Exodus 13:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1521 V-AAS-3S εισαγαγη G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G4771 P-DS σοι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 11 והיה כי יבאך יהוה אל ארץ הכנעני כאשׁר נשׁבע לך ולאבתיך ונתנה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1961 והיה And it shall be H3588 כי when H935 יבאך shall bring H3068 יהוה the LORD H413 אל thee into H776 ארץ the land H3669 הכנעני of the Canaanites, H834 כאשׁר as H7650 נשׁבע he swore H1 לך ולאבתיך unto thee and to thy fathers, H5414 ונתנה׃ and shall give
Vulgate(i) 11 cumque introduxerit te in terram Chananei sicut iuravit tibi et patribus tuis et dederit eam tibi
Clementine_Vulgate(i) 11 Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, sicut juravit tibi et patribus tuis, et dederit tibi eam:
Wycliffe(i) 11 And whanne the Lord hath brouyt thee in to the lond of Cananey, as he swoor to thee, and to thi fadris, and hath youe it to thee,
Tyndale(i) 11 Moreouer when the Lorde hath broughte the in to the londe of the Canaanytes, as he hath sworne vnto the and to thi fathers, and hath geuen it the,
Coverdale(i) 11 Whan the LORDE now hath brought ye in to ye lande of the Cananites (as he hath sworne vnto the and thy fathers) and hath geuen it the,
MSTC(i) 11 "Moreover, when the LORD hath brought thee into the land of the Canaanites, as he hath sworn unto thee and to thy fathers, and hath given it thee,
Matthew(i) 11 Moreouer when the Lord hath broughte the in to the lande of the Cananytes, as he hath sworne vnto the & to thy fathers, & hath geuen it the,
Great(i) 11 And it will come to passe, that the Lord shall bring the into the lande of the Cananites, which he sware vnto the and to thy fathers: and shall geue it the.
Geneva(i) 11 And when the Lord shall bring thee into the lande of the Canaanites, as hee sware vnto thee and to thy fathers, and shall giue it thee,
Bishops(i) 11 And it wyll come to passe that ye Lord shal bryng the land of the Chanaanites, which he sware vnto thee and to thy fathers, and shall geue it thee
DouayRheims(i) 11 And when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, as he swore to thee and thy fathers, and shall give it thee:
KJV(i) 11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
KJV_Cambridge(i) 11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
Thomson(i) 11 And when the Lord thy God shall have brought thee into the land of the Chananites, as he sware to thy fathers, and shall give it to thee,
Webster(i) 11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he swore to thee and to thy fathers, and shall give it to thee,
Brenton(i) 11 And it shall come to pass when the Lord thy God shall bring thee into the land of the Chananites, as he sware to thy fathers, and shall give it thee,
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ὃν τρόπον ὤμοσε τοῖς πατράσι σου, καὶ δώσει σοι αὐτήν.
Leeser(i) 11 And it shall be, when the Lord doth bring thee into the land of the Canaanites, as he hath sworn unto thee and to thy fathers, and giveth it to thee,
YLT(i) 11 `And it hath been, when Jehovah bringeth thee in unto the land of the Canaanite, as He hath sworn to thee and to thy fathers, and hath given it to thee,
JuliaSmith(i) 11 And it was when Jehovah shall bring thee to the land of the Canaanites, as he sware to thee and to thy fathers, and he gave it to thee.
Darby(i) 11 And it shall be when Jehovah hath brought thee into the land of the Canaanites, as he hath sworn to thee and to thy fathers, and hath given it thee,
ERV(i) 11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
ASV(i) 11 And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
JPS_ASV_Byz(i) 11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, as He swore unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
Rotherham(i) 11 And it shall be, when Yahweh shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware to thee and to thy fathers,––and shalt give it thee,
CLV(i) 11 It will come to be when Yahweh your Elohim shall bring you into the land of the Canaanite just as He swore to you and to your fathers, that He will give it to you,
BBE(i) 11 And when the Lord takes you into the land of Canaan, as he made his oath to you and to your fathers, and gives it to you,
MKJV(i) 11 And it will be, when Jehovah shall bring you into the land of the Canaanites, as He swore to you and to your fathers, and shall give it to you,
LITV(i) 11 And it shall be when Jehovah brings you into the land of the Canaanite, as He swore to you and to your fathers, and gives it to you,
ECB(i) 11 And so be it, when Yah Veh brings you into the land of the Kenaaniy, as he oaths to you and to your fathers to give you,
ACV(i) 11 And it shall be, when LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, as he swore to thee and to thy fathers, and shall give it to thee,
WEB(i) 11 “It shall be, when Yahweh brings you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers, and will give it you,
NHEB(i) 11 "It shall be, when the LORD your God shall bring you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers, and shall give it to you,
AKJV(i) 11 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, as he swore to you and to your fathers, and shall give it you,
KJ2000(i) 11 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, as he swore unto you and to your fathers, and shall give it to you,
UKJV(i) 11 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, as he swore unto you and to your fathers, and shall give it you,
TKJU(i) 11 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, as He swore to you and to your fathers, and shall give it to you,
EJ2000(i) 11 ¶ And it shall be when the LORD shall have brought thee into the land of the Canaanites, as he swore unto thee and to thy fathers, and shall have given it to thee,
CAB(i) 11 And it shall come to pass when the Lord your God shall bring you into the land of the Canaanites, as He swore to your fathers, and shall give it you,
LXX2012(i) 11 And it shall come to pass when the Lord your God shall bring you into the land of the Chananites, as he sware to your fathers, and shall give it you,
NSB(i) 11 »When Jehovah brings you to the land of the Canaanites and gives it to you, as he swore to you and your ancestors,
ISV(i) 11 The Redemption of the Firstborn“When the LORD brings you to the land of the Canaanite and gives it to you, just as he promised you and your ancestors,
LEB(i) 11 "And when Yahweh brings you to the land of the Canaanite, as he swore to you and to your ancestors,* and he gives it to you,
BSB(i) 11 And after the LORD brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as He swore to you and your fathers,
MSB(i) 11 And after the LORD brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as He swore to you and your fathers,
MLV(i) 11 And it will be, when Jehovah will bring you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers and will give it to you,
VIN(i) 11 »When the LORD brings you to the land of the Canaanites and gives it to you, as he swore to you and your ancestors,
Luther1545(i) 11 Wenn dich nun der HERR ins Land der Kanaaniter gebracht hat, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat, und dir's gegeben,
Luther1912(i) 11 Wenn dich nun der HERR ins Land der Kanaaniter gebracht hat, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat und dir's gegeben,
ELB1871(i) 11 Und es soll geschehen, wenn Jehova dich in das Land der Kanaaniter bringt, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat, und es dir gibt,
ELB1905(i) 11 Und es soll geschehen, wenn Jahwe dich in das Land der Kanaaniter bringt, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat, und es dir gibt,
DSV(i) 11 Het zal ook geschieden, wanneer u de HEERE in het land der Kanaänieten zal gebracht hebben, gelijk Hij u en uw vaderen gezworen heeft, en Hij het u zal gegeven hebben;
Giguet(i) 11 ¶ Lorsque le Seigneur ton Dieu t’aura introduit en la terre des Chananéens, qu’il a promise à tes pères, et qu’il te donnera,
DarbyFR(i) 11
Et il arrivera, quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays du Cananéen, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,
Martin(i) 11 Aussi quand l'Eternel t'aura introduit au pays des Chananéens, selon qu'il a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné.
Segond(i) 11 Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,
SE(i) 11 Y cuando el SEÑOR te hubiere metido en la tierra del cananeo, como te ha jurado a ti y a tus padres, y cuando te la hubiere dado,
ReinaValera(i) 11 Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del Cananeo, como te ha jurado á ti y á tus padres, y cuando te la hubiere dado,
JBS(i) 11 ¶ Y cuando el SEÑOR te hubiere metido en la tierra del cananeo, como te ha jurado a ti y a tus padres, y cuando te la hubiere dado,
Albanian(i) 11 Kur Zoti do të ketë bërë që të hysh në vendin e Kananejve, ashtu siç të është betuar ty dhe etërve të tu, dhe do të ta ketë dhënë atë,
RST(i) 11 И когда введет тебя Господь в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, –
Arabic(i) 11 ويكون متى ادخلك الرب ارض الكنعانيين كما حلف لك ولآبائك واعطاك اياها
ArmenianEastern(i) 11 «Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ կը տանի Քանանացիների երկիրը, ինչպէս խոստացել է քեզ ու քո հայրերին, եւ այն կը տայ քեզ,
Bulgarian(i) 11 А когато ГОСПОД те въведе в земята на ханаанците, както се закле на теб и на бащите ти, и ти я даде,
Croatian(i) 11 "A kada te Jahve dovede u zemlju Kanaanaca - kako vam se zakle, tebi i tvojim ocima - i kada ti je preda,
BKR(i) 11 A když by tě uvedl Hospodin do země Kananejských, tak jakž přisáhl tobě a otcům tvým, a dal by ji tobě:
Danish(i) 11 Og det skal ske, naar HERREN har indført dig i Kananitens Land, som han svor dig og dine Fædre, og har givet dig det,
CUV(i) 11 將 來 , 耶 和 華 照 他 向 你 和 你 祖 宗 所 起 的 誓 將 你 領 進 迦 南 人 之 地 , 把 這 地 賜 給 你 ,
CUVS(i) 11 将 来 , 耶 和 华 照 他 向 你 和 你 祖 宗 所 起 的 誓 将 你 领 进 迦 南 人 之 地 , 把 这 地 赐 给 你 ,
Esperanto(i) 11 Kaj kiam la Eternulo venigos vin en la landon de la Kanaanidoj, kiel Li jxuris al vi kaj al viaj patroj, kaj donos gxin al vi,
Finnish(i) 11 Ja koska Herra on sinun vienyt Kanaanealaisten maalle, niinkuin hän sinulle ja sinun isilles vannonut on, ja antanut sen sinulle,
FinnishPR(i) 11 Ja kun Herra on vienyt sinut kanaanilaisten maahan, niinkuin hän on sinulle ja sinun isillesi vannonut, ja kun hän on sen sinulle antanut,
Haitian(i) 11 Lè Seyè a va fè nou antre nan peyi moun Kanaran yo, dapre pwomès li te fè nou an, nou menm ansanm ak zansèt nou yo, lè Seyè a va ban nou peyi sa a,
Hungarian(i) 11 Ha pedig beviénd téged az Úr a Kananeusok földére, a miképen megesküdött néked és a te atyáidnak, és azt néked adándja:
Indonesian(i) 11 Musa berkata kepada bangsa Israel, "TUHAN akan mengantar kamu ke negeri Kanaan yang dijanjikan-Nya dengan sumpah kepadamu dan nenek moyangmu. Sesudah tanah itu menjadi milikmu,
Italian(i) 11 E quando il Signore ti avrà introdotto nel paese de’ Cananei, come egli ha giurato a te e a’ tuoi padri, e te l’avrà dato;
ItalianRiveduta(i) 11 "Quando l’Eterno t’avrà introdotto nel paese dei Cananei, come giurò a te e ai tuoi padri, e te lo avrà dato,
Korean(i) 11 여호와께서 너와 네 조상에게 맹세하신대로 너를 가나안 사람의 땅에 인도하시고 그 땅을 네게 주시거든
Lithuanian(i) 11 Kai Viešpats tave įves į kanaaniečių šalį, kaip Jis prisiekė tau ir tavo tėvams, ir ją tau atiduos,
PBG(i) 11 A gdy cię Pan wprowadzi do ziemi Chananejczyka, jako przysiągł tobie i ojcom twoim, i da ją tobie:
Portuguese(i) 11 Também quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado,
Norwegian(i) 11 Og når Herren har ført dig til kana'anittenes land, således som han tilsvor dig og dine fedre, og gir dig det,
Romanian(i) 11 Cînd te va aduce Domnul în ţara Cananiţilor, cum a jurat ţie şi părinţilor tăi, şi cînd ţi -o va da,
Ukrainian(i) 11 І станеться, коли введе тебе Господь до землі ханаанеянина, як присяг був тобі та батькам твоїм, і дасть її тобі,