Exodus 15:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3588 in the G4128 magnitude G3588   G1391 of your glory G1473   G4937 you broke G3588 the G5227 opponents. G649 You sent G3588   G3709 your anger, G1473   G2532 and G2719 it devoured G1473 them G5616 as G2562 stubble.
  8 G2532 And G1223 by G4151 the breath G3588   G2372 of your rage G1473   G1339 [3was parted G3588 1the G5204 2water]; G4078 [2a banked up G5616 1as] G5038 wall G3588 were the G5204 waters; G4078 [4were banked up G2532 1and G3588 2the G2949 3waves] G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2281 sea.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3588 τω G4128 πλήθει G3588 της G1391 δόξης σου G1473   G4937 συνέτριψας G3588 τους G5227 υπεναντίους G649 απέστειλας G3588 την G3709 οργήν σου G1473   G2532 και G2719 κατέφαγεν G1473 αυτούς G5616 ωσεί G2562 καλάμην
  8 G2532 και G1223 διά G4151 πνεύματος G3588 του G2372 θυμόυ σου G1473   G1339 διέστη G3588 το G5204 ύδωρ G4078 επάγη G5616 ωσεί G5038 τείχος G3588 τα G5204 ύδατα G4078 επάγη G2532 και G3588 τα G2949 κύματα G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2281 θαλάσσης
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G4771 P-GS σου G4937 V-AAI-2S συνετριψας G3588 T-APM τους   A-APM υπεναντιους G649 V-AAI-2S απεστειλας G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G846 D-APM αυτους G3739 CONJ ως G2562 N-ASF καλαμην
    8 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G4771 P-GS σου G1339 V-AAI-3S διεστη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G4078 V-API-3S επαγη G5616 ADV ωσει G5038 N-NSN τειχος G3588 T-NPN τα G5204 N-NPN υδατα G4078 V-API-3S επαγη G3588 T-NPN τα G2949 N-NPN κυματα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
HOT(i) 7 וברב גאונך תהרס קמיך תשׁלח חרנך יאכלמו כקשׁ׃ 8 וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו נד נזלים קפאו תהמת בלב ים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7230 וברב And in the greatness H1347 גאונך of thine excellency H2040 תהרס thou hast overthrown H6965 קמיך them that rose up against H7971 תשׁלח thee: thou sentest forth H2740 חרנך thy wrath, H398 יאכלמו consumed H7179 כקשׁ׃ them as stubble.
  8 H7307 וברוח And with the blast H639 אפיך of thy nostrils H6192 נערמו were gathered together, H4325 מים the waters H5324 נצבו stood upright H3644 כמו as H5067 נד a heap, H5140 נזלים the floods H7087 קפאו were congealed H8415 תהמת the depths H3820 בלב in the heart H3220 ים׃ of the sea.
new(i)
  7 H7230 And in the abundance H1347 of thy excellency H2040 [H8799] thou hast overthrown H6965 [H8801] them that rose up against H7971 [H8762] thee: thou sentest forth H2740 thy burning anger, H398 [H8799] which consumed H7179 them as stubble.
  8 H7307 And with the blast H639 of thy nostrils H4325 the waters H6192 [H8738] were gathered together, H5140 [H8802] the floods H5324 [H8738] stood upright H5067 as an heap, H8415 and the depths H7087 [H8804] were congealed H3820 in the heart H3220 of the sea.
Vulgate(i) 7 et in multitudine gloriae tuae deposuisti adversarios meos misisti iram tuam quae devoravit eos ut stipulam 8 et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae stetit unda fluens congregatae sunt abyssi in medio mari
Clementine_Vulgate(i) 7 Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos: misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam. 8 Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ: stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari.
Wycliffe(i) 7 And in the mychilnesse of thi glorie thou hast put doun alle myn aduersaries; thou sentist thin ire, that deuouride hem as stobil. 8 And watris weren gaderid in the spirit of thi woodnesse; flowinge watir stood, depe watris weren gaderid in the middis of the see.
Tyndale(i) 7 And with thy great glorie thou hast destroyed thine aduersaries, thou sentest forth thy wrath ad it consumed them: eue as stobell. 8 with the breth off thine anger the water gathered together and the flodes stode fiyll as a rocke ad the depe water congeled together in the myddest off the see.
Coverdale(i) 7 And with thy greate glory thou hast destroyed thine aduersaries: thou sentest out yi wrath, & it cosumed them, euen as stobble. 8 In the breth of thy wrath the waters fell together, the floudes wente vpon a heape: The depes plomped together in ye myddest of the see.
MSTC(i) 7 And with thy great glory thou hast destroyed thine adversaries! Thou sentest forth thy wrath and it consumed them, even as stubble. 8 With the breath of thine anger the water gathered together and the floods stood still as a rock, and the deep water congealed together in the midst of the sea.
Matthew(i) 7 And wyth thy greate glorye thou haste destroyed thyne aduersaries, thou sentest forth thy wrath and it consumed them, euen as stubbell. 8 Wyth the breth of thyne anger the water gathered to gether and the floddes stode styl as a rocke, and the depe water congeled to gether in the myddest of the sea.
Great(i) 7 And in thy greate glory thou hast ouerthrowne them that rose vp agaynst the: thou sentest forth thy wrath which consumed them euen as stobell. 8 Thorowe the winde of thy nastrels the water gathered together, the floudes stode styll as an heape, and the depe water congeled together in the hert of the see.
Geneva(i) 7 And in thy great glorie thou hast ouerthrowen them that rose against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as the stubble. 8 And by the blast of thy nostrels the waters were gathered, the floods stoode still as an heape, the depthes congealed together in the heart of the Sea.
Bishops(i) 7 And in thy great glorie thou hast ouerthrowe them that rose vp agaynst thee: thou sendest foorth thy wrath, whiche consumed them euen as stubble 8 Through the wynde of thy nosethrils the water gathered together, ye fluddes stoode styll as an heape, and the deepe water congeled together in the heart of the sea
DouayRheims(i) 7 And in the multitude of thy glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble. 8 And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depths were gathered together in the midst of the sea.
KJV(i) 7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
KJV_Cambridge(i) 7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
KJV_Strongs(i)
  7 H7230 And in the greatness H1347 of thine excellency H2040 thou hast overthrown [H8799]   H6965 them that rose up against [H8801]   H7971 thee: thou sentest forth [H8762]   H2740 thy wrath H398 , which consumed [H8799]   H7179 them as stubble.
  8 H7307 And with the blast H639 of thy nostrils H4325 the waters H6192 were gathered together [H8738]   H5140 , the floods [H8802]   H5324 stood upright [H8738]   H5067 as an heap H8415 , and the depths H7087 were congealed [H8804]   H3820 in the heart H3220 of the sea.
Thomson(i) 7 With thy great glory thou didst crush thine adversaries. Thou sentest forth thy wrath; it consumed them like stubble. 8 At the blast of thy wrath the water parted; The waters were compacted like a wall; The waves were condensed in the midst of the sea.
Webster(i) 7 And in the greatness of thy excellence thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were collected, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
Webster_Strongs(i)
  7 H7230 And in the greatness H1347 of thy excellency H2040 [H8799] thou hast overthrown H6965 [H8801] them that rose up against H7971 [H8762] thee: thou sentest forth H2740 thy wrath H398 [H8799] , which consumed H7179 them as stubble.
  8 H7307 And with the blast H639 of thy nostrils H4325 the waters H6192 [H8738] were gathered together H5140 [H8802] , the floods H5324 [H8738] stood upright H5067 as an heap H8415 , and the depths H7087 [H8804] were congealed H3820 in the heart H3220 of the sea.
Brenton(i) 7 And in the abundance of thy glory thou hast broken the adversaries to pieces: thou sentest forth thy wrath, it devoured them as stubble. 8 And by the breath of thine anger the water parted asunder; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους· ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην. 8 Καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ· ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα· ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
Leeser(i) 7 And in the greatness of thy excellency hast thou overthrown those that rose up against thee; thou didst send forth thy wrath, it consumed them as stubble. 8 And with the breath of thy nostrils the waters were heaped up together, the floods stood upright as a wall; congealed were the depths in the heart of the sea.
YLT(i) 7 And in the abundance of Thine excellency Thou throwest down Thy withstanders, Thou sendest forth Thy wrath—It consumeth them as stubble. 8 And by the spirit of Thine anger Have waters been heaped together; Stood as a heap have flowings; Congealed have been depths In the heart of a sea.
JuliaSmith(i) 7 And in the multitude of thy majesty thou wilt destroy those rising up against thee: thou wilt send forth thine anger; it shall eat them as straw. 8 And by the spirit of thine anger the waters shook them off, the flowings stood up as a heap: the depths were contracted in the heart of the sea.
Darby(i) 7 And by the greatness of thine excellency thou hast overthrown thine adversaries: Thou sentest forth thy burning wrath, it consumed them as stubble. 8 And by the breath of thy nostrils the waters were heaped up; The streams stood as a mound; The depths were congealed in the heart of the sea.
ERV(i) 7 And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee: Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as an heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.
ASV(i) 7 And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee:
Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up,
The floods stood upright as a heap;
The deeps were congealed in the heart of the sea.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And in the greatness of Thine excellency Thou overthrowest them that rise up against Thee; Thou sendest forth Thy wrath, it consumeth them as stubble. 8 And with the blast of Thy nostrils the waters were piled up - the floods stood upright as a heap; the deeps were congealed in the heart of the sea.
Rotherham(i) 7 And, in the greatness of thine exaltation, dost thou tear down thine opposers,––Thou dost send forth thy wrath, it consumeth them, as straw; 8 And, with the blast of thy nostrils, heaped up are the waters, Upreared like a mound, are the flowing waves,––Roaring deeps are congealed, in the heart of the sea.
CLV(i) 7 And by the vastness of Your pomp You were demolishing those rising against You; You were sending forth Your heat; it was devouring them as straw. 8 And by the wind of Your anger the waters were denuded, the floods were stood up as a waterspout; the abysses were curdled in the heart of the sea.
BBE(i) 7 When you are lifted up in power, all those who come against you are crushed: when you send out your wrath, they are burned up like dry grass. 8 By your breath the waves were massed together, the flowing waters were lifted up like a pillar; the deep waters became solid in the heart of the sea.
MKJV(i) 7 And in the greatness of Your excellency You have overthrown them that rose up against You. You sent forth Your wrath, consuming them like stubble. 8 And with the blast of Your nostrils the waters were gathered together; the floods stood upright like a heap; the depths were curdled in the heart of the sea.
LITV(i) 7 And in Your majesty's greatness You pull down those rising up against You; You send forth Your wrath; it consumes them like stubble. 8 And by the spirit of Your anger waters were heaped up; the running waters stood like a wall; the depths congealed in the heart of the sea.
ECB(i) 7 And in the abundance of your pomp you demolish all who rise: you send your fuming to consume them as stubble. 8 And with the spirit/wind of your nostrils the waters heap: the flows stand upright as a heap and the abysses curdle in the heart of the sea.
ACV(i) 7 And in the greatness of thine excellency thou overthrow those who rise up against thee. Thou send forth thy wrath, it consumes them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up. The floods stood up as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea.
WEB(i) 7 In the greatness of your excellency, you overthrow those who rise up against you. You send out your wrath. It consumes them as stubble. 8 With the blast of your nostrils, the waters were piled up. The floods stood upright as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea.
NHEB(i) 7 In the greatness of your excellency, you overthrow those who rise up against you. You send forth your wrath. It consumes them as stubble. 8 With the blast of your nostrils, the waters were piled up. The floods stood upright as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea.
AKJV(i) 7 And in the greatness of your excellency you have overthrown them that rose up against you: you sent forth your wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
KJ2000(i) 7 And in the greatness of your excellency you have overthrown them that rose up against you: you sent forth your wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
UKJV(i) 7 And in the greatness of your excellency you have overthrown them that rose up against you: you sent forth your wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
TKJU(i) 7 And in the greatness of Your excellency You have overthrown those that rose up against You: You sent forth Your wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of Your nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
EJ2000(i) 7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown those that rose up against thee; thou didst send forth thy wrath, which consumed them as stubble. 8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as a heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
CAB(i) 7 And in the abundance of Your glory You have broken the adversaries to pieces: You sent forth Your wrath, it devoured them as stubble. 8 And by the breath of Your anger the waters were parted; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea.
LXX2012(i) 7 And in the abundance of your glory you have broken the adversaries to pieces: you sent forth your wrath, it devoured them as stubble. 8 And by the breath of your anger the water parted asunder; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea.
NSB(i) 7 »In the greatness of your excellence you overthrow those who rose up against you. You sent your wrath and consumed them like stubble. 8 »With a blast from your nostrils, the water piled up. The waves stood up like a dam. The deep water thickened in the middle of the sea.
ISV(i) 7 In the greatness of your majesty you broke down your enemies. You sent forth your anger, it consumed them like stubble. 8 By the breath of your nostrils the waters were piled up, the flowing waters stood up like a hill, the deep waters congealed in the heart of the sea.
LEB(i) 7 And in the greatness of your majesty you overthrew those standing up to you; you released your fierce anger, and it consumed them like stubble. 8 And by the breath of your nostrils waters were piled up; waves stood like a heap; deep waters in the middle of the sea congealed.
BSB(i) 7 You overthrew Your adversaries by Your great majesty. You unleashed Your burning wrath; it consumed them like stubble. 8 At the blast of Your nostrils the waters piled up; like a wall the currents stood firm; the depths congealed in the heart of the sea.
MSB(i) 7 You overthrew Your adversaries by Your great majesty. You unleashed Your burning wrath; it consumed them like stubble. 8 At the blast of Your nostrils the waters piled up; like a wall the currents stood firm; the depths congealed in the heart of the sea.
MLV(i) 7 And in the greatness of your excellency you overthrow those who rise up against you. You send forth your wrath, it consumes them as stubble. 8 And with the blast of your nostrils the waters were piled up. The flowing waters stood up as a heap. The depths were congealed in the heart of the sea.
VIN(i) 7 In the greatness of your majesty you broke down your enemies. You sent forth your anger, it consumed them like stubble. 8 By the breath of your nostrils the waters were piled up, the flowing waters stood up like a hill, the deep waters congealed in the heart of the sea.
Luther1545(i) 7 Und mit deiner großen HERRLIchkeit hast du deine Widerwärtigen gestürzt; denn da du deinen Grimm ausließest, verzehrte er sie wie Stoppeln. 8 Durch dein Blasen taten sich die Wasser auf, und die Fluten stunden auf Haufen; die Tiefe wallete voneinander mitten im Meer.
Luther1912(i) 7 Und mit deiner großen Herrlichkeit hast du deine Widersacher gestürzt; denn da du deinen Grimm ausließest, verzehrte er sie wie Stoppeln. 8 Durch dein Blasen taten sich die Wasser empor, und die Fluten standen in Haufen; die Tiefe wallte voneinander mitten im Meer.
ELB1871(i) 7 Und in der Größe deiner Hoheit hast du niedergerissen, die sich wider dich erhoben; du ließest deine Zornglut los: sie hat sie verzehrt wie Stoppeln. 8 Und durch den Hauch deiner Nase türmten sich die Wasser, es standen die Strömungen wie ein Damm, es gerannen die Fluten im Herzen des Meeres.
ELB1905(i) 7 Und in der Größe deiner Hoheit hast du niedergerissen, die sich wider dich erhoben; du ließest deine Zornglut los: sie hat sie verzehrt wie Stoppeln. 8 Und durch den Hauch deiner Nase türmten sich die Wasser, es standen die Strömungen wie ein Damm, es gerannen die Fluten im Herzen des Meeres.
DSV(i) 7 En door Uw grote hoogheid hebt Gij, die tegen U opstonden, omgeworpen; Gij hebt Uw brandenden toorn uitgezonden, die hen verteerd heeft als een stoppel. 8 En door het geblaas van Uw neus zijn de wateren opgehoopt geworden; de stromen hebben overeind gestaan, als een hoop; de afgronden zijn stijf geworden in het hart der zee.
DSV_Strongs(i)
  7 H7230 En door Uw grote H1347 hoogheid H6965 H8801 hebt Gij, die tegen U opstonden H2040 H8799 , omgeworpen H2740 ; Gij hebt Uw brandenden toorn H7971 H8762 uitgezonden H398 H8799 , die hen verteerd heeft H7179 als een stoppel.
  8 H7307 En door het geblaas H639 van Uw neus H4325 zijn de wateren H6192 H8738 opgehoopt geworden H5140 H8802 ; de stromen H5324 H8738 hebben overeind gestaan H5067 , als een hoop H8415 ; de afgronden H7087 H8804 zijn stijf geworden H3820 in het hart H3220 der zee.
Giguet(i) 7 À la plénitude de votre gloire, vous avez exterminé nos persécuteurs, vous avez déchaîné votre colère; elle les a dévorés comme de la paille. 8 Au souffle de votre colère, l’eau s’est séparée, les eaux se sont dressées comme un tour; les flots se sont affermis au milieu de la mer.
DarbyFR(i) 7 Et dans la grandeur de ta majesté, tu as détruit ceux qui s'élevaient contre toi; tu as lâché ta colère, elle les a dévorés comme du chaume. 8 Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées; les courants se sont dressés comme une muraille; les abîmes sont devenus solides au coeur de la mer.
Martin(i) 7 Tu as ruiné par la grandeur de ta Majesté ceux qui s'élevaient contre toi; tu as lâché ta colère, et elle les a consumés comme du chaume. 8 Par le souffle de tes narines les eaux ont été amoncelées; les eaux courantes se sont arrêtées comme un monceau; les gouffres ont été gelés au milieu de la mer.
Segond(i) 7 Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires; Tu déchaînes ta colère: Elle les consume comme du chaume. 8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
SE(i) 7 Y con la multitud de tu grandeza has trastornado a los que se levantaron contra ti; enviaste tu furor; los tragó como a hojarasca. 8 Con el soplo de tus narices se amontonaron las aguas; se pararon las corrientes como en un montón; los abismos se cuajaron en medio del mar.
ReinaValera(i) 7 Y con la grandeza de tu poder has trastornado á los que se levantaron contra ti: Enviaste tu furor; los tragó como á hojarasca. 8 Con el soplo de tus narices se amontonaron las aguas; Paráronse las corrientes como en un montón; Los abismos se cuajaron en medio de la mar.
JBS(i) 7 Y con la multitud de tu grandeza has trastornado a los que se levantaron contra ti; enviaste tu furor; los tragó como a hojarasca. 8 Con el soplo de tus narices se amontonaron las aguas; se pararon las corrientes como en un montón; los abismos se cuajaron en medio del mar.
Albanian(i) 7 Me madhështinë e madhërisë sate, ti i përmbys ata që ngrihen kundër teje; ti nxjer jashtë zemërimin tënd, ai i prish ata sikur të ishin kallamishte. 8 Sa të shfrysh nga vrimat e hundëve, ujërat janë grumbulluar, valët janë ngritur si një mur, dhe dallgët janë përforcuar në zemrën e detit.
RST(i) 7 Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послалгнев Твой, и он попалил их, как солому. 8 От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.
Arabic(i) 7 وبكثرة عظمتك تهدم مقاوميك. ترسل سخطك فياكلهم كالقش. 8 وبريح انفك تراكمت المياه. انتصبت المجاري كرابية. تجمّدت اللجج في قلب البحر.
ArmenianEastern(i) 7 Դու փառքի հզօրութեամբ ջարդուփշուր արեցիր հակառակորդներին, առաքեցիր քո բարկութիւնը, եւ այն հրոյ ճարակ դարձրեց նրանց ինչպէս եղէգ: 8 Քո զայրոյթի հողմից ճեղքուեցին ջրերը, պարիսպների նման դիզուեցին ջրերը, ծովի մէջ քարացան ալիքները:
Bulgarian(i) 7 В превъзходното Си величие повали онези, които се надигнаха против Теб; развърза гнева Си и ги пояде като слама. 8 От диханието на ноздрите Ти водите се струпаха накуп, вълните застанаха като бент, бездните застинаха в сърцето на морето.
Croatian(i) 7 Veličanstvom svojim obaraš ti protivnike; puštaš svoj gnjev i on ih k'o slamu proždire. 8 Od daha iz tvojih nosnica vode narastoše, valovi se u bedem uzdigoše, u srcu mora dubine se stvrdnuše.
BKR(i) 7 A ve mnohé vyvýšenosti své podvrátil jsi povstávající proti tobě; pustils hněv svůj, kterýžto sežral je jako strniště. 8 A duchem chřípí tvých shromážděny jsou vody, stály tekuté vody jako hromada, ssedly se propasti u prostřed moře.
Danish(i) 7 Og du nedstøder dine Modstandere med din store Højhed; du udsender din Vrede, den fortærer dem som Straa. Og ved din Vredes Vejr ophobedes Vandene, Strømmene stode som en Dynge; 8 Bølgerne stivnede midt i Havet.
CUV(i) 7 你 大 發 威 嚴 , 推 翻 那 些 起 來 攻 擊 你 的 ; 你 發 出 烈 怒 如 火 , 燒 滅 他 們 像 燒 碎 秸 一 樣 。 8 你 發 鼻 中 的 氣 , 水 便 聚 起 成 堆 , 大 水 直 立 如 壘 , 海 中 的 深 水 凝 結 。
CUVS(i) 7 你 大 发 威 严 , 推 翻 那 些 起 来 攻 击 你 的 ; 你 发 出 烈 怒 如 火 , 烧 灭 他 们 象 烧 碎 秸 一 样 。 8 你 发 鼻 中 的 气 , 水 便 聚 起 成 堆 , 大 水 直 立 如 垒 , 海 中 的 深 水 凝 结 。
Esperanto(i) 7 Per Via granda majesto Vi frakasas Viajn kontrauxulojn; Vi sendas Vian koleron, kaj gxi forbruligas ilin kiel pajlon. 8 De Via kolera blovo montigxis akvo, Amasigite starigxis fluajxo, Densigxis abismoj en la mezo de la maro.
Finnish(i) 7 Ja sinun suurella kunniallas olet sinä sinun vihollises kukistanut, sillä koska sinä lähetit hirmuisuutes, kulutti se heidät niinkuin korren. 8 Ja sinun vihas puhalluksen kautta kokoontuivat vedet; ja virrat seisoivat niinkuin roukkioissa, syvyydet niinkuin hyytyivät keskelle merta.
FinnishPR(i) 7 Valtasuuruudessasi sinä kukistat vastustajasi. Sinä päästät vihasi valloilleen, ja se kuluttaa heidät niinkuin korret. 8 Ja sinun vihasi puhalluksesta kasaantuivat vedet, laineet seisahtuivat roukkioiksi, syvyyden aallot hyytyivät keskelle merta.
Haitian(i) 7 Jan ou gen anpil pouvwa sa a, Seyè! Ou kraze moun k'ap goumen avè ou yo. Ou fè yon sèl kòlè, ou boule yo tankou dife nan pay. 8 Nan kolè ou, ou soufle. Souf ou fè dlo a ranmase kò l'. Lanm yo kanpe dwat tankou yon miray. Dlo a vin di nan mitan lanmè a.
Hungarian(i) 7 Fenséged nagyságával zúzod össze támadóid, kibocsátod haragod s megemészti az õket mint tarlót. 8 Orrod lehelletétõl feltorlódtak a vizek. És a futó habok fal módjára megálltak; a mélységes vizek megmerevültek a tenger szívében.
Indonesian(i) 7 Dengan keagungan-Mu yang besar Kaubinasakan semua yang melawan Engkau. Kemarahan-Mu berkobar seperti api, dan membakar mereka seperti jerami. 8 Laut Kautiup, air menggulung tinggi, berdiri tegak seperti tembok, sehingga dasar laut dapat dilalui.
Italian(i) 7 E con la tua magnifica grandezza, Tu hai distrutti coloro che s’innalzavano contro a te; Tu hai mandata l’ira tua, Che li ha consumati come stoppia. 8 E, col soffiar delle tue nari, l’acque sono state accumulate; Le correnti si son fermate come un mucchio; Gli abissi si sono assodati nel cuor del mare.
ItalianRiveduta(i) 7 Con la grandezza della tua maestà, tu rovesci i tuoi avversari; tu scateni la tua ira, essa li consuma come stoppia. 8 Al soffio delle tue nari le acque si sono ammontate, le onde si son drizzate come un muro, i flutti si sono assodati nel cuore del mare.
Korean(i) 7 주께서 주의 큰 위엄으로 주를 거스리는 자를 엎으시나이다 주께서 진노를 발하시니 그 진노가 그들을 초개같이 사르니이다 8 주의 콧김에 물이 쌓이되 파도가 언덕 같이 일어서고 큰 물이 바다 가운데 엉기니이다
Lithuanian(i) 7 Savo šlovės didybe Tu parbloškei tuos, kurie kėlėsi prieš Tave. Tu siuntei savo rūstybę, kuri suėdė juos kaip ražienas. 8 Tau papūtus, sujudo vandenys, sustojo kaip siena ir gelmės sustingo jūros širdyje.
PBG(i) 7 A w wielkości Majestatu twego podwróciłeś przeciwniki twoje; puściłeś gniew twój, który je pożarł jako słomę. 8 A tchnieniem nozdrzy twoich zebrały się wody; stanęły jako kupa ciekące wody, zsiadły się otchłani w pośród morza.
Portuguese(i) 7 Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho. 8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
Norwegian(i) 7 Og i din høihets velde slår du dine motstandere ned; du slipper din vrede løs, den fortærer dem som strå. 8 Og ved ditt åndepust hopet vannene sig sammen, bølgene stod som voller, dype vann stivnet i havets hjerte.
Romanian(i) 7 Prin mărimea măreţiei Tale, Tu trînteşti la pămînt pe vrăjmaşii Tăi; Îţi deslănţuieşti mînia, Şi ea -i mistuie ca pe o trestie. 8 La suflarea nărilor Tale, s'au îngrămădit apele, S'au ridicat talazurile ca un zid, Şi s'au închegat valurile în mijlocul mării.
Ukrainian(i) 7 А Своєю безмірною величчю Ти розбиваєш Своїх заколотників, посилаєш палючий Свій гнів, він їх поїдає, немов ту солому! 8 А подувом ніздер Твоїх вода скупчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загусли були в серці моря!