Exodus 15:7-8
LXX_WH(i)
7
G2532
CONJ
και
G3588
T-DSN
τω
G4128
N-DSN
πληθει
G3588
T-GSF
της
G1391
N-GSF
δοξης
G4771
P-GS
σου
G4937
V-AAI-2S
συνετριψας
G3588
T-APM
τους
A-APM
υπεναντιους
G649
V-AAI-2S
απεστειλας
G3588
T-ASF
την
G3709
N-ASF
οργην
G4771
P-GS
σου
G2532
CONJ
και
G2719
V-AAI-3S
κατεφαγεν
G846
D-APM
αυτους
G3739
CONJ
ως
G2562
N-ASF
καλαμην
8
G2532
CONJ
και
G1223
PREP
δια
G4151
N-GSN
πνευματος
G3588
T-GSM
του
G2372
N-GSM
θυμου
G4771
P-GS
σου
G1339
V-AAI-3S
διεστη
G3588
T-NSN
το
G5204
N-NSN
υδωρ
G4078
V-API-3S
επαγη
G5616
ADV
ωσει
G5038
N-NSN
τειχος
G3588
T-NPN
τα
G5204
N-NPN
υδατα
G4078
V-API-3S
επαγη
G3588
T-NPN
τα
G2949
N-NPN
κυματα
G1722
PREP
εν
G3319
A-DSN
μεσω
G3588
T-GSF
της
G2281
N-GSF
θαλασσης
Clementine_Vulgate(i)
7 Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos: misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam.
8 Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ: stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari.
Tyndale(i)
7 And with thy great glorie thou hast destroyed thine aduersaries, thou sentest forth thy wrath ad it consumed them: eue as stobell.
8 with the breth off thine anger the water gathered together and the flodes stode fiyll as a rocke ad the depe water congeled together in the myddest off the see.
MSTC(i)
7 And with thy great glory thou hast destroyed thine adversaries! Thou sentest forth thy wrath and it consumed them, even as stubble.
8 With the breath of thine anger the water gathered together and the floods stood still as a rock, and the deep water congealed together in the midst of the sea.
Matthew(i)
7 And wyth thy greate glorye thou haste destroyed thyne aduersaries, thou sentest forth thy wrath and it consumed them, euen as stubbell.
8 Wyth the breth of thyne anger the water gathered to gether and the floddes stode styl as a rocke, and the depe water congeled to gether in the myddest of the sea.
Great(i)
7 And in thy greate glory thou hast ouerthrowne them that rose vp agaynst the: thou sentest forth thy wrath which consumed them euen as stobell.
8 Thorowe the winde of thy nastrels the water gathered together, the floudes stode styll as an heape, and the depe water congeled together in the hert of the see.
Geneva(i)
7 And in thy great glorie thou hast ouerthrowen them that rose against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as the stubble.
8 And by the blast of thy nostrels the waters were gathered, the floods stoode still as an heape, the depthes congealed together in the heart of the Sea.
Bishops(i)
7 And in thy great glorie thou hast ouerthrowe them that rose vp agaynst thee: thou sendest foorth thy wrath, whiche consumed them euen as stubble
8 Through the wynde of thy nosethrils the water gathered together, ye fluddes stoode styll as an heape, and the deepe water congeled together in the heart of the sea
DouayRheims(i)
7 And in the multitude of thy glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble.
8 And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depths were gathered together in the midst of the sea.
KJV(i)
7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.
8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
KJV_Cambridge(i)
7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.
8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
Webster(i)
7 And in the greatness of thy excellence thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.
8 And with the blast of thy nostrils the waters were collected, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
Brenton_Greek(i)
7 Καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους· ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην. 8 Καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ· ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα· ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
Leeser(i)
7 And in the greatness of thy excellency hast thou overthrown those that rose up against thee; thou didst send forth thy wrath, it consumed them as stubble.
8 And with the breath of thy nostrils the waters were heaped up together, the floods stood upright as a wall; congealed were the depths in the heart of the sea.
JuliaSmith(i)
7 And in the multitude of thy majesty thou wilt destroy those rising up against thee: thou wilt send forth thine anger; it shall eat them as straw.
8 And by the spirit of thine anger the waters shook them off, the flowings stood up as a heap: the depths were contracted in the heart of the sea.
Darby(i)
7 And by the greatness of thine excellency thou hast overthrown thine adversaries: Thou sentest forth thy burning wrath, it consumed them as stubble.
8 And by the breath of thy nostrils the waters were heaped up; The streams stood as a mound; The depths were congealed in the heart of the sea.
ERV(i)
7 And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee: Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble.
8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as an heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.
ASV(i)
7 And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee:
Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up,
The floods stood upright as a heap;
The deeps were congealed in the heart of the sea.
Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up,
The floods stood upright as a heap;
The deeps were congealed in the heart of the sea.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And in the greatness of Thine excellency Thou overthrowest them that rise up against Thee; Thou sendest forth Thy wrath, it consumeth them as stubble.
8 And with the blast of Thy nostrils the waters were piled up - the floods stood upright as a heap; the deeps were congealed in the heart of the sea.
Rotherham(i)
7 And, in the greatness of thine exaltation, dost thou tear down thine opposers,––Thou dost send forth thy wrath, it consumeth them, as straw;
8 And, with the blast of thy nostrils, heaped up are the waters, Upreared like a mound, are the flowing waves,––Roaring deeps are congealed, in the heart of the sea.
CLV(i)
7 And by the vastness of Your pomp You were demolishing those rising against You; You were sending forth Your heat; it was devouring them as straw.
8 And by the wind of Your anger the waters were denuded, the floods were stood up as a waterspout; the abysses were curdled in the heart of the sea.
BBE(i)
7 When you are lifted up in power, all those who come against you are crushed: when you send out your wrath, they are burned up like dry grass.
8 By your breath the waves were massed together, the flowing waters were lifted up like a pillar; the deep waters became solid in the heart of the sea.
MKJV(i)
7 And in the greatness of Your excellency You have overthrown them that rose up against You. You sent forth Your wrath, consuming them like stubble.
8 And with the blast of Your nostrils the waters were gathered together; the floods stood upright like a heap; the depths were curdled in the heart of the sea.
AKJV(i)
7 And in the greatness of your excellency you have overthrown them that rose up against you: you sent forth your wrath, which consumed them as stubble.
8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
KJ2000(i)
7 And in the greatness of your excellency you have overthrown them that rose up against you: you sent forth your wrath, which consumed them as stubble.
8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
UKJV(i)
7 And in the greatness of your excellency you have overthrown them that rose up against you: you sent forth your wrath, which consumed them as stubble.
8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
TKJU(i)
7 And in the greatness of Your excellency You have overthrown those that rose up against You: You sent forth Your wrath, which consumed them as stubble.
8 And with the blast of Your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
EJ2000(i)
7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown those that rose up against thee; thou didst send forth thy wrath, which consumed them as stubble.
8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
MLV(i)
7 And in the greatness of your excellency you overthrow those who rise up against you. You send forth your wrath, it consumes them as stubble.
8 And with the blast of your nostrils the waters were piled up. The flowing waters stood up as a heap. The depths were congealed in the heart of the sea.
Luther1545(i)
7 Und mit deiner großen HERRLIchkeit hast du deine Widerwärtigen gestürzt; denn da du deinen Grimm ausließest, verzehrte er sie wie Stoppeln.
8 Durch dein Blasen taten sich die Wasser auf, und die Fluten stunden auf Haufen; die Tiefe wallete voneinander mitten im Meer.
Luther1912(i)
7 Und mit deiner großen Herrlichkeit hast du deine Widersacher gestürzt; denn da du deinen Grimm ausließest, verzehrte er sie wie Stoppeln.
8 Durch dein Blasen taten sich die Wasser empor, und die Fluten standen in Haufen; die Tiefe wallte voneinander mitten im Meer.
ELB1871(i)
7 Und in der Größe deiner Hoheit hast du niedergerissen, die sich wider dich erhoben; du ließest deine Zornglut los: sie hat sie verzehrt wie Stoppeln.
8 Und durch den Hauch deiner Nase türmten sich die Wasser, es standen die Strömungen wie ein Damm, es gerannen die Fluten im Herzen des Meeres.
ELB1905(i)
7 Und in der Größe deiner Hoheit hast du niedergerissen, die sich wider dich erhoben; du ließest deine Zornglut los: sie hat sie verzehrt wie Stoppeln.
8 Und durch den Hauch deiner Nase türmten sich die Wasser, es standen die Strömungen wie ein Damm, es gerannen die Fluten im Herzen des Meeres.
DSV(i)
7 En door Uw grote hoogheid hebt Gij, die tegen U opstonden, omgeworpen; Gij hebt Uw brandenden toorn uitgezonden, die hen verteerd heeft als een stoppel.
8 En door het geblaas van Uw neus zijn de wateren opgehoopt geworden; de stromen hebben overeind gestaan, als een hoop; de afgronden zijn stijf geworden in het hart der zee.
DarbyFR(i)
7 Et dans la grandeur de ta majesté, tu as détruit ceux qui s'élevaient contre toi; tu as lâché ta colère, elle les a dévorés comme du chaume.
8 Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées; les courants se sont dressés comme une muraille; les abîmes sont devenus solides au coeur de la mer.
Martin(i)
7 Tu as ruiné par la grandeur de ta Majesté ceux qui s'élevaient contre toi; tu as lâché ta colère, et elle les a consumés comme du chaume.
8 Par le souffle de tes narines les eaux ont été amoncelées; les eaux courantes se sont arrêtées comme un monceau; les gouffres ont été gelés au milieu de la mer.
ReinaValera(i)
7 Y con la grandeza de tu poder has trastornado á los que se levantaron contra ti: Enviaste tu furor; los tragó como á hojarasca.
8 Con el soplo de tus narices se amontonaron las aguas; Paráronse las corrientes como en un montón; Los abismos se cuajaron en medio de la mar.
Albanian(i)
7 Me madhështinë e madhërisë sate, ti i përmbys ata që ngrihen kundër teje; ti nxjer jashtë zemërimin tënd, ai i prish ata sikur të ishin kallamishte.
8 Sa të shfrysh nga vrimat e hundëve, ujërat janë grumbulluar, valët janë ngritur si një mur, dhe dallgët janë përforcuar në zemrën e detit.
ArmenianEastern(i)
7 Դու փառքի հզօրութեամբ ջարդուփշուր արեցիր հակառակորդներին, առաքեցիր քո բարկութիւնը, եւ այն հրոյ ճարակ դարձրեց նրանց ինչպէս եղէգ: 8 Քո զայրոյթի հողմից ճեղքուեցին ջրերը, պարիսպների նման դիզուեցին ջրերը, ծովի մէջ քարացան ալիքները:
Indonesian(i)
7 Dengan keagungan-Mu yang besar Kaubinasakan semua yang melawan Engkau. Kemarahan-Mu berkobar seperti api, dan membakar mereka seperti jerami.
8 Laut Kautiup, air menggulung tinggi, berdiri tegak seperti tembok, sehingga dasar laut dapat dilalui.
Italian(i)
7 E con la tua magnifica grandezza, Tu hai distrutti coloro che s’innalzavano contro a te; Tu hai mandata l’ira tua, Che li ha consumati come stoppia.
8 E, col soffiar delle tue nari, l’acque sono state accumulate; Le correnti si son fermate come un mucchio; Gli abissi si sono assodati nel cuor del mare.
ItalianRiveduta(i)
7 Con la grandezza della tua maestà, tu rovesci i tuoi avversari; tu scateni la tua ira, essa li consuma come stoppia.
8 Al soffio delle tue nari le acque si sono ammontate, le onde si son drizzate come un muro, i flutti si sono assodati nel cuore del mare.
Lithuanian(i)
7 Savo šlovės didybe Tu parbloškei tuos, kurie kėlėsi prieš Tave. Tu siuntei savo rūstybę, kuri suėdė juos kaip ražienas.
8 Tau papūtus, sujudo vandenys, sustojo kaip siena ir gelmės sustingo jūros širdyje.
Portuguese(i)
7 Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho.
8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.