Exodus 10:17

HOT(i) 17 ועתה שׂא נא חטאתי אך הפעם והעתירו ליהוה אלהיכם ויסר מעלי רק את המות הזה׃
Vulgate(i) 17 sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice et rogate Dominum Deum vestrum ut auferat a me mortem istam
Clementine_Vulgate(i) 17 Sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice, et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me mortem istam.
Wycliffe(i) 17 but now foryyue ye the synne to me; also in this tyme preie ye youre Lord God, that he take awey fro me this deeth.
Tyndale(i) 17 Forgeue me yet my synne only this once, and pray vnto the Lorde youre God that he maye take away fro me this deth only.
Coverdale(i) 17 forgeue me my synne this once also, & pray the LORDE yor God, yt he maye take awaye fro me this death onely.
MSTC(i) 17 Forgive me yet my sin only this once, and pray unto the LORD your God that he may take away from me this death only."
Matthew(i) 17 Forgyue me yet my sinne only thys once, & pray vnto the Lord your God that he may take away from me thys death onely.
Great(i) 17 And nowe forgeue me my sinne only this once: & pray vnto the Lorde your God, that he maye take awaye from me this deeth only.
Geneva(i) 17 And nowe forgiue mee my sinne onely this once, and pray vnto the Lord your God, that hee may take away from me this death onely.
Bishops(i) 17 And nowe forgeue me my sinne only this once, and pray vnto the Lord your God that he may take awaye from me this death only
DouayRheims(i) 17 But now forgive me my sin this time also, and pray to the Lord your God, that he take away from me this death.
KJV(i) 17

Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.

KJV_Cambridge(i) 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
Thomson(i) 17 therefore forgive this offence of mine this once more, and pray to the Lord your God; and let him remove from me this pestilence.
Webster(i) 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God that he may take away from me this death only.
Brenton(i) 17 pardon therefore my sin yet this time, and pray to the Lord your God, and let him take away from me this death.
Brenton_Greek(i) 17 Προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν, καὶ προσεύξασθε πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν, καὶ περιελέτω ἀπʼ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον.
Leeser(i) 17 And now forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the Lord your God, that he may take away from me only this death.
YLT(i) 17 and now, bear with, I pray you, my sin, only this time, and make ye supplication to Jehovah your God, that He turn aside from off me only this death.'
JuliaSmith(i) 17 And at this time take away now my sin, only this time, and pray ye to Jehovah your God, and he will remove from me only this death.
Darby(i) 17 And now, forgive, I pray you, my sin only this time, and intreat Jehovah your God that he may take away from me this death only!
ERV(i) 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
ASV(i) 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that He may take away from me this death only.'
Rotherham(i) 17 Now, therefore, forgive I pray you my sin—only this time, and make entreaty to Yahweh your God,—that he may take away from me, at least, this death.
CLV(i) 17 And now, I pray, bear with my sin only this time, and make an entreaty to Yahweh your Elohim that he may take away from over me but this death!"
BBE(i) 17 Let me now have forgiveness for my sin this time only, and make prayer to the Lord your God that he will take away from me this death only.
MKJV(i) 17 And now please, forgive my sin only this once, and pray to Jehovah your God, that He may take away from me this death only.
LITV(i) 17 And now pray forgive my sins only this time, and pray to Jehovah your God that He may take away from me this death only.
ECB(i) 17 and now bear, I beseech you, my sin only this one time and intreat Yah Veh your Elohim, to turn aside from me this death only.
ACV(i) 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat LORD your God, that he may only take away from me this death.
WEB(i) 17 Now therefore please forgive my sin again, and pray to Yahweh your God, that he may also take away from me this death.”
NHEB(i) 17 Now therefore please forgive my sin again, and pray to the LORD your God, that he may also take away from me this death."
AKJV(i) 17 Now therefore forgive, I pray you, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
KJ2000(i) 17 Now therefore forgive, I pray you, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
UKJV(i) 17 Now therefore forgive, I pray you, my sin only this once, and implore the LORD your God, that he may take away from me this death only.
EJ2000(i) 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
CAB(i) 17 Therefore pardon my sin yet this time, and pray to the Lord your God, and let Him take away from me this death.
LXX2012(i) 17 pardon therefore my sin yet this time, and pray to the Lord your God, and let him take away from me this death.
NSB(i) 17 »Please forgive my sin one more time. Pray to Jehovah your God to take this deadly plague away from me.«
ISV(i) 17 Now, please forgive my sin only this time, and pray to the LORD your God that he would at least remove this from me."
LEB(i) 17 And now forgive my sin surely this time, and pray to Yahweh your God so that he may only remove from me this death."
MLV(i) 17 Now therefore I beseech you, forgive my sin only this once and entreat Jehovah your* God, that he may only take away from me this death.
VIN(i) 17 "Please forgive my sin one more time. Pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me."
Luther1545(i) 17 Vergebet mir meine Sünde diesmal auch und bittet den HERRN, euren Gott, daß er doch nur diesen Tod von mir wegnehme.
Luther1912(i) 17 vergebt mir meine Sünde nur noch diesmal und bittet den HERRN, euren Gott, daß er doch nur diesen Tod von mir wegnehme.
ELB1871(i) 17 Und nun vergib doch meine Sünde nur dieses Mal, und flehet zu Jehova, eurem Gott, daß er nur diesen Tod von mir wegnehme!
ELB1905(i) 17 Und nun vergib doch meine Sünde nur dieses Mal, und flehet zu Jahwe, eurem Gott, daß er nur diesen Tod von mir wegnehme!
DSV(i) 17 En nu vergeeft mij toch mijn zonde alleen ditmaal, en bidt vuriglijk tot den HEERE, uw God, dat Hij slechts dezen dood van mij wegneme.
Giguet(i) 17 Remettez-moi encore cette fois mon péché, et priez le Seigneur votre Dieu, pour qu’il me délivre de ce fléau.
DarbyFR(i) 17 et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois; et suppliez l'Éternel, votre Dieu, afin seulement qu'il retire de dessus moi cette mort-ci.
Martin(i) 17 Mais maintenant, je te prie, pardonne-moi mon péché, seulement pour cette fois; et fléchissez l'Eternel votre Dieu par prières, afin qu'il retire de moi cette mort-ci seulement.
Segond(i) 17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l'Eternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.
SE(i) 17 Mas ruego ahora que perdones mi pecado solamente esta vez, y que oréis al SEÑOR vuestro Dios que quite de mí solamente esta muerte.
ReinaValera(i) 17 Mas ruego ahora que perdones mi pecado solamente esta vez, y que oréis á Jehová vuestro Dios que quite de mí solamente esta muerte.
JBS(i) 17 Mas ruego ahora que perdones mi pecado solamente esta vez, y que oréis al SEÑOR vuestro Dios que quite de mí solamente esta muerte.
Albanian(i) 17 Por tani të lutem, falmani mëkatin edhe një herë; dhe lutjuni Zotit, Perëndisë tuaj, që të largojë nga unë këtë mynxyrë vdekjeprurëse".
RST(i) 17 теперь простите грех мой еще раз и помолитесь Господу Богу вашему,чтобы Он только отвратил от меня сию смерть.
Arabic(i) 17 والآن اصفحا عن خطيتي هذه المرّة فقط. وصليّا الى الرب الهكما ليرفع عني هذا الموت فقط.
ArmenianEastern(i) 17 Արդ, ներեցէ՛ք իմ այս յանցանքը եւս եւ աղաչեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն, որ ինձ ազատի այս մորեխներից»:
Bulgarian(i) 17 Но сега, моля те, прости греха ми само този път, и се помолете на ГОСПОДА, вашия Бог, да отмахне от мен само тази смърт!
Croatian(i) 17 Oprostite mi uvredu još samo ovaj put i molite Jahvu, Boga svoga, da samo otkloni od mene ovaj smrtonosni bič!"
BKR(i) 17 Ale nyní, odpusť, prosím, hřích můj aspoň tento, a modlte se Hospodinu Bohu vašemu, ať jen tuto smrt odejme ode mne.
Danish(i) 17 Og kære, forlad mig nu min Synd aleneste denne Gang, og beder til HERREN eders Gud, at han dog vil borttage denne Død fra mig.
CUV(i) 17 現 在 求 你 , 只 這 一 次 , 饒 恕 我 的 罪 , 求 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 使 我 脫 離 這 一 次 的 死 亡 。
CUVS(i) 17 现 在 求 你 , 只 这 一 次 , 饶 恕 我 的 罪 , 求 耶 和 华 ― 你 们 的   神 使 我 脱 离 这 一 次 的 死 亡 。
Esperanto(i) 17 Sed nun pardonu mian pekon nur cxi tiun fojon, kaj pregxu al la Eternulo, via Dio, ke Li forigu de mi nur cxi tiun morton.
Finnish(i) 17 Niin anna nyt minulle anteeksi minun rikokseni vielä tällä erällä, ja rukoilkaat Herraa teidän Jumalaanne, että hän ottais minulta pois vielä tämän kuoleman.
FinnishPR(i) 17 Anna nyt anteeksi minun rikkomukseni vielä tämä kerta, ja rukoilkaa Herraa, Jumalaanne, että hän poistaisi minulta ainakin tämän surman."
Haitian(i) 17 Tanpri, padonnen peche m' fwa sa a. Lapriyè Seyè a, Bondye nou an, ankò pou l' wete chatiman sa a sou mwen. Se touye chatiman sa a ap touye m'!
Hungarian(i) 17 Most annakokáért bocsásd meg csak ez egyszer az én vétkemet és imádkozzatok az Úrhoz a ti Istentekhez, hogy csak ezt a halált fordítsa el én tõlem.
Indonesian(i) 17 Ampunilah dosaku untuk kali ini, dan berdoalah kepada TUHAN Allahmu, supaya Ia mengambil daripadaku hukuman yang menewaskan ini."
Italian(i) 17 Ma ora perdonami, ti prego, il mio peccato, sol questa volta; e pregate il Signore Iddio vostro, che rimuova d’addosso a me sol questa morte.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma ora perdona, ti prego, il mio peccato, questa volta soltanto; e supplicate l’Eterno, l’Iddio vostro, perché almeno allontani da me questo flagello mortale".
Korean(i) 17 청컨대 나의 죄를 이번만 용서하고 너희 하나님 여호와께 구하여 이 죽음만을 내게서 떠나게 하라'
Lithuanian(i) 17 Prašau, atleiskite man dar kartą mano nusikaltimą ir melskite Viešpatį, savo Dievą, kad Jis pašalintų nuo manęs šitą mirtį”.
PBG(i) 17 A teraz odpuść proszę grzech mój aby ten raz, a módlcie się Panu Bogu waszemu, aby oddalił ode mnie tylko tę śmierć.
Portuguese(i) 17 Agora: pois, perdoai-me peço-vos somente esta vez o meu pecado, e orai ao Senhor vosso Deus que tire de mim mais esta morte.
Norwegian(i) 17 Men forlat mig nu min synd denne ene gang, og bed til Herren eders Gud at han bare vil avvende denne død fra mig!
Romanian(i) 17 Dar iartă-mi păcatul numai de data aceasta; şi rugaţi pe Domnul, Dumnezeul vostru, să depărteze dela mine şi urgia aceasta de moarte!``
Ukrainian(i) 17 А тепер пробач же мій гріх тільки цього разу, і помоліться до Господа, вашого Бога, і нехай тільки відверне від мене цю смерть!