Exodus 19:8

LXX_WH(i)
    8   V-API-3S απεκριθη G1161 PRT δε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3661 ADV ομοθυμαδον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G2532 CONJ και G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
HOT(i) 8 ויענו כל העם יחדו ויאמרו כל אשׁר דבר יהוה נעשׂה וישׁב משׁה את דברי העם אל יהוה׃
Vulgate(i) 8 responditque universus populus simul cuncta quae locutus est Dominus faciemus cumque rettulisset Moses verba populi ad Dominum
Clementine_Vulgate(i) 8 Responditque omnis populus simul: Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum,
Wycliffe(i) 8 And alle the puple answeride to gidere, We schulen do alle thingis whiche the Lord spak. And whanne Moises hadde teld the wordis of the puple to the Lord,
Tyndale(i) 8 And the people answered all together and sayde: All that the Lorde hath sayde, we will doo. And Moses broughte the wordes of the people vnto the Lorde.
Coverdale(i) 8 And all the people answered together, and sayde: All that the LORDE hath sayde, wyll we do. And Moses tolde the wordes of the people vnto the LORDE agayne.
MSTC(i) 8 And the people answered all together and said, "All that the LORD hath said, we will do." And Moses brought the words of the people unto the LORD.
Matthew(i) 8 And the people aunswered altogether and sayde: All that the Lorde hath sayde, we will do. And Moses brought the wordes of the people vnto the Lorde.
Great(i) 8 And the people answered all to gether, and sayde. All that the Lorde hath sayde, we wyll doo. And Moses brought the wordes of the people vnto the Lorde.
Geneva(i) 8 And the people answered all together, and sayd, All that the Lord hath commanded, we will doe. And Moses reported the wordes of the people vnto the Lord.
Bishops(i) 8 And the people aunswered altogether, and sayde: All that the Lorde hath sayd, we will do. And Moyses brought the wordes of the people vnto ye Lord
DouayRheims(i) 8 And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people's words to the Lord,
KJV(i) 8

And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.

KJV_Cambridge(i) 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
Thomson(i) 8 And all the people with one consent answered and said, All that God hath said we will do and we will be obedient. And Moses carried up these words to God.
Webster(i) 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD.
Brenton(i) 8 And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and hearken to: and Moses reported these words to God.
Brenton_Greek(i) 8 Ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν, καὶ εἶπαν, πάντα ὅσα εἶπεν ὁ Θεὸς, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα· ἀνήνεγκε δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Θεόν.
Leeser(i) 8 And all the people answered unanimously, and said, all that the Lord hath spoken will we do; and Moses returned the words of the people unto the Lord.
YLT(i) 8 and all the people answer together and say, `All that Jehovah hath spoken we do;' and Moses returneth the words of the people unto Jehovah.
JuliaSmith(i) 8 And all the people will answer together, and will say, All which Jehovah spake, we will do. And Moses turned back the words of the people to Jehovah.
Darby(i) 8 And all the people answered together, and said, All that Jehovah has spoken will we do! And Moses brought the words of the people back to Jehovah.
ERV(i) 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto the LORD.
ASV(i) 8 And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And all the people answered together, and said: 'All that the LORD hath spoken we will do.' And Moses reported the words of the people unto the LORD.
Rotherham(i) 8 And all the people responded together and said, All that Yahweh hath spoken, will we do. And Moses took back the words of the people, unto Yahweh.
CLV(i) 8 Now all the people responded together and said: All that Yahweh speaks we shall do. When Moses brought back the words of the people to Yahweh,
BBE(i) 8 And all the people, answering together, said, Whatever the Lord has said we will do. And Moses took back to the Lord the words of the people.
MKJV(i) 8 And all the people answered together and said, All that Jehovah has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to Jehovah.
LITV(i) 8 And all the people answered together and said, All which Jehovah has spoken we will do. And Moses brought back the words of the people to Jehovah.
ECB(i) 8 And all the people answer together and say, All Yah Veh words, we work. And Mosheh returns the words of the people to Yah Veh:
ACV(i) 8 And all the people answered together, and said, All that LORD has spoken we will do. And Moses reported the words of the people to LORD.
WEB(i) 8 All the people answered together, and said, “All that Yahweh has spoken we will do.” Moses reported the words of the people to Yahweh.
NHEB(i) 8 All the people answered together, and said, "All that the LORD has spoken we will do." Moses reported the words of the people to the LORD.
AKJV(i) 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD.
KJ2000(i) 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
UKJV(i) 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
EJ2000(i) 8 And all the people answered together and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
CAB(i) 8 And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and hearken to. And Moses reported these words to God.
LXX2012(i) 8 And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and listen to: and Moses reported these words to God.
NSB(i) 8 All the people answered together: »We will do everything Jehovah has said.« So Moses brought their answer back to Jehovah.
ISV(i) 8 All the people answered together: "All that the LORD has said, we will do!" Then Moses reported all the words of the people back to the LORD.
LEB(i) 8 And all the people together answered and said, "All that Yahweh has spoken we will do." And Moses brought back the words of the people to Yahweh.
MLV(i) 8 And all the people answered together and said, All that Jehovah has spoken we will do. And Moses reported the words of the people to Jehovah.
VIN(i) 8 All the people answered together: "We will do everything the LORD has said." So Moses brought their answer back to the LORD.
Luther1545(i) 8 Und alles Volk antwortete zugleich und sprachen: Alles, was der HERR geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volks dem HERRN wieder.
Luther1912(i) 8 Und alles Volk antwortete zugleich und sprach: Alles, was der HERR geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volkes dem HERRN wieder.
ELB1871(i) 8 Da antwortete das ganze Volk insgesamt und sprach: Alles, was Jehova geredet hat, wollen wir tun! Und Mose brachte die Worte des Volkes zu Jehova zurück.
ELB1905(i) 8 Da antwortete das ganze Volk insgesamt und sprach: Alles, was Jahwe geredet hat, wollen wir tun! Und Mose brachte die Worte des Volkes zu Jahwe zurück.
DSV(i) 8 Toen antwoordde al het volk gelijkelijk, en zeide: Al wat de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen! En Mozes bracht de woorden des volks weder tot den HEERE.
Giguet(i) 8 Et tout le peuple répondit d’un même cœur, et s’écria: Tout ce que Dieu a dit nous le ferons, nous lui obéirons. Et Moïse rapporta ces paroles à Dieu.
DarbyFR(i) 8 Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Tout ce que l'Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta à l'Éternel les paroles du peuple.
Martin(i) 8 Et tout le peuple répondit d'un commun accord, en disant : nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. Et Moïse rapporta à l'Eternel toutes les paroles du peuple.
Segond(i) 8 Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Eternel.
SE(i) 8 Y todo el pueblo respondió a una, y dijeron: Todo lo que el SEÑOR ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo al SEÑOR.
ReinaValera(i) 8 Y todo el pueblo respondió á una, y dijeron: Todo lo que Jehová ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo á Jehová.
JBS(i) 8 Y todo el pueblo respondió a una, y dijeron: Todo lo que el SEÑOR ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo al SEÑOR.
Albanian(i) 8 Dhe tërë populli u përgjigj bashkë dhe tha: "Ne do të bëjmë gjithçka që ka thënë Zoti". Kështu Moisiu i raportoi Zotit fjalët e popullit.
RST(i) 8 И весь народ отвечал единогласно, говоря: все, что сказал Господь, исполним. И донес Моисей слова народа Господу.
Arabic(i) 8 فاجاب جميع الشعب معا وقالوا كل ما تكلم به الرب نفعل. فرد موسى كلام الشعب الى الرب.
ArmenianEastern(i) 8 Ժողովուրդը միահամուռ պատասխան տուեց ու ասաց. «Այն ամէնը, ինչ ասել է Աստուած, կը կատարենք ու կը հնազանդուենք»: Մովսէսը ժողովրդի ասածը հաղորդեց Աստծուն:
Bulgarian(i) 8 И целият народ отговори в съгласие и каза: Всичко, което ГОСПОД е казал, ще направим. И Мойсей отнесе на ГОСПОДА думите на народа.
Croatian(i) 8 A sav narod uzvrati jednoglasno: "Vršit ćemo sve što je Jahve naredio." Onda Mojsije prenese odgovor naroda Jahvi.
BKR(i) 8 Odpověděl pak všecken lid společně, a řekl: Cožkoli mluvil Hospodin, budeme činiti. A oznámil zas Mojžíš Hospodinu slova lidu.
Danish(i) 8 Da svarede alt Folket til Hobe og sagde: Alt det som HERREN har sagt, ville vi gøre; og Mose bragte igen Folkets Ord for HERREN.
CUV(i) 8 百 姓 都 同 聲 回 答 說 : 凡 耶 和 華 所 說 的 , 我 們 都 要 遵 行 。 摩 西 就 將 百 姓 的 話 回 覆 耶 和 華 。
CUVS(i) 8 百 姓 都 同 声 回 答 说 : 凡 耶 和 华 所 说 的 , 我 们 都 要 遵 行 。 摩 西 就 将 百 姓 的 话 回 覆 耶 和 华 。
Esperanto(i) 8 Kaj la tuta popolo respondis kune kaj diris:CXion, kion la Eternulo diris, ni faros. Kaj Moseo raportis la vortojn de la popolo al la Eternulo.
Finnish(i) 8 Ja kaikki kansa vastasi yhtä haavaa, ja sanoi: kaikki mitä Herra puhunut on, me tahdomme tehdä. Ja Moses sanoi jällensä kansan sanat Herralle.
FinnishPR(i) 8 Niin koko kansa vastasi yhtenä miehenä ja sanoi: "Kaiken, mitä Herra on puhunut, me teemme". Ja Mooses vei kansan vastauksen Herralle.
Haitian(i) 8 Tout pèp la reponn ansanm, yo di: -N'a fè tou sa Seyè a di nou fè. Apre sa, Moyiz al rapòte bay Seyè a repons pèp la.
Hungarian(i) 8 És az egész nép egy akarattal felele és monda: Valamit rendelt az Úr, mind megteszszük. És megvivé Mózes az Úrnak a nép beszédét.
Indonesian(i) 8 Mereka semua menjawab dengan serentak, "Kami mau melakukan segala yang dikatakan TUHAN," dan jawaban itu disampaikan Musa kepada TUHAN. Lalu kata TUHAN kepada Musa, "Aku akan datang kepadamu terselubung dalam awan yang tebal; orang-orang akan mendengar Aku berbicara kepadamu, dan mulai saat itu mereka akan selalu percaya kepadamu.
Italian(i) 8 E tutto il popolo rispose ad una, e disse: Noi faremo tutto quello che il Signore ha detto. E Mosè rapportò al Signore le parole del popolo.
ItalianRiveduta(i) 8 E tutto il popolo rispose concordemente e disse: "Noi faremo tutto quello che l’Eterno ha detto". E Mosè riferì all’Eterno le parole del popolo.
Korean(i) 8 백성이 일제히 응답하여 가로되 `여호와의 명하신대로 우리가 다 행하리이다 !' 모세가 백성의 말로 여호와께 회보하매
Lithuanian(i) 8 Tada visa tauta atsakė: “Visa, ką Viešpats kalbėjo, darysime”. Mozė perdavė tautos atsakymą Viešpačiui.
PBG(i) 8 I odpowiedział wszystek lud, spólnie mówiąc: Wszystko, co Pan rzekł, uczynimy. I odniósł Mojżesz słowa ludu do Pana.
Portuguese(i) 8 Ao que todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado, faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
Norwegian(i) 8 Da svarte folket alle som én og sa: Alt det Herren har sagt, vil vi gjøre. Og Moses bar folkets ord tilbake til Herren.
Romanian(i) 8 Tot poporul a răspuns:,,Vom face tot ce a zis Domnul!`` Moise a spus Domnului cuvintele poporului.
Ukrainian(i) 8 І відповів увесь народ разом, та й сказав: Усе, що Господь говорив, зробимо! А Мойсей доніс слова народу до Господа.