Esther 6:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 and G1325 give it G1520 to one G3588 of the G5384 friends G3588 of the G935 king G3588 of the G1741 honorable ones; G2532 and G4749.1 robe G3588 the G444 man G3739 whom G3588 the G935 king G25 loves, G2532 and G307 mount G1473 him G1909 upon G3588 the G2462 horse, G2532 and G2784 let him proclaim G1223 through G3588 the G4113 square G3588 of the G4172 city! G3004 saying, G3779 So G1510.8.3 shall it be done G3956 to every G444 man G3739 whom G3588 the G935 king G1392 extols.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1325 δότω G1520 ενί G3588 των G5384 φίλων G3588 του G935 βασιλέως G3588 των G1741 ενδόξον G2532 και G4749.1 στολισάτω G3588 τον G444 άνθρωπον G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G25 αγαπά G2532 και G307 αναβιβασάτω G1473 αυτόν G1909 επί G3588 τον G2462 ίππον G2532 και G2784 κηρυσσέτω G1223 διά G3588 της G4113 πλατείας G3588 της G4172 πόλεως G3004 λέγων G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3956 παντί G444 ανθρώπω G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G1392 δοξάζει
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1325 V-AAD-3S δοτω G1519 A-DSM ενι G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-GPM των G1741 A-GPM ενδοξων G2532 CONJ και   V-AAD-3S στολισατω G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G25 V-PAI-3S αγαπα G2532 CONJ και G307 V-AAD-3S αναβιβασατω G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2462 N-ASM ιππον G2532 CONJ και G2784 V-PAD-3S κηρυσσετω G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3004 V-PAPNS λεγων G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1392 V-PAI-3S δοξαζει
HOT(i) 9 ונתון הלבושׁ והסוס על יד אישׁ משׂרי המלך הפרתמים והלבשׁו את האישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו והרכיבהו על הסוס ברחוב העיר וקראו לפניו ככה יעשׂה לאישׁ אשׁר המלך חפץ ביקרו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H5414 ונתון be delivered H3830 הלבושׁ And let this apparel H5483 והסוס and horse H5921 על to H3027 יד the hand H376 אישׁ of one H8269 משׂרי princes, H4428 המלך of the king's H6579 הפרתמים most noble H3847 והלבשׁו that they may array H853 את   H376 האישׁ the man H834 אשׁר whom H4428 המלך the king H2654 חפץ delighteth H3366 ביקרו to honor, H7392 והרכיבהו and bring H5921 על him on H5483 הסוס horseback H7339 ברחוב through the street H5892 העיר of the city, H7121 וקראו and proclaim H6440 לפניו before H3602 ככה him, Thus H6213 יעשׂה shall it be done H376 לאישׁ to the man H834 אשׁר whom H4428 המלך the king H2654 חפץ delighteth H3366 ביקרו׃ to honor.
new(i)
  9 H3830 And let this apparel H5483 and horse H5414 [H8800] be given H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king's H6579 most noble H8269 princes, H3847 [H8689] that they may array H376 the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour, H7392 [H8689] and bring H5483 him on horseback H7339 through the street H5892 of the city, H7121 [H8804] and call H6440 at the face of H6213 [H8735] him, Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour.
Vulgate(i) 9 et primus de regis principibus ac tyrannis teneat equum eius et per plateam civitatis incedens clamet ac dicat sic honorabitur quemcumque rex voluerit honorare
Clementine_Vulgate(i) 9 et primus de regiis principibus ac tyrannis teneat equum ejus, et per plateam civitatis incedens clamet, et dicat: Sic honorabitur, quemcumque voluerit rex honorare.
Wycliffe(i) 9 and the firste of the princes and stronge men of the kyng holde his hors, and go bi the stretis of the citee, and crie, and seie, Thus he schal be onourid, whom euer the kyng wole onoure.
Coverdale(i) 9 And let this rayment and horse be delyuered vnder the hande of one of the kynges prynces, that he maye araye the man withall (whom the kynge wolde fayne honoure) and cary him vpon the horse thorow the strete of the cite, and cause it to be proclamed before him: Thus shal it be done to euery man, whom the kynge wolde fayne honoure.
MSTC(i) 9 And let this raiment and horse be delivered under the hand of one of the king's princes, that he may array the man withal, whom the king would fain honour: and carry him upon the horse through the streets of the city, and cause it to be proclaimed before him, 'Thus shall it be done to every man, whom the king would fain honour.'"
Matthew(i) 9 And let this raiment & horse be delyuered vnder the hande of one of the kinges prynces, that he maye araye the man withall (whome the kinge woulde fayne honoure) and carie hym vpon the horse thorow the strete of the citie, & cause it to be proclamed before him: thus shall it be done to euery man, whom the kyng woulde fayn honoure.
Great(i) 9 And let this rayment and horse be delyuered vnder the hand of one of the kynges princes, that they maye araye the man withall (whom the kyng is disposed to bryng to honoure) & cary hym vpon the horse thorow the strete of the cytie, and proclayme before him: thus shalt it be done to the man, whom the kynge pleaseth to bryng to honoure.
Geneva(i) 9 And let the raiment and the horse be deliuered by the hand of one of the Kings most noble princes, and let them apparel the man (whome the King will honour) and cause him to ride vpon the horse thorow the streete of the citie, and proclayme before him, Thus shall it be done vnto the man, whome the King will honour.
Bishops(i) 9 And let this rayment and horse be deliuered vnder the hande of one of the kinges most noble princes, that they may aray the man withal whom the king is disposed to bring to honour, and cary him vpon the horse through the streete of the citie, and proclayme before him, Thus shall it be done to the man whom the king pleaseth to bring to honour
DouayRheims(i) 9 And let the first of the king's princes and nobles hold his horse, and going through the street of the city, proclaim before him and say: Thus shall he be honoured, whom the king hath a mind to honour.
KJV(i) 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.
KJV_Cambridge(i) 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.
KJV_Strongs(i)
  9 H3830 And let this apparel H5483 and horse H5414 be delivered [H8800]   H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king's H6579 most noble H8269 princes H3847 , that they may array [H8689]   H376 the man H4428 withal whom the king H2654 delighteth [H8804]   H3366 to honour H7392 , and bring [H8689]   H5483 him on horseback H7339 through the street H5892 of the city H7121 , and proclaim [H8804]   H6440 before H6213 him, Thus shall it be done [H8735]   H376 to the man H4428 whom the king H2654 delighteth [H8804]   H3366 to honour.
Thomson(i) 9 and let him array the man whom the king loveth, and mount him on the horse, and make proclamation through the street of the city saying, Thus shall it be done to every man whom the king honoureth.
Webster(i) 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man whom the king delighteth to honor, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor.
Webster_Strongs(i)
  9 H3830 And let this apparel H5483 and horse H5414 [H8800] be delivered H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king's H6579 most noble H8269 princes H3847 [H8689] , that they may array H376 the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour H7392 [H8689] , and bring H5483 him on horseback H7339 through the street H5892 of the city H7121 [H8804] , and proclaim H6440 before H6213 [H8735] him, Thus shall it be done H376 to the man H4428 whom the king H2654 [H8804] delighteth H3366 to honour.
Brenton(i) 9 and let him give it to one of the king's noble friends, and let him array the man whom the king loves; and let him mount him on the horse, and proclaim through the street of the city, saying, Thus shall it be done to every man whom the king honours.
Brenton_Greek(i) 9 καὶ δότω ἑνὶ τῶν φίλων τοῦ βασιλέως τῶν ἐνδόξων, καὶ στολισάτω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ὁ βασιλεὺς ἀγαπᾷ· καὶ ἀναβιβασάτω αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον, καὶ κηρυσσέτω διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως, λέγων, οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ ὃν ὁ βασιλεὺς δοξάζει.
Leeser(i) 9 And let the apparel and the horse be given into the hand of one of the king’s princes, of the most noble, that they may array the man whom the king desireth to honor, and let them cause him to ride on the horse through the streets of the city, and proclaim before him, Thus shall be done to the man whom the king desireth to honor.
YLT(i) 9 and to give the clothing and the horse into the hand of a man of the heads of the king, the chiefs, and they have clothed the man in whose honour the king hath delighted, and caused him to ride on the horse in a broad place of the city, and called before him: Thus it is done to the man in whose honour the king hath delighted.'
JuliaSmith(i) 9 And giving the clothing and the horse to the hand of a man of the chiefs of the king, the nobles; and clothe the man which the king delighted in his honor, and cause him to ride upon the horse in the broad place of the city, and tall before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighted in his honor.
Darby(i) 9 and let the apparel and horse be delivered into the hand of one of the king`s most noble princes, and let them array the man whom the king delights to honour, and cause him to ride on the horse through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour!
ERV(i) 9 and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.
ASV(i) 9 and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man therewith whom the king delighteth to honor, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor.
JPS_ASV_Byz(i) 9 and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man therewith whom the king delighteth to honour, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him: Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.'
Rotherham(i) 9 and let the apparel and the horse be delivered unto the hand of one of the king’s rulers, one of the nobles, and so let them array the man, in whose honour, the king, delighteth,––and cause him to ride upon the horse through the broadway of the city, and let them proclaim before him, Thus and thus, shall it be done unto the man in whose honour, the king, delighteth!
CLV(i) 9 Then may the garment and horse be put at the hand of one of the king's highborn chief officials, and let him clothe the man in whose esteem the king has taken a delight, and parade him on the horse in the city square, while proclaiming before him:Thus is it done to the man in whose esteem the king has taken a delight.
BBE(i) 9 And let the robes and the horse be given to one of the king's most noble captains, so that they may put them on the man whom the king has delight in honouring, and let him go on horseback through the streets of the town, with men crying out before him, So let it be done to the man whom the king has delight in honouring.
MKJV(i) 9 And let this clothing and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes so that they may dress the man whom the king delights to honor, and bring him on horseback through the streets of the city, and proclaim before him, This is what shall be done to the man whom the king delights to honor.
LITV(i) 9 and let this clothing and horse be given into the hand of men, one of the king's most noble princes, and let them dress the man whom the king delights to honor, and cause him to ride on the horse through the street of the city, and call out before him, In this way shall be done to the man whom the king delights, in honoring him!
ECB(i) 9 and give this robe and horse to the hand of the man of the most noble governors of the sovereign - to enrobe the man whom the sovereign delights to esteem; and ride him horseback through the broadway of the city and call out at his face; thus work to the man whom the sovereign delights to esteem.
ACV(i) 9 And let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble rulers, that they may array the man therewith whom the king delights to honor, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.
WEB(i) 9 Let the clothing and the horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man whom the king delights to honor with them, and have him ride on horseback through the city square, and proclaim before him, ‘Thus it shall be done to the man whom the king delights to honor!’”
NHEB(i) 9 And let the clothing and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble officials, and let him clothe the man whom the king delights to honor with them, and have him ride on horseback through the city square, and proclaim before him, 'Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.'"
AKJV(i) 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man with whom the king delights to honor, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.
AKJV_Strongs(i)
  9 H2088 And let this H3830 apparel H5483 and horse H5414 be delivered H3027 to the hand H376 of one H4428 of the king’s H6579 most H6579 noble H8269 princes, H3847 that they may array H376 the man H834 with whom H4428 the king H2654 delights H3366 to honor, H7392 and bring H7392 him on horseback H7339 through the street H5892 of the city, H7121 and proclaim H6440 before H3602 him, Thus H6213 shall it be done H376 to the man H834 whom H4428 the king H2654 delights H3366 to honor.
KJ2000(i) 9 And let the robes and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man with whom the king delights to honor, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.
UKJV(i) 9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man likewise whom the king delights to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour.
EJ2000(i) 9 and let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that he may clothe the man whom the king delights to honour and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honour.
CAB(i) 9 and let him give it to one of the king's noble friends, and let him array the man whom the king loves. And let him mount him on the horse, and proclaim through the streets of the city, saying, Thus shall it be to every man whom the king honors.
LXX2012(i) 9 and let him give [it] to one of the king's noble friends, and let him array the man whom the king loves; and let him mount him on the horse, and proclaim through the street of the city, saying, Thus shall it be [done] to every man whom the king honors.
NSB(i) 9 »And let the robes and the horse be given to one of the king's most noble captains, so that they may put them on the man whom the king has delight in honoring. Let him go on horseback through the streets of the town, with men crying out before him. So let it be done to the man whom the king has delight in honoring.«
ISV(i) 9 Then give the robes and the horse to one of the king’s most noble officials. Let them put the robes on the man whom the king desires to honor, and let them put him on the horse in the main square of the city. Then let them announce in front of him, ‘This is what is done for the man whom the king desires to honor.’”
LEB(i) 9 And let the clothing and the horse be given to the man* by the officials of the king's nobles; let them cloth the man whom the king wishes to honor, and let him ride on his horse through the public square of the city, and let them proclaim before him, 'Thus, it will be done for the man whom the king wishes to honor.'"
BSB(i) 9 Let the robe and the horse be entrusted to one of the king’s most noble princes. Let them array the man the king wants to honor and parade him on the horse through the city square, proclaiming before him, ‘This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!’”
MSB(i) 9 Let the robe and the horse be entrusted to one of the king’s most noble princes. Let them array the man the king wants to honor and parade him on the horse through the city square, proclaiming before him, ‘This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!’”
MLV(i) 9 And let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble rulers, that they may array the man whom the king delights to honor and cause him to ride on horseback through the street of the city and proclaim before him, Thus it will be done to the man whom the king delights to honor.
VIN(i) 9 And let the robes and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man with whom the king delights to honor, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor.
Luther1545(i) 9 Und man soll solch Kleid und Roß geben in die Hand eines Fürsten des Königs, daß derselbe den Mann anziehe, den der König gerne ehren wollte, und führe ihn auf dem Roß in der Stadt Gassen und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun dem Manne, den der König gerne ehren wollte.
Luther1912(i) 9 und man soll solch Kleid und Roß geben in die Hand eines Fürsten des Königs, daß derselbe den Mann anziehe, den der König gern ehren wollte, und führe ihn auf dem Roß in der Stadt Gassen und lasse rufen vor ihm her: So wird man tun dem Mann, den der König gerne ehren will.
ELB1871(i) 9 und man übergebe das Kleid und das Roß den Händen eines der vornehmsten Fürsten des Königs; und man bekleide den Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat, und man lasse ihn auf dem Rosse durch die Straßen der Stadt reiten und rufe vor ihm her: Also wird dem Manne getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat!
ELB1905(i) 9 und man übergebe das Kleid und das Roß den Händen eines der vornehmsten Fürsten des Königs; und man bekleide den Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat, und man lasse ihn auf dem Rosse durch die Straßen der Stadt reiten und rufe vor ihm her: Also wird dem Manne getan, an dessen Ehre der König Gefallen hat!
DSV(i) 9 En men zal dat kleed en dat paard geven in de hand van een uit de vorsten des konings, van de grootste heren, en men zal het dien man aantrekken, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft; en men zal hem op dat paard doen rijden door de straten der stad, en men zal voor hem roepen: Alzo zal men dien man doen, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft!
DSV_Strongs(i)
  9 H3830 En men zal dat kleed H5483 en dat paard H5414 H8800 geven H5921 in H3027 de hand H376 van een H4480 uit H8269 de vorsten H4428 des konings H6579 , van de grootste heren H376 , en men zal het dien man H3847 H8689 aantrekken H834 , tot wiens H3366 eer H4428 de koning H2654 H8804 een welbehagen heeft H5921 ; en men zal hem op H5483 dat paard H7392 H8689 doen rijden H7339 door de straten H5892 der stad H6440 , en men zal voor H7121 H8804 hem roepen H3602 : Alzo H376 zal men dien man H6213 H8735 doen H834 , tot wiens H3366 eer H4428 de koning H2654 H8804 een welbehagen heeft!
Giguet(i) 9 Que cela soit donné à l’un des amis du roi, parmi ceux du premier rang; qu’il habille l’homme que le roi aime, qu’il le fasse monter à cheval, que dans toutes les places de la ville il proclame ces mots: Ainsi sera-t-il fait à tout homme que le roi honore.
DarbyFR(i) 9 et que le vêtement et le cheval soient remis aux mains d'un des princes du roi les plus illustres; et qu'on revête l'homme que le roi se plaît à honorer, et qu'on le promène par les rues de la ville, monté sur le cheval, et qu'on crie devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi se plaît à honorer.
Martin(i) 9 Et qu'ensuite on donne ce vêtement et ce cheval à quelqu'un des principaux et des plus grands Seigneurs qui sont auprès du Roi, et qu'on revête l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer, et qu'on le fasse aller à cheval par les rues de la ville; et qu'on crie devant lui : C'est ainsi qu'on doit faire à l'homme que le Roi prend plaisir d'honorer.
Segond(i) 9 remettre le vêtement et le cheval à l'un des principaux chefs du roi, puis revêtir l'homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui: C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer!
Segond_Strongs(i)
  9 H5414 remettre H8800   H3830 le vêtement H5483 et le cheval H3027 à l’un H376   H6579 des principaux H8269 chefs H4428 du roi H3847 , puis revêtir H8689   H376 l’homme H4428 que le roi H2654 veut H8804   H3366 honorer H7392 , le promener H8689   H5483 à cheval H7339 à travers la place H5892 de la ville H7121 , et crier H8804   H6440 devant H6213 lui : C’est ainsi que l’on fait H8735   H376 à l’homme H4428 que le roi H2654 veut H8804   H3366 honorer !
SE(i) 9 y den el vestido y el caballo en mano de alguno de los príncipes más nobles del rey, y vistan a aquel varón cuya honra desea el rey, y llévenlo en el caballo por la plaza de la ciudad, y pregonen delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey.
ReinaValera(i) 9 Y den el vestido y el caballo en mano de alguno de los príncipes más nobles del rey, y vistan á aquel varón cuya honra desea el rey, y llévenlo en el caballo por la plaza de la ciudad, y pregonen delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey.
JBS(i) 9 y den el vestido y el caballo en mano de alguno de los príncipes más nobles del rey, y vistan a aquel varón cuya honra desea el rey, y llévenlo en el caballo por la plaza de la ciudad, y pregonen delante de él: Así se hará al varón cuya honra desea el rey.
Albanian(i) 9 T'i dorëzohet rrobja dhe kali njerit prej princave më fisnikë të mbretit dhe t'i vishen rrobat njeriut që mbreti dëshiron të nderojë; pastaj të çohet me kalë nëpër rrugët e qytetit dhe të shpallet para tij: "Kështu veprohet me njeriun që mbreti dëshëron të nderojë!"".
RST(i) 9 и пусть подадут одеяние и коня в руки одному из первых князейцарских, – и облекут того человека, которого царь хочет отличить почестью, и выведут его на коне на городскую площадь, и провозгласят пред ним: так делается тому человеку, которого царь хочет отличить почестью!
Arabic(i) 9 ويدفع اللباس والفرس لرجل من رؤساء الملك الاشراف ويلبسون الرجل الذي سرّ الملك بان يكرمه ويركبونه على الفرس في ساحة المدينة وينادون قدامه هكذا يصنع للرجل الذي يسرّ الملك بان يكرمه.
Bulgarian(i) 9 и одеждата и конят да се дадат в ръката на един от най-видните царски началници. И нека облекат човека, когото царят благоволява да почете, и да го разведат възседнал на коня по градския площад и да викат пред него: Така ще се направи на човека, когото царят благоволява да почете!
Croatian(i) 9 Haljine i konja neka kralj preda jednome od najuglednijih kneževa kraljevih da bi taj obukao onoga koga kralj želi počastiti i na konju ga odveo na gradski trg uzvikujući pred njim: 'Tako biva onome koga kralj hoće da počasti!'"
BKR(i) 9 A dadouce roucho to i koně toho v ruku některého z nejznamenitějších knížat královských, ať oblekou muže toho, jehož král chce ctíti, a ať jej vodí na koni po ulici města, a volají před ním: Tak se má státi muži tomu, jehož král ctíti chce.
Danish(i) 9 og man give det Klædebon og den Hest i Haanden paa en Mand af Kongens fornemste Fyrster, og man iføre den Mand, som Kongen har Lyst til at ære, det, og de skulle lade ham ride paa Hesten igennem Stadens Gader, og de skulle udraabe for hans Ansigt: Saaledes skal man gøre ved den Mand, som Kongen har Lyst til at ære.
CUV(i) 9 都 交 給 王 極 尊 貴 的 一 個 大 臣 , 命 他 將 衣 服 給 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 穿 上 , 使 他 騎 上 馬 , 走 遍 城 裡 的 街 市 , 在 他 面 前 宣 告 說 : 王 所 喜 悅 尊 榮 的 人 , 就 如 此 待 他 。 」
CUVS(i) 9 都 交 给 王 极 尊 贵 的 一 个 大 臣 , 命 他 将 衣 服 给 王 所 喜 悦 尊 荣 的 人 穿 上 , 使 他 骑 上 马 , 走 遍 城 里 的 街 市 , 在 他 面 前 宣 告 说 : 王 所 喜 悦 尊 荣 的 人 , 就 如 此 待 他 。 」
Esperanto(i) 9 oni donu la veston kaj la cxevalon en la manon de unu el la plej eminentaj regxaj princoj, ke oni vestu la homon, kiun la regxo deziras honori, kaj rajdigu lin sur la cxevalo sur la strato de la urbo, kaj oni proklamadu antaux li:Tiele estas farate al la homo, kiun la regxo volas honori.
Finnish(i) 9 Ja vaatteet ja hevonen pitää annettaman yhden kuninkaan päämiehen käteen, joka on ylimmäisistä päämiehistä, että hän puettais sen miehen, jota kuningas tahtoo kunnioittaa, ja antais hänen ajaa hevosen selässä kaupungin kaduilla, ja huutaa hänen edellänsä: näin pitää sille miehelle tehtämän, jota kuningas tahtoo kunnioittaa.
FinnishPR(i) 9 Puku ja hevonen annettakoon jollekin kuninkaan ruhtinaista, ylimyksistä. Puettakoon siihen mies, jota kuningas tahtoo kunnioittaa, ja kuljetettakoon häntä sen hevosen selässä kaupungin torilla ja huudettakoon hänen edellänsä: 'Näin tehdään miehelle, jota kuningas tahtoo kunnioittaa'."
Haitian(i) 9 Chwazi yonn nan pi gwo chèf ou yo, fè l' al abiye moun sa a ak rad wa a. Lèfini, l'a fè l' moute sou chwal la. Epi, l'a pwonmennen l' nan tout lavil la sou plas piblik la. Pandan y'ap mache konsa, chèf la va di byen fò: Men ki jan wa a remèsye moun pou sèvis yo rann li.
Hungarian(i) 9 És adják azt a ruhát és lovat a király egyik legelsõ fejedelmének a kezébe, és öltöztessék fel azt a férfiút, a kinek a király tisztességet kiván, és hordozzák õt a lovon a város utczáin, és kiáltsák elõtte: Így cselekesznek a férfiúval, a kinek a király tisztességet kiván.
Indonesian(i) 9 Seorang pembesar negara dari golongan bangsawan harus mengenakan pakaian itu kepada orang yang hendak Baginda hormati itu, lalu mengarak orang itu dengan mengendarai kuda Baginda melalui lapangan kota. Pembesar itu akan berjalan di depannya sambil berseru-seru, 'Beginilah raja memberikan penghargaan kepada orang yang dihormatinya!'"
Italian(i) 9 E que’ vestimenti, e quel cavallo, si converrebbero dare in mano di un personaggio d’infra i principi del re, d’infra i baroni; e colui il quale il re volesse onorare, dovrebbe esser vestito di que’ vestimenti, e farsi cavalcar quel cavallo per le strade della città; e si converrebbe gridar davanti a lui: Così deve farsi a colui, il quale il re vuole onorare.
ItalianRiveduta(i) 9 si consegni la veste e il cavallo a uno dei principi più nobili del re; si rivesta di quella veste l’uomo che il re vuole onorare, lo si faccia percorrere a cavallo le vie della città, e si gridi davanti a lui: Così si fa all’uomo che il re vuole onorare!"
Korean(i) 9 그 왕복과 말을 왕의 방백 중 가장 존귀한 자의 손에 붙여서 왕이 존귀케 하시기를 기뻐하시는 사람에게 옷을 입히고 말을 태워서 성중 거리로 다니며 그 앞에서 반포하여 이르기를 왕이 존귀케 하기를 기뻐하시는 사람에게는 이같이 할 것이라 하게 하소서'
Lithuanian(i) 9 Rūbus ir žirgą tegul jam paduoda vienas iš karaliaus kilmingiausiųjų kunigaikščių; jis teatveda karaliaus pagerbtąjį, užsodina jį ant žirgo ir, vesdamas žirgą miesto aikšte, tegul skelbia: ‘Taip padaroma tam vyrui, kurį karalius nori pagerbti!’ ”
PBG(i) 9 A dawszy onę szatę i onego konia do ręki którego z książąt królewskich, z książąt najprzedniejszych, niech ubiorą męża onego, którego król chce uczcić, a niech go prowadzą na koniu po ulicy miejskiej, a niech wołają przed nim: Tak się ma stać mężowi, którego król chce uczcić.
Portuguese(i) 9 sejam entregues os trajes e o cavalo à mão dum dos príncipes mais nobres do rei, e vistam deles aquele homem a quem o rei se agrada honrar, e façam-no andar montado pela praça da cidade, e proclamem diante dele: Assim se faz ao homem a quem o rei se agrada honrar!
ManxGaelic(i) 9 As lhig da'n coamrey shoh, as y cabbyl ve livreit da fer jeh princeyn s'ooasle y ree, dy choamrey yn dooinney lesh, ayn ta'n ree er ghoaill taitnys dy hroggal gys yn ard-ooashley shoh, as cur-jee lhieu eh markiagh trooid straidyn yn ard-valley, as fockley magh roishyn, Shoh myr vees jeant son y dooinney s'gooidsave lesh y ree dy choamrey lesh ooashley.
Norwegian(i) 9 og la så klædningen og hesten bli overgitt til en av kongens fornemste fyrster, og han skal la den mann kongen har lyst til å ære, få klædningen på og la ham ride på hesten gjennem byens gater og rope foran ham: Således gjøres det med den mann som kongen har lyst til å ære!
Romanian(i) 9 Să se dea haina şi calul uneia din căpeteniile de seamă ale împăratului, apoi să înbrace cu haina pe omul acela pe care vrea să -l cinstească împăratul, să -l plimbe călare pe cal prin locul deschis al cetăţii, şi să se strige înaintea lui:,Aşa se face omului pe care vrea împăratul să -l cinstească!``
Ukrainian(i) 9 І дати цю одежу та цього коня на руку котрогось із старших князів царевих. І нехай зодягнуть того чоловіка, якому цар жадає чести, і нехай возять його на коні на міській площі, і нехай кличуть перед ним: Так робиться мужеві, якому цар жадає чести!