Exodus 13:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-2S αφελεις G3956 A-ASN παν G1272 V-PAPAS διανοιγον G3388 N-ASF μητραν G3588 T-APN τα   A-APN αρσενικα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3956 A-ASN παν G1272 V-PAPAS διανοιγον G3388 N-ASF μητραν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   N-GPN βουκολιων G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G4771 P-GS σου G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G4771 P-DS σοι G3588 T-APN τα   A-APN αρσενικα G37 V-FAI-2S αγιασεις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 12 והעברת כל פטר רחם ליהוה וכל פטר שׁגר בהמה אשׁר יהיה לך הזכרים ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5674 והעברת That thou shalt set apart H3605 כל all H6363 פטר that openeth H7358 רחם the matrix, H3068 ליהוה unto the LORD H3605 וכל and every H6363 פטר firstling H7698 שׁגר that cometh H929 בהמה of a beast H834 אשׁר which H1961 יהיה thou hast; H2145 לך הזכרים the males H3068 ליהוה׃ the LORD's.
Vulgate(i) 12 separabis omne quod aperit vulvam Domino et quod primitivum est in pecoribus tuis quicquid habueris masculini sexus consecrabis Domino
Clementine_Vulgate(i) 12 separabis omne quod aperit vulvam Domino, et quod primitivum est in pecoribus tuis: quidquid habueris masculini sexus, consecrabis Domino.
Wycliffe(i) 12 thou schalt departe to the Lord al the thing that openeth the wombe, and that that is the firste in thi beestis; what euer thing thou hast of male kynde, thou schalt halewe to the Lord.
Tyndale(i) 12 the thou shalt appoynte vnto the Lorde all that openeth the matrice, and all the firstborne among the beestes which thou hast yf they be males.
Coverdale(i) 12 then shalt thou sunder out vnto the LORDE all that breaketh the Matrice, and firstborne amonge thy catell, soch as is male.
MSTC(i) 12 then thou shalt appoint unto the LORD all that openeth the matrix, and all the firstborn among the beasts which thou hast if they be males.
Matthew(i) 12 then thou shalt apoynt vnto the Lorde all that openeth the matryce, all the fyrst borne amonge the bestes which thou hast yf they be males.
Great(i) 12 And then thou shalt appointe vnto the Lorde all that openeth the matrice. And euery caste thing, the fyrst doth open the matrice of a beast which thou hast: yf they be males, they shall be the Lordes.
Geneva(i) 12 Then thou shalt set apart vnto the Lord all that first openeth the wombe: also euery thing that first doeth open the wombe, and commeth forth of thy beast: the males shalbe the Lordes.
Bishops(i) 12 And then thou shalt appoynt vnto the Lorde all that openeth the matrice, and euery firstlyng that commeth of a beast which thou hast, yf it be a male, it shalbe the Lordes
DouayRheims(i) 12 Thou shalt set apart all that openeth the womb for the Lord, and all that is first brought forth of thy cattle: whatsoever thou shalt have of the male sex, thou shalt consecrate to the Lord.
KJV(i) 12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.
KJV_Cambridge(i) 12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.
Thomson(i) 12 thou shalt set apart every first born; all the males for the Lord. Every firstling of the kine or among the cattle which thou mayst have, even all the males thou shalt consecrate to the Lord.
Webster(i) 12 That thou shall set apart to the LORD all that openeth the matrix; and every firstling that cometh of a beast which thou hast, the males shall be the LORD'S.
Brenton(i) 12 that thou shalt set apart every offspring opening the womb, the males to the Lord, every one that opens the womb out of the herds or among thy cattle, as many as thou shalt have: thou shalt sanctify the males to the Lord.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, τῷ Κυρίῳ· πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσί σου, ὅσα ἐὰν γένηταί σοι, τὰ ἀρσενικὰ ἁγιάσεις τῷ Κυρίῳ.
Leeser(i) 12 That thou shalt set apart all that openeth the womb unto the Lord; and every firstling that cometh of a beast which thou shalt have, the males, shall belong to the Lord.
YLT(i) 12 that thou hast caused every one opening a womb to pass over to Jehovah, and every firstling—the increase of beasts which thou hast: the males are Jehovah's.
JuliaSmith(i) 12 And thou madest pass over all bursting open the womb, to Jehovah; and every one bursting forth young of the quadruped which shall be to thee; the males are to Jehovah.
Darby(i) 12 that thou shalt offer unto Jehovah all that breaketh open the womb, and every firstling that cometh of cattle which is thine: the males [shall be] Jehovah`s.
ERV(i) 12 that thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be the LORD’S.
ASV(i) 12 that thou shalt set apart unto Jehovah all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be Jehovah's.
JPS_ASV_Byz(i) 12 that thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the womb; every firstling that is a male, which thou hast coming of a beast, shall be the LORD'S.
Rotherham(i) 12 that thou shalt set apart whatsoever is born first, to Yahweh; and, of all firstlings of beasts which thou shalt have, the males, shall pertain to Yahweh.
CLV(i) 12 then you will set apart for Yahweh every male opening up the womb. Every male opening up the womb, the yeanling of a beast which you shall come to have, the males shall be for Yahweh.
BBE(i) 12 You are to put on one side for the Lord every mother's first male child, the first-fruit of her body, and the first young one of every beast; every male is holy to the Lord.
MKJV(i) 12 you shall set apart to Jehovah every one that opens the womb, and every first-born that comes of any animal which you have; the males shall be Jehovah's.
LITV(i) 12 you shall set apart to Jehovah every one opening the womb, and every firstling, the offspring of animals which are yours; the males are Jehovah's.
ECB(i) 12 pass every burster of the matrix to Yah Veh and every fetus that bursts from an animal of yours; the males are for Yah Veh:
ACV(i) 12 that thou shall set apart to LORD all that opens the womb. And every firstling which thou have that comes of a beast, the males shall be LORD's.
WEB(i) 12 that you shall set apart to Yahweh all that opens the womb, and every firstborn that comes from an animal which you have. The males shall be Yahweh’s.
NHEB(i) 12 that you shall set apart to the LORD all that opens the womb, and every firstborn which you have that comes from an animal. The males shall be the LORD's.
AKJV(i) 12 That you shall set apart to the LORD all that opens the matrix, and every firstling that comes of a beast which you have; the males shall be the LORD's.
KJ2000(i) 12 That you shall set apart unto the LORD all that opens the womb, and every firstling that comes of a beast which you have; the males shall be the LORD'S.
UKJV(i) 12 That you shall set apart unto the LORD all that opens the womb, and every first born that comes of a beast which you have; the males shall be the LORD's.
TKJU(i) 12 that you shall set apart to the LORD all that opens the womb, and every firstling that comes of a beast which you have; the males shall be the LORD's.
EJ2000(i) 12 that thou shalt set apart unto the LORD all that opens the womb and in the same manner every firstborn that opens the wombs of thy animals; the males shall be the LORD’s.
CAB(i) 12 that you shall set apart every offspring opening the womb, the males to the Lord, everyone that opens the womb out of the herds or among your cattle, as many as you shall have: you shall sanctify the males to the Lord.
LXX2012(i) 12 that you shall set apart every [offspring] opening the womb, the males to the Lord, every one that opens the womb out of the herds or among your cattle, as many as you shall have: you shall sanctify the males to the Lord.
NSB(i) 12 sacrifice every firstborn male offspring to Jehovah. The firstborn male offspring of each of your animals belongs to Jehovah.
ISV(i) 12 you are to dedicate to the LORD everything that first opens the womb. All the firstborn males of your livestock belong to the LORD.
LEB(i) 12 you will hand over every first offspring of a womb to Yahweh, and every first offspring dropped by a domestic animal that will belong to you, the males will be for Yahweh.
BSB(i) 12 you are to present to the LORD the firstborn male of every womb. All the firstborn males of your livestock belong to the LORD.
MSB(i) 12 you are to present to the LORD the firstborn male of every womb. All the firstborn males of your livestock belong to the LORD.
MLV(i) 12 that you will set apart to Jehovah all that opens the womb. And every first-offspring which you have that comes of a beast, the males will be Jehovah's.
VIN(i) 12 you shall dedicate to the LORD everything that first opens the womb. All the firstborn males of your livestock belong to the LORD.
Luther1545(i) 12 so sollst du aussondern dem HERRN alles, was die Mutter bricht, und die Erstgeburt unter dem Vieh, das ein Männlein ist.
Luther1912(i) 12 so sollst du aussondern dem HERRN alles, was die Mutter bricht, und alle Erstgeburt unter dem Vieh, was ein Männlein ist.
ELB1871(i) 12 so sollst du Jehova alles darbringen, was die Mutter bricht; und alles zuerst Geworfene vom Vieh, das dir zuteil wird, die Männlichen gehören Jehova.
ELB1905(i) 12 so sollst du Jahwe alles darbringen, was die Mutter bricht; und alles zuerst Geworfene vom Vieh, das dir zuteil wird, die Männlichen gehören Jahwe.
DSV(i) 12 Zo zult gij tot den HEERE doen overgaan alles, wat de baarmoeder opent; ook alles, wat de baarmoeder opent van de vrucht der beesten, die gij hebben zult; de mannetjes zullen des HEEREN zijn.
Giguet(i) 12 Tu mettras à part, pour le Seigneur, tout mâle ayant ouvert les entrailles de sa mère; tu consacreras au Seigneur, parmi le bétail et parmi les menus troupeaux, tout mâle qui aura ouvert les entrailles de sa mère, parmi tout ce qui naÎtra, tu consacreras ainsi les mâles au Seigneur.
DarbyFR(i) 12 que tu consacreras à l'Éternel tout ce qui ouvre la matrice, et tout ce qui ouvre la portière des bêtes qui t'appartiendront: les mâles seront à l'Éternel.
Martin(i) 12 Alors tu présenteras à l'Eternel tout ce qui ouvre la matrice; même tout ce qui en sortant ouvre la portière des bêtes; ce que tu auras de mâles sera à l'Eternel.
Segond(i) 12 tu consacreras à l'Eternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l'Eternel.
SE(i) 12 harás pasar al SEÑOR todo lo que abriere la matriz, asimismo todo primerizo que abriere la matriz de tus animales; los machos serán del SEÑOR.
ReinaValera(i) 12 Harás pasar á Jehová todo lo que abriere la matriz, asimismo todo primerizo que abriere la matriz de tus animales: los machos serán de Jehová.
JBS(i) 12 harás pasar al SEÑOR todo lo que abriere la matriz, asimismo todo primerizo que abriere la matriz de tus animales; los machos serán del SEÑOR.
Albanian(i) 12 do t'i shenjtërosh Zotit tërë ata që çelin barkun dhe çdo pjellje të parë të bagëtisë që ti zotëron: meshkujt do t'i takojnë Zotit.
RST(i) 12 отделяй Господу все, разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, – Господу,
Arabic(i) 12 انك تقدم للرب كل فاتح رحم وكل بكر من نتاج البهائم التي تكون لك. الذكور للرب.
ArmenianEastern(i) 12 Տիրոջ համար կ՚առանձնացնես անդրանիկ բոլոր արու ծնունդներին եւ քո արջառների ու ոչխարների առաջնածիններին, որոնք պիտի ծնուեն: Դրանք բոլորը Տիրոջը կը նուիրաբերես:
Bulgarian(i) 12 тогава да отделиш за ГОСПОДА всяко, което отваря утроба, и всяко твое първородно от животно; мъжките да бъдат на ГОСПОДА.
Croatian(i) 12 ustupajte Jahvi prvorođence materinjega krila, a tako i sve prvine što ih tvoja stoka dade - svako muško pripada Jahvi!
BKR(i) 12 Tedy všecko, což otvírá život, oddělíš Hospodinu, i každý plod hovada tvého otvírající život, což by koli bylo samců, Hospodinovo jest.
Danish(i) 12 da skal du overgive til HERREN alt det, som aabner Moders Liv; og alt det førstefødte, der falder af Kvæg, som hører dig til, hvad som er en Han, hører HERREN til.
CUV(i) 12 那 時 你 要 將 一 切 頭 生 的 , 並 牲 畜 中 頭 生 的 , 歸 給 耶 和 華 ; 公 的 都 要 屬 耶 和 華 。
CUVS(i) 12 那 时 你 要 将 一 切 头 生 的 , 并 牲 畜 中 头 生 的 , 归 给 耶 和 华 ; 公 的 都 要 属 耶 和 华 。
Esperanto(i) 12 tiam transdonadu cxiun utermalferminton al la Eternulo, kaj cxiun unuenaskiton el la brutoj, virseksulon, al la Eternulo.
Finnish(i) 12 Niin pitää sinun eroittaman Herralle jokaisen kuin avaa äitinsä kohdun, ja jokaisen esikoisen eläinten seassa, kuin sinulla on: kaikki miehenpuoli on Herran.
FinnishPR(i) 12 niin luovuta Herralle kaikki, mikä avaa äidinkohdun; ja kaikki ensiksisyntyneet karjastasi, urospuolet, olkoot Herran.
Haitian(i) 12 n'a pran tout premye pitit gason nou yo, n'a mete yo apa pou Seyè a. Konsa tou, tout premye pitit bèt nou yo, depi se mal yo ye, se pou mwen yo ye.
Hungarian(i) 12 Az Úrnak ajánld fel akkor mindazt, a mi az õ anyjának méhét megnyitja, a baromnak is, a mi néked lesz, minden méhnyitó fajzását; a hímek az Úré.
Indonesian(i) 12 kamu harus mempersembahkan setiap anak lelaki yang sulung dan setiap ternak jantan yang pertama lahir. Semuanya itu milik TUHAN,
Italian(i) 12 rassegna al Signore tutto ciò che apre la matrice: parimente, d’ogni primo portato del tuo bestiame, i maschi apparterranno al Signore.
ItalianRiveduta(i) 12 consacra all’Eterno ogni fanciullo primogenito e ogni primo parto del bestiame che t’appartiene: i maschi saranno dell’Eterno.
Korean(i) 12 너는 무릇 초태생과 네게 있는 생축의 초태생을 다 구별하여 여호와께 돌리라 수컷은 여호와의 것이니라
Lithuanian(i) 12 tai kiekvieną savo pirmagimį atskirsi Viešpačiui ir kiekvieną gyvulių pirmagimį. Vyriškos lyties pirmagimiai priklauso Viešpačiui.
PBG(i) 12 Tedy odłączysz wszystko, co otwiera żywot, Panu: i każdy płód otwierający żywot z bydła twego, każdy samiec będzie Panu.
Portuguese(i) 12 separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, até mesmo todo primogénito dos teus animais; os machos serão do Senhor.
Norwegian(i) 12 da skal du overgi til Herren alt det som åpner morsliv; alt som åpner morsliv, som faller av det fe du har, hvis det er av hankjønn, hører det Herren til.
Romanian(i) 12 să închini Domnului pe orice întîi-născut, chiar pe orice întîi-născut din vitele, pe cari le vei avea: orice parte bărbătească este a Domnului.
Ukrainian(i) 12 то відділиш усе, що розкриває утробу, для Господа, і все перворідне худоби, що буде в тебе, самці для Господа!