) 12 מכה אישׁ ומת מות יומת׃ 13 ואשׁר לא צדה והאלהים אנה לידו ושׂמתי לך מקום אשׁר ינוס שׁמה׃ 14 וכי יזד אישׁ על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5221 מכה He that smiteth H376 אישׁ a man, H4191 ומת so that he die, H4191 מות shall be surely put to death. H4191 יומת׃ shall be surely put to death.
  13 H834 ואשׁר And if H3808 לא a man lie not in wait, H6658 צדה a man lie not in wait, H430 והאלהים but God H579 אנה deliver H3027 לידו into his hand; H7760 ושׂמתי then I will appoint H4725 לך מקום thee a place H834 אשׁר whither H5127 ינוס he shall flee. H8033 שׁמה׃ whither
  14 H3588 וכי But if H2102 יזד come presumptuously H376 אישׁ a man H5921 על upon H7453 רעהו his neighbor, H2026 להרגו to slay H6195 בערמה him with guile; H5973 מעם him from H4196 מזבחי mine altar, H3947 תקחנו thou shalt take H4191 למות׃ that he may die.
new(i)
  12 H5221 [H8688] He that smiteth H376 a man, H4191 [H8804] so that he die, H4191 [H8800] shall be surely H4191 [H8714] put to death.
  13 H6658 [H8804] And if a man shall not lie in wait, H430 but God H579 [H8765] shall deliver H3027 him into his hand; H7760 [H8804] then I will appoint H4725 thee a place H5127 [H8799] where he shall flee.
  14 H376 But if a man H2102 [H8686] shall come presumptuously H7453 upon his neighbour, H2026 [H8800] to slay H6195 him with trickery; H3947 [H8799] thou shalt take H4196 him from my altar, H4191 [H8800] that he may die.
Vulgate(i) 12 qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur 13 qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat 14 si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
Clementine_Vulgate(i) 12 Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur. 13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat. 14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
Wycliffe(i) 12 He that smytith a man, and wole sle, die bi deeth; 13 forsothe if a man settide not aspies, but God `bitook hym in to hise hondis, Y schal ordeyne a place to thee, whidur he owith to fle. 14 If ony man sleeth his neiybore bi biforecastyng, and bi aspies, drawe thou hym awey fro myn auter, that he die.
Tyndale(i) 12 He that smyteth a man that he dye, shalbe slayne for it. 13 Yf a ma laye not awayte but God delyuer him in to his hande, then I wyll poynte the a place whether he shall fle. 14 Yf a man come presumptuously vppon his neyghboure ad slee him with gile, thou shalt take him fro myne alter that he dye.
Coverdale(i) 12 He that smyteth a man that he dye, shall dye the death. 13 Yf he haue not layed wayte for him, but God let him fall in his hande vnawares, then wil I appoynte the a place, where he shal flye vnto. 14 But yf a man presume vpon his neghboure, and slaye him with disceate, then shalt thou take the same fro myne altare, that he maye be slayne.
MSTC(i) 12 "He that smiteth a man that he die, shall be slain for it. 13 If a man lay not await, but God deliver him into his hand; then I will point thee a place whither he shall flee. 14 If a man come presumptuously upon his neighbor and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar that he die.
Matthew(i) 12 He that smiteth a man that he dye shalbe slain for it. 13 If a man laie not awayt but God delyuer him into his hand, then I wyll poynte the a place whether he shall fle. 14 If a man come presumpteously vpon his neyghboure and slea him with gile, thou shalt take him fro myne aulter that he dye.
Great(i) 12 He that smyteth a man that he dye, shalbe slayne for it. 13 If a man laye not awayte but God delyuer hym into hys hande, then I wyll poynte the a place whether he shall fle. 14 If a man come presumpteously vpon hys neyghboure to slee him with gyle, thou shalt take him fro myne alter that he dye.
Geneva(i) 12 He that smiteth a man, and he die, shall dye the death. 13 And if a man hath not layed wayte, but God hath offered him into his hande, then I wil appoynt thee a place whither he shall flee. 14 But if a man come presumptuously vpon his neighbour to slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Bishops(i) 12 He that smyteth a man, that he dye, shalbe slayne for it 13 If a man lay not awayte, but God deliuer [him] into his hande, then I wyll poynt thee a place whither he shal flee 14 If a man come presumpteously vpon his neyghbour to slay hym with guyle, thou shalt take him from myne aulter that he dye
DouayRheims(i) 12 He that striketh a man with a will to kill him, shall be put to death. 13 But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee. 14 If a man kill his neighbour on set purpose, and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar that he may die.
KJV(i) 12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. 14 But if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
KJV_Cambridge(i) 12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. 14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
KJV_Strongs(i)
  12 H5221 He that smiteth [H8688]   H376 a man H4191 , so that he die [H8804]   H4191 , shall be surely [H8800]   H4191 put to death [H8714]  .
  13 H6658 And if a man lie not in wait [H8804]   H430 , but God H579 deliver [H8765]   H3027 him into his hand H7760 ; then I will appoint [H8804]   H4725 thee a place H5127 whither he shall flee [H8799]  .
  14 H376 But if a man H2102 come presumptuously [H8686]   H7453 upon his neighbour H2026 , to slay [H8800]   H6195 him with guile H3947 ; thou shalt take [H8799]   H4196 him from mine altar H4191 , that he may die [H8800]  .
Thomson(i) 12 If any one smite another and he die, he shall be put to death. 13 But if he was not a voluntary agent, but God delivered into his hands, I will appoint for thee a place to which he who hath killed shall flee. 14 But if any one lie in wait for his neighbour to kill him insidiously, and flee, thou shalt drag him from my altar to put him to death.
Webster(i) 12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall be surely put to death. 13 And if a man shall not lie in wait, but God shall deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. 14 But if a man shall come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from my altar, that he may die.
Webster_Strongs(i)
  12 H5221 [H8688] He that smiteth H376 a man H4191 [H8804] , so that he die H4191 [H8800] , shall be surely H4191 [H8714] put to death.
  13 H6658 [H8804] And if a man shall not lie in wait H430 , but God H579 [H8765] shall deliver H3027 him into his hand H7760 [H8804] ; then I will appoint H4725 thee a place H5127 [H8799] where he shall flee.
  14 H376 But if a man H2102 [H8686] shall come presumptuously H7453 upon his neighbour H2026 [H8800] , to slay H6195 him with guile H3947 [H8799] ; thou shalt take H4196 him from my altar H4191 [H8800] , that he may die.
Brenton(i) 12 And if any man smite another and he die, let him be certainly put to death. 13 But as for him that did it not willingly, but God delivered him into his hands, I will give thee a place whither the slayer may flee. 14 And if any one lie in wait for his neighbour to slay him by craft, and he go for refuge, thou shalt take him from my altar to put him to death.
Brenton_Greek(i) 12 Ἐὰν δὲ πατάξῃ τίς τινα, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω· 13 Ὁ δὲ οὐχ ἑκών, ἀλλʼ ὁ Θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, δώσω σοι τόπον οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας. 14 Ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ, καὶ καταφύγῃ, ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήψῃ αὐτὸν θανατῶσαι.
Leeser(i) 12 He that smiteth a man, so that he die, shall surely be put to death. 13 And if he did not lie in wait, but God let it come into his hand, then will I appoint thee a place whither he shall flee. 14 But if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile, from my altar shalt thou take him, that he may die.
YLT(i) 12 `He who smiteth a man so that he hath died, is certainly put to death; 13 as to him who hath not laid wait, and God hath brought to his hand, I have even set for thee a place whither he doth flee. 14 `And when a man doth presume against his neighbour to slay him with subtilty, from Mine altar thou dost take him to die.
JuliaSmith(i) 12 He striking a man and he died, dying, he shall die. 13 And when he hunted not after, and God let fall into his hand, and I set to thee a place where he shall flee there. 14 And if a man shall act proudly against his friend to kill him with craftiness, from mine altar shalt thou take him to die.
Darby(i) 12 He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death. 13 But if he have not lain in wait, and God have delivered [him] into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee. 14 But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
ERV(i) 12 He that smiteth a man, so that he die, shall surely be put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. 14 And if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
ASV(i) 12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. 14 And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
JPS_ASV_Byz(i) 12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God cause it to come to hand; then I will appoint thee a place whither he may flee. 14 And if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from Mine altar, that he may die.
Rotherham(i) 12 He that smiteth a man, so that he die, shall, surely be put to death. 13 But, he who hath not lain in wait, but, God, hath occasioned him to come to his hand, then will I appoint for thee a place, whither he may flee. 14 But, when a man shall act presumptuously against his neighbour, to slay him with guile, from mine altar, shalt thou take him to die.
CLV(i) 12 The smiter of a man that dies shall be put to death, yea death. 13 But if he had no malicious intent, yet the One, Elohim, He had fated him into his hand, then I set for you a place where he shall flee. 14 Yet in case a man was planning arrogantly against his associate so as to kill him by craft, from My altar shall you take him to die.
BBE(i) 12 He who gives a man a death-blow is himself to be put to death. 13 But if he had no evil purpose against him, and God gave him into his hand, I will give you a place to which he may go in flight. 14 But if a man makes an attack on his neighbour on purpose, to put him to death by deceit, you are to take him from my altar and put him to death.
MKJV(i) 12 He that strikes a man, so that he dies, shall be surely put to death. 13 And if a man does not lie in wait, but God delivers him into his hand, then I will appoint you a place where he shall flee. 14 But if a man comes presumptuously upon his neighbor to slay him with guile, you shall take him from My altar, so that he may die.
LITV(i) 12 He that strikes a man so that he dies, surely he shall be put to death. 13 And he who does not lie in wait, and God lets fall into his hand, I will appoint a place for you where he may flee. 14 And when a man seethes insolently against his neighbor, to kill him by deceit, you shall take him from My altar to die.
ECB(i) 12
JUDGMENTS FOR INJURIES
He who smites a man, thus he dies: in deathifying, deathify him. 13 And if a man lurks not, but Elohim happens him into his hand; then I set you a place for him to flee. 14 And if a man seethes against his friend, to slaughter him with strategy, take him from my sacrifice altar to die.
ACV(i) 12 He who smites a man, so that he dies, shall surely be put to death. 13 And if a man does not lie in wait, but God delivers him into his hand, then I will appoint for thee a place where he shall flee. 14 And if a man comes presumptuously upon his neighbor, to kill him with guile, thou shall take him from my altar, that he may die.
WEB(i) 12 “One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death, 13 but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee. 14 If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
NHEB(i) 12 "One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death, 13 but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee. 14 If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
AKJV(i) 12 He that smites a man, so that he die, shall be surely put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee. 14 But if a man come presumptuously on his neighbor, to slay him with guile; you shall take him from my altar, that he may die.
KJ2000(i) 12 He that strikes a man, so that he dies, shall be surely put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God delivers him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee. 14 But if a man comes presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; you shall take him from my altar, that he may die.
UKJV(i) 12 He that strikes a man, so that he die, shall be surely put to death. 13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee. 14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; you shall take him from mine altar, that he may die.
TKJU(i) 12 He that smites a man, so that he dies, shall surely be put to death. 13 And if a man does not lie in wait, but God delivers him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee. 14 But if a man comes presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; you shall take him from My altar, that he may die.
EJ2000(i) 12 ¶ He that smites a man so that he dies shall be surely put to death. 13 And if a man did not lie in wait but God delivered him into his hand, then I will appoint thee a place where he shall flee. 14 But if a man comes presumptuously upon his neighbour to slay him with prudence, thou shalt take him from my altar that he may die.
CAB(i) 12 And if any man strike another and he dies, let him be certainly put to death. 13 But as for him that did it not willingly, but God delivered him into his hands, I will give you a place where the slayer may flee to. 14 And if anyone lie in wait for his neighbor to slay him by craft, and he go for refuge, you shall take him from My altar to put him to death.
LXX2012(i) 12 And if any man strike another and he die, let him be certainly put to death. 13 But as for him that did it not willingly, but God delivered him into his hands, I will give you a place whither the slayer may flee. 14 And if any one lie in wait for his neighbor to kill him by craft, and he go for refuge, you shall take him from my altar to put him to death.
NSB(i) 12 »Death is the punishment for murder. 13 »If you did not intend to kill someone and I, Jehovah, let it happen anyway, you may run for safety to a place that I have set aside. 14 »If a man schemes and kills a man deliberately remove him from my altar and put him to death.
ISV(i) 12 Laws Concerning Personal Injury and Homicide“Whoever strikes a man so that he dies is certainly to be put to death. 13 If he didn’t lie in wait, but God let him fall into his reach, then I’ll appoint for you a place to which he may flee. 14 If a man acts deliberately against his neighbor, to kill him by treachery, you are to take him to die even if he’s at my altar.
LEB(i) 12 " 'Whoever strikes someone* and he dies will surely be put to death. 13 But if he did not lie in wait and it was an accident,* I will appoint for you a place to which he may flee. 14 But if a man schemes against his neighbor to kill him by treachery,* you will take him from my altar to die.
BSB(i) 12 Whoever strikes and kills a man must surely be put to death. 13 If, however, he did not lie in wait, but God allowed it to happen, then I will appoint for you a place where he may flee. 14 But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death.
MSB(i) 12 Whoever strikes and kills a man must surely be put to death. 13 If, however, he did not lie in wait, but God allowed it to happen, then I will appoint for you a place where he may flee. 14 But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death.
MLV(i) 12 He who slays a man, so that he dies, will surely be put to death.
13 And if a man does not lie in wait, but God delivers him into his hand, then I will appoint for you a place where he will flee.
14 And if a man comes presumptuously upon his neighbor, to kill him with guile, you will take him from my altar, that he may die.
VIN(i) 12 “One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death, 13 but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee. 14 »If a man schemes and kills a man deliberately remove him from my altar and put him to death.
Luther1545(i) 12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben. 13 Hat er ihm aber nicht nachgestellet sondern Gott hat ihn lassen ohngefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll 14 Wo aber jemand an seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürget, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H5221 Wer einen Menschen schlägt H376 , daß er H4191 stirbt H4191 , der soll des Todes H4191 sterben .
  13 H7760 Hat H430 er ihm aber nicht nachgestellet sondern GOtt H579 hat ihn lassen H3027 ohngefähr in seine Hände H4725 fallen, so will ich dir einen Ort H5127 bestimmen, dahin er fliehen soll
  14 H4191 Wo aber jemand H7453 an seinem Nächsten H2102 frevelt H376 und H6195 ihn mit List H4196 erwürget, so sollst du denselben von meinem Altar H3947 nehmen H2026 , daß man ihn töte .
Luther1912(i) 12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben. 13 Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll. 14 Wo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H5221 Wer H376 einen Menschen H5221 schlägt H4191 , daß er stirbt H4191 , der soll H4191 des Todes sterben .
  13 H6658 Hat er ihm aber nicht nachgestellt H430 , sondern Gott H579 hat H3027 ihn lassen ungefähr in seine Hände H579 fallen H4725 , so will ich dir einen Ort H7760 bestimmen H5127 , dahin er fliehen soll.
  14 H376 Wo aber jemand H7453 an seinem Nächsten H2102 frevelt H6195 und ihn mit List H2026 erwürgt H3947 , so H4196 sollst du denselben von meinem Altar H3947 nehmen H4191 , daß man ihn töte .
ELB1871(i) 12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, soll gewißlich getötet werden; 13 hat er ihm aber nicht nachgestellt, und Gott hat es seiner Hand begegnen lassen, so werde ich dir einen Ort bestimmen, wohin er fliehen soll. 14 Und so jemand wider seinen Nächsten vermessen handelt, daß er ihn umbringt mit Hinterlist - von meinem Altar sollst du ihn wegnehmen, daß er sterbe.
ELB1905(i) 12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, soll gewißlich getötet werden; 13 hat er ihm aber nicht nachgestellt, und Gott hat es seiner Hand begegnen lassen, so werde ich dir einen Ort bestimmen, wohin er fliehen soll. 14 Und so jemand wider seinen Nächsten vermessen handelt, daß er ihn umbringt mit Hinterlist, von meinem Altar sollst du ihn wegnehmen, daß er sterbe.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H376 Wer einen Menschen H5221 schlägt H4191 , daß er stirbt H4191 , soll H4191 gewißlich getötet werden;
  13 H7760 hat H6658 er ihm aber nicht nachgestellt H430 , und Gott H3027 hat es seiner Hand H579 begegnen lassen H4725 , so werde ich dir einen Ort H5127 bestimmen, wohin er fliehen soll.
  14 H376 Und so jemand H7453 wider seinen Nächsten H2026 vermessen handelt, daß er H4196 ihn umbringt mit Hinterlist-von meinem Altar H3947 sollst H4191 du ihn wegnehmen, daß er sterbe .
DSV(i) 12 Wie iemand slaat, dat hij sterft, die zal zekerlijk gedood worden. 13 Doch die hem niet nagesteld heeft, maar God heeft hem zijn hand doen ontmoeten, zo zal Ik u een plaats bestellen, waar hij henen vliede. 14 Maar indien iemand tegen zijn naaste moedwillig gehandeld heeft, om hem met list te doden, zo zult gij denzelven van voor Mijn altaar nemen, dat hij sterve.
DSV_Strongs(i)
  12 H376 Wie iemand H5221 H8688 slaat H4191 H8804 , dat hij sterft H4191 H8800 , die zal zekerlijk H4191 H8714 gedood worden.
  13 H6658 H8804 Doch die [hem] niet nagesteld heeft H430 , maar God H3027 heeft hem zijn hand H579 H8765 doen ontmoeten H4725 , zo zal Ik u een plaats H7760 H8804 bestellen H5127 H8799 , waar hij henen vliede.
  14 H376 Maar indien iemand H7453 tegen zijn naaste H2102 H8686 moedwillig gehandeld heeft H6195 , om hem met list H2026 H8800 te doden H4196 , zo zult gij denzelven van voor Mijn altaar H3947 H8799 nemen H4191 H8800 , dat hij sterve.
Giguet(i) 12 ¶ Si un homme en frappe un autre et si celui-ci meurt, que le premier soit puni de mort. 13 Mais si c’est involontairement, s’il a frappé un homme que Dieu aura livré à ses mains, je désignerai un lieu où il se réfugiera. 14 Si un homme a guetté son prochain et l’a tué par ruse, s’il s’est enfui, tu le prendras, même à mon autel, pour qu’il soit mis à mort.
DarbyFR(i) 12
Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, il sera certainement mis à mort. 13 Mais s'il ne lui a pas dressé d'embûche, et que Dieu l'ait fait tomber sous ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira. 14 Et si un homme s'élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l'arracheras de mon autel, pour qu'il meure.
Martin(i) 12 Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, on le fera mourir de mort. 13 Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait tomber entre ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira. 14 Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu'il meure.
Segond(i) 12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. 13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier. 14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
Segond_Strongs(i)
  12 H5221 ¶ Celui qui frappera H8688   H376 un homme H4191 mortellement H8804   H4191 sera puni de mort H8800   H4191   H8714  .
  13 H6658 S’il ne lui a point dressé d’embûches H8804   H430 , et que Dieu H579 l’ait fait tomber H8765   H3027 sous sa main H7760 , je t’établirai H8804   H4725 un lieu H5127 où il pourra se réfugier H8799  .
  14 H376 Mais si quelqu’un H2102 agit méchamment H8686   H7453 contre son prochain H6195 , en employant la ruse H2026 pour le tuer H8800   H3947 , tu l’arracheras H8799   H4196 même de mon autel H4191 , pour le faire mourir H8800  .
SE(i) 12 El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá. 13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual ha de huir. 14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con engaño, de mi altar lo quitarás para que muera.
ReinaValera(i) 12 El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá. 13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir. 14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
JBS(i) 12 ¶ El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá. 13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual ha de huir. 14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con prudencia, de mi altar lo quitarás para que muera.
Albanian(i) 12 Kush rreh një njeri dhe për këtë shkak ky vdes, do të dënohet me vdekje. 13 Në qoftë se nuk i ka ngritur kurrfarë prite, por Perëndia ka bërë që t'i bjerë në dorë, unë do të caktoj një vend ku ai mund të gjejë strehë. 14 Në qoftë se ndokush vepron me paramendim kundër të afërmit të tij për ta vrarë me mashtrim, ti do ta shkëputësh edhe nga altari im, për të siguruar vdekjen e tij.
RST(i) 12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; 13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попастьпод руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце ; 14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
Arabic(i) 12 من ضرب انسانا فمات يقتل قتلا. 13 ولكن الذي لم يتعمّد بل اوقع الله في يده فانا اجعل لك مكانا يهرب اليه. 14 واذا بغى انسان على صاحبه ليقتله بغدر فمن عند مذبحي تاخذه للموت.
ArmenianEastern(i) 12 «Եթէ որեւէ մարդ հարուածի մէկին, եւ սա մահանայ, ապա հարուածողը մահապատժի թող ենթարկուի: 13 Եթէ սպանութիւնը կատարուել է ոչ թէ սպանողի կամքով, այլ Աստուած է մատնել նրան նրա ձեռքը, ապա սպանողին թող ցոյց տրուի մի տեղ, ուր նա ապաստան թող գտնի: 14 Եթէ մէկը չարանենգօրէն սպանի իր մերձաւորին եւ փախուստի դիմելով ապաստանի իմ զոհասեղանին, դարձեալ կ՚առնես նրան ու կը սպանես:
Bulgarian(i) 12 Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви. 13 Но ако не го е причаквал, а Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място, където да прибегне. 14 Ако обаче някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми да го извадиш, за да се умъртви.
Croatian(i) 12 "Tko god udari čovjeka pa ga usmrti, neka se smrću kazni. 13 Ali ako to ne učini hotimično, nego Bog pripusti da padne u njegovu šaku, odredit ću ti mjesto kamo može pobjeći. 14 Tko hotimično navali na svoga bližnjega te ga podmuklo ubije, odvuci ga i s moga žrtvenika da se pogubi.
BKR(i) 12 Kdo by ubil člověka, až by od toho umřel, smrtí umře. 13 Když by pak neukládal o bezživotí jeho, než Bůh dal by jej v ruce jeho: tedy uložím tobě místo, do něhož by takový mohl uteci. 14 Pakli by kdo tak pyšně sobě počínal proti bližnímu svému, že by ho lstivě zabil, i od oltáře mého odtrhneš jej, aby umřel.
Danish(i) 12 Hvo som slaar et Menneske saa at det dør, han skal visselig dødes. 13 Men har han ikke lure efter ham, men Gud har ladet han falde i hans Haand, da vil jeg bestemme dig et Sted, hvor han ska fly hen. 14 Og naar nogen hovmodelig sætter sig op imod sin Næst og slaar ham ihjel med Svig, da skal du tage ham endog fra mit Alter til at dø.
CUV(i) 12 打 人 以 致 打 死 的 , 必 要 把 他 治 死 。 13 人 若 不 是 埋 伏 著 殺 人 , 乃 是   神 交 在 他 手 中 , 我 就 設 下 一 個 地 方 , 他 可 以 往 那 裡 逃 跑 。 14 人 若 任 意 用 詭 計 殺 了 他 的 鄰 舍 , 就 是 逃 到 我 的 壇 那 裡 , 也 當 捉 去 把 他 治 死 。
CUVS(i) 12 打 人 以 致 打 死 的 , 必 要 把 他 治 死 。 13 人 若 不 是 埋 伏 着 杀 人 , 乃 是   神 交 在 他 手 中 , 我 就 设 下 一 个 地 方 , 他 可 以 往 那 里 逃 跑 。 14 人 若 任 意 用 诡 计 杀 了 他 的 邻 舍 , 就 是 逃 到 我 的 坛 那 里 , 也 当 捉 去 把 他 治 死 。
Esperanto(i) 12 Se iu batos homon kaj tiu mortos, li estu mortigita. 13 Sed se li ne agis malbonintence, nur Dio pusxis tiun sub lian manon, Mi difinas al vi lokon, kien li povas forkuri. 14 Sed se iu intence mortigis sian proksimulon per ruzo, tiam ecx de Mia altaro forprenu lin, ke li mortu.
Finnish(i) 12 Joka lyö ihmisen niin että hän kuolee, hänen pitää totisesti kuoleman. 13 Vaan jollei hän ole häntä väijynyt, mutta Jumala on antanut hänen langeta hänen käsiinsä, niin minä määrään sinulle paikan, johonka hänen pakeneman pitää. 14 Mutta jos joku ylpeydestä tappaa lähimmäisensä kavaluudella; sen sinun pitää ottaman minun alttariltanikin pois, kuolettaa.
FinnishPR(i) 12 Joka lyö ihmistä, niin että tämä kuolee, se rangaistakoon kuolemalla. 13 Mutta jos hän ei ole tehnyt sitä murha-aikeessa, vaan Jumala on sallinut sen vahingon tapahtua hänen kätensä kautta, niin minä määrään sinulle paikan, johon hän voi paeta. 14 Mutta jos joku menettelee niin rikollisesti lähimmäistänsä kohtaan, että tappaa hänet kavalasti, on sinun otettava hänet minun alttarinikin luota surmattavaksi.
Haitian(i) 12 Si yon moun leve men l' sou yon lòt, epi li touye l', moun sa a, se pou yo touye l' tou. 13 Men, si se pa espre li fè, si se Bondye ki fè lòt moun lan tonbe anba men l', m'ap chwazi yon kote pou l' ale kache kò l'. 14 Men, si yon moun chache yon lòt kont, epi li fè plan pou li touye l', li te mèt al kache bò kote lòtèl mwen an, se pou n al pran l' pou nou touye l'.
Hungarian(i) 12 A ki úgy megver valakit, hogy meghal, halállal lakoljon. 13 De ha nem leselkedett, hanem Isten ejtette kezébe: úgy helyet rendelek néked, a hova meneküljön. 14 Ha pedig valaki szándékosan tör felebarátja ellen, hogy azt orvúl megölje, oltáromtól is elvidd azt a halálra.
Indonesian(i) 12 "Siapa yang memukul orang lain sampai mati, harus dihukum mati. 13 Tetapi kalau ia memukul dengan tidak sengaja dan tidak bermaksud membunuh, ia dapat melarikan diri ke suatu tempat yang akan Kutunjukkan kepadamu, dan di sana ia mendapat perlindungan. 14 Tetapi kalau seseorang naik darah dan dengan sengaja membunuh orang lain, kemudian lari ke mezbah-Ku untuk mendapat perlindungan, orang itu harus diambil dari mezbah dan dihukum mati.
Italian(i) 12 Chi avrà percosso un uomo, sì che egli ne muoia, del tutto sia fatto morire. 13 Ma, quant’è a colui che non l’avrà appostato, anzi Iddio glielo avrà fatto scontrar nelle mani, io ti costituirò un luogo, al quale colui rifugga. 14 Ma, quando alcuno per temerità avrà macchinato contro al suo prossimo, per ucciderlo con inganno, trallo fuori, eziandio d’appresso al mio altare, perchè muoia.
ItalianRiveduta(i) 12 Chi percuote un uomo sì ch’egli muoia, dev’esser messo a morte. 13 Se non gli ha teso agguato, ma Dio gliel’ha fatto cader sotto mano, io ti stabilirò un luogo dov’ei si possa rifugiare. 14 Se alcuno con premeditazione uccide il suo prossimo mediante insidia, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
Korean(i) 12 사람을 쳐 죽인 자는 반드시 죽일 것이나 13 만일 사람이 계획한 일이 아니라 나 하나님이 사람을 그 손에 붙임이면 내가 위하여 한 곳을 정하리니 그 사람이 그리로 도망할 것이며 14 사람이 그 이웃을 짐짓 모살하였으면 너는 그를 내 단에서라도 잡아내어 죽일지니라 !
Lithuanian(i) 12 Kas sumuša žmogų taip, kad jis miršta, tas baudžiamas mirtimi. 13 O jei žmogus negalvojo žudyti, bet Dievas atidavė jį į jo rankas, tai Aš paskirsiu vietą, kur jis galėtų pabėgti. 14 Jei kas savo artimą tyčiomis nužudo panaudodamas klastą, tą paimk ir nuo mano aukuro, kad jis mirtų.
PBG(i) 12 Kto by uderzył człowieka, ażby umarł, śmiercią umrze; 13 Lecz kto by nie czyhał na kogo, aleby go Bóg podał w rękę jego, naznaczęć miejsce, na które będzie miał uciec. 14 Ale jeźliby kto umyślnie przeciw bliźniemu swemu zasadziwszy się zdradą zabił go, i od ołtarza mego weźmiesz go, aby umarł.
Portuguese(i) 12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto. 13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá. 14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
Norwegian(i) 12 Den som slår et menneske så det dør, han skal visselig late livet. 13 Men hvis han ikke har stått ham efter livet, men det er Gud som har latt ham komme ut for hans hånd, da vil jeg sette dig et fristed som han kan ty til. 14 Men om nogen bærer sig så formastelig at, at han dreper sin næste med svik, da skal du ta ham om det så var fra mitt alter: han skal dø.
Romanian(i) 12 Cine va lovi pe altul cu o lovitură de moarte, să fie pedepsit cu moartea. 13 Dacă nu i -a întins laţuri, şi dacă Dumnezeu l -a făcut să -i cadă în mînă, îţi voi hotărî un loc unde va putea să fugă. 14 Dar dacă lucrează cineva cu răutate împotriva aproapelui său, folosindu-se de viclenie ca să -l omoare, chiar şi dela altarul Meu să -l smulgi, ca să fie omorît.
Ukrainian(i) 12 Хто вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий. 13 А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече. 14 А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.