Esther 4:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μαρδοχαιος G4314 PREP προς   N-ASM αχραθαιον G4198 V-APD-2S πορευθητι G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G846 D-DSF αυτη   N-PRI εσθηρ G3165 ADV μη G3004 V-AAS-2S ειπης G4572 D-DSF σεαυτη G3754 CONJ οτι G4982 V-FPI-2S σωθηση G3441 A-NSF μονη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2453 N-APM ιουδαιους
HOT(i) 13 ויאמר מרדכי להשׁיב אל אסתר אל תדמי בנפשׁך להמלט בית המלך מכל היהודים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר commanded H4782 מרדכי Then Mordecai H7725 להשׁיב to answer H413 אל to answer H635 אסתר Esther, H408 אל not H1819 תדמי Think H5315 בנפשׁך with thyself H4422 להמלט that thou shalt escape H1004 בית house, H4428 המלך in the king's H3605 מכל more than all H3064 היהודים׃ the Jews.
Vulgate(i) 13 rursum mandavit Hester dicens ne putes quod animam tuam tantum liberes quia in domo regis es prae cunctis Iudaeis
Clementine_Vulgate(i) 13 rursum mandavit Esther, dicens: Ne putes quod animam tuam tantum liberes, quia in domo regis es præ cunctis Judæis:
Wycliffe(i) 13 and seide, Gesse thou not, that thou schalt delyuer oonli thi lijf, for thou art in the hows of the kyng, bifor alle Jewis;
Coverdale(i) 13 Mardocheus bad saie againe vnto Hester: Thynke not to saue thine awne life, whyle thou art in ye kynges house before all Iewes:
MSTC(i) 13 Mordecai bade say again unto Esther, "Think not to save thine own life, while thou art in the king's house before all Jews:
Matthew(i) 13 Mardocheus bad say again vnto Esther: thynke not to saue thyne owne lyfe, whyle thou arte in the kynges house before all Iewes:
Great(i) 13 & Mardocheus bad saye agayne vnto Esther, thynke not to saue thyne awne lyfe, while thou art in the kynges house, before all Iewes:
Geneva(i) 13 And Mordecai saide, that they should answere Ester thus, Thinke not with thy selfe that thou shalt escape in the Kings house, more then all the Iewes.
Bishops(i) 13 And Mardocheus bad say againe vnto Esther: Thinke not with thy selfe that thou shalt escape in the kinges house more then all the Iewes
DouayRheims(i) 13 He sent word to Esther again, saying: Think not that thou mayst save thy life only, because thou art in the king's house, more than all the Jews:
KJV(i) 13

Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.

KJV_Cambridge(i) 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
Thomson(i) 13 Mordecai said to him, Go say to her, Esther, do not flatter thyself that thou alone of all the Jews in the kingdom shall escape.
Webster(i) 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house more than all the Jews.
Brenton(i) 13 Then Mardochaeus said to Achrathaeus, Go, and say to her, Esther, say not to thyself that thou alone wilt escape in the kingdom, more than all the other Jews.
Brenton_Greek(i) 13 καὶ εἶπε Μαρδοχαῖος πρὸς Ἀχραθαῖον, πορεύθητι, καὶ εἶπον αὐτῇ, Ἐσθὴρ, μὴ εἴπῃς σεαυτῇ, ὅτι σωθήσῃ μόνη ἐν τῇ βασιλείᾳ παρὰ πάντας τοὺς Ἰουδαίους.
Leeser(i) 13 Then said Mordecai to bring this answer back to Esther, Imagine not in thy soul to be able to escape in the king’s house out of all the Jews.
YLT(i) 13 and Mordecai speaketh to send back unto Esther: `Do not think in thy soul to be delivered in the house of the king, more than all the Jews,
JuliaSmith(i) 13 And Mordecai will tell to turn back to Esther, Thou wilt not imagine in thy soul to escape in the house of the king more than all the Jews.
Darby(i) 13 And Mordecai bade to answer Esther: Imagine not in thy heart that thou shalt escape in the king`s house, more than all the Jews.
ERV(i) 13 Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
ASV(i) 13 Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the kings house, more than all the Jews.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then Mordecai bade them to return answer unto Esther: 'Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
Rotherham(i) 13 Then Mordecai commanded to answer Esther,—Do not think in thine own soul, to escape in the house of the king from among all the Jews.
CLV(i) 13 Then Mordecai said to reply to Esther:Do not imagine in your own soul that in the king's house you will escape any more than all the other Jews.
BBE(i) 13 Then Mordecai sent this answer back to Esther: Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews.
MKJV(i) 13 And Mordecai commanded them to answer Esther, Do not think within yourself that you shall escape in the king's house more than all the Jews.
LITV(i) 13 And Mordecai said to take back to Esther, Do not imagine within yourself to deliver yourself in the king's house more than all the Jews.
ECB(i) 13 And Mordekay says to respond to Ester, Consider not in your soul that being in the house of the sovereign you escape any more than all the Yah Hudiym.
ACV(i) 13 Then Mordecai bade them return answer to Esther, Think not with thyself that thou shall escape in the king's house more than all the Jews.
WEB(i) 13 Then Mordecai asked them to return this answer to Esther: “Don’t think to yourself that you will escape in the king’s house any more than all the Jews.
NHEB(i) 13 Then Mordecai asked them return answer to Esther, "Do not think to yourself that you will escape in the king's house any more than all the Jews.
AKJV(i) 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Jews.
KJ2000(i) 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not to yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Jews.
UKJV(i) 13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Jews.
EJ2000(i) 13 Then Mordecai told them to answer Esther, Do not think in thy soul that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
CAB(i) 13 Then Mordecai said to Hathach, Go, and say to her, Esther, say not to yourself that you alone will escape in the kingdom, more than all the other Jews.
LXX2012(i) 13 Then Mardochaeus said to Achrathaeus, Go, and say to her, Esther, say not to yourself that you alone will escape in the kingdom, more than all the [other] Jews.
NSB(i) 13 Mordecai sent this answer back to Esther: »Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews.
ISV(i) 13 Mordecai told them to reply to Esther, "Don't suppose that because you are in the palace, you will escape any more than the other Jewish people.
LEB(i) 13 Then Mordecai told them to reply to Esther: "Do not think that your life will be saved in the palace of the king more than all the Jews.
MLV(i) 13 Then Mordecai commanded them return answer to Esther, Think not with yourself that you will escape in the king's house more than all the Jews.
VIN(i) 13 Mordecai sent this answer back to Esther: "Do not have the idea that you in the king's house will be safe from the fate of all the Jews.
Luther1545(i) 13 hieß Mardachai Esther wieder sagen: Gedenke nicht, daß du dein Leben errettest, weil du im Hause des Königs bist, vor allen Juden;
Luther1912(i) 13 hieß Mardochai Esther wieder sagen: Gedenke nicht, daß du dein Leben errettest, weil du im Hause des Königs bist, vor allen Juden;
ELB1871(i) 13 Und Mordokai ließ der Esther antworten: Denke nicht in deinem Herzen, daß du im Hause des Königs allein vor allen Juden entkommen werdest.
ELB1905(i) 13 Und Mordokai ließ der Esther antworten: Denke nicht in deinem Herzen, daß du im Hause des Königs allein vor allen Juden entkommen werdest.
DSV(i) 13 Zo zeide Mordechai, dat men Esther wederom zeggen zou: Beeld u niet in, in uw ziel, dat gij zult ontkomen in het huis des konings, meer dan al de andere Joden.
Giguet(i) 13 Si en ce moment tu me désobéis, le secours et la protection viendront d’ailleurs aux Juifs, et toi, et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas à cette occasion que tu règnes?
DarbyFR(i) 13 Et Mardochée dit de répondre à Esther: Ne pense pas en ton âme d'échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs;
Martin(i) 13 Et Mardochée dit qu'on fit cette réponse à Esther : Ne pense pas en toi-même que toi seule d'entre tous les Juifs échappes dans la maison du Roi.
Segond(i) 13 Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi;
SE(i) 13 Entonces dijo Mardoqueo que respondiesen a Ester: No pienses en tu alma, que escaparás en la casa del rey más que todos los judíos.
ReinaValera(i) 13 Entonces dijo Mardochêo que respondiesen á Esther: No pienses en tu alma, que escaparás en la casa del rey más que todos los Judíos:
JBS(i) 13 Entonces dijo Mardoqueo que respondieran a Ester: No pienses en tu alma, que escaparás en la casa del rey más que todos los judíos.
Albanian(i) 13 dhe Mardokeu iu përgjigj Esterit: "Mos mendo se do të shpëtosh vetëm ti nga gjithë Judejtë, sepse ndodhesh në pallatin e mbretit.
RST(i) 13 И сказал Мардохей в ответ Есфири: не думай, что ты одна спасешься в доме царском из всех Иудеев.
Arabic(i) 13 فقال مردخاي ان تجاوب استير. لا تفتكري في نفسك انك تنجين في بيت الملك دون جميع اليهود.
Bulgarian(i) 13 Тогава Мардохей каза да отговорят на Естир: Не мисли в себе си, че от всичките юдеи само ти ще се избавиш в царския дом!
Croatian(i) 13 pa on poruči Esteri: "Nemoj misliti da ćeš se zato što se nalaziš u kraljevoj palači spasiti jedina od svih Židova:
BKR(i) 13 Řekl Mardocheus, aby zase oznámeno bylo Esteře: Nemysl sobě, abys zachována býti mohla v domě královském ze všech Židů.
Danish(i) 13 Da sagde Mardokaj, at de skulde give dette Svar tilbage til Esther: Tænk ikke i din Sjæl, at du vil redde dig i Kongens Hus ene af alle Jøderne.
CUV(i) 13 末 底 改 託 人 回 覆 以 斯 帖 說 : 你 莫 想 在 王 宮 裡 強 過 一 切 猶 大 人 , 得 免 這 禍 。
CUVS(i) 13 末 底 改 託 人 回 覆 以 斯 帖 说 : 你 莫 想 在 王 宫 里 强 过 一 切 犹 大 人 , 得 免 这 祸 。
Esperanto(i) 13 tiam Mordehxaj sendis respondon al Ester:Ne pensu en via animo, ke en la regxa domo vi savigxos sola el cxiuj Judoj.
Finnish(i) 13 Käski hän sanoa Esterille jälleen: älä luulekaan, ettäs vapahdat henkes paremmin kuin kaikki muut Juudalaiset, vaikka kuninkaan huoneessa olet.
FinnishPR(i) 13 käski Mordokai vastata Esterille: "Älä luulekaan, että sinä, kun olet kuninkaan linnassa, yksin kaikista juutalaisista pelastut.
Haitian(i) 13 Madoche voye repons sa a bay Estè: -Pa mete nan tèt ou lè y'ap touye jwif yo w'ap chape paske se lakay wa a ou rete.
Hungarian(i) 13 És monda Márdokeus visszaüzenve Eszternek: Ne gondold magadban, hogy te a király házában megmenekülhetsz a többi zsidó közül.
Indonesian(i) 13 Maka Mordekhai mengirim peringatan ini kepada Ester, "Jangan menyangka engkau akan lebih aman daripada orang Yahudi lain, hanya karena engkau tinggal di istana!
Italian(i) 13 egli disse che si rispondesse ad Ester: Non immaginarti nell’animo tuo che tu, d’infra tutti i Giudei, scampi per esser nella casa del re.
ItalianRiveduta(i) 13 e Mardocheo fece dare questa risposta a Ester: "Non ti mettere in mente che tu sola scamperai fra tutti i Giudei perché sei nella casa del re.
Korean(i) 13 모르드개가 그를 시켜 에스더에게 회답하되 `너는 왕궁에 있으니 모든 유다인 중에 홀로 면하리라 생각지 말라
Lithuanian(i) 13 liepė pranešti Esterai: “Negalvok, kad tu, būdama karaliaus namuose, išvengsi žydų likimo.
PBG(i) 13 Rzekł Mardocheusz, aby zasię powiedziano Esterze: Nie mniemaj w umyśle twoim, abyś zachowana być miała w domu królewskim mimo wszystkich Żydów.
Portuguese(i) 13 Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus.
ManxGaelic(i) 13 Eisht doardee Mordecai dy ansoor Esther, Ny smooinee rhyt hene, dy jean uss scapail ayns thie yn ree veg share na ooilley ny Hewnyn.
Norwegian(i) 13 sa han at de skulde gi Ester dette svar: Du må ikke tenke at du alene av alle jøder skal slippe unda, fordi du er i kongens hus.
Romanian(i) 13 Mardoheu a trimes următorul răspuns Esterei:,,Să nu-ţi închipui că numai tu vei scăpa dintre toţi Iudeii, pentrucă eşti în casa împăratului.
Ukrainian(i) 13 І сказав Мордехай відповісти Естері: Не думай в душі своїй, що втечеш до царського дому одна з усіх юдеїв...