Exodus 18:26

HOT(i) 26 ושׁפטו את העם בכל עת את הדבר הקשׁה יביאון אל משׁה וכל הדבר הקטן ישׁפוטו הם׃
Vulgate(i) 26 qui iudicabant plebem omni tempore quicquid autem gravius erat referebant ad eum faciliora tantummodo iudicantes
Clementine_Vulgate(i) 26 Qui judicabant plebem omni tempore: quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes.
Wycliffe(i) 26 whiche demeden the puple in al tyme; forsothe, whateuer thing was hardere, thei telden to Moises, and thei demeden esiere thingis oneli.
Tyndale(i) 26 And they iudged the people at all seasons, ad broughte the harde causes vnto Moses: and iudged all small maters them selues.
Coverdale(i) 26 that they might allwaye iudge the people. As for soch causes as were herde, they brought them vnto Moses, and iudged the small matters them selues.
MSTC(i) 26 And they judged the people at all seasons, and brought the hard causes unto Moses: and judged all small matters themselves.
Matthew(i) 26 And thei iudged the people at all seasons, & brought the harde causes vnto Moyses: & iudged all small matters them selfes.
Great(i) 26 And they iudged the people at all seasons, but broughte the harde causes vnto Moses: and iudged all small matters them selues.
Geneva(i) 26 And they iudged the people at all seasons, but they brought the hard causes vnto Moses: for they iudged all small matters themselues.
Bishops(i) 26 And they iudged the people at all seasons: but brought the harde causes vnto Moyses, and iudged all small matters them selues
DouayRheims(i) 26 And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only.
KJV(i) 26

And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.

KJV_Cambridge(i) 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
Thomson(i) 26 with orders to administer justice to the people on all occasions, and that they should lay before him the matter which was too high for them; but the causes easily determined they themselves should decide;
Webster(i) 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
Brenton(i) 26 And they judged the people at all times; and every too burdensome matter they brought to Moses, but every light matter they judged themselves.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν· πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί.
Leeser(i) 26 And they judged the people at all times; any difficult cause they brought unto Moses, but every small cause they judged themselves.
YLT(i) 26 and they have judged the people at all times; the hard matter they bring in unto Moses, and every small matter they judge themselves.
JuliaSmith(i) 26 And they judged the people in all time; and the hard word they brought to Moses, and every small word they will judge themselves.
Darby(i) 26 And they judged the people at all times: the hard matters they brought to Moses, but every small matter they judged.
ERV(i) 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
ASV(i) 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
Rotherham(i) 26 And they shall judge the people, at any time,—the hard matters, shall they bring in unto Moses, but all the small matters, shall, they themselves, judge.
CLV(i) 26 They judged the people in every season. The hard matter were they bringing to Moses, and every small matter they were judging themselves.
BBE(i) 26 And they were judges in the causes of the people at all times: the hard questions they put before Moses; but on every small point they gave decisions themselves.
MKJV(i) 26 And they judged the people at all times. The hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
LITV(i) 26 And they judged the people at all times; the hard matters they brought to Moses, and every small matter they judged themselves.
ECB(i) 26 and they judge the people at all times: they bring the hard words to Mosheh; but every small word they judge themselves.
ACV(i) 26 and they judged the people at all seasons. The hard cases they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
WEB(i) 26 They judged the people at all times. They brought the hard cases to Moses, but every small matter they judged themselves.
NHEB(i) 26 They judged the people at all times. They brought the hard causes to Moses, but every small matter they judged themselves.
AKJV(i) 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
KJ2000(i) 26 And they judged the people at all times: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
UKJV(i) 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
EJ2000(i) 26 And they judged the people at all seasons; the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
CAB(i) 26 And they judged the people at all times; and every matter too burdensome they brought to Moses, but every light matter they judged themselves.
LXX2012(i) 26 And they judged the people at all times; and every too burdensome matter they brought to Moses, but every light matter they judged themselves.
NSB(i) 26 They judged the people on a permanent basis. The difficult cases were taken to Moses but they decided the smaller disputes themselves.
ISV(i) 26 They judged the people at all times; the difficult matters they brought to Moses, but every minor matter they judged.
LEB(i) 26 And they judged the people all the time; the difficult issues* they would bring to Moses, and every minor issue they would judge themselves.
MLV(i) 26 and they judged the people at all seasons. The hard cases they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.
VIN(i) 26 And they judged the people at all times; any difficult cause they brought unto Moses, but every small cause they judged themselves.
Luther1545(i) 26 daß sie das Volk allezeit richteten, was aber schwere Sachen wären, zu Mose brächten, und die kleinen Sachen sie richteten.
Luther1912(i) 26 daß sie das Volk allezeit richteten; was aber schwere Sachen wären, zu Mose brächten, und die kleinen Sachen selber richteten.
ELB1871(i) 26 Und sie richteten das Volk zu aller Zeit: die schwierige Sache brachten sie vor Mose, und jede kleine Sache richteten sie selbst.
ELB1905(i) 26 Und sie richteten das Volk zu aller Zeit: die schwierige Sache brachten sie vor Mose, und jede kleine Sache richteten sie selbst.
DSV(i) 26 Dat zij het volk te allen tijde richtten, de harde zaak tot Mozes brachten, maar zij alle kleine zaak richtten.
DarbyFR(i) 26 et ils jugèrent le peuple en tout temps: ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes.
Martin(i) 26 Lesquels devaient juger le peuple en tout temps, mais ils devaient rapporter à Moïse les choses difficiles, et juger de toutes les petites affaires.
Segond(i) 26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.
SE(i) 26 Los cuales juzgaban al pueblo en todo tiempo; el negocio arduo lo traían a Moisés, y ellos juzgaban todo negocio pequeño.
ReinaValera(i) 26 Y juzgaban al pueblo en todo tiempo: el negocio árduo traíanlo á Moisés, y ellos juzgaban todo negocio pequeño.
JBS(i) 26 Los cuales juzgaban al pueblo en todo tiempo; el negocio arduo lo traían a Moisés, y ellos juzgaban todo negocio pequeño.
Albanian(i) 26 Kështu ata e gjykonin popullin në çdo kohë; çështjet e vështira ia parashtronin Moisiut, por çdo problem të vogël e zgjidhnin vetë.
RST(i) 26 и судили они народ во всякое время; о делах важных доносили Моисею, а все малые дела судили сами.
Arabic(i) 26 فكانوا يقضون للشعب كل حين. الدعاوي العسرة يجيئون بها الى موسى وكل الدعاوي الصغيرة يقضون هم فيها.
ArmenianEastern(i) 26 Նրանք կարեւոր գործերը յանձնում էին Մովսէսին, իսկ փոքր գործերը դատում էին իրենք:
Bulgarian(i) 26 Те съдеха народа по всяко време. Трудните дела донасяха на Мойсей, а всяко малко дело съдеха сами.
Croatian(i) 26 Oni su sudili narodu u svako doba. Teže slučajeve iznosili bi Mojsiju, a sve manje rješavali sami.
BKR(i) 26 Kteříž soudili lid každého času. Nesnadnější věci vznášeli na Mojžíše, všecky pak menší pře sami soudili.
Danish(i) 26 Og de dømte Folket til enhver Tid; hver svar Sag skulde de føre for Mose, og hver liden Sag skulde de selv dømme.
CUV(i) 26 他 們 隨 時 審 判 百 姓 , 有 難 斷 的 案 件 就 呈 到 摩 西 那 裡 , 但 各 樣 小 事 他 們 自 己 審 判 。
CUVS(i) 26 他 们 随 时 审 判 百 姓 , 冇 难 断 的 案 件 就 呈 到 摩 西 那 里 , 但 各 样 小 事 他 们 自 己 审 判 。
Esperanto(i) 26 Kaj ili jugxadis la popolon en cxiu tempo; malfacilan aferon ili venigadis al Moseo, kaj cxiun aferon malgrandan jugxadis ili.
Finnish(i) 26 Jotka tekivät kansalle oikeuden joka aika. Mutta jotka raskaat asiat olivat, lykkäsivät he Moseksen alle; vaan kaikki pienet asiat he itse ratkasivat.
FinnishPR(i) 26 Nämä tuomitsivat kansaa joka aika. Vaikeat asiat he lykkäsivät Moosekselle, mutta vähäiset asiat he ratkaisivat itse.
Haitian(i) 26 Yo te toujou la pou rann jistis pou pèp la. Yo te pote gwo zafè yo devan Moyiz. Men ti ka piti yo, yo te regle sa yo menm.
Hungarian(i) 26 És ítélik vala a népet minden idõben; a nehéz dolgokat Mózes elé viszik vala, minden kisebb dologban pedig õk ítélnek vala.
Indonesian(i) 26 Mereka menjalankan tugasnya sebagai hakim-hakim atas bangsa Israel. Perkara-perkara penting mereka ajukan kepada Musa, sedangkan perselisihan kecil-kecil mereka bereskan sendiri.
Italian(i) 26 E quelli doveano render ragione al popolo in ogni tempo; essi rapportavano a Mosè gli affari difficili, e giudicavano ogni piccolo affare.
ItalianRiveduta(i) 26 E quelli rendevano ragione al popolo in ogni tempo; le cause difficili le portavano a Mosè, ma ogni piccolo affare lo decidevano loro.
Korean(i) 26 그들이 때를 따라 백성을 재판하되 어려운 일은 모세에게 베풀고 쉬운 일은 자단하더라
Lithuanian(i) 26 Ir jie teisė žmones visą laiką. Sunkias bylas jie perduodavo Mozei, bet mažas sprendė patys.
PBG(i) 26 Którzy sądzili lud każdego czasu; trudne rzeczy odnosili do Mojżesza, a każdą rzecz mniejszą sami sądzili.
Portuguese(i) 26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
Norwegian(i) 26 Og de skiftet rett mellem folket til enhver tid; enhver vanskelig sak kom de til Moses med, men i enhver liten sak dømte de selv.
Romanian(i) 26 Ei judecau poporul în tot timpul; aduceau înaintea lui Moise pricinile grele, iar toate pricinile mici le judecau ei înşişi.
Ukrainian(i) 26 І судили вони народ кожного часу. Справу трудну приносили Мойсеєві, а кожну малу справу судили самі.