Exodus 18:15

HOT(i) 15 ויאמר משׁה לחתנו כי יבא אלי העם לדרשׁ אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H2859 לחתנו unto his father-in-law, H3588 כי Because H935 יבא come H413 אלי unto H5971 העם the people H1875 לדרשׁ me to inquire H430 אלהים׃ of God:
Vulgate(i) 15 cui respondit Moses venit ad me populus quaerens sententiam Dei
Wycliffe(i) 15 To whom Moises answeride, The puple cometh to me, and axith the sentence of God;
Tyndale(i) 15 And Moses sayde vnto his father in lawe: because the people came vnto me to seke councell of God.
Coverdale(i) 15 Moses answered him: The people come to me, & axe councell at God:
MSTC(i) 15 And Moses said unto his father-in-law, "Because the people came unto me to seek counsel of God.
Matthew(i) 15 And Moses sayd vnto his father in lawe: because the people came vnto me to seke counsayll of God.
Great(i) 15 And Moses sayde vnto hys father in lawe: because the people come vnto me to seke councell of God.
Geneva(i) 15 And Moses sayd vnto his father in law, Because the people come vnto me to seeke God.
Bishops(i) 15 And Moyses sayde to his father in lawe: because the people come vnto me to seeke counsayle of God
DouayRheims(i) 15 And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God?
KJV(i) 15

And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:

KJV_Cambridge(i) 15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:
Thomson(i) 15 And Moses said to his father in law, Because the people come to me to have a determination from God.
Webster(i) 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God:
Brenton(i) 15 And Moses says to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ λέγει Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ, Ὅτι παραγίνεται πρός με ὁ λαὸς ἐκζητῆσαι κρίσιν παρὰ τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people cometh unto me to inquire of God.
YLT(i) 15 And Moses saith to his father-in-law, `Because the people come unto me to seek God;
JuliaSmith(i) 15 And Moses will say to his father-in-law, Because the people will come to me to seek God.
Darby(i) 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to enquire of God.
ERV(i) 15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:
ASV(i) 15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Moses said unto his father-in-law: 'Because the people come unto me to inquire of God;
Rotherham(i) 15 And Moses said to his father-in-law,—Because the people come in unto me to seek God:
CLV(i) 15 Moses said to his father-in-law: Because the people are coming to me to inquire of Elohim.
BBE(i) 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to get directions from God:
MKJV(i) 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God.
LITV(i) 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to seek God.
ECB(i) 15 And Mosheh says to his in law, Because the people come to me to enquire of Elohim:
ACV(i) 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God.
WEB(i) 15 Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
NHEB(i) 15 Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
AKJV(i) 15 And Moses said to his father in law, Because the people come to me to inquire of God:
KJ2000(i) 15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
UKJV(i) 15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
EJ2000(i) 15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to enquire of God.
CAB(i) 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God.
LXX2012(i) 15 And Moses says to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God.
NSB(i) 15 Moses answered: »They come here to find out what God wants them to do.
ISV(i) 15 Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to seek God's will.
LEB(i) 15 And Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to seek God.
MLV(i) 15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God.
VIN(i) 15 Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to seek God's will.
Luther1545(i) 15 Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir und fragen Gott um Rat.
Luther1912(i) 15 Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen.
ELB1871(i) 15 Und Mose sprach zu seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um Gott zu befragen.
ELB1905(i) 15 Und Mose sprach zu seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um Gott zu befragen.
DSV(i) 15 Toen zeide Mozes tot zijn schoonvader: Omdat dit volk tot mij komt, om God raad te vragen.
Giguet(i) 15 Moïse répondit à son beau-père: Tout le peuple vient à moi, demander jugement au nom du Seigneur.
DarbyFR(i) 15 Et Moïse dit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Martin(i) 15 Et Moïse répondit à son beau-père : c'est que le peuple vient à moi pour s'enquérir de Dieu.
Segond(i) 15 Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
SE(i) 15 Y Moisés respondió a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios.
ReinaValera(i) 15 Y Moisés respondió á su suegro: Porque el pueblo viene á mí para consultar á Dios:
JBS(i) 15 Y Moisés respondió a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios.
Albanian(i) 15 Moisiu iu përgjigj vjehrrit të tij: "Sepse populli vjen tek unë për t'u këshilluar me Perëndinë.
RST(i) 15 И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;
Arabic(i) 15 فقال موسى لحميه ان الشعب يأتي اليّ ليسأل الله.
ArmenianEastern(i) 15 Մովսէսն ասաց աներոջը. «Որովհետեւ ժողովուրդը գալիս է ինձ մօտ Աստծուց իրաւունք հայցելու համար:
Bulgarian(i) 15 А Мойсей каза на тъста си: Защото народът идва при мен да се допитва до Бога.
Croatian(i) 15 "Narod dolazi k meni", odgovori Mojsije, "da se s Bogom posavjetuje.
BKR(i) 15 Odpověděl Mojžíš tchánu svému: Přichází ke mně lid raditi se s Bohem.
Danish(i) 15 Mose sagde til sin Svigerfader: Fordi Folket kommer til mig for at adspørge Gud.
CUV(i) 15 摩 西 對 岳 父 說 : 這 是 因 百 姓 到 我 這 裡 來 求 問   神 。
CUVS(i) 15 摩 西 对 岳 父 说 : 这 是 因 百 姓 到 我 这 里 来 求 问   神 。
Esperanto(i) 15 Tiam Moseo diris al sia bopatro:La popolo venas al mi, por demandi Dion.
Finnish(i) 15 Moses vastasi appeansa: sillä kansa tulee minun tyköni, ja kysyy Jumalalta neuvoa.
FinnishPR(i) 15 Mooses vastasi apellensa: "Kansa tulee minun luokseni kysymään Jumalalta neuvoa.
Haitian(i) 15 Moyiz reponn bòpè l' konsa: -Se sa pou m' fè paske pèp la vin kote m' pou yo ka konnen sa Bondye vle yo fè nan tout sikonstans.
Hungarian(i) 15 És monda Mózes az õ ipának: Mert a nép Isten akaratát tudakolni jön hozzám;
Indonesian(i) 15 Jawab Musa, "Orang-orang itu datang kepada saya untuk mengetahui kehendak Allah.
Italian(i) 15 E Mosè rispose al suo suocero: Io il fo, perchè questo popolo viene a me per domandare Iddio.
ItalianRiveduta(i) 15 E Mosè rispose al suo suocero: "Perché il popolo viene da me per consultare Dio.
Korean(i) 15 모세가 그 장인에게 대답하되 `백성이 하나님께 물으려고 내게로 옴이라
Lithuanian(i) 15 Mozė atsakė: “Žmonės ateina pas mane pasiklausti Dievo patarimų.
PBG(i) 15 Tedy Mojżesz odpowiedział świekrowi swemu: Iż przychodzi lud do mnie, aby się radził Boga.
Portuguese(i) 15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
Norwegian(i) 15 Moses svarte sin svigerfar: Folket kommer til mig for å få vite Guds vilje;
Romanian(i) 15 Moise a răspuns socrului său:,,Poporul vine la mine ca să ceară sfat lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 15 А Мойсей відказав своєму тестеві: Бо народ приходить до мене питатися суду Бога.