Exodus 20:2-17

ABP_Strongs(i)
  2 G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3748 the one G1806 leading G1473 you G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G1537 from out of G3624 the house G1397 of slavery.
  3 G3756 There shall not G1510.8.6 be G1473 to you G2316 other gods G2087   G4133 besides G1473 me.
  4 G3756 You shall not G4160 make G4572 to yourself G1497 an idol, G3761 nor G3956 any G3667 representation, G3745 as much as G1722 is in G3588 the G3772 heaven G507 upward, G2532 nor G3745 as much as G1722 is in G3588 the G1093 earth G2736 below, G2532 nor G3745 as much as G1722 is in G3588 the G5204 waters G5270 underneath G3588 the G1093 earth.
  5 G3756 You shall not G4352 do obeisance G1473 to them, G3762.1 nor G3000 shall you serve G1473 to them. G1473 For I G1063   G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2316 a jealous God, G2207   G591 rendering G266 sins G3962 of fathers G1909 upon G5043 children G1909 unto G5154 the third G2532 and G5067 fourth G1074 generation G3588 to the ones G3404 detesting G1473 me;
  6 G2532 and G4160 having G1656 mercy G1519 to G5505 thousands G3588   G25 loving G1473 me, G2532 and G3588   G5442 guarding G3588   G4366.2 my orders. G1473  
  7 G3756 You shall not G2983 take G3588 the G3686 name G2962 of the lord G3588   G2316 your God G1473   G1909 in G3152 vain. G3756   G1063 For G3361 no way G2511 shall the lord cleanse G2962   G3588 the one G2983 taking G3588   G3686 his name G1473   G1909 in G3152 vain.
  8 G3403 Remember G3588 the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbaths G37 to sanctify G1473 it!
  9 G1803 Six G2250 days G2038 you shall work, G2532 and G4160 shall do G3956 all G3588   G2041 your works; G1473  
  10 G3588 but the G1161   G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G4521 is a Sabbath G2962 to the lord G3588   G2316 your God. G1473   G3756 You shall not G4160 do G1722 on G1473 it G3956 any G2041 work -- G1473 you, G2532 and G3588   G5207 your son, G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughter, G1473   G3588   G3816 your servant, G1473   G2532 and G3588   G3814 your maidservant, G1473   G3588   G1016 your ox, G1473   G2532 and G3588   G5268 your beast of burden, G1473   G2532 and G3956 all G2934 your cattle, G1473   G2532 and G3588 the G4339 convert -- G3588 the one G3939 sojourning G1722 among G1473 you.
  11 G1722 For in G1063   G1803 six G2250 days G4160 the lord made G2962   G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the G2281 sea, G2532 and G3956 all G3588 the things G1722 in G1473 them. G2532 And G2664 he rested G3588 on the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh]. G1223 Because of G3778 this G2127 the lord blessed G2962   G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh], G2532 and G37 sanctified G1473 it.
  12 G5091 Esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother! G1473   G2443 that G2095 good G1473 should happen to you, G1096   G2532 and G2443 that G3118 [2a long time G1096 1you may be] G1909 upon G3588 the G1093 [2earth G3588   G18 1good] G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you.
  13 G3756 You shall not G5407 murder.
  14 G3756 You shall not G3431 commit adultery.
  15 G3756 You shall not G2813 steal.
  16 G3756 You shall not G5576 witness falsely G2596 against G3588   G4139 your neighbor G1473   G3141 [2witness G5571 1 as a lying].
  17 G3756 You shall not G1937 covet G3588 the G1135 wife G3588   G4139 of your neighbor. G1473   G3756 You shall not G1937 covet G3588 the G3614 house G3588   G4139 of your neighbor, G1473   G3761 nor G3588   G68 his field, G1473   G3761 nor G3588   G3816 his manservant, G1473   G3761 nor G3588   G3814 his maidservant, G1473   G3777 nor G3588   G1016 his ox, G1473   G3777 nor G3588   G5268 his beast of burden, G1473   G3777 nor G3956 any G2934 of his beasts, G1473   G3777 nor G3745 as much G3588 [2to G4139 3your neighbor G1473   G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  2 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3748 όστις G1806 εξήγαγόν G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας
  3 G3756 ουκ G1510.8.6 έσονταί G1473 σοι G2316 θεοί έτεροι G2087   G4133 πλην G1473 εμού
  4 G3756 ου G4160 ποιήσεις G4572 σεαυτώ G1497 είδωλον G3761 ουδέ G3956 παντός G3667 ομοίωμα G3745 όσα G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G507 άνω G2532 και G3745 όσα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2736 κάτω G2532 και G3745 όσα G1722 εν G3588 τοις G5204 ύδασιν G5270 υποκάτω G3588 της G1093 γης
  5 G3756 ου G4352 προσκυνήσεις G1473 αυτοίς G3762.1 ουδέ μη G3000 λατρεύσεις G1473 αυτοίς G1473 εγώ γαρ G1063   G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2316 θεός ζηλωτής G2207   G591 αποδιδούς G266 αμαρτίας G3962 πατέρων G1909 επί G5043 τέκνα G1909 επί G5154 τρίτην G2532 και G5067 τετάρτην G1074 γενεάν G3588 τοις G3404 μισούσί G1473 με
  6 G2532 και G4160 ποιών G1656 έλεος G1519 εις G5505 χιλιάδας G3588 τοις G25 αγαπώσί G1473 με G2532 και G3588 τοις G5442 φυλάσσουσι G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473  
  7 G3756 ου G2983 λήψη G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G1909 επί G3152 ματαίω G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη G2511 καθαρίσει κύριος G2962   G3588 τον G2983 λαμβάνοντα G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1909 επί G3152 ματαίω
  8 G3403 μνήσθητι G3588 την G2250 ημέραν G3588 των G4521 σαββάτων G37 αγιάζειν G1473 αυτήν
  9 G1803 εξ G2250 ημέρας G2038 έργα G2532 και G4160 ποιήσεις G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα σου G1473  
  10 G3588 τη δε G1161   G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G4521 σάββατα G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G3756 ου G4160 ποιήσεις G1722 εν G1473 αυτή G3956 παν G2041 έργον G1473 συ G2532 και G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G2532 και G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G3588 ο G1016 βους σου G1473   G2532 και G3588 το G5268 υποζύγιόν σου G1473   G2532 και G3956 παν G2934 κτήνός σου G1473   G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G3588 ο G3939 παροικών G1722 εν G1473 σοι
  11 G1722 εν γαρ G1063   G1803 εξ G2250 ημέραις G4160 εποίησε κύριος G2962   G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G2664 κατέπαυσε G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G1223 διά G3778 τούτο G2127 ευλόγησε κύριος G2962   G3588 την G2250 ημέραν G3588 την G1442 εβδόμην G2532 και G37 ηγίασεν G1473 αυτήν
  12 G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473   G2443 ίνα G2095 ευ G1473 σοι γένηται G1096   G2532 και G2443 ίνα G3118 μακροχρόνιος G1096 γένη G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 της G18 αγαθής G3739 ης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι
  13 G3756 ου G5407 φονεύσεις
  14 G3756 ου G3431 μοιχεύσεις
  15 G3756 ου G2813 κλέψεις
  16 G3756 ου G5576 ψευδομαρτυρήσεις G2596 κατά G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3141 μαρτυρίαν G5571 ψευδή
  17 G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G3588 την G3614 οικίαν G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3761 ουδέ G3588 τον G68 αγρόν αυτού G1473   G3761 ουδέ G3588 τον G3816 παίδα αυτού G1473   G3761 ουδέ G3588 την G3814 παιδίσκην αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 του G1016 βοός αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 του G5268 υποζυγίου αυτού G1473   G3777 ούτε G3956 παντός G2934 κτήνους αυτού G1473   G3777 ούτε G3745 όσα G3588 τω G4139 πλησίον σου G1473   G1510.2.3 εστί
LXX_WH(i)
    2 G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3748 RI-NSM οστις G1806 V-AAI-1S εξηγαγον G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας
    3 G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι G2316 N-NPM θεοι G2087 A-NPM ετεροι G4133 ADV πλην G1473 P-GS εμου
    4 G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G4572 D-DSM σεαυτω G1497 N-ASN ειδωλον G3761 CONJ ουδε G3956 A-GSN παντος G3667 N-ASN ομοιωμα G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G507 ADV ανω G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2736 ADV κατω G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5204 N-DPN υδασιν G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G3364 ADV ου G4352 V-FAI-2S προσκυνησεις G846 D-DPM αυτοις G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G3000 V-AAS-2S λατρευσης G846 D-DPN αυτοις G1473 P-NS εγω G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2316 N-NSM θεος G2207 N-NSM ζηλωτης G591 V-PAPNS αποδιδους G266 N-GSF αμαρτιας G3962 N-GPM πατερων G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G2193 PREP εως G5154 A-GSF τριτης G2532 CONJ και G5067 A-GSF τεταρτης G1074 N-GSF γενεας G3588 T-DPM τοις G3404 V-PAPDP μισουσιν G1473 P-AS με
    6 G2532 CONJ και G4160 V-PAPNS ποιων G1656 N-ASN ελεος G1519 PREP εις G5505 N-APF χιλιαδας G3588 T-DPM τοις G25 V-PAPDP αγαπωσιν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5442 V-PAPDP φυλασσουσιν G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου
    7 G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3152 A-DSN ματαιω G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G2511 V-AAS-3S καθαριση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2983 V-PAPAS λαμβανοντα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3152 A-DSN ματαιω
    8 G3403 V-APD-2S μνησθητι G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G37 V-PAN αγιαζειν G846 D-ASF αυτην
    9 G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας G2038 V-FMI-2S εργα G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου
    10 G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G4521 N-APN σαββατα G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1016 N-NSM βους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5268 N-NSN υποζυγιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G2934 N-NSN κτηνος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G3588 T-NSM ο   V-PAPNS παροικων G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    11 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G1803 N-NUI εξ G2250 N-DPF ημεραις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-ASF την G1442 A-ASF εβδομην G2532 CONJ και G37 V-AAI-3S ηγιασεν G846 D-ASF αυτην
    12 G5091 V-PAD-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3118 A-NSM μακροχρονιος G1096 V-AMS-2S γενη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της G18 A-GSF αγαθης G3739 R-GSF ης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι
    13 G3364 ADV [20:15] ου G5407 V-FAI-2S φονευσεις
    14 G3364 ADV [20:13] ου G3431 V-FAI-2S μοιχευσεις
    15 G3364 ADV [20:14] ου G2813 V-FAI-2S κλεψεις
    16 G3364 ADV ου G5576 V-FAI-2S ψευδομαρτυρησεις G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3141 N-ASF μαρτυριαν G5571 A-ASF ψευδη
    17 G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-2S επιθυμησεις G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-2S επιθυμησεις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-GSM του G1016 N-GSM βοος G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-GSN του G5268 N-GSN υποζυγιου G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3956 A-GSN παντος G2934 N-GSN κτηνους G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3745 A-NPN οσα G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 2 אנכי יהוה אלהיך אשׁר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים׃ 3 לא יהיה לך אלהים אחרים על פני׃ 4 לא תעשׂה לך פסל וכל תמונה אשׁר בשׁמים ממעל ואשׁר בארץ מתחת ואשׁר במים מתחת לארץ׃ 5 לא תשׁתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבת על בנים על שׁלשׁים ועל רבעים לשׂנאי׃ 6 ועשׂה חסד לאלפים לאהבי ולשׁמרי מצותי׃ 7 לא תשׂא את שׁם יהוה אלהיך לשׁוא כי לא ינקה יהוה את אשׁר ישׂא את שׁמו לשׁוא׃ 8 זכור את יום השׁבת לקדשׁו׃ 9 שׁשׁת ימים תעבד ועשׂית כל מלאכתך׃ 10 ויום השׁביעי שׁבת ליהוה אלהיך לא תעשׂה כל מלאכה אתה ובנך ובתך עבדך ואמתך ובהמתך וגרך אשׁר בשׁעריך׃ 11 כי שׁשׁת ימים עשׂה יהוה את השׁמים ואת הארץ את הים ואת כל אשׁר בם וינח ביום השׁביעי על כן ברך יהוה את יום השׁבת ויקדשׁהו׃ 12 כבד את אביך ואת אמך למען יארכון ימיך על האדמה אשׁר יהוה אלהיך נתן׃ 13 לא תרצח׃ 14 לא תנאף׃ 15 לא תגנב׃ 16 לא תענה ברעך עד שׁקר׃ 17 לא תחמד בית רעך לא תחמד אשׁת רעך ועבדו ואמתו ושׁורו וחמרו וכל אשׁר לרעך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H595 אנכי I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H834 אשׁר which H3318 הוצאתיך have brought thee out H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt, H1004 מבית out of the house H5650 עבדים׃ of bondage.
  3 H3808 לא no H1961 יהיה Thou shalt have H430 לך אלהים gods H312 אחרים other H5921 על before H6440 פני׃ before
  4 H3808 לא Thou shalt not H6213 תעשׂה make H6459 לך פסל unto thee any graven image, H3605 וכל or any H8544 תמונה likeness H834 אשׁר that H8064 בשׁמים in heaven H4605 ממעל above, H834 ואשׁר or that H776 בארץ in the earth H8478 מתחת beneath, H834 ואשׁר or that H4325 במים in the water H8478 מתחת under H776 לארץ׃ the earth:
  5 H3808 לא Thou shalt not H7812 תשׁתחוה bow down thyself H3808 להם ולא to them, nor H5647 תעבדם serve H3588 כי them: for H595 אנכי I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H410 אל God, H7067 קנא a jealous H6485 פקד visiting H5771 עון the iniquity H1 אבת of the fathers H5921 על upon H1121 בנים the children H5921 על unto H8029 שׁלשׁים the third H5921 ועל   H7256 רבעים and fourth H8130 לשׂנאי׃ of them that hate
  6 H6213 ועשׂה And showing H2617 חסד mercy H505 לאלפים unto thousands H157 לאהבי of them that love H8104 ולשׁמרי me, and keep H4687 מצותי׃ my commandments.
  7 H3808 לא Thou shalt not H5375 תשׂא take H853 את   H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God H7723 לשׁוא in vain; H3588 כי for H3808 לא will not H5352 ינקה hold him guiltless H3068 יהוה the LORD H853 את   H834 אשׁר that H5375 ישׂא taketh H853 את   H8034 שׁמו his name H7723 לשׁוא׃ in vain.
  8 H2142 זכור Remember H853 את   H3117 יום day, H7676 השׁבת the sabbath H6942 לקדשׁו׃ to keep it holy.
  9 H8337 שׁשׁת Six H3117 ימים days H5647 תעבד shalt thou labor, H6213 ועשׂית and do H3605 כל all H4399 מלאכתך׃ thy work:
  10 H3117 ויום day H7637 השׁביעי But the seventh H7676 שׁבת the sabbath H3068 ליהוה of the LORD H430 אלהיך thy God: H3808 לא thou shalt not H6213 תעשׂה do H3605 כל any H4399 מלאכה work, H859 אתה thou, H1121 ובנך nor thy son, H1323 ובתך nor thy daughter, H5650 עבדך thy manservant, H519 ואמתך nor thy maidservant, H929 ובהמתך nor thy cattle, H1616 וגרך nor thy stranger H834 אשׁר that H8179 בשׁעריך׃ within thy gates:
  11 H3588 כי For H8337 שׁשׁת six H3117 ימים days H6213 עשׂה made H3068 יהוה the LORD H853 את   H8064 השׁמים heaven H853 ואת   H776 הארץ and earth, H853 את   H3220 הים the sea, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H5117 בם וינח in them and rested H3117 ביום day: H7637 השׁביעי the seventh H5921 על wherefore H3651 כן wherefore H1288 ברך blessed H3068 יהוה the LORD H853 את   H3117 יום day, H7676 השׁבת the sabbath H6942 ויקדשׁהו׃ and hallowed
  12 H3513 כבד Honor H853 את   H1 אביך thy father H853 ואת   H517 אמך and thy mother: H4616 למען that H748 יארכון may be long H3117 ימיך thy days H5921 על upon H127 האדמה the land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן׃ giveth
  13 H3808 לא Thou shalt not H7523 תרצח׃ kill.
  14 H3808 לא Thou shalt not H5003 תנאף׃ commit adultery.
  15 H3808 לא Thou shalt not H1589 תגנב׃ steal.
  16 H3808 לא Thou shalt not H6030 תענה bear H7453 ברעך against thy neighbor. H5707 עד witness H8267 שׁקר׃ false
  17 H3808 לא Thou shalt not H2530 תחמד covet H1004 בית house, H7453 רעך thy neighbor's H3808 לא thou shalt not H2530 תחמד covet H802 אשׁת wife, H7453 רעך thy neighbor's H5650 ועבדו nor his manservant, H519 ואמתו nor his maidservant, H7794 ושׁורו nor his ox, H2543 וחמרו nor his ass, H3605 וכל nor any thing H834 אשׁר that H7453 לרעך׃ thy neighbor's.
new(i)
  2 H3068 I am the LORD H430 thy God, H3318 [H8689] who brought H776 thee out of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage.
  3 H312 Thou shalt have no other H430 gods H6440 before the face of me.
  4 H6213 [H8799] Thou shalt not make H6459 to thee any graven image, H8544 or any likeness H834 of any thing that H8064 is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  5 H7812 [H8691] Thou shalt not bow down H5647 [H8714] thyself to them, nor serve H3068 them: for I the LORD H430 thy God H7067 am a jealous H410 God, H6485 [H8802] visiting H5771 the perversity H1 of the fathers H1121 upon the sons H8029 to the third H7256 and fourth H8130 [H8802] generation of them that hate me;
  6 H6213 [H8802] And showing H2617 mercy H505 to thousands H157 [H8802] of them that love H8104 [H8802] me, and keep H4687 my commandments.
  7 H5375 [H8799] Thou shalt not take H8034 the name H3068 of the LORD H430 thy God H7723 in vain; H3068 for the LORD H5352 [H8762] will not hold him guiltless H5375 [H8799] that taketh H8034 his name H7723 in vain.
  8 H2142 [H8800] Remember H7676 the sabbath H3117 day, H6942 [H8763] to keep it holy.
  9 H8337 Six H3117 days H5647 [H8799] shalt thou labour, H6213 [H8804] and do H4399 all thy work:
  10 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God: H6213 [H8799] in it thou shalt not do H4399 any work, H1121 thou, nor thy son, H1323 nor thy daughter, H5650 thy male servant, H519 nor thy female servant, H929 nor thy cattle, H1616 nor thy guest H8179 that is within thy gates:
  11 H8337 For in six H3117 days H3068 the LORD H6213 [H8804] made H8064 heaven H776 and earth, H3220 the sea, H5117 [H8799] and all that is in them, and rested H7637 the seventh H3117 day: H3068 therefore the LORD H1288 [H8765] blessed H7676 the sabbath H3117 day, H6942 [H8762] and hallowed it.
  12 H3513 [H8761] Honour H1 thy father H517 and thy mother: H3117 that thy days H748 [H8686] may be long H127 upon the soil H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth thee.
  13 H7523 [H8799] Thou shalt not murder.
  14 H5003 [H8799] Thou shalt not commit adultery.
  15 H1589 [H8799] Thou shalt not steal.
  16 H6030 [H8799] Thou shalt not bear H8267 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  17 H2530 [H8799] Thou shalt not desire H7453 thy neighbour's H1004 house, H2530 [H8799] thou shalt not desire H7453 thy neighbour's H802 wife, H5650 nor his male servant, H519 nor his female servant, H7794 nor his ox, H2543 nor his donkey, H7453 nor any thing that is thy neighbour's.
Vulgate(i) 2 ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis 3 non habebis deos alienos coram me 4 non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem quae est in caelo desuper et quae in terra deorsum nec eorum quae sunt in aquis sub terra 5 non adorabis ea neque coles ego sum Dominus Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me 6 et faciens misericordiam in milia his qui diligunt me et custodiunt praecepta mea 7 non adsumes nomen Domini Dei tui in vanum nec enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui frustra 8 memento ut diem sabbati sanctifices 9 sex diebus operaberis et facies omnia opera tua 10 septimo autem die sabbati Domini Dei tui non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua servus tuus et ancilla tua iumentum tuum et advena qui est intra portas tuas 11 sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum 12 honora patrem tuum et matrem tuam ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi 13 non occides 14 non moechaberis 15 non furtum facies 16 non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium 17 non concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius non servum non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt
Clementine_Vulgate(i) 2 Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis. 3 Non habebis deos alienos coram me. 4 Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra. 5 Non adorabis ea, neque coles: ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me: 6 et faciens misericordiam in millia his qui diligunt me, et custodiunt præcepta mea. 7 Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum: nec enim habebit insontem Dominus eum qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra. 8 Memento ut diem sabbati sanctifices. 9 Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. 10 Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est: non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas. 11 Sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt, et requievit in die septimo: idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum. 12 Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi. 13 Non occides. 14 Non mœchaberis. 15 Non furtum facies. 16 Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. 17 Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt.
Wycliffe(i) 2 that ladde thee out of the lond of Egipt, fro the hous of seruage. 3 Thou schalt not haue alien goddis bifore me. 4 Thou schalt not make to thee a grauun ymage, nethir ony licnesse of thing which is in heuene aboue, and which is in erthe bynethe, nether of tho thingis, that ben in watris vndur erthe; thou schalt not `herie tho, 5 nether `thou schalt worschipe; for Y am thi Lord God, a stronge gelouse louyere; and Y visite the wickidnesse of fadris in to the thridde and the fourthe generacioun of hem that haten me, 6 and Y do mercy in to `a thousynde, to hem that louen me, and kepen myn heestis. 7 Thou schalt not take in veyn the name of thi Lord God, for the Lord schal not haue hym giltles, that takith in veyn the name of his Lord God. 8 Haue thou mynde, that thou halowe the `dai of the sabat; 9 in sixe daies thou schalt worche and schalt do alle thi werkis; 10 forsothe in the seuenthe day is the sabat of thi Lord God; thou schalt not do ony werk, thou, and thi sone, and thi douytir, and thi seruaunt, and thin handmaide, thi werk beeste, and the comelyng which is withynne thi yatis; 11 for in sixe dayes God made heuene and erthe, the see, and alle thingis that ben in tho, and restide in the seuenthe dai; herfor the Lord blesside the `dai of the sabat, and halewide it. 12 Onoure thi fadir and thi moder, that thou be long lyuyng on the lond, which thi Lord God schal yyue to thee. 13 Thou schalt not sle. 14 Thou schalt `do no letcherie. 15 Thou schalt `do no theft. 16 Thou schalt not speke fals witnessyng ayens thi neiybore. 17 Thou schalt not coueyte `the hous of thi neiybore, nether thou schalt desyre his wijf, not seruaunt, not handmaide, not oxe, not asse, nether alle thingis that ben hise.
Tyndale(i) 2 I am the Lorde thy God, which haue brought the out of the londe of Egipte ad out of the house of bondage. 3 Thou shalt haue none other goddes in my syght. 4 Thou shalt make the no grauen ymage, nether any symilitude that is in heauen aboue, ether in the erth beneth, or in the water that ys beneth the erth. 5 Se that thou nether bowe thy sylf vnto them nether serue them: for I the Lorde thy God, am a gelouse God, and viset the synne of the fathers vppon the childern vnto the third and fourth generacion of the that hate me: 6 and yet shewe mercie vnto thousandes amonge them that loue me and kepe my commaundmentes. 7 Thou shalt not take the name of the Lorde thy God in vayne, for the Lord wil not holde him giltlesse that taketh his name in vayne. 8 Remebre the Sabbath daye that thou sanctifie it. 9 Sixe dayes mayst thou laboure ad do al that thou hast to doo: 10 but the seuenth daye is the Sabbath of the Lorde thy God, in it thou shalt do no maner worke: nether thou nor thy sonne, nor thy doughter, nether thy manservaunte nor thy maydeservaunte, nether thy catell nether yet the straunger that is within thi gates 11 For in sixe dayes the Lorde made both heauen and erth and the see and all that in them is and rested the seuenth daye: wherfore the Lorde blessed the Sabbath daye and halowed it. 12 Honoure thy father ad thy mother, that thy dayes may be loge in the lode which the Lorde thy God geueth the. 13 Thou shalt not kyll. 14 Thou shalt not breake wedlocke. 15 Thou shalt not steale. 16 Thou shalt bere no false witnesse agest thy neghboure 17 Thou shalt not couet thy neghbours housse: nether shalt couet thy neghbours wife, his maservaunte, his mayde, his oxe, his asse or oughte that is his.
Coverdale(i) 2 I am the LORDE thy God, which haue brought the out of the londe of Egipte from ye house of bondage. 3 Thou shalt haue none other Goddes in my sight. 4 Thou shalt make the no grauen ymage ner eny symilitude, nether of it that is aboue in heauen, ner of it that is beneth vpon earth, ner of it that is in the water vnder the earth. 5 Worshipe them not, and serue them not: for I the LORDE thy God am a gelouse God, vysitinge ye synne of the fathers vpon the children, vnto ye thirde and fourth generacion, of them that hate me: 6 And do mercye vpo many thousandes, that loue me, and kepe my commaundementes. 7 Thou shalt not take the name of ye LORDE thy God in vayne. For the LORDE shal not holde him vngiltie, that taketh his name in vayne. 8 Remembre the Sabbath daie, that thou sanctifie it. 9 Sixe dayes shalt thou laboure and do all thy worke: 10 But vpon the seuenth daye is the Sabbath of the LORDE thy God: thou shalt do no maner worke in it, nether thou, ner thy sonne, ner thy doughter, ner thy seruaunt, ner thy mayde, ner thy catell, ner thy straunger that is within thy gates. 11 For in sixe dayes the LORDE made heauen and earth, and the see, and all that therin is, and rested vpon the seuenth daye: therfore the LORDE blessed the seuenth daye, & halowed it. 12 Honoure thy father and thy mother, that thou mayest lyue longe in the londe, which the LORDE thy God shal geue the. 13 Thou shalt not kyll. 14 Thou shalt not breake wedlocke. 15 Thou shalt not steale. 16 Thou shalt beare no false wytnesse agaynst thy neghboure. 17 Thou shalt not lust after yi neghbours house. Thou shalt not lust after thy neghbours wife, ner his seruaut, ner his mayde, ner his oxe, ner his Asse, ner all that thy neghboure hath
MSTC(i) 2 "I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt and out of the house of bondage. 3 Thou shalt have none other gods in my sight. 4 "Thou shalt make thee no graven image, neither any similitude that is in heaven above, either in the earth beneath, or in the water that is beneath the earth. 5 See that thou neither bow thyself unto them neither serve them: for I, the LORD thy God, am a jealous God, and visit the sin of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me: 6 and yet show mercy unto thousands among them that love me and keep my commandments. 7 "Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain, for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 8 "Remember the Sabbath day that thou sanctify it. 9 Six days mayest thou labour and do all that thou hast to do: 10 but the seventh day is the Sabbath of the LORD thy God, in it thou shalt do no manner work: neither thou nor thy son, nor thy daughter, neither thy manservant nor thy maidservant, neither thy cattle neither yet the stranger that is within thy gates. 11 For in six days the LORD made both heaven and earth and the sea and all that in them is and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the Sabbath day and hallowed it. 12 "Honour thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which the LORD thy God giveth thee. 13 "Thou shalt not kill. 14 "Thou shalt not break wedlock. 15 "Thou shalt not steal. 16 "Thou shalt bear no false witness against thy neighbor. 17 "Thou shalt not covet thy neighbor's house: neither shalt covet thy neighbor's wife, his manservant, his maid, his ox, his ass or ought that is his."
Matthew(i) 2 I am the Lorde thy God, which haue brought the out of the lande of Egipte and out of the house of bondage. 3 Thou shalt haue none other Goddes in my sight. 4 Thou shalt make the no grauen ymage neyther any similitude that is in heauen aboue either in the earth beneth, or in the water that is beneth the earth. 5 Se that thou neither bowe thy self vnto them neither serue them: for I the Lord thy God, am a gelouse God, & viset the synne of the fathers vppon the chyldren vnto the thyrd and fourth generacion of them that hate me: 6 and yet shew mercy vnto thousandes among them that loue me and kepe my commaundementes. 7 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vayne, for the Lord wil not hold him giltlesse that taketh his name in vayne. 8 Remembre the Sabbath daye that thou sanctifie it. 9 Sixe dayes mayst thou laboure and do all that thou hast to do: 10 but the seuenth day is the Sabbath daye of the Lord thy God, in it thou shalt do no maner worke: nether thou nor thy sonne, nor thy doughter, neither thy man seruaunte nor thy mayde seruaunt, neither thy cattel neither yet the straunger that is within thy gates. 11 For in sixe dayes the Lord made both heauen & earth & the sea & all that in them is and rested the seuenth day: wherfore the Lord blessed the Sabbath daye and halowed it. 12 Honour thy father & thy mother, that thy dayes may be longe in the lande which the Lorde thy God geueth the. 13 Thou shalt not kyll. 14 Thou shalt not breake wedlocke. 15 Thou shalt not steale. 16 Thou shalte beare no false witnesse agaynst thy neyghboure. 17 Thou shalt not couet thy neighbours house neither shalt couet thy neighbours wyfe, his man seruaunt, his mayde, his oxe, his asse or oughte that is hys.
Great(i) 2 I am the Lorde thy God, which haue brought the out of the lande of Egipte, oute of the house of bondage. 3 Thou shalt haue none other goddes in my syght. 4 Thou shalt make the no grauen ymage, nether any symilitude that is in heauen aboue, ether in the erth benethe, or in the waters vnder the erth. 5 Thou shalt not worshyppe them, nether serue them: for I the Lorde thy God, am a gelouse God, and vyset the synne of the fathers vpon the chyldren vnto the thyrde and fourth generacyon of them that hate me: 6 and shewe mercye vnto thousandes in them that loue me and kepe my commaundementes. 7 Thou shalt not take the name of the Lorde thy God in vayne, for the Lorde wyll not holde him gyltlesse that taketh his name in vayne. 8 Remembre the Sabbath daye that thou sanctifye it. 9 Sixe dayes shalt thou laboure and do all that thou hast to do: 10 but the seuenth daye is the Sabbath of the Lorde thy God, in it thou shalt do no maner of worke, thou and thy sonne, and thy daughter, thy man seruaunte and thy mayde seruaunte, thy catell and the straunger that is within thy gates. 11 For in syxe dayes the Lorde made heauen and erth, the see and all that in them is, and rested the seuenth daye: wherfore the Lorde blessed the Sabbath daye and halowed it. 12 Honour thy father & thy mother, that thy dayes maye be longe in the lande which the Lord thy God geueth the. 13 Thou shalt not kyll. 14 Thou shalt not breake wedlocke. 15 Thou shalt not steale. 16 Thou shalt not bere false witnesse agenst thy neyghboure. 17 Thou shalt not couet thy neyghbours house: nether shalt thou couet thy neyghbours wyfe, or hys man seruaunte, or hys mayde, or his oxe, or his asse, or whatsoeuer thy neyboure hath.
Geneva(i) 2 I am the Lord thy God, which haue brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 Thou shalt haue none other Gods before me. 4 Thou shalt make thee no grauen image, neither any similitude of things that are in heauen aboue, neither that are in the earth beneath, nor that are in the waters vnder the earth. 5 Thou shalt not bowe downe to them, neither serue them: for I am the Lord thy God, a ielous God, visiting the iniquitie of the fathers vpon the children, vpon the third generation and vpon the fourth of them that hate me: 6 And shewing mercie vnto thousandes to them that loue me, and keepe my commandemets. 7 Thou shalt not take the Name of the Lord thy God in vaine: for the Lord will not hold him guiltles that taketh his Name in vayne. 8 Remember the Sabbath day, to keepe it holy. 9 Sixe dayes shalt thou labour, and doe all thy worke, 10 But the seuenth day is the Sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any worke, thou, nor thy sonne, nor thy daughter, thy man seruant, nor thy mayde, nor thy beast, nor thy stranger that is within thy gates. 11 For in sixe dayes the Lord made the heauen and the earth, the sea, and all that in them is, and rested the seuenth day: therefore the Lord blessed the Sabbath day, and hallowed it. 12 Honour thy father and thy mother, that thy dayes may be prolonged vpon the land, which the Lord thy God giueth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adulterie. 15 Thou shalt not steale. 16 Thou shalt not beare false witnes against thy neighbour. 17 Thou shalt not couet thy neighbours house, neither shalt thou couet thy neighbours wife, nor his man seruant, nor his mayde, nor his oxe, nor his asse, neyther any thing that is thy neighbours.
Bishops(i) 2 I am the Lord thy GOD, whiche haue brought thee out of the lande of Egypt, out of ye house of bondage 3 Thou shalt haue none other Gods in my sight 4 Thou shalt make thee no grauen image, neyther any similitude that is in heauen aboue, eyther in the earth beneath, or in the waters vnder the earth 5 Thou shalt not bowe downe to them, neyther serue them: for I the Lord thy God, am a gelous God, and visite the sinne of the fathers vpon the chyldren, vnto the thirde and fourth generation of them that hate me 6 And shewe mercy vnto thousandes in them that loue me, and kepe my commaundementes 7 Thou shalt not take the name of the Lorde thy God in vayne: for the Lorde will not holde him giltlesse that taketh his name in vayne 8 Remember the sabboth day that thou sanctifie it 9 Sixe dayes shalt thou labour, and do all that thou hast to do 10 But the seuenth day is the sabboth of the Lorde thy God: in it thou shalt do no maner of worke, thou and thy sonne, and thy daughter, thy man seruaunt, and thy mayde seruaunt, thy cattel, and the straunger that is within thy gates 11 For in sixe dayes the Lorde made heauen and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seuenth day: wherfore the Lorde blessed the seuenth day, and halowed it 12 Honour thy father and thy mother: that thy dayes may be long in the lande whiche the Lorde thy God geueth thee 13 Thou shalt not kyll 14 Thou shalt not commit adulterie 15 Thou shalt not steale 16 Thou shalt not beare false witnesse agaynst thy neyghbour 17 Thou shalt not couet thy neyghbours house, neyther shalt thou couet thy neyghbours wyfe, nor his man seruaut, nor his mayde, nor his oxe, nor his asse, or whatsoeuer thy neighbour hath
DouayRheims(i) 2 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 Thou shalt not have strange gods before me. 4 Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth. 5 Thou shalt not adore them, nor serve them: I am the Lord thy God, mighty, jealous, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me: 6 And shewing mercy unto thousands to them that love me, and keep my commandments. 7 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that shall take the name of the Lord his God in vain. 8 Remember that thou keep holy the sabbath day. 9 Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works. 10 But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: thou shalt do no work on it, thou nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thy beast, nor the stranger that is within thy gates. 11 For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day, and sanctified it. 12 Honour thy father and thy mother, that thou mayst be longlived upon the land which the Lord thy God will give thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour's house; neither shalt thou desire his wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.
KJV(i) 2 I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 Thou shalt have no other gods before me. 4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; 6 And showing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. 7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shalt thou labor, and do all thy work: 10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: 11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honor thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. 17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor's.
KJV_Cambridge(i) 10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: 11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. 2 I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 Thou shalt have no other gods before me. 4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; 6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. 7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shalt thou labour, and do all thy work:
KJV_Strongs(i)
  2 H3068 I am the LORD H430 thy God H3318 , which have brought [H8689]   H776 thee out of the land H4714 of Egypt H1004 , out of the house H5650 of bondage.
  3 H312 Thou shalt have no other H430 gods H6440 before me.
  4 H6213 Thou shalt not make [H8799]   H6459 unto thee any graven image H8544 , or any likeness H834 of any thing that H8064 is in heaven H4605 above H776 , or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  5 H7812 Thou shalt not bow down [H8691]   H5647 thyself to them, nor serve [H8714]   H3068 them: for I the LORD H430 thy God H7067 am a jealous H410 God H6485 , visiting [H8802]   H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 unto the third H7256 and fourth H8130 generation of them that hate [H8802]   me;
  6 H6213 And shewing [H8802]   H2617 mercy H505 unto thousands H157 of them that love [H8802]   H8104 me, and keep [H8802]   H4687 my commandments.
  7 H5375 Thou shalt not take [H8799]   H8034 the name H3068 of the LORD H430 thy God H7723 in vain H3068 ; for the LORD H5352 will not hold him guiltless [H8762]   H5375 that taketh [H8799]   H8034 his name H7723 in vain.
  8 H2142 Remember [H8800]   H7676 the sabbath H3117 day H6942 , to keep it holy [H8763]  .
  9 H8337 Six H3117 days H5647 shalt thou labour [H8799]   H6213 , and do [H8804]   H4399 all thy work:
  10 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God H6213 : in it thou shalt not do [H8799]   H4399 any work H1121 , thou, nor thy son H1323 , nor thy daughter H5650 , thy manservant H519 , nor thy maidservant H929 , nor thy cattle H1616 , nor thy stranger H8179 that is within thy gates:
  11 H8337 For in six H3117 days H3068 the LORD H6213 made [H8804]   H8064 heaven H776 and earth H3220 , the sea H5117 , and all that in them is, and rested [H8799]   H7637 the seventh H3117 day H3068 : wherefore the LORD H1288 blessed [H8765]   H7676 the sabbath H3117 day H6942 , and hallowed [H8762]   it.
  12 H3513 Honour [H8761]   H1 thy father H517 and thy mother H3117 : that thy days H748 may be long [H8686]   H127 upon the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   thee.
  13 H7523 Thou shalt not kill [H8799]  .
  14 H5003 Thou shalt not commit adultery [H8799]  .
  15 H1589 Thou shalt not steal [H8799]  .
  16 H6030 Thou shalt not bear [H8799]   H8267 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  17 H2530 Thou shalt not covet [H8799]   H7453 thy neighbour's H1004 house H2530 , thou shalt not covet [H8799]   H7453 thy neighbour's H802 wife H5650 , nor his manservant H519 , nor his maidservant H7794 , nor his ox H2543 , nor his ass H7453 , nor any thing that is thy neighbour's.
Thomson(i) 2 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt; out of the house of bondage. 3 Thou shalt have no other gods besides me. 4 Thou shalt not make for thyself an idol, nor the likeness of any thing, which is in the heaven above, or in the earth below, or in the waters under the earth; 5 thou shalt not worship them; nor serve them; for I, the Lord thy God, am a zealous God, retributing to them who hate me the sins of fathers upon children to the third and fourth generation; 6 but shewing mercy for thousands [of generations] to them who love me and keep my commandments. 7 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord thy God will not hold him guiltless who taketh his name in vain. 8 Remember the day of the sabbaths to hallow it. 9 Six days labour and do all thy works; 10 but on the seventh day are sabbaths to the Lord thy God; On it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man servant, nor thy maid servant, nor thy ox, nor thy ass, nor any of thy cattle, nor the stranger who sojourneth with thee; 11 for in six days the Lord made the heaven and the earth and the sea and all that are in them, and rested on the seventh day: therefore the Lord blessed the seventh day and hallowed it. 12 Honour thy father and thy mother that it may be well with thee, and that thou mayst live long in that good land, which the Lord thy God giveth thee. 13 Thou shalt not commit adultery. 14 Thou shalt not steal. 15 Thou shalt not commit murder. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man servant, nor his maid servant, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor any thing belonging to thy neighbour.
Webster(i) 2 I am the LORD thy God, who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 Thou shalt have no other gods before me. 4 Thou shalt not make to thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation of them that hate me; 6 And showing mercy to thousands of them that love me, and keep my commandments. 7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 8 Remember the sabbath-day to keep it holy. 9 Six days shalt thou labor, and do all thy work: 10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: 11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath-day, and hallowed it. 12 Honor thy father and thy mother; that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. 17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor's.
Webster_Strongs(i)
  2 H3068 I am the LORD H430 thy God H3318 [H8689] , who brought H776 thee out of the land H4714 of Egypt H1004 , out of the house H5650 of bondage.
  3 H312 Thou shalt have no other H430 gods H6440 before me.
  4 H6213 [H8799] Thou shalt not make H6459 to thee any graven image H8544 , or any likeness H834 of any thing that H8064 is in heaven H4605 above H776 , or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  5 H7812 [H8691] Thou shalt not bow down H5647 [H8714] thyself to them, nor serve H3068 them: for I the LORD H430 thy God H7067 am a jealous H410 God H6485 [H8802] , visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 to the third H7256 and fourth H8130 [H8802] generation of them that hate me;
  6 H6213 [H8802] And showing H2617 mercy H505 to thousands H157 [H8802] of them that love H8104 [H8802] me, and keep H4687 my commandments.
  7 H5375 [H8799] Thou shalt not take H8034 the name H3068 of the LORD H430 thy God H7723 in vain H3068 ; for the LORD H5352 [H8762] will not hold him guiltless H5375 [H8799] that taketh H8034 his name H7723 in vain.
  8 H2142 [H8800] Remember H7676 the sabbath H3117 day H6942 [H8763] , to keep it holy.
  9 H8337 Six H3117 days H5647 [H8799] shalt thou labour H6213 [H8804] , and do H4399 all thy work:
  10 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 thy God H6213 [H8799] : in it thou shalt not do H4399 any work H1121 , thou, nor thy son H1323 , nor thy daughter H5650 , thy male servant H519 , nor thy female servant H929 , nor thy cattle H1616 , nor thy stranger H8179 that is within thy gates:
  11 H8337 For in six H3117 days H3068 the LORD H6213 [H8804] made H8064 heaven H776 and earth H3220 , the sea H5117 [H8799] , and all that is in them, and rested H7637 the seventh H3117 day H3068 : therefore the LORD H1288 [H8765] blessed H7676 the sabbath H3117 day H6942 [H8762] , and hallowed it.
  12 H3513 [H8761] Honour H1 thy father H517 and thy mother H3117 : that thy days H748 [H8686] may be long H127 upon the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth thee.
  13 H7523 [H8799] Thou shalt not kill.
  14 H5003 [H8799] Thou shalt not commit adultery.
  15 H1589 [H8799] Thou shalt not steal.
  16 H6030 [H8799] Thou shalt not bear H8267 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  17 H2530 [H8799] Thou shalt not covet H7453 thy neighbour's H1004 house H2530 [H8799] , thou shalt not covet H7453 thy neighbour's H802 wife H5650 , nor his male servant H519 , nor his female servant H7794 , nor his ox H2543 , nor his donkey H7453 , nor any thing that is thy neighbour's.
Brenton(i) 2 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 Thou shalt have no other gods beside me. 4 Thou shalt not make to thyself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth. 5 Thou shalt not bow down to them, nor serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, recompensing the sins of the fathers upon the children, to the third and fourth generation to them that hate me, 6 and bestowing mercy on them that love me to thousands of them, and on them that keep my commandments. 7 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord thy God will not acquit him that takes his name in vain. 8 Remember the sabbath day to keep it holy. 9 Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work. 10 But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God; on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee. 11 For in six days the Lord made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it. 12 Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good land, which the Lord thy God gives to thee. 13 (20:15) Thou shalt not kill. 14 (20:13) Thou shalt not commit adultery. 15 (20:14) Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbour.
Brenton_Greek(i) 2 ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς σου, ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας. 3 Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ. 4 Οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον, οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω, καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. 5 Οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς, οὐδὲ μὴ λατρεύσεις αὐτοῖς· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεὸς σου, Θεὸς ζηλωτής, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα, ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσί με, 6 καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσί με, καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγματά μου. 7 Οὐ λήψῃ τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπί ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ. 8 Μνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν. 9 Ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ, καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου. 10 Τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, σάββατα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ, καὶ ὁ υἱός σου, καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου, καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου, καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ πᾶν κτῆνός σου, καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί. 11 Ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησε Κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, καὶ κατέπαυσε τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· διὰ τοῦτο εὐλόγησε Κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην, καὶ ἡγίασεν αὐτήν. 12 Τίμα τὸν πατέρα σου, καὶ τὴν μητέρα σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι. 13 15(13) Οὐ φονεύσεις. 14 13(14) Οὐ μοιχεύσεις. 15 14(15) Οὐ κλέψεις. 16 Οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. 17 Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου, οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ, οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ, οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ, οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ, οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σου ἐστί.
Leeser(i) 2 I am the Lord thy God, who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of slavery. 3 Thou shalt have no other gods before me. 4 Thou shalt not make unto thyself any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5 Thou shalt not bow thyself down to them, nor serve them; for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, unto the third and fourth generation of them that hate me; 6 And showing mercy unto the thousandth generation of them that love me, and keep my commandments. 7 Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 8 Remember the sabbath day to keep it holy. 9 Six days shalt thou labor, and do all thy work. 10 But the seventh day is the sabbath in honor of the Lord thy God; on it thou shalt not do any work, neither thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; 11 For in six days the Lord made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honor thy father and thy mother; in order that thy days may be prolonged upon the land which the Lord thy God giveth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor. 17 Thou shalt not covet thy neighbor’s house. Thou shalt not covet thy neighbor’s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbor’s.
YLT(i) 2 I am Jehovah thy God, who hath brought thee out of the land of Egypt, out of a house of servants. 3 `Thou hast no other Gods before Me. 4 `Thou dost not make to thyself a graven image, or any likeness which is in the heavens above, or which is in the earth beneath, or which is in the waters under the earth. 5 Thou dost not bow thyself to them, nor serve them: for I, Jehovah thy God, am a zealous God, charging iniquity of fathers on sons, on the third generation, and on the fourth, of those hating Me, 6 and doing kindness to thousands, of those loving Me and keeping My commands. 7 `Thou dost not take up the name of Jehovah thy God for a vain thing, for Jehovah acquitteth not him who taketh up His name for a vain thing. 8 `Remember the Sabbath-day to sanctify it; 9 six days thou dost labour, and hast done all thy work, 10 and the seventh day is a Sabbath to Jehovah thy God; thou dost not do any work, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy handmaid, and thy cattle, and thy sojourner who is within thy gates, — 11 for six days hath Jehovah made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and resteth in the seventh day; therefore hath Jehovah blessed the Sabbath-day, and doth sanctify it.
12 `Honour thy father and thy mother, so that thy days are prolonged on the ground which Jehovah thy God is giving to thee. 13 `Thou dost not murder. 14 `Thou dost not commit adultery. 15 `Thou dost not steal. 16 `Thou dost not answer against thy neighbour a false testimony. 17 `Thou dost not desire the house of thy neighbour, thou dost not desire the wife of thy neighbour, or his man-servant, or his handmaid, or his ox, or his ass, or anything which is thy neighbour's.'
JuliaSmith(i) 2 I am Jehovah thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of servants. 3 There shall be no other God to thee to my face. 4 Thou shalt not make to thee a carved image, and every appearance that is in the heavens above, and that is in the earth beneath, and that is in the water under the earth. 5 Thou shalt not worship to them, and thou shalt not serve them: for I am Jehovah thy God, a jealous God, striking the iniquity of the fathers upon the sons to the third and to the fourth, to them hating me; 6 And doing kindness to thousands to them loving me and to them watching my commands. 7 Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain: for Jehovah will not cleanse him who shall take his name in vain. 8 Remember the day of the Sabbath to consecrate it 9 Six days thou shalt work and do all thy service: 10 And the seventh day the Sabbath to Jehovah thy God: thou shall do no service, thou, and thy son, and thy daughter, thy servant, and thy maid, and thy cattle, and thy stranger which is in thy gates. 11 For six days Jehovah made the heavens and the earth, the sea and all which is in them, and he will rest in the seventh day: for this Jehovah praised the seventh day and consecrated it. 12 Honor thy father and thy mother, so that thy days shall be prolon upon the land which Jehovah thy gave to thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not testify against thy friend for falsehood. 17 Thou shalt not desire thy friend's house, thou shalt not desire thy friend's wife, and his servant and his maid and his ox and his ass and all which is to thy friend.
Darby(i) 2 I am Jehovah thy God, who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 Thou shalt have no other gods before me. 4 Thou shalt not make thyself any graven image, or any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth: 5 thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them; for I, Jehovah thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons to the third and to the fourth [generation] of them that hate me, 6 and shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 7 Thou shalt not idly utter the name of Jehovah thy God; for Jehovah will not hold him guiltless that idly uttereth his name. 8 Remember the sabbath day to hallow it. 9 Six days shalt thou labour, and do all thy work; 10 but the seventh day is the sabbath of Jehovah thy God: thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy bondman, nor thy handmaid, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates. 11 For in six days Jehovah made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day; therefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honour thy father and thy mother, that thy days may be prolonged in the land that Jehovah thy God giveth thee. 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not desire thy neighbour`s house, thou shalt not desire thy neighbour`s wife, nor his bondman, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour`s.
ERV(i) 2 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 Thou shalt have none other gods before me. 4 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor [the likeness of] any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 5 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me; 6 and shewing mercy unto thousands, of them that love me and keep my commandments. 7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shalt thou labour, and do all thy work: 10 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: 11 for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 13 Thou shalt do no murder. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s.
ASV(i) 2 I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
3 Thou shalt have no other gods before me.
4 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness [of any thing] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 5 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me, 6 and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.
7 Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shalt thou labor, and do all thy work; 10 but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: 11 for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it.
12 Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.
13 Thou shalt not kill.
14 Thou shalt not commit adultery.
15 Thou shalt not steal.
16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.
ASV_Strongs(i)
  2 H3068 I am Jehovah H430 thy God, H3318 who brought H776 thee out of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage.
  3 H312 Thou shalt have no other H430 gods H6440 before me.
  4 H6213 Thou shalt not make H6459 unto thee a graven image, H8544 nor any likeness H834 of any thing that H8064 is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  5 H7812 thou shalt not bow down H5647 thyself unto them, nor serve H3068 them; for I Jehovah H430 thy God H7067 am a jealous H430 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children, H8029 upon the third H7256 and upon the fourth H8130 generation of them that hate me,
  6 H6213 and showing H2617 lovingkindness H505 unto thousands H157 of them that love H8104 me and keep H4687 my commandments.
  7 H5375 Thou shalt not take H8034 the name H3068 of Jehovah H430 thy God H7723 in vain; H3068 for Jehovah H5352 will not hold him guiltless H5375 that taketh H8034 his name H7723 in vain.
  8 H2142 Remember H7676 the sabbath H3117 day, H6942 to keep it holy.
  9 H8337 Six H3117 days H5647 shalt thou labor, H6213 and do H4399 all thy work;
  10 H7637 but the seventh H3117 day H7676 is a sabbath H3068 unto Jehovah H430 thy God: H6213 in it thou shalt not do H4399 any work, H1121 thou, nor thy son, H1323 nor thy daughter, H5650 thy man-servant, H519 nor thy maid-servant, H929 nor thy cattle, H1616 nor thy stranger H8179 that is within thy gates:
  11 H8337 for in six H3117 days H3068 Jehovah H6213 made H8064 heaven H776 and earth, H3220 the sea, H5117 and all that in them is, and rested H7637 the seventh H3117 day: H3068 wherefore Jehovah H1288 blessed H7676 the sabbath H3117 day, H6942 and hallowed it.
  12 H3513 Honor H1 thy father H517 and thy mother, H3117 that thy days H748 may be long H127 in the land H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth thee.
  13 H7523 Thou shalt not kill.
  14 H5003 Thou shalt not commit adultery.
  15 H1589 Thou shalt not steal.
  16 H6030 Thou shalt not bear H8267 false H5707 witness H7453 against thy neighbor.
  17 H2530 Thou shalt not covet H7453 thy neighbor's H1004 house, H2530 thou shalt not covet H7453 thy neighbor's H802 wife, H5650 nor his man-servant, H519 nor his maid-servant, H7794 nor his ox, H2543 nor his ass, H7453 nor anything that is thy neighbor's.
JPS_ASV_Byz(i) 2 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 Thou shalt have no other gods before Me. 4 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth; 5 thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate Me; 6 and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments. 7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh His name in vain. 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shalt thou labour, and do all thy work; 10 but the seventh day is a sabbath unto the LORD thy God, in it thou shalt not do any manner of work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; 11 for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested on the seventh day; wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honour thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 13 Thou shalt not murder. 14 (20:13) Thou shalt not commit adultery. 15 (20:13) Thou shalt not steal. 16 (20:13) Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 17 (20:14) Thou shalt not covet thy neighbour's house; thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
Rotherham(i) 2 I, am Yahweh thy God,––who have brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of servants:–– 3 Thou shalt not have other gods, besides me. 4 Thou shalt not make to thee an image, or any form, that is in the heavens above,––or that is in the earth beneath,––or that is in the waters, beneath the earth: 5 thou shalt not bow thyself down to them, nor be led to serve them––For, I, Yahweh, thy God, am a jealous GOD, visiting the iniquity of fathers, upon sons, unto three [generations] and unto four, of them that hate me; 6 but shewing lovingkindness unto thousands [of generations], ––of them who love me, and keep my commandments. 7 Thou shalt not utter the name of Yahweh thy God, for falsehood, for Yahweh will not let him go unpunished who uttereth his name, for falsehood. 8 Remember the sabbath day, to hallow it: 9 Six days, shalt thou labour, and do all thy work; 10 but, the seventh day, is a sabbath, unto Yahweh thy God,––thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, [nor] thy servant, nor thy handmaid, nor thy beast, nor thy sojourner who is within thy gates. 11 For, in six days, did Yahweh make the heavens and the earth, [and] the sea––and all that in them is, and rested on the seventh day,––for this cause, Yahweh blessed the sabbath day and hallowed it.
12 Honour thy father, and thy mother,––that thy days may be prolonged upon the soil, which Yahweh thy God is about to give unto thee. 13 Thou shalt not commit murder. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not testify against thy neighbour, with a witness of falsehood. 17 Thou shalt not covet, thy neighbour’s house,––thou shalt not covet, thy neighbour’s wife, nor his servant, nor his handmaid, nor his ox, nor his ass, nor anything which belongeth unto thy neighbour.
CLV(i) 2 I am Yahweh your Elohim Who brought you forth from the land of Egypt, from the house of servants. 3 You shall not come to have other elohim in preference to Me. 4 You shall not make for yourself a carving nor any representation of that in the heavens above or that on the earth beneath, or that in the waters beneath the earth. 5 You shall not bow yourself down to them, nor be made to serve them, for I, Yahweh your Elohim, am a jealous El, visiting the depravity of the fathers on the sons, on the third and on the fourth generation, to those hating Me, 6 yet doing kindness to thousands, to those loving Me and observing My instructions. 7 You shall not take up the name of Yahweh your Elohim for futility, for Yahweh shall not hold innocent him who takes up His name for futility. 8 You are to remember the sabbath day to hallow it. 9 Six days shall you serve and do all your work, 10 yet the seventh day is a sabbath to Yahweh your Elohim. You shall not do any work, you, your son or your daughter, your servant or your maidservant, your bull, your donkey or your beast, or your sojourner who is within your gates. 11 For in six days Yahweh dealt with the heavens and earth, the sea and all that is in them, and He stopped on the seventh day. Therefore, Yahweh blessed the sabbath day and hallowed it. 12 Glorify your father and your mother, that your days may be prolonged on the ground which Yahweh your Elohim is giving to you. 13 You shall not murder. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not answer against your associate with false testimony. 17 You shall not covet the house of your associate. You shall not covet the wife of your associate, his field, his servant or his maidservant, his bull, his donkey or anything which is your associate's.
BBE(i) 2 I am the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house. 3 You are to have no other gods but me. 4 You are not to make an image or picture of anything in heaven or on the earth or in the waters under the earth: 5 You may not go down on your faces before them or give them worship: for I, the Lord your God, am a God who will not give his honour to another; and I will send punishment on the children for the wrongdoing of their fathers, to the third and fourth generation of my haters; 6 And I will have mercy through a thousand generations on those who have love for me and keep my laws. 7 You are not to make use of the name of the Lord your God for an evil purpose; whoever takes the Lord's name on his lips for an evil purpose will be judged a sinner by the Lord 8 Keep in memory the Sabbath and let it be a holy day. 9 On six days do all your work: 10 But the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; on that day you are to do no work, you or your son or your daughter, your man-servant or your woman-servant, your cattle or the man from a strange country who is living among you: 11 For in six days the Lord made heaven and earth, and the sea, and everything in them, and he took his rest on the seventh day: for this reason the Lord has given his blessing to the seventh day and made it holy. 12 Give honour to your father and to your mother, so that your life may be long in the land which the Lord your God is giving you. 13 Do not put anyone to death without cause. 14 Do not be false to the married relation. 15 Do not take the property of another. 16 Do not give false witness against your neighbour. 17 Let not your desire be turned to your neighbour's house, or his wife or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is his.
MKJV(i) 2 I am Jehovah your God, who has brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 You shall have no other gods before Me. 4 You shall not make to yourselves any graven image, or any likeness of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5 You shall not bow yourself down to them, nor serve them. For I Jehovah your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons to the third and fourth generation of those that hate me, 6 and showing mercy to thousands of those that love Me and keep My commandments. 7 You shall not take the name of Jehovah your God in vain. For Jehovah will not hold him guiltless that takes His name in vain. 8 Remember the Sabbath day, to keep it holy. 9 Six days you shall labor and do all your work. 10 But the seventh day is the Sabbath of Jehovah your God. You shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your manservant, nor your maidservant, nor your cattle, nor your stranger within your gates. 11 For in six days Jehovah made the heavens and the earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. Therefore Jehovah blessed the Sabbath day, and sanctified it. 12 Honor your father and your mother, so that your days may be long upon the land which Jehovah your God gives you. 13 You shall not kill. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is your neighbor's.
LITV(i) 2 I am Jehovah your God, who has brought you out from the land of Egypt, from the house of bondage. 3 You shall not have any other gods beside Me. 4 You shall not make a graven image for yourself, or any likeness in the heavens above, or in the earth beneath, or in the waters under the earth; 5 you shall not bow to them, and you shall not serve them; for I am Jehovah your God, a jealous God, visiting the iniquity of fathers on sons, on the third and on the fourth generation, to those that hate Me; 6 and doing kindness to thousands, to those loving Me, and to those keeping My commandments. 7 You shall not take the name of Jehovah your God in vain; for Jehovah will not leave unpunished the one who takes His name in vain. 8 Remember the sabbath day, to keep it holy; 9 six days you shall labor and do all your work; 10 and the seventh day is a sabbath to Jehovah your God; you shall not do any work, you, and your son, and your daughter, your male slave and your slave-girl, and your livestock, and your stranger who is in your gates. 11 For in six days Jehovah made the heavens and the earth, the sea, and all which is in them, and He rested on the seventh day; on account of this Jehovah blessed the sabbath day and sanctified it. 12 Honor your father and your mother, so that your days may be long on the land which Jehovah your God is giving to you. 13 You shall not murder. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not testify a witness of falsehood against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, or his male slave, or his slave-girl, or his ox, or his ass, or anything which belongs to your neighbor.
ECB(i) 2 I - Yah Veh your Elohim, who brought you from the land of Misrayim, from the house of servants. 3 Have no other elohim above my face. 4 Work not to yourself any sculptile or any similitude of that in the heavens above or that in the earth beneath or that in the water under the earth: 5 neither prostrate yourself to them, nor serve them: for I Yah Veh your Elohim am a jealous El, visiting the perversity of the fathers on the sons to the third and fourth of them who hate me; 6 and working mercy to the thousands who love me and guard my misvoth. 7 Bear not the name of Yah Veh your Elohim in defamation; for Yah Veh exonerates him not who bears his name in defamation. 8 Remember the shabbath day, to hallow it: 9 six days you serve and work all your work: 10 but the seventh day is the shabbath of Yah Veh your Elohim: work no work therein; neither you, nor your son, nor your daughter, nor your servant, nor your maid, nor your animals, nor your sojourner within your portals: 11 for in six days Yah Veh worked the heavens and earth, the sea and all therein; and rested the seventh day: so Yah Veh blessed the shabbath day and hallowed it. 12 Honor your father and your mother: that your days be prolonged on the soil which Yah Veh your Elohim gives you. 13 Murder not. 14 Adulterize not. 15 Steal not. 16 Answer not a false witness against your friend. 17 Desire not the house of your friend; desire not the woman of your friend; neither his servant, nor his maid, nor his ox, nor his he burro, nor aught that is of your friend.
ACV(i) 2 I am LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 Thou shall have no other gods before me. 4 Thou shall not make to thee a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5 Thou shall not bow down thyself to them, nor serve them, for I, LORD thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third and upon the fourth generation of those who hate me, 6 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments. 7 Thou shall not take the name of LORD thy God in vain, for LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain. 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days thou shall labor, and do all thy work, 10 but the seventh day is a sabbath to LORD thy God. Thou shall not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates, 11 for in six days LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day. Therefore LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which LORD thy God gives thee. 13 Thou shall not murder. 14 Thou shall not commit adultery. 15 Thou shall not steal. 16 Thou shall not bear false witness against thy neighbor. 17 Thou shall not covet thy neighbor's house. Thou shall not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is thy neighbor's.
WEB(i) 2 “I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 “You shall have no other gods before me. 4 “You shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 5 you shall not bow yourself down to them, nor serve them, for I, Yahweh your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation of those who hate me, 6 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments. 7 “You shall not misuse the name of Yahweh your God, for Yahweh will not hold him guiltless who misuses his name. 8 “Remember the Sabbath day, to keep it holy. 9 You shall labor six days, and do all your work, 10 but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God. You shall not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, your male servant, nor your female servant, nor your livestock, nor your stranger who is within your gates; 11 for in six days Yahweh made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore Yahweh blessed the Sabbath day, and made it holy. 12 “Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you. 13 “You shall not murder. 14 “You shall not commit adultery. 15 “You shall not steal. 16 “You shall not give false testimony against your neighbor. 17 “You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor’s.”
WEB_Strongs(i)
  2 H3068 "I am Yahweh H430 your God, H3318 who brought H776 you out of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage.
  3 H312 "You shall have no other H430 gods H6440 before me.
  4 H6213 "You shall not make H6459 for yourselves an idol, nor any image H834 of anything that H8064 is in the heavens H4605 above, H834 or that H776 is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  5 H7812 you shall not bow yourself down H5647 to them, nor serve H3068 them, for I, Yahweh H430 your God, H7067 am a jealous H430 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children, H8029 on the third H7256 and on the fourth H8130 generation of those who hate me,
  6 H6213 and showing H2617 loving kindness H505 to thousands H157 of those who love H8104 me and keep H4687 my commandments.
  7 H5375 "You shall not take H8034 the name H3068 of Yahweh H430 your God H7723 in vain, H3068 for Yahweh H5352 will not hold him guiltless H5375 who takes H8034 his name H7723 in vain.
  8 H2142 "Remember H7676 the Sabbath H3117 day, H6942 to keep it holy.
  9 H5647 You shall labor H8337 six H3117 days, H6213 and do H4399 all your work,
  10 H7637 but the seventh H3117 day H7676 is a Sabbath H3068 to Yahweh H430 your God. H6213 You shall not do H4399 any work H1121 in it, you, nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 your male servant, H519 nor your female servant, H929 nor your livestock, H1616 nor your stranger H8179 who is within your gates;
  11 H8337 for in six H3117 days H3068 Yahweh H6213 made H8064 heaven H776 and earth, H3220 the sea, H5117 and all that is in them, and rested H7637 the seventh H3117 day; H3068 therefore Yahweh H1288 blessed H7676 the Sabbath H3117 day, H6942 and made it holy.
  12 H3513 "Honor H1 your father H517 and your mother, H3117 that your days H748 may be long H127 in the land H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives you.
  13 H7523 "You shall not murder.
  14 H5003 "You shall not commit adultery.
  15 H1589 "You shall not steal.
  16 H6030 "You shall not give H8267 false H5707 testimony H7453 against your neighbor.
  17 H2530 "You shall not covet H7453 your neighbor's H1004 house. H2530 You shall not covet H7453 your neighbor's H802 wife, H5650 nor his male servant, H519 nor his female servant, H7794 nor his ox, H2543 nor his donkey, H7453 nor anything that is your neighbor's."
NHEB(i) 2 "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 Do not have other gods before me. 4 "Do not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 5 you must not bow yourself down to them, nor serve them, for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, and upon the children's children, on the third and on the fourth [generation] of those who hate me, 6 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments. 7 "Do not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not hold him guiltless who takes his name in vain. 8 "Remember the Sabbath day, to keep it holy. 9 Six days you may labor, and do all your work, 10 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. You must not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, your male servant, nor your female servant, nor your livestock, nor your stranger who is within your gates; 11 for in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore the LORD blessed the seventh day, and made it holy. 12 "Honor your father and your mother, that it may be well with you, that your days may be long in the land which the LORD your God gives you. 13 "Do not commit adultery. 14 "Do not murder. 15 "Do not steal. 16 "Do not give false testimony against your neighbor. 17 "Do not covet your neighbor's house. Do not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's."
AKJV(i) 2 I am the LORD your God, which have brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 You shall have no other gods before me. 4 You shall not make to you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5 You shall not bow down yourself to them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of them that hate me; 6 And showing mercy to thousands of them that love me, and keep my commandments. 7 You shall not take the name of the LORD your God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that takes his name in vain. 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shall you labor, and do all your work: 10 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your manservant, nor your maidservant, nor your cattle, nor your stranger that is within your gates: 11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: why the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honor your father and your mother: that your days may be long on the land which the LORD your God gives you. 13 You shall not kill. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's house, you shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is your neighbor's.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3068 I am the LORD H430 your God, H834 which H3318 have brought H776 you out of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage.
  3 H3808 You shall have no H312 other H430 gods H5921 before H6440 me.
  4 H6213 You shall not make H6459 to you any graven H6754 image, H3605 or any H8544 likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H8478 beneath, H4325 or that is in the water H8478 under H776 the earth.
  5 H7812 You shall not bow H7812 down H3808 yourself to them, nor H5647 serve H3068 them: for I the LORD H430 your God H7067 am a jealous H410 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children H8029 to the third H7256 and fourth H8130 generation of them that hate me;
  6 H6213 And showing H2617 mercy H505 to thousands H157 of them that love H8104 me, and keep H4687 my commandments.
  7 H5375 You shall not take H8034 the name H3068 of the LORD H430 your God H7723 in vain; H3068 for the LORD H5352 will not hold him guiltless H5375 that takes H8034 his name H7723 in vain.
  8 H2142 Remember H7676 the sabbath H3117 day, H6942 to keep H6942 it holy.
  9 H8337 Six H3117 days H5647 shall you labor, H6213 and do H3605 all H4399 your work:
  10 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the LORD H430 your God: H6213 in it you shall not do H3605 any H4399 work, H1121 you, nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 your manservant, H519 nor your maidservant, H929 nor your cattle, H1616 nor your stranger H8179 that is within your gates:
  11 H8337 For in six H3117 days H3068 the LORD H6213 made H8064 heaven H776 and earth, H3220 the sea, H3605 and all H5117 that in them is, and rested H7637 the seventh H3117 day: H5921 why H3651 H3068 the LORD H1288 blessed H7676 the sabbath H3117 day, H6942 and hallowed it.
  12 H3513 Honor H1 your father H517 and your mother: H3117 that your days H748 may be long H127 on the land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives you.
  13 H7523 You shall not kill.
  14 H5003 You shall not commit H5003 adultery.
  15 H1589 You shall not steal.
  16 H6030 You shall not bear H8267 false H5707 witness H7453 against your neighbor.
  17 H2530 You shall not covet H7453 your neighbor’s H1004 house, H2530 you shall not covet H7453 your neighbor’s H802 wife, H5650 nor his manservant, H519 nor his maidservant, H7794 nor his ox, H2543 nor his ass, H3605 nor any H7453 thing that is your neighbor’s.
KJ2000(i) 2 I am the LORD your God, who has brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 You shall have no other gods before me. 4 You shall not make unto yourself any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 5 You shall not bow down yourself to them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; 6 And showing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. 7 You shall not take the name of the LORD your God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that takes his name in vain. 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shall you labor, and do all your work: 10 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your manservant, nor your maidservant, nor your cattle, nor your stranger that is within your gates: 11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day: therefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honor your father and your mother: that your days may be long upon the land which the LORD your God gives you. 13 You shall not kill. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's house, you shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his donkey, nor any thing that is your neighbor's.
UKJV(i) 2 I am the LORD your God, which have brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 You shall have no other gods before me. 4 You shall not make unto you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5 You shall not bow down yourself to them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; 6 And showing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. 7 You shall not take the name of the LORD your God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that takes his name in vain. 8 Remember the sabbath day, to keep it holy. 9 Six days shall you labour, and do all your work: 10 But the seventh day is the sabbath of the LORD your God: in it you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your manservant, nor your maidservant, nor your cattle, nor your stranger that is within your gates: 11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. 12 Honour your father and your mother: that your days may be long upon the land which the LORD your God gives you. 13 You shall not kill. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbour. 17 You shall not covet your neighbour's house, you shall not covet your neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is your neighbour's.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3068 I am the Lord H430 your God, H3318 which have brought H776 you out of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage.
  3 H312 You shall have no other H430 gods H6440 before me.
  4 H6213 You shall not make H6459 unto you any engraved image, H8544 or any likeness H834 of any thing that H8064 is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  5 H7812 You shall not bow down H5647 yourself to them, nor serve H3068 them: for I the Lord H430 your God H7067 am a jealous H410 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the sons H8029 unto the third H7256 and fourth H8130 generation of them that hate me;
  6 H6213 And showing H2617 mercy H505 unto thousands H157 of them that love H8104 me, and keep H4687 my commandments.
  7 H5375 You shall not take H8034 the name H3068 of the Lord H430 your God H7723 in vain; H3068 for the Lord H5352 will not hold him guiltless H5375 that takes H8034 his name H7723 in vain.
  8 H2142 Remember H7676 the sabbath H3117 day, H6942 to keep it holy.
  9 H8337 Six H3117 days H5647 shall you labor, H6213 and do H4399 all your work:
  10 H7637 But the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H3068 of the Lord H430 your God: H6213 in it you shall not do H4399 any work, H1121 you nor your son, H1323 nor your daughter, H5650 your manservant, H519 nor your maidservant, H929 nor your cattle, H1616 nor your stranger H8179 that is inside your gates:
  11 H8337 For in six H3117 days H3068 the Lord H6213 made H8064 heaven H776 and earth, H3220 the sea, H5117 and all that in them is, and rested H7637 the seventh H3117 day: H3068 why the Lord H1288 blessed H7676 the sabbath H3117 day, H6942 and hallowed it.
  12 H3513 Honor H1 your father H517 and your mother: H3117 that your days H748 may be long H127 upon the land H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives you.
  13 H7523 You shall not kill.
  14 H5003 You shall not commit adultery.
  15 H1589 You shall not steal.
  16 H6030 You shall not speak H8267 false H5707 witness H7453 against your neighbor.
  17 H2530 You shall not covet H7453 your neighbors H1004 house, H2530 you shall not covet H7453 your neighbors H802 wife, H5650 nor his manservant, H519 nor his maidservant, H7794 nor his ox, H2543 nor his donkey, H7453 nor any thing that is your neighbors.
EJ2000(i) 2 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt out of the house of slavery. 3 Thou shalt have no other gods before me. 4 Thou shalt not make unto thee any graven image or any likeness of any thing that is in heaven above or that is in the earth beneath nor that is in the water under the earth. 5 Thou shalt not bow down to them nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons unto the third and fourth generation of those that hate me 6 and showing mercy unto thousands of generations of those that love me and keep my commandments. 7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain for the LORD will not hold guiltless anyone that takes his name in vain. 8 Thou shalt remember the sabbath day, to sanctify it. 9 Six days shalt thou labour and do all thy work; 10 but the seventh day shall be the sabbath of the LORD thy God; in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manslave, nor thy maidslave, nor thy beast, nor thy stranger that is within thy gates; 11 for in six days the LORD made the heavens and earth, the sea, and all that is in them and rested the seventh day; therefore, the LORD blessed the sabbath day and sanctified it. 12 ¶ Honour thy father and thy mother that thy days may be lengthened upon the land which the LORD thy God gives thee. 13 Thou shalt not murder. 14 Thou shalt not commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not give false testimony against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manslave, nor his maidslave, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s.
CAB(i) 2 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 You shall have no other gods beside Me. 4 You shall not make for yourself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth. 5 You shall not bow down to them, nor serve them; for I am the Lord your God, a jealous God, recompensing the sins of the fathers upon the children, to the third and fourth generation to them that hate Me, 6 and bestowing mercy on them that love Me, to the thousands of them, and on them that keep My commandments. 7 You shall not take the name of the Lord your God in vain; for the Lord your God will not acquit him that takes His name in vain. 8 Remember the Sabbath day, to keep it holy. 9 Six days you shall labor, and do all your work. 10 But on the seventh day is the Sabbath of the Lord your God; on it you shall do no work: you, nor your son, nor your daughter, your servant nor your maidservant, your ox, nor your donkey, nor any cattle of yours, nor the stranger that sojourns with you. 11 For in six days the Lord made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it. 12 Honor your father and your mother, that it may be well with you, and that you may live long on the good land, which the Lord your God gives to you. 13 You shall not kill. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's wife; you shall not covet your neighbor's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his donkey, nor any of his cattle, nor whatever belongs to your neighbor.
LXX2012(i) 2 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 You shall have no other gods beside me. 4 You shall not make to yourself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth. 5 You shall not bow down to them, nor serve them; for I am the Lord your God, a jealous God, recompensing the sins of the fathers upon the children, to the third and fourth generation to them that hate me, 6 and bestowing mercy on them that love me to thousands [of them], and on them that keep my commandments. 7 You shall not take the name of the Lord your God in vain; for the Lord your God will not acquit him that takes his name in vain. 8 Remember the sabbath day to keep it holy. 9 Six days you shall labor, and shall perform all your work. 10 But on the seventh day is the sabbath of the Lord your God; on it you shall do no work, you, nor your son, nor your daughter, your servant nor your maidservant, your ox nor your ass, nor any cattle of your, nor the stranger that sojourns with you. 11 For in six days the Lord made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it. 12 Honor your father and your mother, that it may be well with you, and that you may live long on the good land, which the Lord your God gives to you. 13 You shall not commit adultery. 14 You shall not steal. 15 You shall not kill. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's wife; you shall not covet your neighbor's house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to your neighbor.
NSB(i) 2 »I am Jehovah your God, who brought you out of slavery in Egypt. 3 »Do not have any other god. 4 »Do not make your own carved idols or statues that represent any creature in the sky, on the earth, or in the water. 5 »Do not worship them or serve them. I, Jehovah your God, am a God demanding exclusive devotion. (I do not tolerate rivals.) I will not share your affection with any other god. I punish children for their parents’ sins to the third and fourth generation of those who hate me. 6 »I show mercy (loving kindness) to thousands of generations of those who love me and obey my commandments. 7 »Never use the name of Jehovah your God in a false and evil way. Jehovah will make sure that anyone who is false, evil, careless and vain with his name will be punished. 8 »Remember the Sabbath day and keep it holy. 9 »You have six days to do all your work. 10 »The seventh day is a Sabbath dedicated to Jehovah your God. Do not do any work, you or your son or your daughter, your male or your female servant or your cattle or your sojourner who stays with you. 11 »Jehovah made the heavens and the earth, the sea and all that is in them in six days. He rested on the seventh day. Therefore Jehovah blessed the Sabbath day and made it holy. 12 »Honor your father and your mother, that your days may be prolonged in the land Jehovah your God gives you. 13 »Do not murder. 14 »Do not commit adultery. 15 »Do not steal. 16 »Do not (lie) accuse anyone falsely. 17 »Do not covet (desire) another man’s house. Do not desire his wife, his slaves, his cattle, his donkeys, or anything else that he owns.
ISV(i) 2 “I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. 3 You are to have no other gods besides me.ב 4 “You are not to make for yourselves an idol, or any likeness of what is in heaven above, or on earth below, or in the water under the earth. 5 You are not to bow down to them in worship or serve them, because I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the iniquity of the parents to the third and fourth generations of those who hate me, 6 but showing gracious love to the thousandth generation of those who love me and keep my commandments.ג 7 “You are not to misuse the name of the LORD your God, because the LORD will not leave the one who misuses his name unpunished.ד 8 “Remember to keep the Sabbath day holy. 9 You are to labor and do all your work during six days, 10 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. You are not to do any work—neither you, nor your son, nor your daughter, nor your male or female servant, nor your livestock, nor the alien who is within your gates— 11 because the LORD made the heavens and the earth and the sea, and all that is in them, in six days, then he rested on the seventh day. Therefore, the LORD blessed the Sabbath day and made it holy.ה 12 “Honor your father and your mother, so that you may live long in the land that the LORD your God is giving you.ו 13 “You are not to commit murder.ז 14 “You are not to commit adultery.ח 15 “You are not to steal.ט 16 “You are not to testify falsely against your neighbor.י 17 “You are not to covet your neighbor’s house. You are not to covet your neighbor’s wife, his male or female servant, his ox, his donkey, or anything that belongs to your neighbor.”
LEB(i) 2 "I am Yahweh, your God, who brought you out from the land of Egypt, from the house of slaves. 3 "There shall be for you no other gods before me. 4 "You shall not make for yourself a divine image with any form that is in the heavens above or that is in the earth below or that is in the water below the earth. 5 You will not bow down to them, and you will not serve them, because I am Yahweh your God, a jealous God, punishing the guilt of the parents on the children on the third and on the fourth generations* of those hating me, 6 and showing loyal love to thousands of generations* of those loving me and of those keeping my commandments. 7 "You shall not misuse the name of Yahweh your God,* because Yahweh will not leave unpunished anyone who misuses his name.* 8 "Remember the day of the Sabbath, to consecrate it. 9 Six days you will work, and you will do all your work. 10 But the seventh day is a Sabbath for Yahweh your God; you will not do any work—you or your son or your daughter, your male slave or your female slave, or your animal, or your alien who is in your gates— 11 because in six days Yahweh made the heavens and the earth, the sea and all that is in them, and on the seventh day he rested. Therefore Yahweh blessed the seventh day and consecrated it. 12 "Honor your father and your mother, so that your days can be long on the land that Yahweh your God is giving you. 13 "You shall not murder. 14 "You shall not commit adultery. 15 "You shall not steal. 16 "You shall not testify against your neighbor with a false witness. 17 "You shall not covet the house of your neighbor; you will not covet the wife of your neighbor or his male servant or his female servant or his ox or his donkey or anything that is your neighbor's."
BSB(i) 2 “I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. 3 You shall have no other gods before Me. 4 You shall not make for yourself an idol in the form of anything in the heavens above, on the earth below, or in the waters beneath. 5 You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on their children to the third and fourth generations of those who hate Me, 6 but showing loving devotion to a thousand generations of those who love Me and keep My commandments. 7 You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not leave anyone unpunished who takes His name in vain. 8 Remember the Sabbath day by keeping it holy. 9 Six days you shall labor and do all your work, 10 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God, on which you must not do any work—neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant or livestock, nor the foreigner within your gates. 11 For in six days the LORD made the heavens and the earth and the sea and all that is in them, but on the seventh day He rested. Therefore the LORD blessed the Sabbath day and set it apart as holy. 12 Honor your father and mother, so that your days may be long in the land that the LORD your God is giving you. 13 You shall not murder. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, or his manservant or maidservant, or his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.”
MSB(i) 2 “I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. 3 You shall have no other gods before Me. 4 You shall not make for yourself an idol in the form of anything in the heavens above, on the earth below, or in the waters beneath. 5 You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on their children to the third and fourth generations of those who hate Me, 6 but showing loving devotion to a thousand generations of those who love Me and keep My commandments. 7 You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not leave anyone unpunished who takes His name in vain. 8 Remember the Sabbath day by keeping it holy. 9 Six days you shall labor and do all your work, 10 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God, on which you must not do any work—neither you, nor your son or daughter, nor your manservant or maidservant or livestock, nor the foreigner within your gates. 11 For in six days the LORD made the heavens and the earth and the sea and all that is in them, but on the seventh day He rested. Therefore the LORD blessed the Sabbath day and set it apart as holy. 12 Honor your father and mother, so that your days may be long in the land that the LORD your God is giving you. 13 You shall not murder. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 You shall not bear false witness against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor’s house. You shall not covet your neighbor’s wife, or his manservant or maidservant, or his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.”
MLV(i) 2 I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 You will have no other gods before me.
4 You will not make to you a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth. 5 You will not bow down yourself to them, nor serve them, because I, Jehovah your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third and upon the fourth generation of those who hate me, 6 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
7 You will not take the name of Jehovah your God in vain, because Jehovah will not hold him guiltless who takes his name in vain.
8 Remember the Sabbath day, to keep it holy. 9 Six days you will labor and do all your work, 10 but the seventh day is a Sabbath to Jehovah your God. You will not do any work, you, nor your son, nor your daughter, your man-servant, nor your maid-servant, nor your cattle, nor your stranger that is within your gates, 11 for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea and all that is in them and rested the seventh day. Therefore Jehovah blessed the Sabbath day and made it holy. 12 Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which Jehovah your God gives you.
13 You will not murder.
14 You will not commit adultery.
15 You will not steal.
16 You will not bear false witness against your neighbor.
17 You will not desire your neighbor's house. You will not desire your neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's.
VIN(i) 2 "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 3 You shall have no other gods before me. 4 Thou shalt not make for thyself an idol, nor the likeness of any thing, which is in the heaven above, or in the earth below, or in the waters under the earth; 5 You shall not bow down to them in worship or serve them; because I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the iniquity of the parents, to the third and fourth generations of those who hate me, 6 but shewing mercy for thousands [of generations] to them who love me and keep my commandments. 7 “You shall not misuse the name of the LORD your God, for the LORD will not hold him guiltless who misuses his name. 8 "Remember the Sabbath day, to keep it holy. 9 Six days you shall labor and do all your work. 10 but the seventh day is a Sabbath to the LORD your God. And you shall not do any work, neither you, nor your son, nor your daughter, nor your male or female servants, nor your livestock, nor the alien who is within your gates. 11 For in six days the LORD made the heavens and the earth and the sea, and all that is in them, and he rested on the seventh day. Therefore, the LORD blessed the Sabbath day and made it holy. 12 "Honor your father and your mother, so that your days can be long on the land that the LORD your God is giving you. 13 You shall not murder. 14 You shall not commit adultery. 15 You shall not steal. 16 “You shall not give false testimony against your neighbor. 17 You shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is your neighbor's.
Luther1545(i) 2 Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführet habe. 3 Du sollst keine andern Götter neben mir haben. 4 Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist. 5 Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsuchet der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen, 6 und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten. 7 Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht. 8 Gedenke des Sabbattages, daß du ihn heiligest. 9 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Dinge beschicken; 10 aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du kein Werk tun, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Vieh, noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist. 11 Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was drinnen ist, und ruhete am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn. 12 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest im Lande, das dir der HERR, dein Gott gibt. 13 Du sollst nicht töten. 14 Du sollst nicht ehebrechen. 15 Du sollst nicht stehlen. 16 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. 17 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechts, noch seiner Magd, noch seines Ochsen, noch seines Esels, noch alles, das dein Nächster hat.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3068 Ich bin der HErr H430 , dein GOtt H3318 , der ich dich aus H776 Ägyptenland H1004 , aus dem Diensthause, geführet habe.
  3 H312 Du sollst keine andern H430 Götter H6440 neben mir haben.
  4 H6459 Du sollst dir kein Bildnis H8544 noch irgend ein Gleichnis H6213 machen H4605 weder des, das oben H8064 im Himmel H776 , noch des, das unten auf Erden H4325 , oder des, das im Wasser H834 unter H776 der Erde ist.
  5 H7812 Bete H6485 sie H5647 nicht an und diene H3068 ihnen nicht. Denn ich, der HErr H430 , dein GOtt H8130 , bin H7067 ein eifriger H410 GOtt H1 , der da heimsuchet der Väter H5771 Missetat H1121 an den Kindern H8029 bis in das dritte H7256 und vierte Glied, die mich hassen,
  6 H6213 und tue H2617 Barmherzigkeit H505 an vielen Tausenden H157 , die mich liebhaben H4687 und meine Gebote H8104 halten .
  7 H8034 Du sollst den Namen H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H5375 , nicht H7723 mißbrauchen H3068 ; denn der HErr H5375 wird den nicht H5352 ungestraft lassen H8034 , der seinen Namen mißbraucht.
  8 H2142 Gedenke H7676 des Sabbattages H3117 , daß H6942 du ihn heiligest .
  9 H8337 Sechs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H4399 und alle deine Dinge H6213 beschicken;
  10 H7637 aber am siebenten H3117 Tage H7676 ist der Sabbat H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H6213 . Da sollst du kein Werk tun H1121 , noch dein Sohn H1323 , noch deine Tochter H5650 , noch dein Knecht H519 , noch deine Magd H4399 , noch dein Vieh H1616 , noch dein Fremdling H8179 , der in deinen Toren ist.
  11 H8337 Denn in sechs H3117 Tagen H3068 hat der HErr H8064 Himmel H3117 und H776 Erde H6213 gemacht H3220 und das Meer H7637 und alles, was drinnen ist, und ruhete am siebenten H3117 Tage H1288 . Darum segnete H3068 der HErr H7676 den Sabbattag H6942 und heiligte ihn.
  12 H1 Du sollst deinen Vater H517 und deine Mutter H3513 ehren H748 , auf daß du lange H3117 lebest H127 im Lande H3068 , das dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 gibt .
  13 H7523 Du sollst nicht töten .
  14 H5003 Du sollst nicht ehebrechen .
  15 H1589 Du sollst nicht stehlen .
  16 H8267 Du sollst kein falsch H5707 Zeugnis H6030 reden H7453 wider deinen Nächsten .
  17 H2530 Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H1004 Hauses H2530 . Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H802 Weibes H5650 , noch seines Knechts H519 , noch seiner Magd H7794 , noch seines Ochsen H2543 , noch seines Esels H7453 , noch alles, das dein Nächster hat.
Luther1912(i) 2 Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe. 3 Du sollst keine anderen Götter neben mir haben. 4 Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist. 5 Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen; 6 und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten. 7 Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht. 8 Gedenke des Sabbattags, daß Du ihn heiligest. 9 Sechs Tage sollst du arbeiten und alle dein Dinge beschicken; 10 aber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist. 11 Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn. 12 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest in dem Lande, daß dir der HERR, dein Gott, gibt. 13 Du sollst nicht töten. 14 Du sollst nicht ehebrechen. 15 Du sollst nicht stehlen. 16 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. 17 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3068 Ich bin der HERR H430 , dein Gott H3318 , der H4714 H776 ich dich aus Ägyptenland H5650 H1004 , aus dem Diensthause H3318 , geführt habe.
  3 H312 Du sollst keine anderen H430 Götter H6440 neben mir haben.
  4 H6213 Du H6459 sollst dir kein Bildnis H8544 noch irgend ein Gleichnis H6213 machen H834 , weder des H4605 , das oben H8064 im Himmel H776 , noch des, das unten auf Erden H4325 , oder des, das im Wasser H776 unter der Erde ist.
  5 H7812 Bete H7812 sie nicht an H5647 und diene H3068 ihnen nicht. Denn ich, der HERR H430 , dein Gott H7067 , bin ein eifriger H410 Gott H6485 , der da heimsucht H1 der Väter H5771 Missetat H1121 an den Kindern H8029 bis in das dritte H7256 und vierte H8130 Glied, die mich hassen;
  6 H6213 und tue H2617 Barmherzigkeit H505 an vielen Tausenden H157 , die mich liebhaben H4687 und meine Gebote H8104 halten .
  7 H5375 Du H8034 sollst den Namen H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H7723 H5375 , nicht mißbrauchen H3068 ; denn der HERR H5352 wird den nicht ungestraft H8034 lassen, der seinen Namen H7723 H5375 mißbraucht .
  8 H2142 Gedenke H7676 H3117 des Sabbattags H6942 , daß du ihn heiligest .
  9 H8337 Sechs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H4399 und alle deine Dinge H6213 beschicken;
  10 H7637 aber am siebenten H3117 Tage H7676 ist der Sabbat H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H6213 ; da H4399 sollst du kein Werk H6213 tun H1121 noch dein Sohn H1323 noch deine Tochter H5650 noch dein Knecht H519 noch deine Magd H929 noch dein Vieh H1616 noch dein Fremdling H8179 , der in deinen Toren ist.
  11 H8337 Denn in sechs H3117 Tagen H3068 hat der HERR H8064 Himmel H776 und Erde H6213 gemacht H3220 und das Meer H5117 und alles, was darinnen ist, und ruhete H7637 am siebenten H3117 Tage H1288 . Darum segnete H3068 der HERR H7676 H3117 den Sabbattag H6942 und heiligte ihn.
  12 H3513 Du H1 sollst deinen Vater H517 und deine Mutter H3513 ehren H748 , auf daß du lange H3117 lebest H127 in dem Lande H3068 , daß dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , gibt .
  13 H7523 Du sollst nicht töten .
  14 H5003 Du sollst nicht ehebrechen .
  15 H1589 Du sollst nicht stehlen .
  16 H8267 Du sollst kein falsch H5707 Zeugnis H6030 reden H7453 wider deinen Nächsten .
  17 H2530 Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H1004 Hauses H2530 . Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H802 Weibes H5650 , noch seines Knechtes H519 noch seiner Magd H7794 , noch seines Ochsen H2543 noch seines Esels H7453 , noch alles, was dein Nächster hat.
ELB1871(i) 2 Ich bin Jehova, dein Gott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft. 3 Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. - 4 Du sollst dir kein geschnitztes Bild machen, noch irgend ein Gleichnis dessen, was oben im Himmel und was unten auf der Erde und was in den Wassern unter der Erde ist. 5 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen; denn ich, Jehova, dein Gott, bin ein eifernder Gott, der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen; 6 und der Güte erweist, auf Tausende hin, an denen, die mich lieben und meine Gebote beobachten. - 7 Du sollst den Namen Jehovas, deines Gottes, nicht zu Eitlem aussprechen; denn Jehova wird den nicht für schuldlos halten, der seinen Namen zu Eitlem ausspricht. - 8 Gedenke des Sabbathtages, ihn zu heiligen. 9 Sechs Tage sollst du arbeiten und all dein Werk tun; 10 aber der siebte Tag ist Sabbath dem Jehova, deinem Gott: du sollst keinerlei Werk tun, du und dein Sohn und deine Tochter, dein Knecht und deine Magd, und dein Vieh, und dein Fremdling, der in deinen Toren ist. 11 Denn in sechs Tagen hat Jehova den Himmel und die Erde gemacht, das Meer und alles, was in ihnen ist, und er ruhte am siebten Tage; darum segnete Jehova den Sabbathtag und heiligte ihn. - 12 Ehre deinen Vater und deine Mutter, auf daß deine Tage verlängert werden in dem Lande, das Jehova, dein Gott, dir gibt. - 13 Du sollst nicht töten. - 14 Du sollst nicht ehebrechen. - 15 Du sollst nicht stehlen. - 16 Du sollst kein falsches Zeugnis ablegen wider deinen Nächsten. - 17 Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus; du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, noch seinen Knecht, noch seine Magd, noch sein Rind, noch seinen Esel, noch alles, was dein Nächster hat.
ELB1905(i) 2 Ich bin Jahwe, dein Gott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft. W. der Knechte 3 Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. Eig. zu meinem Angesicht hinzu 4 Du sollst dir kein geschnitztes Bild machen, noch irgend ein Gleichnis dessen, was oben im Himmel und was unten auf der Erde und was in den Wassern unter der Erde ist. 5 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen; denn ich, Jahwe, dein Gott, bin ein eifernder Gott, El der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen; 6 und der Güte erweist, auf Tausende hin, an denen, Und.: an Tausenden derer die mich lieben und meine Gebote beobachten. 7 Du sollst den Namen Jahwes, deines Gottes, nicht zu Eitlem O. zur Lüge; vergl. [3.Mose 19,12] aussprechen; denn Jahwe wird den nicht für schuldlos halten, O. ungestraft lassen der seinen Namen zu Eitlem ausspricht. 8 Gedenke des Sabbathtages, ihn zu heiligen. 9 Sechs Tage sollst du arbeiten und all dein Werk tun; 10 aber der siebte Tag ist Sabbath dem Jahwe, deinem Gott: O. Jahwes, deines Gottes du sollst keinerlei Werk tun, du und dein Sohn und deine Tochter, dein Knecht und deine Magd, und dein Vieh, und dein Fremdling, der in deinen Toren ist. 11 Denn in sechs Tagen hat Jahwe den Himmel und die Erde gemacht, das Meer und alles, was in ihnen ist, und er ruhte am siebten Tage; darum segnete Jahwe den Sabbathtag und heiligte ihn. 12 Ehre deinen Vater und deine Mutter, auf daß deine Tage verlängert werden in dem Lande, das Jahwe, dein Gott, dir gibt. 13 Du sollst nicht töten. 14 Du sollst nicht ehebrechen. 15 Du sollst nicht stehlen. 16 Du sollst kein falsches Zeugnis ablegen wider deinen Nächsten. 17 Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus; du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, noch seinen Knecht, noch seine Magd, noch sein Rind, noch seinen Esel, noch alles, was dein Nächster hat.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3068 Ich bin Jehova H430 , dein Gott H3318 , der ich dich herausgeführt habe aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H1004 , aus dem Hause der Knechtschaft.
  3 H312 Du sollst keine anderen H430 Götter H6440 haben neben mir . -
  4 H6459 Du sollst dir kein geschnitztes Bild H6213 machen H8544 , noch irgend ein Gleichnis H834 dessen, was H8064 oben im Himmel H4605 und was unten auf H776 der Erde H4325 und was in den Wassern H776 unter der Erde ist.
  5 H5647 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen H3068 ; denn ich, Jehova H430 , dein Gott H8130 , bin H410 ein eifernder Gott H5771 , der die Ungerechtigkeit H1 der Väter H6485 heimsucht H7812 an H1121 den Kindern, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen;
  6 H6213 und H2617 der Güte H505 erweist, auf Tausende H8104 hin, an denen, die mich H157 lieben H4687 und meine Gebote beobachten. -
  7 H8034 Du sollst den Namen H430 Jehovas, deines Gottes H3068 , nicht H5352 zu Eitlem aussprechen; denn Jehova wird H7723 den nicht H8034 für schuldlos halten, der seinen Namen zu Eitlem ausspricht. -
  8 H2142 Gedenke H6942 des Sabbathtages, ihn zu heiligen .
  9 H8337 Sechs H3117 Tage H5647 sollst du arbeiten H4399 und all dein Werk H6213 tun;
  10 H3117 aber der siebte Tag H3068 ist Sabbath dem Jehova H430 , deinem Gott H4399 : du sollst keinerlei Werk H6213 tun H7676 , du und H1121 dein Sohn H1323 und deine Tochter H5650 , dein Knecht H519 und deine Magd H929 , und dein Vieh H1616 , und dein Fremdling H8179 , der in deinen Toren ist.
  11 H8337 Denn in sechs H3117 Tagen H3068 hat Jehova H8064 den Himmel H7676 und H776 die Erde H6213 gemacht H3220 , das Meer H5117 und alles, was in ihnen ist, und er ruhte H3117 am siebten Tage H1288 ; darum segnete H3068 Jehova H6942 den Sabbathtag und heiligte ihn. -
  12 H3513 Ehre H1 deinen Vater H517 und deine Mutter H3117 , auf daß deine Tage H127 verlängert werden in dem Lande H3068 , das Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt . -
  13 H7523 Du sollst nicht töten . -
  14 H5003 Du sollst nicht ehebrechen . -
  15 H1589 Du sollst nicht stehlen . -
  16 H5707 Du sollst kein falsches Zeugnis H7453 ablegen wider deinen Nächsten . -
  17 H2530 Du sollst nicht begehren H7453 deines Nächsten H1004 Haus H2530 ; du sollst nicht begehren H7453 deines Nächsten H802 Weib H5650 , noch seinen Knecht H519 , noch seine Magd H2543 , noch sein Rind, noch seinen Esel H7453 , noch alles, was dein Nächster hat.
DSV(i) 2 Ik ben de HEERE uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgeleid heb. 3 Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben. 4 Gij zult u geen gesneden beeld, noch enige gelijkenis maken, van hetgeen boven in den hemel is, noch van hetgeen onder op de aarde is, noch van hetgeen in de wateren onder de aarde is. 5 Gij zult u voor die niet buigen, noch hen dienen; want Ik, de HEERE uw God, ben een ijverig God, Die de misdaad der vaderen bezoek aan de kinderen, aan het derde, en aan het vierde lid dergenen, die Mij haten; 6 En doe barmhartigheid aan duizenden dergenen, die Mij liefhebben, en Mijn geboden onderhouden. 7 Gij zult den naam des HEEREN uws Gods niet ijdellijk gebruiken; want de HEERE zal niet onschuldig houden, die Zijn naam ijdellijk gebruikt. 8 Gedenkt den sabbatdag, dat gij dien heiligt. 9 Zes dagen zult gij arbeiden en al uw werk doen; 10 Maar de zevende dag is de sabbat des HEEREN uws Gods; dan zult gij geen werk doen, gij, noch uw zoon, noch uw dochter, noch uw dienstknecht, noch uw dienstmaagd, noch uw vee, noch uw vreemdeling, die in uw poorten is; 11 Want in zes dagen heeft de HEERE den hemel en de aarde gemaakt, de zee en al wat daarin is, en Hij rustte ten zevenden dage; daarom zegende de HEERE den sabbatdag, en heiligde denzelven. 12 Eert uw vader en uw moeder, opdat uw dagen verlengd worden in het land, dat u de HEERE uw God geeft. 13 Gij zult niet doodslaan. 14 Gij zult niet echtbreken. 15 Gij zult niet stelen. 16 Gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste. 17 Gij zult niet begeren uws naasten huis; gij zult niet begeren uws naasten vrouw, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, noch zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is.
DSV_Strongs(i)
  2 H3068 Ik ben de HEERE H430 uw God H776 H4714 , Die u uit Egypteland H1004 H5650 , uit het diensthuis H3318 H8689 , uitgeleid heb.
  3 H312 Gij zult geen andere H430 goden H6440 voor Mijn aangezicht hebben.
  4 H6459 Gij zult u geen gesneden beeld H8544 , noch enige gelijkenis H6213 H8799 maken H834 , [van] [hetgeen H4605 ] boven H8064 in den hemel H776 is, noch [van] [hetgeen] onder op de aarde H4325 is, noch [van] [hetgeen] in de wateren H776 onder de aarde is.
  5 H7812 H8691 Gij zult u voor die niet buigen H5647 H8714 , noch hen dienen H3068 ; want Ik, de HEERE H430 uw God H7067 , ben een ijverig H410 God H5771 , Die de misdaad H1 der vaderen H6485 H8802 bezoek H1121 aan de kinderen H8029 , aan het derde H7256 , en aan het vierde H8130 H8802 [lid] dergenen, die Mij haten;
  6 H6213 H8802 En doe H2617 barmhartigheid H505 aan duizenden H157 H8802 dergenen, die Mij liefhebben H4687 , en Mijn geboden H8104 H8802 onderhouden.
  7 H8034 Gij zult den naam H3068 des HEEREN H430 uws Gods H7723 niet ijdellijk H5375 H8799 gebruiken H3068 ; want de HEERE H5352 H8762 zal niet onschuldig houden H8034 , die Zijn naam H7723 ijdellijk H5375 H8799 gebruikt.
  8 H2142 H8800 Gedenkt H7676 H3117 den sabbatdag H6942 H8763 , dat gij dien heiligt.
  9 H8337 Zes H3117 dagen H5647 H8799 zult gij arbeiden H4399 en al uw werk H6213 H8804 doen;
  10 H7637 Maar de zevende H3117 dag H7676 is de sabbat H3068 des HEEREN H430 uws Gods H4399 ; [dan] zult gij geen werk H6213 H8799 doen H1121 , gij, noch uw zoon H1323 , noch uw dochter H5650 , [noch] uw dienstknecht H519 , noch uw dienstmaagd H929 , noch uw vee H1616 , noch uw vreemdeling H8179 , die in uw poorten is;
  11 H8337 Want in zes H3117 dagen H3068 heeft de HEERE H8064 den hemel H776 en de aarde H6213 H8804 gemaakt H3220 , de zee H5117 H8799 en al wat daarin is, en Hij rustte H7637 ten zevenden H3117 dage H1288 H8765 ; daarom zegende H3068 de HEERE H7676 H3117 den sabbatdag H6942 H8762 , en heiligde denzelven.
  12 H3513 H8761 Eert H1 uw vader H517 en uw moeder H3117 , opdat uw dagen H748 H8686 verlengd worden H127 in het land H3068 , dat u de HEERE H430 uw God H5414 H8802 geeft.
  13 H7523 H8799 Gij zult niet doodslaan.
  14 H5003 H8799 Gij zult niet echtbreken.
  15 H1589 H8799 Gij zult niet stelen.
  16 H8267 Gij zult geen valse H5707 getuigenis H6030 H8799 spreken H7453 tegen uw naaste.
  17 H2530 H8799 Gij zult niet begeren H7453 uws naasten H1004 huis H2530 H8799 ; gij zult niet begeren H7453 uws naasten H802 vrouw H5650 , noch zijn dienstknecht H519 , noch zijn dienstmaagd H7794 , noch zijn os H2543 , noch zijn ezel H7453 , noch iets, dat uws naasten is.
Giguet(i) 2 Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’ai tiré de la terre d’Égypte, de la maison de servitude. 3 Tu n’auras point d’autres dieux que moi. 4 Tu ne te feras pas d’idoles ni d’images d’aucune chose existant au ciel, sur la terre, sous la terre et dans les eaux. 5 Tu ne les adoreras point, tu ne les serviras pas; car je suis le Seigneur ton Dieu, Dieu jaloux, vengeant sur les enfants les péchés des pères, jusqu’à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 6 Et faisant miséricorde, pendant des milliers de générations, à ceux qui m’aiment et qui observent mes commandements. 7 Tu ne prendras pas en vain le nom du Seigneur ton Dieu; car le Seigneur, ton Dieu, ne regardera point comme pur celui qui aura pris son nom en vain. 8 Souviens-toi de sanctifier le jour du sabbat. 9 Pendant six jours travaille et fais tous tes ouvrages. 10 Mais le septième jour est le sabbat (repos) du Seigneur ton Dieu; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là: ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni le prosélyte demeurant avec toi. 11 Car, en six jours, le Seigneur a créé le ciel, et la terre, et la mer, et tout ce qu’ils contiennent, et il s’est reposé le septième jour; c’est pourquoi Dieu a béni le septième jour, et l’a sanctifié. 12 ¶ Honore ton père et ta mère, afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre fortunée que te donnera le Seigneur ton Dieu. 13 Tu ne seras point adultère. 14 Tu ne voleras point. 15 Tu ne tueras point. 16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne convoiteras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni une seule de ses bêtes, ni rien de ce qui est à ton prochain.
DarbyFR(i) 2 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 3 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. 4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. 5 Tu ne t'inclineras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un *Dieu jaloux, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 6 et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. 7 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. 8 Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier. 9 six jours tu travailleras, et tu feras toute ton oeuvre; 10 mais le septième jour est le sabbat consacré à l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes. 11 Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du sabbat, et l'a sanctifié. 12
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne. 13 Tu ne tueras point. 14 Tu ne commettras point adultère. 15 Tu ne déroberas point. 16 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.
Martin(i) 2 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude. 3 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. 4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre. 5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et ne les serviras point; car je suis l'Eternel ton Dieu, le Dieu Fort, qui est jaloux, punissant l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent; 6 Et faisant miséricorde en mille générations à ceux qui m'aiment, et qui gardent mes commandements. 7 Tu ne prendras point le Nom de l'Eternel ton Dieu en vain; car l'Eternel ne tiendra point pour innocent, celui qui aura pris son Nom en vain. 8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. 9 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton oeuvre; 10 Mais le septième jour est le repos de l'Eternel ton Dieu. Tu ne feras aucune oeuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni ton étranger qui est dans tes portes. 11 Car l'Eternel a fait en six jours les cieux, la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos, et l'a sanctifié. 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne. 13 Tu ne tueras point. 14 Tu ne paillarderas point. 15 Tu ne déroberas point. 16 Tu ne diras point faux Témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
Segond(i) 2 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. 3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face. 4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. 5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 6 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. 7 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain. 8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. 9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage. 10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes. 11 Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié. 12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. 13 Tu ne tueras point. 14 Tu ne commettras point d'adultère. 15 Tu ne déroberas point. 16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. 17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
Segond_Strongs(i)
  2 H3068 Je suis l’Eternel H430 , ton Dieu H3318 , qui t’ai fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H1004 , de la maison H5650 de servitude.
  3 H312 Tu n’auras pas d’autres H430 dieux H6440 devant ma face.
  4 H6213 Tu ne te feras H8799   H6459 point d’image taillée H8544 , ni de représentation H834 quelconque des choses H4605 qui sont en haut H8064 dans les cieux H776 , qui sont en bas sur la terre H4325 , et qui sont dans les eaux H776 plus bas que la terre.
  5 H7812 Tu ne te prosterneras H8691   H5647 point devant elles, et tu ne les serviras H8714   H3068 point ; car moi, l’Eternel H430 , ton Dieu H410 , je suis un Dieu H7067 jaloux H6485 , qui punis H8802   H5771 l’iniquité H1 des pères H1121 sur les enfants H8029 jusqu’à la troisième H7256 et la quatrième H8130 génération de ceux qui me haïssent H8802  ,
  6 H6213 et qui fais H8802   H2617 miséricorde H505 jusqu’en mille H157 générations à ceux qui m’aiment H8802   H8104 et qui gardent H8802   H4687 mes commandements.
  7 H5375 Tu ne prendras H8799   H8034 point le nom H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H7723 , en vain H3068  ; car l’Eternel H5352 ne laissera point impuni H8762   H5375 celui qui prendra H8799   H8034 son nom H7723 en vain.
  8 H2142 Souviens H8800   H3117 -toi du jour H7676 du repos H6942 , pour le sanctifier H8763  .
  9 H5647 Tu travailleras H8799   H8337 six H3117 jours H6213 , et tu feras H8804   H4399 tout ton ouvrage.
  10 H7637 Mais le septième H3117 jour H7676 est le jour du repos H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H6213  : tu ne feras H8799   H4399 aucun ouvrage H1121 , ni toi, ni ton fils H1323 , ni ta fille H5650 , ni ton serviteur H519 , ni ta servante H929 , ni ton bétail H1616 , ni l’étranger H8179 qui est dans tes portes.
  11 H8337 Car en six H3117 jours H3068 l’Eternel H6213 a fait H8804   H8064 les cieux H776 , la terre H3220 et la mer H5117 , et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé H8799   H7637 le septième H3117 jour H3068  : c’est pourquoi l’Eternel H1288 a béni H8765   H3117 le jour H7676 du repos H6942 et l’a sanctifié H8762  .
  12 H3513 ¶ Honore H8761   H1 ton père H517 et ta mère H3117 , afin que tes jours H748 se prolongent H8686   H127 dans le pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802  .
  13 H7523 Tu ne tueras H8799   point.
  14 H5003 Tu ne commettras point d’adultère H8799  .
  15 H1589 Tu ne déroberas H8799   point.
  16 H6030 Tu ne porteras H8799   H8267 point de faux H5707 témoignage H7453 contre ton prochain.
  17 H2530 Tu ne convoiteras H8799   H1004 point la maison H7453 de ton prochain H2530  ; tu ne convoiteras H8799   H802 point la femme H7453 de ton prochain H5650 , ni son serviteur H519 , ni sa servante H7794 , ni son bœuf H2543 , ni son âne H7453 , ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
SE(i) 2 Yo soy el SEÑOR tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de siervos. 3 No tendrás dioses ajenos delante de mí. 4 No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra. 5 No te inclinarás a ellas, ni las honrarás; porque yo soy el SEÑOR tu Dios, fuerte, celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos, hasta la tercera y cuarta generación, de los que me aborrecen, 6 y que hago misericordia en millares de generaciones a los que me aman, y guardan mis mandamientos. 7 No tomarás el Nombre del SEÑOR tu Dios en vano; porque no dará por inocente el SEÑOR al que tomare su Nombre en vano. 8 Te acordarás del día del reposo, para santificarlo: 9 Seis días obrarás, y harás toda tu obra; 10 mas el séptimo día será sábado al SEÑOR tu Dios; no hagas en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu criada, ni tu bestia, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas; 11 porque en seis días hizo el SEÑOR los cielos y la tierra, el mar y todas las cosas que en ellos hay, y reposó en el séptimo día; por tanto el SEÑOR bendijo el día del sábado y lo santificó. 12 Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días sean alargados sobre la tierra que el SEÑOR tu Dios te da. 13 No matarás. 14 No cometerás adulterio. 15 No hurtarás. 16 No hablarás contra tu prójimo falso testimonio. 17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.
ReinaValera(i) 2 Yo soy JEHOVA tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de siervos. 3 No tendrás dioses ajenos delante de mí. 4 No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra: 5 No te inclinarás á ellas, ni las honrarás; porque yo soy Jehová tu Dios, fuerte, celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos, sobre los terceros y sobre los cuartos, á los que me aborrecen, 6 Y que hago misericordia en millares á los que me aman, y guardan mis mandamientos. 7 No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano. 8 Acordarte has del día del reposo, para santificarlo: 9 Seis días trabajarás, y harás toda tu obra; 10 Mas el séptimo día será reposo para Jehová tu Dios: no hagas en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu criada, ni tu bestia, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas: 11 Porque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, la mar y todas las cosas que en ellos hay, y reposó en el séptimo día: por tanto Jehová bendijo el día del reposo y lo santificó. 12 Honra á tu padre y á tu madre, porque tus días se alarguen en la tierra que Jehová tu Dios te da. 13 No matarás. 14 No cometerás adulterio. 15 No hurtarás. 16 No hablarás contra tu prójimo falso testimonio. 17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.
JBS(i) 2 Yo soy el SEÑOR tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de siervos. 3 No tendrás dioses ajenos delante de mí. 4 No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra. 5 No te inclinarás a ellas, ni las honrarás; porque yo soy el SEÑOR tu Dios, fuerte, celoso, que visito la iniquidad de los padres sobre los hijos, hasta la tercera y cuarta generación, de los que me aborrecen, 6 y que hago misericordia por millares de generaciones a los que me aman, y guardan mis mandamientos. 7 No tomarás el Nombre del SEÑOR tu Dios en vano; porque no dará por inocente el SEÑOR al que tomare su Nombre en vano. 8 Te acordarás del día de reposo, para santificarlo: 9 Seis días obrarás, y harás toda tu obra; 10 mas el séptimo día será sábado al SEÑOR tu Dios; no hagas en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu criada, ni tu bestia, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas; 11 porque en seis días hizo el SEÑOR los cielos y la tierra, el mar y todas las cosas que en ellos hay, y reposó en el séptimo día; por tanto el SEÑOR bendijo el día del sábado y lo santificó. 12 ¶ Honra a tu padre y a tu madre, para que tus días sean alargados sobre la tierra que el SEÑOR tu Dios te da. 13 No cometerás homicidio. 14 No cometerás adulterio. 15 No hurtarás. 16 No hablarás contra tu prójimo falso testimonio. 17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.
Albanian(i) 2 "Unë jam Zoti, Perëndia yt, që të nxori nga vendi i Egjiptit, nga shtëpia e skllavërisë. 3 Nuk do të kesh perëndi të tjerë para meje. 4 Nuk do të bësh skulpturë ose shëmbëlltyrë të asnjë gjëje që ndodhet aty në qiejt ose këtu poshtë në tokë ose në ujërat nën tokë. 5 Nuk do të përkulesh para tyre dhe as do t'i shërbesh, sepse unë, Zoti, Perëndia yt, jam një Perëndi xheloz që dënon padrejtësinë e etërve mbi fëmijve të tyre deri në brezin e tretë dhe të katërt të atyre që më urrejnë, 6 dhe unë përdor dashamirësi për mijëra, për ata që më duan dhe që zbatojnë urdhërimet e mia. 7 Nuk do ta përdorësh emrin e Zotit, të Perëndisë tënd, kot, sepse Zoti nuk do të lërë të pandëshkuar atë që përdor kot emrin e tij. 8 Mbaje mend ditën e shtunë për ta shenjtëruar. 9 Do të punosh gjashtë ditë dhe në ato do të bësh të gjithë punën tënde; 10 por dita e shtatë është e shtuna, e shenjtë për Zotin, Perëndinë tënd; nuk do të bësh në atë ditë asnjë punë, as ti, as biri yt, as bija jote, as shërbëtori yt, as shërbëtorja jote, as kafshët e tua, as i huaji që ndodhet brenda portave të tua; 11 sepse në gjashtë ditë Zoti krijoi qiejt dhe tokën, detin dhe gjithçka që është në to, dhe ditën e shtunë ai pushoi; prandaj Zoti e ka bekuar ditën e shabatit dhe e ka shenjtëruar atë. 12 Do të nderosh atin tënd dhe nënën tënde, me qëllim që ditët e tua të jenë të gjata mbi tokën që Zoti, Perëndia yt, po të jep. 13 Nuk do të vrasësh. 14 Nuk do të shkelësh besnikërinë bashkëshortore. 15 Nuk do të vjedhësh. 16 Nuk do të bësh dëshmi të rreme kundër të afërmit tënd. 17 Nuk do të dëshirosh shtëpinë e të afërmit tënd; nuk do të dëshirosh gruan e të afërmit tënd, as shërbëtorin e tij, as shërbëtoren e tij, as lopën e tij, as gomarin e tij, as asgjë tjetër që është e të afërmit tënd".
RST(i) 2 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; 3 да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. 4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; 5 не поклоняйся им и не служи им, ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода , ненавидящих Меня, 6 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои. 7 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно, ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно. 8 Помни день субботний, чтобы святить его; 9 шесть дней работай и делай всякие дела твои, 10 а день седьмой – суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих; 11 ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что вних, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его. 12 Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле,которую Господь, Бог твой, дает тебе. 13 Не убивай. 14 Не прелюбодействуй. 15 Не кради. 16 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. 17 Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, нираба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего.
Arabic(i) 2 انا الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية. 3 لا يكن لك آلهة اخرى امامي. 4 لا تصنع لك تمثالا منحوتا ولا صورة ما مّما في السماء من فوق وما في الارض من تحت وما في الماء من تحت الارض. 5 لا تسجد لهنّ ولا تعبدهنّ. لاني انا الرب الهك اله غيور افتقد ذنوب الآباء في الابناء في الجيل الثالث والرابع من مبغضيّ. 6 واصنع احسانا الى الوف من محبيّ وحافظي وصاياي. 7 لا تنطق باسم الرب الهك باطلا لان الرب لا يبرئ من نطق باسمه باطلا. 8 اذكر يوم السبت لتقدسه. 9 ستة ايام تعمل وتصنع جميع عملك. 10 واما اليوم السابع ففيه سبت للرب الهك. لا تصنع عملا ما انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك وبهيمتك ونزيلك الذي داخل ابوابك. 11 لان في ستة ايام صنع الرب السماء والارض والبحر وكل ما فيها. واستراح في اليوم السابع. لذلك بارك الرب يوم السبت وقدّسه. 12 اكرم اباك وامك لكي تطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك. 13 لا تقتل. 14 لا تزن. 15 لا تسرق. 16 لا تشهد على قريبك شهادة زور. 17 لا تشته بيت قريبك. لا تشته امرأة قريبك ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا شيئا مما لقريبك
ArmenianEastern(i) 2 «Ե՛ս եմ քո Տէր Աստուածը, որ քեզ հանեցի Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից: 3 Ինձնից բացի այլ աստուածներ չպիտի լինեն քեզ համար: 4 Վերեւում՝ երկնքում, ներքեւում՝ երկրի վրայ, եւ երկրի խորքի ջրերի մէջ եղած որեւէ բանի նմանութեամբ քեզ կուռքեր չպիտի կերտես: 5 Չպիտի երկրպագես ու չպիտի պաշտես դրանց, որովհետեւ ե՛ս եմ քո Տէր Աստուածը՝ մի նախանձոտ Աստուած. հայրերի մեղքերի համար պատժում եմ որդիներին, ինձ ատող մարդկանց նոյնիսկ երրորդ ու չորրորդ սերնդին, 6 իսկ ինձ սիրող ու իմ հրամանը կատարող մարդկանց մինչեւ հազարերորդ սերնդին ողորմում եմ: 7 Քո տէր Աստծու անունն զուր տեղը չպիտի արտասանես, որովհետեւ Տէրը արդար չի համարում նրան, ով իր անունը զուր տեղն է արտասանում: 8 Յիշի՛ր շաբաթ օրը, որպէսզի սուրբ պահես այն: 9 Վեց օր պիտի աշխատես եւ պիտի կատարես քո բոլոր գործերը: 10 Եօթներորդ օրը քո տէր Աստծու շաբաթ օրն է: Այդ օրը դու ոչ մի գործ չպիտի անես, ոչ էլ քո տղան ու աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո էշն ու քո եզը, քո բոլոր անասունները, քեզ մօտ գտնուող օտարականն ու քեզ մօտ բնակուող պանդուխտը, 11 որովհետեւ Տէր Աստուած վեց օրում ստեղծեց երկինքն ու երկիրը, ծովն ու այն ամէնը, ինչ դրանց մէջ է, իսկ եօթներորդ օրը հանգստացաւ: Դրա համար էլ Տէրն օրհնեց եօթներորդ օրը եւ այն սուրբ հռչակեց: 12 Պատուի՛ր քո հօրն ու քո մօրը, որպէսզի բարիք գտնես, երկար ապրես բարեբեր այն երկրի վրայ, որ Տէր Աստուած տալու է քեզ: 13 Մի՛ սպանիր: 14 Մի՛ շնացիր: 15 Մի՛ գողացիր: 16 Քո հարեւանի դէմ սուտ վկայութիւն մի՛ տուր: 17 Ո՛չ քո մերձաւորի տան, ո՛չ նրա ագարակի վրայ աչք մի՛ ունեցիր: Ո՛չ քո մերձաւորի կնոջ վրայ, ո՛չ նրա ծառայի վրայ, ո՛չ նրա աղախնու վրայ, ո՛չ նրա եզան վրայ, ո՛չ նրա էշի վրայ, ո՛չ նրա անասունի վրայ, ո՛չ այն ամենի վրայ, ինչ քո մերձաւորինն է, աչք մի՛ ունեցիր»:
Bulgarian(i) 2 Аз съм ГОСПОД, твоят Бог, който те изведох от египетската земя, от дома на робството. 3 Да нямаш други богове освен Мен! 4 Да не си правиш кумир или каквото и да било подобие на нещо, което е на небето горе или което е на земята долу, или което е във водата под земята; 5 да не им се покланяш, нито да им служиш, защото Аз, ГОСПОД, твоят Бог, съм Бог ревнив, който въздавам вината на бащите върху синовете до третото и четвъртото поколение на онези, които Ме мразят, 6 а оказвам милост към хиляди поколения на онези, които Ме любят и спазват Моите заповеди. 7 Да не изговаряш напразно Името на ГОСПОДА, своя Бог, защото ГОСПОД няма да остави ненаказан онзи, който изговаря напразно Името Му. 8 Помни съботния ден, за да го освещаваш. 9 Шест дни да работиш и да вършиш всичките си работи, 10 а седмият ден е събота на ГОСПОДА, твоя Бог. Да не вършиш в него никаква работа, нито ти, нито синът ти, нито дъщеря ти, нито слугата ти, нито слугинята ти, нито добитъкът ти, нито чужденецът ти, който е вътре в портите ти; 11 защото в шест дни ГОСПОД направи небето и земята, морето и всичко, което е в тях, а на седмия ден си почина. Затова ГОСПОД благослови съботния ден и го освети. 12 Почитай баща си и майка си, за да се продължат дните ти на земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава. 13 Не убивай. 14 Не прелюбодействай. 15 Не кради. 16 Не свидетелствай лъжливо против ближния си. 17 Не пожелавай къщата на ближния си, не пожелавай жената на ближния си, нито слугата му, нито слугинята му, нито вола му, нито магарето му, нито каквото и да било нещо, което е на ближния ти.
Croatian(i) 2 "Ja sam Jahve, Bog tvoj, koji sam te izveo iz zemlje egipatske, iz kuće ropstva. 3 Nemoj imati drugih bogova uz mene. 4 Ne pravi sebi lika ni obličja bilo čega što je gore na nebu, ili dolje na zemlji, ili u vodama pod zemljom. 5 Ne klanjaj im se niti im služi. Jer ja, Jahve, Bog tvoj, Bog sam ljubomoran. Kažnjavam grijeh otaca - onih koji me mrze - na djeci do trećeg i četvrtog koljena, 6 a iskazujem milosrđe tisućama koji me ljube i vrše moje zapovijedi. 7 Ne uzimaj uzalud imena Jahve, Boga svoga, jer Jahve ne oprašta onome koji uzalud izgovara ime njegovo. 8 Sjeti se da svetkuješ dan subotni. 9 Šest dana radi i obavljaj sav svoj posao. 10 A sedmoga je dana subota, počinak posvećen Jahvi, Bogu tvojemu. Tada nikakva posla nemoj raditi: ni ti, ni sin tvoj, ni kći tvoja, ni sluga tvoj, ni sluškinja tvoja, ni živina tvoja, niti došljak koji se nađe unutar tvojih vrata. 11 Ta i Jahve je šest dana stvarao nebo, zemlju i more i sve što je u njima, a sedmoga je dana počinuo. Stoga je Jahve blagoslovio i posvetio dan subotni. 12 Poštuj oca svoga i majku svoju da imadneš dug život na zemlji koju ti da Jahve, Bog tvoj. 13 Ne ubij! 14 Ne učini preljuba! 15 Ne ukradi! 16 Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga! 17 Ne poželi kuće bližnjega svoga! Ne poželi žene bližnjega svoga; ni sluge njegova, ni sluškinje njegove, ni vola njegova, ni magarca njegova, niti išta što je bližnjega tvoga!"
BKR(i) 2 Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské, z domu služby. 3 Nebudeš míti bohů jiných přede mnou. 4 Neučiníš sobě rytiny, ani jakého podobenství těch věcí, kteréž jsou na nebi svrchu, ani těch, kteréž na zemi dole, ani těch, kteréž u vodách pod zemí. 5 Nebudeš se jim klaněti, ani jich ctíti. Nebo já jsem Hospodin Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, navštěvující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kteříž nenávidí mne, 6 A činící milosrdenství nad tisíci těmi, kteříž mne milují, a ostříhají přikázaní mých. 7 Nevezmeš jména Hospodina Boha svého nadarmo; neboť nenechá bez pomsty Hospodin toho, kdož by bral jméno jeho nadarmo. 8 Pomni na den sobotní, abys jej světil. 9 Šest dní pracovati budeš, a dělati všeliké dílo své; 10 Ale dne sedmého odpočinutí jest Hospodina Boha tvého. Nebudeš dělati žádného díla, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj i děvka tvá, hovado tvé i příchozí, kterýž jest v branách tvých. 11 Nebo v šesti dnech učinil Hospodin nebe a zemi, moře a všecko, což v nich jest, a odpočinul dne sedmého; protož požehnal Hospodin dne sobotního, a posvětil ho. 12 Cti otce svého i matku svou, ať se prodlejí dnové tvoji na zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě. 13 Nezabiješ. 14 Nesesmilníš. 15 Nepokradeš. 16 Nepromluvíš proti bližnímu svému křivého svědectví. 17 Nepožádáš domu bližního svého, aniž požádáš manželky bližního svého, ani služebníka jeho, ani děvky jeho, ani vola jeho, ani osla jeho, ani cožkoli jest bližního tvého.
Danish(i) 2 Jeg er HERREN din Gud, som udførte dig af Ægyptens Land, af Trælles Hus. 3 Du skal ikke have andre Guder for mig. 4 Du skal ikke gøre dig udskaaret Billede eller nogen Lignelse efter det, som er i Himmelen oventil, eller det paa Jorden nedentil, eller det, som er i Vandet under Jorden. 5 Du skal ikke tilbede dem og ikke tjene dem; thi jeg, HERREN din Gud, er en nidkær Gud, som hjemsøger Fædres Misgerning paa Børn, paa dem i tredje og paa dem i fjerde Led, paa dem, som hade mig; 6 og den, som gør Miskundhed i tusinde Led mod dem, som elske mig, og mod dem, som holde mine Bud. 7 Du skal ikke tage HERREN din Guds Navn forfængelig; thi HERREN skal ikke lade den være uskyldig, som tager hans Navn forfængelig. 8 Kom Sabbatens Dag ihu, at du holder den hellig. 9 Seks Dage skal du arbejde og gøre al din Gerning. 10 Men den syvende Dag er Sabbat for HERREN din Gud; da skal du ingen Gerning gøre, hverken du eller din Søn eller din Dattel, din Svend eller din Pige eller dit Dyr eller din fremmede, som er inden dine Porte. 11 Thi i seks Dage gjorde HERREN Himmelen og Jorden, Havet og alt det, som er i dem, og hvilede paa den syvende Dag; derfor velsignede HERREN Sabbatsdagen og helligede den. 12 Ær din Fadel og din Moder, paa det dine Dage kunne forlænges i Landet, som HERREN din Gud giver dig. 13 Du skal ikke ihjelslaa. 14 Du skal ikke bedrive Hor. 15 Du skal ikke stjæle. 16 Du skal ikke svare mod din Næste som et falsk Vidne. 17 Du skal ikke begære din Næstes Hus. Du skal ikke begære din Næstes Hustru eller hans Svend eller hans Pige eller hans Okse eller hans Asen eller noget, som hører din Næste til.
CUV(i) 2 我 是 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 曾 將 你 從 埃 及 地 為 奴 之 家 領 出 來 。 3 除 了 我 以 外 , 你 不 可 有 別 的 神 。 4 不 可 為 自 己 雕 刻 偶 像 , 也 不 可 做 甚 麼 形 像 彷 彿 上 天 、 下 地 , 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。 5 不 可 跪 拜 那 些 像 , 也 不 可 事 奉 它 , 因 為 我 耶 和 華 ─ 你 的   神 是 忌 邪 的   神 。 恨 我 的 , 我 必 追 討 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 四 代 ; 6 愛 我 、 守 我 誡 命 的 , 我 必 向 他 們 發 慈 愛 , 直 到 千 代 。 7 不 可 妄 稱 耶 和 華 ─ 你 神 的 名 ; 因 為 妄 稱 耶 和 華 名 的 , 耶 和 華 必 不 以 他 為 無 罪 。 8 當 紀 念 安 息 日 , 守 為 聖 日 。 9 六 日 要 勞 碌 做 你 一 切 的 工 , 10 但 第 七 日 是 向 耶 和 華 ─ 你   神 當 守 的 安 息 日 。 這 一 日 你 和 你 的 兒 女 、 僕 婢 、 牲 畜 , 並 你 城 裡 寄 居 的 客 旅 , 無 論 何 工 都 不 可 做 ; 11 因 為 六 日 之 內 , 耶 和 華 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 的 萬 物 , 第 七 日 便 安 息 , 所 以 耶 和 華 賜 福 與 安 息 日 , 定 為 聖 日 。 12 當 孝 敬 父 母 , 使 你 的 日 子 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 的 地 上 得 以 長 久 。 13 不 可 殺 人 。 14 不 可 姦 淫 。 15 不 可 偷 盜 。 16 不 可 作 假 見 證 陷 害 人 。 17 不 可 貪 戀 人 的 房 屋 ; 也 不 可 貪 戀 人 的 妻 子 、 僕 婢 、 牛 驢 , 並 他 一 切 所 有 的 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3068 我是耶和華 H430 ─你的 神 H4714 ,曾將你從埃及 H776 H5650 為奴 H1004 之家 H3318 領出來。
  3 H6440 除了我以外 H312 ,你不可有別的 H312 神。
  4 H6213 不可為自己雕刻 H6459 偶像 H8544 ,也不可做甚麼形像 H4605 彷彿上 H8064 H776 、下地 H776 ,和地 H4325 底下、水中的百物。
  5 H7812 不可跪拜 H5647 那些像,也不可事奉它 H3068 ,因為我耶和華 H430 ─你的 神 H7067 是忌邪的 H430  神 H8130 。恨我的 H6485 ,我必追討 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到三 H7256 四代;
  6 H157 愛我 H8104 、守我 H4687 誡命 H6213 的,我必向他們發 H2617 慈愛 H505 ,直到千代。
  7 H7723 H5375 不可妄稱 H3068 耶和華 H8034 ─你神的名 H7723 H5375 ;因為妄稱 H8034 耶和華名 H3068 的,耶和華 H5352 必不以他為無罪。
  8 H2142 當紀念 H7676 安息 H3117 H6942 ,守為聖日。
  9 H8337 H3117 H5647 要勞碌 H6213 H4399 你一切的工,
  10 H7637 但第七 H3117 H3068 是向耶和華 H430 ─你 神 H7676 當守的安息日 H1121 。這一日你和你的兒 H1323 H5650 、僕 H519 H929 、牲畜 H8179 ,並你城裡 H1616 寄居的客旅 H4399 ,無論何工 H6213 都不可做;
  11 H8337 因為六 H3117 H3068 之內,耶和華 H6213 H8064 H776 、地 H3220 、海 H7637 ,和其中的萬物,第七 H3117 H5117 便安息 H3068 ,所以耶和華 H1288 賜福與 H7676 安息 H3117 H6942 ,定為聖日。
  12 H3513 當孝敬 H1 H517 H3117 ,使你的日子 H3068 在耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H127 你的地 H748 上得以長久。
  13 H7523 不可殺人。
  14 H3808 不可 H5003 姦淫。
  15 H1589 不可偷盜。
  16 H6030 不可作 H8267 H5707 見證 H7453 陷害人。
  17 H2530 不可貪戀 H7453 H1004 的房屋 H2530 ;也不可貪戀 H7453 H802 的妻子 H5650 、僕 H519 H7794 、牛 H2543 H7453 ,並他一切所有的。
CUVS(i) 2 我 是 耶 和 华 ― 你 的   神 , 曾 将 你 从 埃 及 地 为 奴 之 家 领 出 来 。 3 除 了 我 以 外 , 你 不 可 冇 别 的 神 。 4 不 可 为 自 己 雕 刻 偶 象 , 也 不 可 做 甚 么 形 象 彷 彿 上 天 、 下 地 , 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。 5 不 可 跪 拜 那 些 象 , 也 不 可 事 奉 它 , 因 为 我 耶 和 华 ― 你 的   神 是 忌 邪 的   神 。 恨 我 的 , 我 必 追 讨 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 叁 四 代 ; 6 爱 我 、 守 我 诫 命 的 , 我 必 向 他 们 发 慈 爱 , 直 到 千 代 。 7 不 可 妄 称 耶 和 华 ― 你 神 的 名 ; 因 为 妄 称 耶 和 华 名 的 , 耶 和 华 必 不 以 他 为 无 罪 。 8 当 纪 念 安 息 日 , 守 为 圣 日 。 9 六 日 要 劳 碌 做 你 一 切 的 工 , 10 但 第 七 日 是 向 耶 和 华 ― 你   神 当 守 的 安 息 日 。 这 一 日 你 和 你 的 儿 女 、 仆 婢 、 牲 畜 , 并 你 城 里 寄 居 的 客 旅 , 无 论 何 工 都 不 可 做 ; 11 因 为 六 日 之 内 , 耶 和 华 造 天 、 地 、 海 , 和 其 中 的 万 物 , 第 七 日 便 安 息 , 所 以 耶 和 华 赐 福 与 安 息 日 , 定 为 圣 日 。 12 当 孝 敬 父 母 , 使 你 的 日 子 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 的 地 上 得 以 长 久 。 13 不 可 杀 人 。 14 不 可 姦 淫 。 15 不 可 偷 盗 。 16 不 可 作 假 见 證 陷 害 人 。 17 不 可 贪 恋 人 的 房 屋 ; 也 不 可 贪 恋 人 的 妻 子 、 仆 婢 、 牛 驴 , 并 他 一 切 所 冇 的 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3068 我是耶和华 H430 ―你的 神 H4714 ,曾将你从埃及 H776 H5650 为奴 H1004 之家 H3318 领出来。
  3 H6440 除了我以外 H312 ,你不可有别的 H312 神。
  4 H6213 不可为自己雕刻 H6459 偶象 H8544 ,也不可做甚么形象 H4605 彷彿上 H8064 H776 、下地 H776 ,和地 H4325 底下、水中的百物。
  5 H7812 不可跪拜 H5647 那些象,也不可事奉它 H3068 ,因为我耶和华 H430 ―你的 神 H7067 是忌邪的 H430  神 H8130 。恨我的 H6485 ,我必追讨 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到叁 H7256 四代;
  6 H157 爱我 H8104 、守我 H4687 诫命 H6213 的,我必向他们发 H2617 慈爱 H505 ,直到千代。
  7 H7723 H5375 不可妄称 H3068 耶和华 H8034 ―你神的名 H7723 H5375 ;因为妄称 H8034 耶和华名 H3068 的,耶和华 H5352 必不以他为无罪。
  8 H2142 当纪念 H7676 安息 H3117 H6942 ,守为圣日。
  9 H8337 H3117 H5647 要劳碌 H6213 H4399 你一切的工,
  10 H7637 但第七 H3117 H3068 是向耶和华 H430 ―你 神 H7676 当守的安息日 H1121 。这一日你和你的儿 H1323 H5650 、仆 H519 H929 、牲畜 H8179 ,并你城里 H1616 寄居的客旅 H4399 ,无论何工 H6213 都不可做;
  11 H8337 因为六 H3117 H3068 之内,耶和华 H6213 H8064 H776 、地 H3220 、海 H7637 ,和其中的万物,第七 H3117 H5117 便安息 H3068 ,所以耶和华 H1288 赐福与 H7676 安息 H3117 H6942 ,定为圣日。
  12 H3513 当孝敬 H1 H517 H3117 ,使你的日子 H3068 在耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H127 你的地 H748 上得以长久。
  13 H7523 不可杀人。
  14 H3808 不可 H5003 姦淫。
  15 H1589 不可偷盗。
  16 H6030 不可作 H8267 H5707 见證 H7453 陷害人。
  17 H2530 不可贪恋 H7453 H1004 的房屋 H2530 ;也不可贪恋 H7453 H802 的妻子 H5650 、仆 H519 H7794 、牛 H2543 H7453 ,并他一切所有的。
Esperanto(i) 2 Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco. 3 Ne ekzistu cxe vi aliaj dioj antaux Mi. 4 Ne faru al vi idolon, nek bildon de io, kio estas en la cxielo supre aux sur la tero malsupre aux en la akvo sub la tero; 5 ne klinigxu antaux ili kaj ne servu ilin; cxar Mi, la Eternulo, via Dio, estas Dio severa, kiu la malbonagon de la patroj punas sur la idoj en la tria kaj kvara generacioj cxe Miaj malamantoj, 6 kaj kiu faras favorkorajxon por miloj al Miaj amantoj kaj al la plenumantoj de Miaj ordonoj. 7 Ne malbonuzu la nomon de la Eternulo, via Dio; cxar la Eternulo ne lasos senpuna tiun, kiu malbonuzas Lian nomon. 8 Memoru pri la tago sabata, ke vi tenu gxin sankta. 9 Dum ses tagoj laboru kaj faru cxiujn viajn aferojn; 10 sed la sepa tago estas sabato de la Eternulo, via Dio; faru nenian laboron, nek vi, nek via filo, nek via filino, nek via sklavo, nek via sklavino, nek via bruto, nek via fremdulo, kiu estas inter viaj pordegoj; 11 cxar dum ses tagoj la Eternulo kreis la cxielon kaj la teron, la maron, kaj cxion, kio estas en ili, sed en la sepa tago Li ripozis. Tial la Eternulo benis la tagon sabatan kaj sanktigis gxin. 12 Respektu vian patron kaj vian patrinon, por ke longe dauxru via vivo sur la tero, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi. 13 Ne mortigu. 14 Ne adultu. 15 Ne sxtelu. 16 Ne parolu kontraux via proksimulo malveran ateston. 17 Ne deziru la domon de via proksimulo; ne deziru la edzinon de via proksimulo, nek lian sklavon, nek lian sklavinon, nek lian bovon, nek lian azenon, nek ion, kio apartenas al via proksimulo.
Finnish(i) 2 (1) Minä (olen) Herra sinun Jumalas; joka sinun Egyptin maalta orjuuden huoneesta ulos vienyt olen. 3 Ei sinun pidä muita jumalia pitämän minun edessäni. 4 Ei sinun pidä tekemän sinulles kuvaa eikä jonkun muotoa, niiden jotka ylhäällä taivaassa ovat, eli niiden, jotka alhaalla ovat maan päällä, eikä niiden, jotka vesissä maan alla ovat. 5 Ei sinun pidä kumartaman niitä, eikä myös palveleman niitä: Sillä minä, Herra sinun Jumalas, olen kiivas Jumala, joka etsiskelen isäin pahat teot lasten päälle, kolmanteen ja neljänteen polveen, jotka minua vihaavat; 6 Ja teen laupiuden monelle tuhannelle, jotka minua rakastavat, ja pitävät minun käskyni. 7 (2) Ei sinun pidä turhaan lausuman sinun Herras Jumalas nimeä; sillä ei Herra pidä sitä rankaisemata, joka hänen nimensä turhaan lausuu. 8 (3) Muista sabbatin päivää, ettäs sen pyhittäisit. 9 Kuusi päivää pitää sinun työtä tekemän ja kaikki askarees toimittaman. 10 Mutta seitsemäntenä päivänä on Herra sinun Jumalas sabbati: silloin ei sinun pidä yhtään työtä tekemän, eikä sinun, eikä sinun poikas, eikä sinun tyttäres, eikä sinun palvelias, eikä sinun piikas, eikä sinun juhtas, eikä sinun muukalaises, joka sinun portissas on. 11 Sillä kuutena päivänä on Herra, taivaan ja maan ja meren tehnyt, ja kaikki mitä niissä ovat, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä. Sentähden siunasi Herra sabbatin päivän, ja pyhitti sen. 12 (4) Sinun pitää kunnioittaman isääs ja äitiäs, ettäs kauvan eläisit maan päällä, jonka Herra sinun Jumalas antaa sinulle. 13 (5) Ei sinun pidä tappaman. 14 (6) Ei sinun pidä huorin tekemän. 15 (7) Ei sinun pidä varastaman. 16 (8) Ei sinun pidä väärää todistusta sanoman sinun lähimmäistäs vastaan. 17 (9) Ei sinun pidä pyytämän sinun lähimmäises huonetta. (10) Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises emäntää, eikä hänen palveliaansa, eikä piikaansa, eikä hänen härkäänsä, eikä mitään mikä sinun lähimmäises on.
FinnishPR(i) 2 "Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka vein sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä. 3 Älä pidä muita jumalia minun rinnallani. 4 Älä tee itsellesi jumalankuvaa äläkä mitään kuvaa, älä niistä, jotka ovat ylhäällä taivaassa, älä niistä, jotka ovat alhaalla maan päällä, äläkä niistä, jotka ovat vesissä maan alla. 5 Älä kumarra niitä äläkä palvele niitä. Sillä minä, Herra, sinun Jumalasi, olen kiivas Jumala, joka kostan isien pahat teot lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen, niille, jotka minua vihaavat; 6 mutta teen laupeuden tuhansille, jotka minua rakastavat ja pitävät minun käskyni. 7 Älä turhaan lausu Herran, sinun Jumalasi, nimeä, sillä Herra ei jätä rankaisematta sitä, joka hänen nimensä turhaan lausuu. 8 Muista pyhittää lepopäivä. 9 Kuusi päivää tee työtä ja toimita kaikki askareesi; 10 mutta seitsemäs päivä on Herran, sinun Jumalasi, sapatti; silloin älä mitään askaretta toimita, älä sinä älköönkä sinun poikasi tai tyttäresi, sinun palvelijasi tai palvelijattaresi tai juhtasi älköönkä muukalaisesi, joka sinun porteissasi on. 11 Sillä kuutena päivänä Herra teki taivaan ja maan ja meren ja kaikki, mitä niissä on, mutta seitsemäntenä päivänä hän lepäsi; sentähden Herra siunasi lepopäivän ja pyhitti sen. 12 Kunnioita isääsi ja äitiäsi, että kauan eläisit siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa. 13 Älä tapa. 14 Älä tee huorin. 15 Älä varasta. 16 Älä sano väärää todistusta lähimmäisestäsi. 17 Älä himoitse lähimmäisesi huonetta. Älä himoitse lähimmäisesi vaimoa äläkä hänen palvelijaansa, palvelijatartaan, härkäänsä, aasiansa äläkä mitään, mikä on lähimmäisesi omaa."
Haitian(i) 2 -Se mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, ki te fè nou soti nan peyi Lejip kote nou te esklav la. 3 Piga nou gen lòt bondye pase mwen menm sèlman. 4 Piga nou janm fè ankenn estati ni ankenn pòtre ki sanble bagay ki anwo nan syèl la, osinon bagay ki sou latè ou ankò nan dlo anba tè a. 5 Piga nou adore yo, ni piga nou sèvi yo. Paske mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, mwen se yon Bondye ki fè jalouzi. Lè yon moun rayi m', mwen fè pitit li, pitit pitit li ak pitit pitit pitit li yo peye sa. 6 Men, lè yon moun renmen m', lè li fè sa m' mande l' fè, m'ap moutre l' jan mwen renmen l' tou ansanm ak tout pitit pitit li yo pandan mil jenerasyon. 7 Piga nou sèvi mal ak non Seyè a, Bondye nou an, paske Seyè a p'ap manke pa pini moun ki sèvi mal avèk non li. 8 Toujou chonje jou repo a pou nou mete l' apa pou mwen. 9 N'a travay sis jou. Lè sa yo n'a fè tou sa nou gen pou fè. 10 Men, setyèm jou a, se jou repo pou nou mete apa pou Seyè a, Bondye nou an. Jou sa a, nou p'ap fè ankenn travay, ni nou menm, ni pitit gason nou, ni pitit fi nou, ni moun k'ap travay lakay nou, ni bèt nou yo, ni etranje ki lakay nou. 11 Paske, Seyè a te pran sis jou pou l' fè syèl la, latè a ak lanmè a ansanm ak tou sa ki ladan yo. Apre sa, sou setyèm jou a, li pran repo. Se poutèt sa, Seyè a beni jou repo a, li mete l' apa pou li. 12 Respekte manman nou ak papa nou pou nou ka viv lontan nan peyi Seyè a, Bondye nou an, ban nou an. 13 Piga nou touye moun. 14 Piga nou fè adiltè. 15 Piga nou pran sa ki pa pou nou. 16 Piga nou bay manti sou frè parèy nou. 17 Piga nou pote lanvi sou sa ki pa pou nou: ni sou kay frè parèy nou, ni sou madanm li, ni sou moun k'ap sèvi lakay li, ni sou bèf li, ni sou bourik li, ni sou ankenn lòt bagay ki pou frè parèy nou.
Hungarian(i) 2 Én, az Úr, vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptomnak földérõl, a szolgálat házából. 3 Ne legyenek néked idegen isteneid én elõttem. 4 Ne csinálj magadnak faragott képet, és semmi hasonlót azokhoz, a melyek fenn az égben, vagy a melyek alant a földön, vagy a melyek a vizekben a föld alatt vannak. 5 Ne imádd és ne tiszteld azokat; mert én, az Úr a te Istened, féltõn- szeretõ Isten vagyok, a ki megbüntetem az atyák vétkét a fiakban, harmad és negyediziglen, a kik engem gyûlölnek. 6 De irgalmasságot cselekszem ezeriziglen azokkal, a kik engem szeretnek, és az én parancsolatimat megtartják. 7 Az Úrnak a te Istenednek nevét hiába fel ne vedd; mert nem hagyja azt az Úr büntetés nélkül, a ki az õ nevét hiába felveszi. 8 Megemlékezzél a szombatnapról, hogy megszenteljed azt. 9 Hat napon át munkálkodjál, és végezd minden dolgodat; 10 De a hetedik nap az Úrnak a te Istenednek szombatja: semmi dolgot se tégy azon se magad, se fiad, se leányod, [se] szolgád, se szolgálóleányod, se barmod, se jövevényed, a ki a te kapuidon belõl van; 11 Mert hat napon teremté az Úr az eget és a földet, a tengert és mindent, a mi azokban van, a hetedik napon pedig megnyugovék. Azért megáldá az Úr a szombat napját, és megszentelé azt. 12 Tiszteld atyádat és anyádat, hogy hosszú ideig élj azon a földön, a melyet az Úr a te Istened ád te néked. 13 Ne ölj. 14 Ne paráználkodjál. 15 Ne lopj. 16 Ne tégy a te felebarátod ellen hamis tanúbizonyságot. 17 Ne kívánd a te felebarátodnak házát. Ne kívánd a te felebarátodnak feleségét, se szolgáját, se szolgálóleányát, se ökrét, se szamarát, és semmit, a mi a te felebarátodé.
Indonesian(i) 2 "Akulah TUHAN Allahmu yang membawa kamu keluar dari Mesir tempat kamu diperbudak. 3 Jangan menyembah ilah-ilah lain. Sembahlah Aku saja. 4 Jangan membuat bagi dirimu patung yang menyerupai apa pun yang ada di langit, di bumi atau di dalam air di bawah bumi. 5 Jangan menyembah patung semacam itu, karena Akulah TUHAN Allahmu, dan Aku tak mau disamakan dengan apa pun. Orang-orang yang membenci Aku, Kuhukum sampai kepada keturunan yang ketiga dan keempat. 6 Tetapi Aku menunjukkan kasih-Ku kepada beribu-ribu keturunan orang-orang yang mencintai Aku dan taat kepada perintah-Ku. 7 Jangan menyebut nama-Ku dengan sembarangan, sebab Aku, TUHAN Allahmu, menghukum siapa saja yang menyalahgunakan nama-Ku. 8 Rayakanlah hari Sabat dan hormatilah hari itu sebagai hari yang suci. 9 Kamu Kuberi enam hari untuk bekerja, 10 tetapi hari yang ketujuh adalah hari istirahat yang khusus untuk Aku. Pada hari itu tak seorang pun boleh bekerja, baik kamu, maupun anak-anakmu, hamba-hambamu, ternakmu atau orang asing yang tinggal di negerimu. 11 Dalam waktu enam hari, Aku, TUHAN, membuat bumi, langit, lautan, dan segala yang ada di dalamnya, tetapi pada hari yang ketujuh Aku beristirahat. Itulah sebabnya Aku, TUHAN, memberkati hari Sabat dan mengkhususkannya bagi diri-Ku. 12 Hormatilah ayah dan ibumu, supaya kamu sejahtera dan panjang umur di negeri yang akan Kuberikan kepadamu. 13 Jangan membunuh. 14 Jangan berzinah. 15 Jangan mencuri. 16 Jangan memberi kesaksian palsu tentang orang lain. 17 Jangan menginginkan kepunyaan orang lain: rumahnya, istrinya, hamba-hambanya, ternaknya, keledainya, atau apa pun yang dimilikinya."
Italian(i) 2 Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ho tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù. 3 Non avere altri dii nel mio cospetto. 4 Non farti scultura alcuna, nè immagine alcuna di cosa che sia in cielo di sopra, nè di cosa che sia in terra di sotto, nè di cosa che sia nell’acque di sotto alla terra. 5 Non adorar quelle cose, e non servir loro; perciocchè io, il Signore Iddio tuo, son Dio geloso, che visito l’iniquità de’ padri sopra i figliuoli fino alla terza e alla quarta generazione di coloro che m’odiano. 6 Ed uso benignità in mille generazioni verso coloro che mi amano, e osservano i miei comandamenti. 7 Non usare il Nome del Signore Iddio tuo in vano; perciocchè il Signore non terrà innocente chi avrà usato il suo Nome in vano. 8 Ricordati del giorno del riposo, per santificarlo. 9 Lavora sei giorni, e fa’ in essi ogni opera tua. 10 Ma il settimo giorno è il riposo al Signore Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, nè tu, nè il tuo figliuolo, nè la tua figliuola, nè il tuo servo, nè la tua serva, nè il tuo bestiame, nè il tuo forestiere ch’è dentro alle tue porte. 11 Perciocchè in sei giorni il Signore fece il cielo e la terra, e il mare, e tutto ciò ch’è in essi, e si riposò al settimo giorno; perciò, il Signore ha benedetto il giorno del riposo e l’ha santificato. 12 Onora tuo padre e tua madre; acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati sopra la terra, la quale il Signore Iddio tuo ti dà. 13 Non uccidere. 14 Non commettere adulterio. 15 Non furare. 16 Non dir falsa testimonianza contro al tuo prossimo. 17 Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupir la moglie del tuo prossimo; nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè cosa alcuna che sia del tuo prossimo.
ItalianRiveduta(i) 2 "Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti ho tratto dal paese d’Egitto, dalla casa di servitù. 3 Non avere altri dii nel mio cospetto. 4 Non ti fare scultura alcuna né immagine alcuna delle cose che sono lassù ne’ cieli o quaggiù sulla terra o nelle acque sotto la terra; 5 non ti prostrare dinanzi a tali cose e non servir loro, perché io, l’Eterno, l’Iddio tuo, sono un Dio geloso che punisco l’iniquità dei padri sui figliuoli fino alla terza e alla quarta generazione di quelli che mi odiano, 6 e uso benignità, fino alla millesima generazione, verso quelli che m’amano e osservano i miei comandamenti. 7 Non usare il nome dell’Eterno, ch’è l’Iddio tuo, in vano; perché l’Eterno non terra per innocente chi avrà usato il suo nome in vano. 8 Ricordati del giorno del riposo per santificarlo. 9 Lavora sei giorni e fa’ in essi ogni opera tua; 10 ma il settimo è giorno di riposo, sacro all’Eterno, ch’è l’Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno, né tu, né il tuo figliuolo, né la tua figliuola, né il tuo servo, né la tua serva, né il tuo bestiame, né il forestiero ch’è dentro alle tue porte; 11 poiché in sei giorni l’Eterno fece i cieli, la terra, il mare e tutto ciò ch’è in essi, e si riposò il settimo giorno; perciò l’Eterno ha benedetto il giorno del riposo e l’ha santificato. 12 Onora tuo padre e tua madre, affinché i tuoi giorni siano prolungati sulla terra che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà. 13 Non uccidere. 14 Non commettere adulterio. 15 Non rubare. 16 Non attestare il falso contro il tuo prossimo. 17 Non concupire la casa del tuo prossimo; non concupire la moglie del tuo prossimo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna che sia dei tuo prossimo".
Korean(i) 2 나는 너를 애굽 땅 종 되었던 집에서 인도하여 낸 너의 하나님 여호와로라 3 너는 나 외에는 다른 신들을 네게 있게 말지니라 ! 4 너를 위하여 새긴 우상을 만들지 말고 또 위로 하늘에 있는 것이나 아래로 땅에 있는 것이나 땅 아래 물 속에 있는 것의 아무 형상이든지 만들지 말며 5 그것들에게 절하지 말며 그것들을 섬기지 말라 ! 나 여호와 너의 하나님은 질투하는 하나님인즉 나를 미워하는 자의 죄를 갚되 아비로부터 아들에게로 삼 사대까지 이르게 하거니와 6 나를 사랑하고 내 계명을 지키는 자에게는 천대까지 은혜를 베푸느니라 7 너는 너의 하나님 여호와의 이름을 망령되이 일컫지 말라 ! 나 여호와의 이름을 망령되이 일컫는 자를 죄 없다 하지 아니하리라 8 안식일을 기억하여 거룩히 지키라 ! 9 엿새 동안은 힘써 네 모든 일을 행할 것이나 10 제 칠일은 너의 하나님 여호와의 안식일인즉 너나 네 아들이나 네 육축이나 네 문안에 유하는 객이라도 아무 일도 하지 말라 11 이는 엿새 동안에 나 여호와가 하늘과 땅과 바다와 그 가운데 모든 것을 만들고 제 칠일에 쉬었음이라 그러므로 나 여호와가 안식일을 복되게 하여 그 날을 거룩하게 하였느니라 12 네 부모를 공경하라 ! 그리하면 너의 하나님 나 여호와가 네게 준 땅에서 네 생명이 길리라 13 살인하지 말지니라 ! 14 간음하지 말지니라 ! 15 도적질하지 말지니라 ! 16 네 이웃에 대하여 거짓 증거하지 말지니라 ! 17 네 이웃의 집을 탐내지 말지니라 ! 네 이웃의 아내나, 그의 남종이나, 그의 여종이나, 그의 소나, 그의 나귀나, 무릇 네 이웃의 소유를 탐내지 말지니라 !
Lithuanian(i) 2 “Aš esu Viešpats, tavo Dievas, kuris tave išvedžiau iš Egipto žemės, iš vergijos namų. 3 Neturėk kitų dievų šalia manęs. 4 Nedaryk sau jokio drožinio nei jokio atvaizdo to, kas yra aukštai danguje, žemai žemėje ar po žeme vandenyje. 5 Nesilenk prieš juos ir netarnauk jiems! Nes Aš, Viešpats, tavo Dievas, esu pavydus Dievas, baudžiąs vaikus už tėvų kaltes iki trečios ir ketvirtos kartos tų, kurie manęs nekenčia, 6 bet rodąs gailestingumą iki tūkstantosios kartos tiems, kurie mane myli ir laikosi mano įsakymų. 7 Netark Viešpaties, savo Dievo, vardo be reikalo, nes Viešpats nepaliks be kaltės to, kuris be reikalo mini Jo vardą. 8 Atsimink sabato dieną, kad ją švęstum. 9 Šešias dienas dirbk ir atlik visus savo darbus, 10 o septintoji diena yra sabatas Viešpačiui, tavo Dievui. Joje nevalia dirbti jokio darbo nei tau, nei tavo sūnui ar dukteriai, nei tavo tarnui ar tarnaitei, nei tavo gyvuliui, nei ateiviui, kuris yra tavo namuose, 11 nes per šešias dienas Viešpats sukūrė dangų, žemę, jūrą ir visa, kas juose yra, o septintąją dieną ilsėjosi. Todėl Viešpats palaimino sabatą ir pašventino jį. 12 Gerbk savo tėvą ir motiną, kad ilgai gyventum žemėje, kurią Viešpats Dievas tau duoda. 13 Nežudyk. 14 Nesvetimauk. 15 Nevok. 16 Neliudyk neteisingai prieš savo artimą. 17 Negeisk savo artimo namų, negeisk savo artimo žmonos, nei jo tarno, nei tarnaitės, nei jaučio, nei asilo—nieko, kas yra tavo artimo”.
PBG(i) 2 Jam jest Pan Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli. 3 Nie będziesz miął bogów innych przede mną. 4 Nie czyń sobie obrazu rytego, ani żadnego podobieństwa rzeczy tych, które są na niebie wzgórę, i które na ziemi nisko, i które są w wodach pod ziemią. 5 Nie będziesz się im kłaniał, ani im będziesz służył; bom Ja Pan Bóg twój, Bóg zawistny w miłości, nawiedzający nieprawości ojców nad syny w trzeciem i w czwartem pokoleniu tych, którzy mię nienawidzą; 6 A czyniący miłosierdzie nad tysiącami tych, którzy mię miłują, i strzegą przykazania mego. 7 Nie bierz imienia Pana Boga twego nadaremno; bo się Pan mścić będzie nad tym, który imię jego nadaremno bierze. 8 Pamiętaj na dzień odpocznienia, abyś go święcił. 9 Sześć dni robić będziesz, i wykonasz wszystkę robotę twoję. 10 Ale dnia siódmego odpocznienie jest Pana Boga twego; nie będziesz czynił żadnej roboty weń, ty i syn twój, i córka twoja, sługa twój, i służebnica twoja, bydlę twoje, i gość twój, który jest w bramach twoich; 11 Bo przez sześć dni stworzył Pan niebo i ziemię, morze, i cokolwiek w nich jest, i odpoczął dnia siódmego; przetoż błogosławił Pan dzień odpocznienia, i poświęcił go. 12 Czcij ojca twego i matkę twoję, aby przedłużone były dni twoje na ziemi, którą Pan Bóg twój da tobie. 13 Nie będziesz zabijał. 14 Nie będziesz cudzołożył. 15 Nie będziesz kradł. 16 Nie będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu świadectwa fałszywego. 17 Nie będziesz pożądał domu bliźniego twego, ani będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani sługi jego, ani dziewki jego, ani wołu jego, ani osła jego, ani żadnej rzeczy bliźniego twego.
Portuguese(i) 2 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egipto, da casa da servidão. 3 Não terás outros deuses diante de mim. 4 Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra. 5 Não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam. 6 e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos. 7 Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão. 8 Lembra-te do dia do sábado, para o santificar. 9 Seis dias trabalharás, e farás todo o teu trabalho; 10 mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus. Nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu animal, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas. 11 Porque em seis dias fez o Senhor o céu e a terra, o mar e tudo o que neles há, e ao sétimo dia descansou; por isso o Senhor abençoou o dia do sábado, e o santificou. 12 Honra a teu pai e a tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor teu Deus te dá. 13 Não matarás. 14 Não adulterarás. 15 Não furtarás. 16 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo. 17 Não cobiçarás a casa do teu próximo, não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
Norwegian(i) 2 Jeg er Herren din Gud, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset. 3 Du skal ikke ha andre guder foruten mig. 4 Du skal ikke gjøre dig noget utskåret billede eller nogen avbildning av det som er oppe i himmelen, eller av det som er nede på jorden, eller av det som er i vannet nedenfor jorden. 5 Du skal ikke tilbede dem og ikke tjene dem; for jeg, Herren din Gud, er en nidkjær Gud, som hjemsøker fedres misgjerninger på barn inntil tredje og fjerde ledd, på dem som hater mig, 6 og som gjør miskunnhet mot tusen ledd, mot dem som elsker mig og holder mine bud. 7 Du skal ikke misbruke Herrens, din Guds navn; for Herren vil ikke holde den uskyldig som misbruker hans navn. 8 Kom hviledagen i hu, så du holder den hellig! 9 Seks dager skal du arbeide og gjøre all din gjerning. 10 Men den syvende dag er sabbat for Herren din Gud; da skal du intet arbeid gjøre, hverken du eller din sønn eller din datter, din tjener eller din tjenestepike eller ditt fe eller den fremmede som er hos dig innen dine porter. 11 For i seks dager gjorde Herren himmelen og jorden, havet og alt det som i dem er, og han hvilte på den syvende dag; derfor velsignet Herren sabbatsdagen og helliget den. 12 Hedre din far og din mor, så dine dager må bli mange i det land Herren din Gud gir dig. 13 Du skal ikke slå ihjel. 14 Du skal ikke drive hor. 15 Du skal ikke stjele. 16 Du skal ikke si falskt vidnesbyrd mot din næste. 17 Du skal ikke begjære din næstes hus. Du skal ikke begjære din næstes hustru eller hans tjener eller hans tjenestepike eller hans okse eller hans asen eller noget som hører din næste til.
Romanian(i) 2 ,,Eu sînt Domnul, Dumnezeul tău, care te -a scos din ţara Egiptului, din casa robiei. 3 Să nu ai alţi dumnezei afară de Mine. 4 Să nu-ţi faci chip cioplit, nici vreo înfăţişare a lucrurilor cari sînt sus în ceruri, sau jos pe pămînt, sau în apele mai de jos de cît pămîntul. 5 Să nu te închini înaintea lor, şi să nu le slujeşti; căci Eu, Domnul, Dumnezeul tău, sînt un Dumnezeu gelos, care pedepsesc nelegiuirea părinţilor în copii pînă la al treilea şi la al patrulea neam al celor ce Mă urăsc, 6 şi Mă îndur pînă la al miilea neam de cei ce Mă iubesc şi păzesc poruncile Mele. 7 Să nu iei în deşert Numele Domnului, Dumnezeului tău; căci Domnul nu va lăsa nepedepsit pe cel ce va lua în deşert Numele Lui. 8 Adu-ţi aminte de ziua de odihnă, ca s'o sfinţeşti. 9 Să lucrezi şase zile, şi să-ţi faci lucrul tău. 10 Dar ziua a şaptea este ziua de odihnă închinată Domnului, Dumnezeului tău: să nu faci nicio lucrare în ea, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici robul tău, nici roaba ta, nici vita ta, nici străinul care este în casa ta. 11 Căci în şase zile a făcut Domnul cerurile, pămîntul şi marea, şi tot ce este în ele, iar în ziua a şaptea S'a odihnit: de aceea a binecuvîntat Domnul ziua de odihnă şi a sfinţit -o. 12 Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta, pentruca să ţi se lungească zilele în ţara, pe care ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău. 13 Să nu ucizi. 14 Să nu preacurveşti. 15 Să nu furi. 16 Să nu mărturiseşti strîmb împotriva aproapelui tău. 17 Să nu pofteşti casa aproapelui tău; să nu pofteşti nevasta aproapelui tău, nici robul lui, nici roaba lui, nici boul lui, nici măgarul lui, nici vreun alt lucru, care este al aproapelui tău.
Ukrainian(i) 2 Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю з дому рабства. 3 Хай не буде тобі інших богів передо Мною! 4 Не роби собі різьби і всякої подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землею. 5 Не вклоняйся їм і не служи їм, бо Я Господь, Бог твій, Бог заздрісний, що карає за провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, хто ненавидить Мене, 6 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх заповідей. 7 Не призивай Імення Господа, Бога твого, надаремно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Ймення надаремно. 8 Пам'ятай день суботній, щоб святити його! 9 Шість день працюй і роби всю працю свою, 10 а день сьомий субота для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка твоя, раб твій та невільниця твоя, і худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх. 11 Бо шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив тому поблагословив Господь день суботній і освятив його. 12 Шануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі! 13 Не вбивай! 14 Не чини перелюбу! 15 Не кради! 16 Не свідкуй неправдиво на свого ближнього! 17 Не жадай дому ближнього свого, не жадай жони ближнього свого, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!