Exodus 14:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G1808 [5lifted away G1161 1And G3588 2the G32 3angel G3588   G2316 4of God], G3588 the one G4313 going before G3588 the G3925 camp G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G4198 he went G1537 at G3588 the G3693 rear. G1808 And lifted away G1161   G2532 also G3588 the G4769 column G3588   G3507 of cloud G575 from G4383 their sight, G1473   G2532 and G2476 it stood G1537 at G3588 the G3694 rear G1473 of them.
  20 G2532 And G1525 it entered G303.1 between G3588 the G3925 camp G3588 of the G* Egyptians G2532 and G303.1 between G3588 the G3925 camp G* of Israel, G2532 and G2476 it stood. G2532 And G1096 there was G4655 darkness G2532 and G1105 dimness. G2532 And G1330 [3went by G3588 1the G3571 2night]. G2532 And G3756 they did not G4830.3 mix together G240 one to another G3650 the entire G3588   G3571 night.
ABP_GRK(i)
  19 G1808 εξήρε G1161 δε G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G3588 ο G4313 προπορεύομενος G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G4198 επορεύθη G1537 εκ G3588 των G3693 όπισθεν G1808 εξήρε δε G1161   G2532 και G3588 ο G4769 στύλος G3588 της G3507 νεφέλης G575 από G4383 προσώπου αυτών G1473   G2532 και G2476 έστη G1537 εκ G3588 των G3694 οπίσω G1473 αυτών
  20 G2532 και G1525 εισήλθεν G303.1 αναμέσον G3588 της G3925 παρεμβολής G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 της G3925 παρεμβολής G* Ισραήλ G2532 και G2476 έστη G2532 και G1096 εγένετο G4655 σκότος G2532 και G1105 γνόφος G2532 και G1330 διήλθεν G3588 η G3571 νυξ G2532 και G3756 ου G4830.3 συνέμιξαν G240 αλλήλοις G3650 όλην την G3588   G3571 νύκτα
LXX_WH(i)
    19 G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G4313 V-PMPNS προπορευομενος G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   ADV οπισθεν G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1161 PRT δε G2532 ADV και G3588 T-NSM ο G4769 N-NSM στυλος G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3694 ADV οπισω G846 D-GPM αυτων
    20 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G4655 N-NSN σκοτος G2532 CONJ και G1105 N-NSM γνοφος G2532 CONJ και G1330 V-AAI-3S διηλθεν G3588 T-NSF η G3571 N-NSF νυξ G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-AAI-3P συνεμιξαν   D-DPM αλληλοις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
HOT(i) 19 ויסע מלאך האלהים ההלך לפני מחנה ישׂראל וילך מאחריהם ויסע עמוד הענן מפניהם ויעמד מאחריהם׃ 20 ויבא בין מחנה מצרים ובין מחנה ישׂראל ויהי הענן והחשׁך ויאר את הלילה ולא קרב זה אל זה כל הלילה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H5265 ויסע removed H4397 מלאך And the angel H430 האלהים of God, H1980 ההלך which went H6440 לפני before H4264 מחנה the camp H3478 ישׂראל of Israel, H1980 וילך and went H310 מאחריהם behind H5265 ויסע went H5982 עמוד them; and the pillar H6051 הענן of the cloud H6440 מפניהם from before their face, H5975 ויעמד and stood H310 מאחריהם׃ behind
  20 H935 ויבא And it came H996 בין between H4264 מחנה the camp H4714 מצרים of the Egyptians H996 ובין   H4264 מחנה and the camp H3478 ישׂראל of Israel; H1961 ויהי and it was H6051 הענן a cloud H2822 והחשׁך and darkness H215 ויאר but it gave light H853 את   H3915 הלילה by night H3808 ולא came not near H7126 קרב came not near H2088 זה so that the one H413 אל   H2088 זה the other H3605 כל all H3915 הלילה׃ the night.
new(i)
  19 H4397 And the messenger H430 of God, H1980 [H8802] who went H6440 at the face of H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 [H8799] removed H3212 [H8799] and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 [H8799] went H6440 from before their face, H5975 [H8799] and stood H310 behind them:
  20 H935 [H8799] And it came H4264 between the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and it was a cloud H2822 and darkness H215 [H8686] to them, but it gave light H3915 by night H7126 [H8804] to these: so that the one came not near H2088 the other H3915 all the night.
Vulgate(i) 19 tollensque se angelus Dei qui praecedebat castra Israhel abiit post eos et cum eo pariter columna nubis priora dimittens post tergum 20 stetit inter castra Aegyptiorum et castra Israhel et erat nubes tenebrosa et inluminans noctem ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent
Clementine_Vulgate(i) 19 Tollensque se angelus Dei, qui præcedebat castra Israël, abiit post eos: et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum 20 stetit, inter castra Ægyptiorum et castra Israël: et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent.
Wycliffe(i) 19 And the aungel of the Lord, that yede bifore the castellis of Israel, took hym silf, and yede bihynde hem; and the piler of cloude yede to gidir with hym, and lefte the formere thingis aftir the bak, 20 and stood bitwixe the `castels of Egipcians and castels of Israel; and the cloude was derk toward Egipcians, and liytnynge `the nyyt toward `the children of Israel, so that in al the tyme of the niyt thei miyten not neiy togidere to hem silf.
Tyndale(i) 19 And the angell of God which went before the hoste of Israel, remoued ad went behinde them. And the cloudepiler that was before them remoued ad stode behinde them 20 ad wet betwene the hoste of the Egiptians ad the hoste of Israel. Yt was a darke clowde, and gaue lighte by nyghte: so that all the nyghte long the one coude not come at the other.
Coverdale(i) 19 Then the angell of God yt wente before the armies of Israel, remoued, and gat him behynde them: and the cloudy piler remoued also from before them, and stode behinde the 20 and came betwixte the armies of the Egipcians and the armies of Israel. It was a darcke cloude, and gaue light that night, so that all the night longe these and they coude not come together.
MSTC(i) 19 And the angel of God which went before the host of Israel, removed and went behind them. And the clouden pillar that was before them removed and stood behind them 20 and went between the host of the Egyptians and the host of Israel. It was a dark cloud, and gave light by night: so that all the night long the one could not come at the other.
Matthew(i) 19 And the angell of God which went before the hoste of Israel, remoued & went behynde them. And the clouden pyler that was before them remoued & stode behinde them and 20 went betwene the hoste of the Egypcians & the host of Israel. It was a darke clowde, and gaue lyghte by nyghte: so that all the nyghte long the one coulde not come at the other.
Great(i) 19 And the angell of God which went before the hoost of Israel remoued, and beganne to go behynde them. And the clowden piller that was before the face of them beganne to stonde behynde them, 20 and came betwene the hoost of the Egipcians and the hooste of Israel. It was also a darcke clowde, and gaue lyght by nyght: and all the nyght long the one came not at the other.
Geneva(i) 19 (And the Angel of God, which went before the hoste of Israel, remoued and went behinde them: also the pillar of the cloude went from before them, and stoode behinde them, 20 And came betweene the campe of the Egyptians and the campe of Israel: it was both a cloude and darkenes, yet gaue it light by night, so that all the night long the one came not at the other)
Bishops(i) 19 And the angell of God which went before the hoast of Israel, remoued and went behynde them: and the pyller of the cloude went from before their face, and stoode behynde them 20 And came betweene the tentes of the Egyptians, and the tentes of Israel, and it was a cloude and darknesse, and gaue lyght by nyght: and all the nyght long the one came not at the other
DouayRheims(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removing, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forepart, 20 Stood behind, between the Egyptians' camp and the camp of Israel: and it was a dark cloud, and enlightening the night, so that they could not come at one another all the night.
KJV(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
KJV_Cambridge(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
KJV_Strongs(i)
  19 H4397 And the angel H430 of God H1980 , which went [H8802]   H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel H5265 , removed [H8799]   H3212 and went [H8799]   H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 went [H8799]   H6440 from before their face H5975 , and stood [H8799]   H310 behind them:
  20 H935 And it came [H8799]   H4264 between the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel H6051 ; and it was a cloud H2822 and darkness H215 to them, but it gave light [H8686]   H3915 by night H7126 to these : so that the one came not near [H8804]   H2088 the other H3915 all the night.
Thomson(i) 19 Now the Angel of the Lord who marched before the camp of the Israelites had removed and went behind them, and the pillar of cloud had removed from the front and taken its station in the rear. 20 And when it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel and had taken its station; there came on a thick darkness and night intervened so that they did not intermix one with the other during that whole night.
Webster(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed, and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
Webster_Strongs(i)
  19 H4397 And the angel H430 of God H1980 [H8802] , who went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel H5265 [H8799] , removed H3212 [H8799] and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 [H8799] went H6440 from before their face H5975 [H8799] , and stood H310 behind them:
  20 H935 [H8799] And it came H4264 between the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel H6051 ; and it was a cloud H2822 and darkness H215 [H8686] to them, but it gave light H3915 by night H7126 [H8804] to these: so that the one came not near H2088 the other H3915 all the night.
Brenton(i) 19 And the angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them. 20 And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night.
Brenton_Greek(i) 19 Ἐξῇρε δὲ ὁ Ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῇρε δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν. 20 Καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ἰσραὴλ, καὶ ἔστη· καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος· καὶ διῆλθεν ἡ νύξ· καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα.
Leeser(i) 19 And the angel of God, that went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them; 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to the first, but it gave light by night to these: and the one came not near unto the other all the night.
YLT(i) 19 And the messenger of God, who is going before the camp of Israel, journeyeth and goeth at their rear; and the pillar of the cloud journeyeth from their front, and standeth at their rear, 20 and cometh in between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and the cloud and the darkness are, and he enlighteneth the night, and the one hath not drawn near unto the other all the night.
JuliaSmith(i) 19 And the messenger of God going before the camp of Israel will remove, and will go from behind them; and the pillar of the cloud will remove from before them, and will stand from behind them, 20 And it will come between the camp of Egypt and between the camp of Israel; and it will be the cloud, and the darkness, and it will make the night light: and this drew not near to this all the night
Darby(i) 19 And the Angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before them, and stood behind them. 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and was a cloud and darkness, and lit up the night; and the one did not come near the other all the night.
ERV(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them: 20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.
ASV(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them: 20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.
ASV_Strongs(i)
  19 H4397 And the angel H430 of God, H1980 who went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 removed H3212 and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of cloud H5265 removed H6440 from before them, H5975 and stood H310 behind them:
  20 H935 and it came H4264 between the camp H4714 of Egypt H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and there was the cloud H2822 and the darkness, H215 yet gave it light H3915 by night: H7126 and the one came not near H2088 the other H3915 all the night.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them; 20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness here, yet gave it light by night there; and the one came not near the other all the night.
Rotherham(i) 19 And the messenger of God who was going on before the camp of Israel, removed, and came on behind them,––and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them; 20 so it came in between the camp of the Egyptians, and the camp of Israel, so it became a cloud and darkness, and yet lighted up the night,––so that the one came not near unto the other, all the night.
CLV(i) 19 Hence the messenger of the One, Elohim, who was going before the camp of Israel, journeyed and went behind them. Also the column of cloud journeyed from before them and stood behind them. 20 Thus he came between the camp of Egypt and the camp of Israel. Over there came the cloud and darkness, yet here he lightened up the night. So this one did not come near to that one all the night.
BBE(i) 19 Then the angel of God, who had been before the tents of Israel, took his place at their back; and the pillar of cloud, moving from before them, came to rest at their back: 20 And it came between the army of Egypt and the army of Israel; and there was a dark cloud between them, and they went on through the night; but the one army came no nearer to the other all the night.
MKJV(i) 19 And the Angel of God, the one who went before the camp of Israel, moved. And he went to the rear of them. And the pillar of the cloud went from in front of their face and it stood behind them. 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. And it was a cloudy and dark night, but it lit up the night, so that the one did not come near the other all night.
LITV(i) 19 And the Angel of God withdrew, the One going before the camp of Israel. And He went behind them. And the pillar of cloud withdrew from before them, and it stood behind them. 20 And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And it was cloudy and dark. And it gave light to the night; and this one did not come near to that one all night.
ECB(i) 19 And the angel of Elohim who goes from the face of the camp of Yisra El pulls stakes and goes behind them; and the pillar of the cloud pulls stakes from their face and stands behind them: 20 and comes between the camp of the Misrayim and between the camp of Yisra El; and it becomes a cloud and darkness to them, but it illuminates by night to these: so that the one approaches not the other all the night.
ACV(i) 19 And the agent of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. 20 And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And the cloud and the darkness was there, yet it gave light by night. And the one did not come near the other all the night.
WEB(i) 19 The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. 20 It came between the camp of Egypt and the camp of Israel. There was the cloud and the darkness, yet gave it light by night. One didn’t come near the other all night.
WEB_Strongs(i)
  19 H4397 The angel H430 of God, H1980 who went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 moved H3212 and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of cloud H5265 moved H6440 from before them, H5975 and stood H310 behind them.
  20 H935 It came H4264 between the camp H4714 of Egypt H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and there was the cloud H2822 and the darkness, H215 yet gave it light H3915 by night: H7126 and the one didn't come near H2088 the other H3915 all the night.
NHEB(i) 19 The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. 20 It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet it gave light by night. So the one did not come near the other all night.
AKJV(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
AKJV_Strongs(i)
  19 H4397 And the angel H430 of God, H1980 which went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 removed H3212 and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 went H6440 from before H5975 their face, and stood H310 behind them:
  20 H935 And it came H996 between H4264 the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and it was a cloud H2822 and darkness H216 to them, but it gave light H3915 by night H2088 to these: so that the one H7126 came H7126 not near H2088 the other H3605 all H3915 the night.
KJ2000(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
UKJV(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
TKJU(i) 19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them behind, but it gave light by night to these in front: So that the one did not come near the other all through the night.
CKJV_Strongs(i)
  19 H4397 And the angel H430 of God, H1980 which went H6440 before H4264 the camp H3478 of Israel, H5265 removed H3212 and went H310 behind H5982 them; and the pillar H6051 of the cloud H5265 went H6440 from before their face, H5975 and stood H310 behind them:
  20 H935 And it came H4264 between the camp H4714 of the Egyptians H4264 and the camp H3478 of Israel; H6051 and it was a cloud H2822 and darkness H215 to them, but it gave light H3915 by night H7126 to these: so that the one came not near H2088 the other H3915 all the night.
EJ2000(i) 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and likewise the pillar of cloud went from before their face and stood behind them. 20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it lit up the night unto Israel; and all that night the one side never came near the other.
CAB(i) 19 And the Angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind them, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them. 20 And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night.
LXX2012(i) 19 And the angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them. 20 And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night.
NSB(i) 19 The angel of God, who had been going before the camp of Israel, moved and went behind them. The pillar of cloud moved from before them and stood behind them. 20 So it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. There was the cloud along with the darkness, yet it gave light at night. Thus the one did not come near the other all night.
ISV(i) 19 Then the angel of God, who was going in front of the camp of Israel, moved behind them. The pillar of cloud also moved from in front of them and stood behind them, 20 coming between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. The cloud remained there even in the darkness, illuminating the night, so that the one side did not come near the other all night.
LEB(i) 19 And the angel of God who was going before the camp of Israel set out and went behind them. And the column of cloud set out ahead of them, and it stood still behind them, 20 so that it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And it was a dark cloud,* but it gave light to the night,* so that neither approached the other* all night.
BSB(i) 19 And the angel of God, who had gone before the camp of Israel, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from before them and stood behind them, 20 so that it came between the camps of Egypt and Israel. The cloud was there in the darkness, but it lit up the night. So all night long neither camp went near the other.
MSB(i) 19 And the angel of God, who had gone before the camp of Israel, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from before them and stood behind them, 20 so that it came between the camps of Egypt and Israel. The cloud was there in the darkness, but it lit up the night. So all night long neither camp went near the other.
MLV(i) 19 And the messenger of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them. 20 And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And the cloud and the darkness was there, yet it gave light by night. And the one did not come near the other all the night.
VIN(i) 19 Then the angel of God, who was going in front of the camp of Israel, moved behind them. The pillar of cloud also moved from in front of them and stood behind them, 20 It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet it gave light by night. So the one did not come near the other all night.
Luther1545(i) 19 Da erhub sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, und machte sich hinter sie; und die Wolkensäule machte sich auch von ihrem Angesicht und trat hinter sie 20 und kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels. Es war aber eine finstere Wolke und erleuchtete die Nacht, daß sie die ganze Nacht, diese und jene, nicht zusammenkommen konnten.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H310 Da H1980 erhub sich H4397 der Engel H430 Gottes H6440 , der vor H4264 dem Heer H3478 Israels H3212 herzog, und machte sich H310 hinter H5265 sie H5982 ; und die Wolkensäule H6440 machte sich auch von H5975 ihrem Angesicht und trat H6051 hinter sie
  20 H935 und kam H4264 zwischen das Heer H4714 der Ägypter H4264 und das Heer H3478 Israels H2822 . Es war aber eine finstere H6051 Wolke H215 und erleuchtete H3915 die Nacht H3915 , daß sie die ganze Nacht H2088 , diese und jene H7126 , nicht zusammenkommen konnten.
Luther1912(i) 19 Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels her zog, und machte sich hinter sie; und die Wolkensäule machte sich auch von ihrem Angesicht und trat hinter sie 20 und kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels. Es war aber eine finstere Wolke und erleuchtete die Nacht, daß sie die ganze Nacht, diese und jene, nicht zusammenkommen konnten.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H4397 Da erhob sich der Engel H430 Gottes H6440 , der vor H4264 dem Heer H3478 Israels H1980 her zog H3212 H5265 , und machte H310 sich hinter H6051 H5982 sie; und die Wolkensäule H5265 machte H6440 sich auch von ihrem Angesicht H5975 und trat H310 hinter sie
  20 H935 und kam H4264 zwischen das Heer H4714 der Ägypter H4264 und das Heer H3478 Israels H2822 . Es war aber eine finstere H6051 Wolke H215 und erleuchtete H3915 die Nacht H3915 , daß sie die ganze Nacht H2088 , diese und jene H7126 , nicht zusammenkommen konnten.
ELB1871(i) 19 Und der Engel Gottes, der vor dem Heere Israels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkensäule brach auf von vorn und stellte sich hinter sie. 20 Und sie kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels, und sie wurde dort Wolke und Finsternis, und erleuchtete hier die Nacht; und so nahte jenes diesem nicht die ganze Nacht.
ELB1905(i) 19 Und der Engel Gottes, der vor dem Heere Israels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkensäule brach auf von vorn W. -von vor ihnen und stellte sich hinter sie. 20 Und sie kam zwischen das Heer der Ägypter und das Heer Israels, und sie wurde dort Wolke und Finsternis, und erleuchtete hier die Nacht; und so nahte jenes diesem nicht die ganze Nacht.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H1980 Und H4397 der Engel H430 Gottes H4264 , der vor dem Heere H3478 Israels H6440 herzog, brach auf H310 und trat hinter H5265 sie H5982 ; und die Wolkensäule H6440 brach auf H5975 von vorn und stellte H3212 sich H310 hinter H5265 sie .
  20 H7126 Und sie H935 kam H4264 zwischen das Heer H2088 der H4714 Ägypter H4264 und das Heer H3478 Israels H6051 , und sie wurde dort Wolke H2822 und Finsternis H215 , und erleuchtete H3915 hier die Nacht H3915 ; und so nahte jenes diesem nicht die ganze Nacht .
DSV(i) 19 En de Engel Gods, Die voor het heir van Israël ging, vertrok, en ging achter hen; de wolkkolom vertrok ook van hun aangezicht, en stond achter hen. 20 En zij kwam tussen het leger der Egyptenaren, en tussen het leger van Israël; en de wolk was te gelijk duisternis en verlichtte den nacht; zodat de een tot den ander niet naderde den gansen nacht.
DSV_Strongs(i)
  19 H4397 En de Engel H430 Gods H6440 , Die voor H4264 het heir H3478 van Israel H1980 H8802 ging H5265 H8799 , vertrok H3212 H8799 , en ging H310 achter H5982 H6051 hen; de wolkkolom H5265 H8799 vertrok H6440 ook van hun aangezicht H5975 H8799 , en stond H310 achter hen.
  20 H935 H8799 En zij kwam H4264 tussen het leger H4714 der Egyptenaren H4264 , en tussen het leger H3478 van Israel H6051 ; en de wolk H2822 was te gelijk duisternis H215 H8686 en verlichtte H3915 den nacht H2088 ; zodat de een tot den ander H7126 H8804 niet naderde H3915 den gansen nacht.
Giguet(i) 19 Cependant, l’ange du Seigneur qui précédait les fils d’Israël, changea de place et passa derrière eux; la colonne de nuée, quittant leur front, se posa derrière eux. 20 Elle se mit entre le camp des Égyptiens et le camp des fils d’Israël, et s’y tint; il y eut obscurité et ténèbres; les deux camps étaient séparés par la nuit, et, durant toute la nuit, ils ne se rejoignirent point.
DarbyFR(i) 19 Et l'Ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux; 20 et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël; et elle fut pour les uns une nuée et des ténèbres, et pour les autres elle éclairait la nuit; et l'un n'approcha pas de l'autre de toute la nuit.
Martin(i) 19 Et l'Ange de Dieu qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux : 20 Et elle vint entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël; et elle était aux uns une nuée et une obscurité, et pour les autres, elle les éclairait la nuit; et l'un des camps n'approcha point de l'autre durant toute la nuit.
Segond(i) 19 L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. 20 Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit.
Segond_Strongs(i)
  19 H4397 L’ange H430 de Dieu H1980 , qui allait H8802   H6440 devant H4264 le camp H3478 d’Israël H5265 , partit H8799   H3212 et alla H8799   H310 derrière H5982 eux ; et la colonne H6051 de nuée H6440 qui les précédait H5265 , partit H8799   H5975 et se tint H8799   H310 derrière eux.
  20 H935 Elle se plaça H8799   H4264 entre le camp H4714 des Egyptiens H4264 et le camp H3478 d’Israël H6051 . Cette nuée H2822 était ténébreuse H215 d’un côté, et de l’autre elle éclairait H8686   H3915 la nuit H7126 . Et les deux camps n’approchèrent H8804   H2088 point l’un de l’autre H3915 pendant toute la nuit.
SE(i) 19 Y el ángel de Dios que iba delante del campamento de Israel, se apartó, e iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y se puso a sus espaldas. 20 E iba entre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel; y era nube y tinieblas para aquellos, y alumbraba la noche a Israel; y en toda aquella noche nunca llegaron los unos a los otros.
ReinaValera(i) 19 Y el ángel de Dios que iba delante del campo de Israel, se apartó, é iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y púsose á sus espaldas: 20 E iba entre el campo de los Egipcios y el campo de Israel; y era nube y tinieblas para aquéllos, y alumbraba á Israel de noche: y en toda aquella noche nunca llegaron los unos á los otros.
JBS(i) 19 Y el ángel de Dios que iba delante del campamento de Israel, se apartó, e iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y se puso a sus espaldas. 20 E iba entre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel; y era nube y tinieblas para aquellos, y alumbraba la noche a Israel; y en toda aquella noche nunca llegaron los unos a los otros.
Albanian(i) 19 Atëherë Engjëlli i Perëndisë, që ecte përpara kampit të Izraelit, u zhvendos dhe shkoi e u vu prapa tyre; edhe kolona e reve lëvizi nga përpara dhe shkoi e u vu prapa tyre. 20 Dhe kështu vajti e u vendos midis fushimit të Egjiptit dhe fushimit të Izraelit; dhe reja prodhonte errësirë për njërën palë, ndërsa u jepte dritë të tjerëve natën. Kështu tërë natën kurrkush nuk iu afrua tjetrit.
RST(i) 19 И двинулся Ангел Божий, шедший пред станом Израилевых, и пошел позади их; двинулся и столп облачный от лица их и стал позади их; 20 и вошел в средину между станом Египетским и между станом Израилевых, и был облаком имраком для одних и освещал ночь для других , и не сблизились одни с другими во всю ночь.
Arabic(i) 19 فانتقل ملاك الله السائر امام عسكر اسرائيل وسار وراءهم. وانتقل عمود السحاب من امامهم ووقف وراءهم. 20 فدخل بين عسكر المصريين وعسكر اسرائيل وصار السحاب والظلام واضاء الليل. فلم يقترب هذا الى ذاك كل الليل
ArmenianEastern(i) 19 Իսրայէլացիների բանակի առջեւից գնացող Աստծու հրեշտակը ելաւ ու անցաւ գնաց նրանց յետեւը: Վերացաւ ամպի սիւնը նրանց առջեւից ու կանգնեց նրանց թիկունքին: 20 Ամպի սիւնը մտաւ եգիպտացիների ու իսրայէլացիների բանակների միջեւ: Խաւար ու մէգ պատեց: Գիշերն անցաւ, բայց ողջ գիշերը բանակները իրար չմօտեցան:
Bulgarian(i) 19 Тогава Божият Ангел, който вървеше пред израилевото войнство, се вдигна и дойде зад тях; облачният стълб се вдигна отпред тях и застана зад тях, 20 и дойде между египетското войнство и израилевото войнство; на едните беше тъмен облак, а на другите светеше през нощта, така че едните не се приближиха до другите през цялата нощ.
Croatian(i) 19 Anđeo Božji, koji je išao na čelu izraelskih četa, promijeni mjesto i stupi im za leđa. A i stup od oblaka pomakne se ispred njih i stade im za leđa. 20 Smjesti se između vojske egipatske i vojske izraelske te postade onima oblak taman, a ovima rasvjetljivaše noć, tako te ne mogoše jedni drugima prići cijele noći.
BKR(i) 19 I bral se anděl Boží, kterýž byl prvé předcházel vojsko Izraelské, a šel z zadu za nimi; nebo hnul se sloup oblakový, kterýž byl před nimi, a stál z zadu za nimi. 20 A přišed mezi vojska Egyptských a vojska Izraelská, byl Egyptským oblakem a tmou, Izraelským pak osvěcoval noc, tak aby nepřiblížili se jedni k druhým přes celou noc.
Danish(i) 19 Da drog den Guds Engel, som gik foran Israels Hær, af Sted og drog bag dem; og Skytten drog fra deres Ansigt og stod dem. 20 Og den kom imellem Ægypternes Hær og imellem Israels Hær, og den var Sky og Mørke (for hine), men oplyste Natten (for disse); og den ene kom ikke til den en den ganske Nat.
CUV(i) 19 在 以 色 列 營 前 行 走   神 的 使 者 , 轉 到 他 們 後 邊 去 ; 雲 柱 也 從 他 們 前 邊 轉 到 他 們 後 邊 立 住 。 20 在 埃 及 營 和 以 色 列 營 中 間 有 雲 柱 , 一 邊 黑 暗 , 一 邊 發 光 , 終 夜 兩 下 不 得 相 近 。
CUVS(i) 19 在 以 色 列 营 前 行 走   神 的 使 者 , 转 到 他 们 后 边 去 ; 云 柱 也 从 他 们 前 边 转 到 他 们 后 边 立 住 。 20 在 埃 及 营 和 以 色 列 营 中 间 冇 云 柱 , 一 边 黑 暗 , 一 边 发 光 , 终 夜 两 下 不 得 相 近 。
Esperanto(i) 19 Kaj la Dia angxelo, kiu iradis antaux la tendaro de la Izraelidoj, formovigxis kaj ekiris post ili; kaj la nuba kolono formovigxis de antaux ili kaj starigxis post ili; 20 kaj gxi aperis inter la tendaro de la Egiptoj kaj la tendaro de la Izraelidoj, kaj gxi estis nubo malluma, kaj lumis dum la nokto tiamaniere, ke unuj al la aliaj ne povis alproksimigxi dum la tuta nokto.
Finnish(i) 19 Niin Jumalan enkeli nousi, joka Israelin joukon edellä kävi, ja meni heidän takansa: ja pilven patsas siirsi itsensä heidän kasvoinsa edestä, ja seisoi heidän takanansa, 20 Ja tuli Egyptiläisten ja Israelin joukkoin vaiheelle, ja oli pimiä pilvi, ja valaisi (näille) yön: niin ettei he koko yönä toinen toistansa taitaneet lähestyä.
FinnishPR(i) 19 Niin Jumalan enkeli, joka oli kulkenut Israelin joukon edellä, siirtyi kulkemaan heidän takanansa; ja pilvenpatsas siirtyi heidän edeltänsä ja asettui heidän taaksensa 20 ja tuli egyptiläisten joukon ja Israelin joukon väliin; ja pilvi oli pimeä noille ja valaisi yön näille. Näin koko yönä toinen joukko ei voinut lähestyä toista.
Haitian(i) 19 Zanj Bondye ki t'ap mache devan moun pèp Izrayèl yo chanje plas, li pase dèyè. Nwaj ki te devan yo a chanje plas tou, li pase dèyè yo. 20 Li rete nan mitan ant moun peyi Lejip yo ak moun pèp Izrayèl yo. Nwaj la te tou nwa yon bò. Sou lòt bò a, li t'ap klere tout lannwit. Konsa, de lame yo pa t' ka pwoche yonn sou lòt pandan tout lannwit lan.
Hungarian(i) 19 Elindula azért az Istennek Angyala, a ki jár vala az Izráel tábora elõtt, és méne mögéjök; a felhõoszlop is elindula elõlök s mögéjök álla. 20 És oda méne az Égyiptombeliek tábora és az Izráel tábora közé; így lõn a felhõ és a setétség: az éjszakát pedig megvilágosítja vala. És egész éjszaka nem közelítettek egymáshoz.
Indonesian(i) 19 Lalu malaikat Allah, yang ada di depan pasukan Israel, pindah ke bagian belakang. Dan pindahlah juga tiang awan sampai berada 20 di antara pasukan Mesir dan pasukan Israel. Awan itu menimbulkan kegelapan, sehingga sepanjang malam kedua pasukan itu tak dapat saling mendekati.
Italian(i) 19 Allora l’Angelo di Dio che andava davanti al campo degl’Israeliti, si partì, e andò dietro a loro; parimente la colonna della nuvola si partì d’innanzi a loro, e si fermò dietro a loro. 20 E venne fra il campo degli Egizj e il campo degl’Israeliti; e agli uni era nuvola e oscurità; e agli altri illuminava la notte; e l’un campo non si appressò all’altro in tutta quella notte.
ItalianRiveduta(i) 19 Allora l’angelo di Dio, che precedeva il campo d’Israele, si mosse e andò a porsi alle loro spalle; parimente la colonna di nuvola si mosse dal loro fronte e si fermò alle loro spalle; 20 e venne a mettersi fra il campo dell’Egitto e il campo d’Israele; e la nube era tenebrosa per gli uni, mentre rischiarava gli altri nella notte. E l’un campo non si accostò all’altro per tutta la notte.
Korean(i) 19 이스라엘 진 앞에 행하던 하나님의 사자가 옮겨 그 뒤로 행하매 구름 기둥도 앞에서 그 뒤로 옮겨 20 애굽 진과 이스라엘 진 사이에 이르러 서니 저 편은 구름과 흑암이 있고 이 편은 밤이 광명하므로 밤새도록 저 편이 이 편에 가까이 못하였더라
Lithuanian(i) 19 Tada Dievo angelas, kuris ėjo Izraelio pulkų priekyje, pasitraukė už jų. Debesies stulpas iš jų priekio atsistojo užpakalyje jų. 20 Jis buvo tarp egiptiečių stovyklos ir Izraelio stovyklos; tamsus debesis dengė egiptiečius, o izraelitams buvo šviesu. Taip jie per naktį nepriartėjo vieni prie kitų.
PBG(i) 19 A ruszywszy się Anioł Boży, który chodził przed obozem Izraelskim, szedł pozad ich; ruszył się też słup obłokowy, który szedł przed nimi, i stanął pozad im. 20 A przyszedłszy między obóz Egipski, i między obóz Izraelski, był on obłok Egipczanom ciemny a Izraelczykom oświecający noc, tak, iż przystąpić nie mogli jedni do drugich przez całą noc.
Portuguese(i) 19 Então o anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e se pôs atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás, 20 colocando-se entre o campo dos egípcios e o campo dos israelitas; assim havia nuvem e trevas; contudo aquela clareava a noite para Israel; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro.
Norwegian(i) 19 Og Guds engel, som gikk foran Israels leir, flyttet sig og gikk bakefter dem; skystøtten, som var foran dem, flyttet sig og stilte sig bak dem, 20 så den kom imellem egypternes leir og Israels leir; på den ene side var den sky og mørke, og på den annen side lyste den op natten; og den ene leir kom ikke inn på den andre hele natten.
Romanian(i) 19 Îngerul lui Dumnezeu, care mergea înaintea taberei lui Israel, Şi -a schimbat locul, şi a mers înapoia lor, şi stîlpul de nor care mergea înaintea lor, şi -a schimbat locul, şi a stat înapoia lor. 20 El s'a aşezat între tabăra Egiptenilor şi tabăra lui Israel. Norul acesta pe o parte era întunecos, iar pe cealaltă lumina noaptea. Şi toată noaptea cele două tabere nu s'au apropiat una de alta.
Ukrainian(i) 19 І рушив Ангол Божий, що йшов перед Ізраїльським табором, і пішов за ними; і рушив стовп хмари перед ними, і став за ними, 20 і ввійшов він у середину між табір Єгипту й між табір Ізраїлів. І була та хмара і темрява для Єгипту, а ніч розсвітлив він для Ізраїля. І не зближався один до одного цілу ніч.