Esther 2:15

ABP_Strongs(i)
  15 G1722 And in G1161   G3588 the G378 fulfilling G3588 the G5550 time, G* Esther G3588 the G2364 daughter G* of Abihail, G80 brother G3962 of the father G* of Mordecai, G1525 entered G1519 to G3588 the G935 king. G3762 Not one thing G114 she disregarded G3739 which G1781 [6gave charge G1473 7to her G3588 1the G2135 2eunuch G3588   G5441 3keeper G3588 4of the G1135 5women]. G1510.7.3 [3was G1063 1For G* 2Esther] G2147 found G5484 in favor G3844 by G3956 all G3588 the G991 ones seeing G1473 her.
ABP_GRK(i)
  15 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G378 αναπληρούσθαι G3588 τον G5550 χρόνον G* Εσθήρ G3588 της G2364 θυγατρός G* Αβιχάϊλ G80 αδελφού G3962 πατρός G* Μαρδοχαίου G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 τον G935 βασιλέα G3762 ουδέν G114 ηθέτησεν G3739 ων G1781 ενετείλατο G1473 αυτήν G3588 ο G2135 ευνούχος G3588 ο G5441 φύλαξ G3588 των G1135 γυναικών G1510.7.3 ην G1063 γαρ G* Εσθήρ G2147 ευρίσκουσα G5484 χάριν G3844 παρά G3956 πάντων G3588 των G991 βλεπόντων G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    15 G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSN τω G378 V-PMN αναπληρουσθαι G3588 T-ASM τον G5550 N-ASM χρονον   N-PRI εσθηρ G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G284 N-PRI αμιναδαβ G80 N-GSM αδελφου G3962 N-GSM πατρος   N-GSM μαρδοχαιου G1525 V-AAN εισελθειν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3762 A-ASN ουδεν G114 V-AAI-3S ηθετησεν G3739 R-GPN ων G846 D-DSF αυτη   V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-NSM ο G2135 N-NSM ευνουχος G3588 T-NSM ο G5441 N-NSM φυλαξ G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G1510 V-IAI-3S ην G1063 PRT γαρ   N-PRI εσθηρ G2147 V-PAPNS ευρισκουσα G5485 N-ASF χαριν G3844 PREP παρα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G991 V-PAPGP βλεποντων G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 15 ובהגיע תר אסתר בת אביחיל דד מרדכי אשׁר לקח לו לבת לבוא אל המלך לא בקשׁה דבר כי אם את אשׁר יאמר הגי סריס המלך שׁמר הנשׁים ותהי אסתר נשׂאת חן בעיני כל ראיה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H5060 ובהגיע was come H8447 תר Now when the turn H635 אסתר of Esther, H1323 בת the daughter H32 אביחיל of Abihail H1730 דד the uncle H4782 מרדכי of Mordecai, H834 אשׁר who H3947 לקח had taken H1323 לו לבת her for his daughter, H935 לבוא to go in H413 אל unto H4428 המלך the king, H3808 לא nothing H1245 בקשׁה she required H1697 דבר nothing H3588 כי but H518 אם but H853 את   H834 אשׁר what H559 יאמר appointed. H1896 הגי Hegai H5631 סריס chamberlain, H4428 המלך the king's H8104 שׁמר the keeper H802 הנשׁים of the women, H1961 ותהי obtained H635 אסתר And Esther H5375 נשׂאת obtained H2580 חן favor H5869 בעיני in the sight H3605 כל of all H7200 ראיה׃ them that looked
new(i)
  15 H8447 Now when the turn H635 of Esther, H1323 the daughter H32 of Abihail H1730 the uncle H4782 of Mordecai, H3947 [H8804] who had taken H1323 her for his daughter, H5060 [H8687] had come H935 [H8800] to go in H4428 to the king, H1245 [H8765] she required H1697 nothing H1896 but what Hegai H4428 the king's H5631 chamberlain, H8104 [H8802] the keeper H802 of the women, H559 [H8799] appointed. H635 And Esther H5375 [H8802] obtained H2580 favour H5869 in the sight H7200 [H8802] of all them that looked upon her.
Vulgate(i) 15 evoluto autem tempore per ordinem instabat dies quo Hester filia Abiahil fratris Mardochei quam sibi adoptaverat in filiam intrare deberet ad regem quae non quaesivit muliebrem cultum sed quaecumque voluit Aegaeus eunuchus custos virginum haec ei ad ornatum dedit erat enim formonsa valde et incredibili pulchritudine omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur
Clementine_Vulgate(i) 15 Evoluto autem tempore per ordinem, instabat dies quo Esther filia Abihail fratris Mardochæi, quam sibi adoptaverat in filiam, deberet intrare ad regem. Quæ non quæsivit muliebrem cultum, sed quæcumque voluit Egeus eunuchus custos virginum, hæc ei ad ornatum dedit. Erat enim formosa valde, et incredibili pulchritudine: omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur.
Wycliffe(i) 15 Sotheli whanne the tyme was turned aboute bi ordre, the dai neiyede, wherynne Hester, the douyter of Abiahel, brother of Mardoche, `whom he hadde purchasid in to a douyter to hym silf, ouyte entre to the kyng; and sche axide not wymmenus ournement, but what euer thingis Egei, the onest seruaunt and chast, kepere of virgyns, wolde, he yaf these thingis to hir to ournement; for sche was ful schapli, and of fairnesse that may not liytli be bileuyd, and sche semyde graciouse and amyable to the iyen of alle men.
Coverdale(i) 15 Now whan the tyme came of Hester the daughter of Abihail Mardocheus vncle (whom he had receaued as his awne daughter) yt she shulde come to the kynge, she desyred nothinge but what Hegai the kynges chamberlayne the keper of the wemen sayde. And Hester founde fauoure in the sighte of all them that loked vpon her.
MSTC(i) 15 Now when the time came of Esther the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, which had received her as his own daughter, that she should come to the king, she desired nothing but what Hegei the king's chamberlain the keeper of the women, said. And Esther found favour in the sight of all them that looked upon her.
Matthew(i) 15 Now when the tyme came of Esther the doughter of Abihail Mardocheus vncle (whom he had receyued as hys owne doughter) that she shoulde come to the kyng, she desyred nothynge but what Hagei the kinges chamberlayne the keper of the wemen sayde. And Esther founde fauoure in the syghte of all them that loked vpon her.
Great(i) 15 Now when the tyme came of Esther the daughter of Abihan the vncle of Mardocheus (whych had receaued her as hys awne daughter) that she shuld come into the kyng, she desyred nothyng, but what Hagei the kynges chamberlayne the keper of the wemen, sayde. And Esther found fauoure in the syght of all them that loked vpon her.
Geneva(i) 15 Now when the course of Ester the daughter of Abihail the vncle of Mordecai (which had taken her as his owne daughter) came, that shee should go in to the King, she desired nothing, but what Hege the Kings eunuche the keeper of the women sayde: and Ester founde fauour in the sight of all them that looked vpon her.
Bishops(i) 15 Nowe when the course came of Esther the daughter of Abihail, the vncle of Mardocheus (which had receaued her as his owne daughter) that she shoulde come in vnto the king, she desired nothing but what Hegai the kinges chamberlayne the keper of the women saide: And Esther found fauour in the sight of all them that loked vpon her
DouayRheims(i) 15 And as the time came orderly about, the day was at hand, when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mardochai, whom he had adopted for his daughter, was to go in to the king. But she sought not women's ornaments, but whatsoever Egeus the eunuch the keeper of the virgins had a mind, he gave her to adorn her. For she was exceeding fair, and her incredible beauty made her appear agreeable and amiable in the eyes of all.
KJV(i) 15

Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.

KJV_Cambridge(i) 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
KJV_Strongs(i)
  15 H8447 Now when the turn H635 of Esther H1323 , the daughter H32 of Abihail H1730 the uncle H4782 of Mordecai H3947 , who had taken [H8804]   H1323 her for his daughter H5060 , was come [H8687]   H935 to go in [H8800]   H4428 unto the king H1245 , she required [H8765]   H1697 nothing H1896 but what Hegai H4428 the king's H5631 chamberlain H8104 , the keeper [H8802]   H802 of the women H559 , appointed [H8799]   H635 . And Esther H5375 obtained [H8802]   H2580 favour H5869 in the sight H7200 of all them that looked [H8802]   upon her.
Thomson(i) 15 So when the time was fulfilled for Esther the daughter of Aminadab, Mordecai's uncle, to go to the king, she neglected nothing which the chamberlain the keeper of the women ordered her; for Esther found favour with all who saw her.
Webster(i) 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, had come to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.
Webster_Strongs(i)
  15 H8447 Now when the turn H635 of Esther H1323 , the daughter H32 of Abihail H1730 the uncle H4782 of Mordecai H3947 [H8804] , who had taken H1323 her for his daughter H5060 [H8687] , had come H935 [H8800] to go in H4428 to the king H1245 [H8765] , she required H1697 nothing H1896 but what Hegai H4428 the king's H5631 chamberlain H8104 [H8802] , the keeper H802 of the women H559 [H8799] , appointed H635 . And Esther H5375 [H8802] obtained H2580 favour H5869 in the sight H7200 [H8802] of all them that looked upon her.
Brenton(i) 15 And when the time. was fulfilled for Esther the daughter of Aminadab the brother of Mardochaeus' father to go in to the king, she neglected nothing which the chamberlain, the women's keeper, commanded; for Esther found grace in the sight of all that looked upon her.
Brenton_Greek(i) 15 Ἐν δὲ τῷ ἀναπληροῦσθαι τὸν χρόνον Ἐσθὴρ τῆς θυγατρὸς Ἀμιναδὰβ ἀδελφοῦ πατρὸς Μαρδοχαίου εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, οὐδὲν ἠθέτησεν ὧν ἐνετείλατο ὁ εὐνοῦχος ὁ φύλαξ τῶν γυναικῶν· ἦν γὰρ Ἐσθὴρ εὑρίσκουσα χάριν παρὰ πάντων τῶν βλεπόντων αὐτήν.
Leeser(i) 15 And when the turn of Esther, the daughter of Abichayil, the uncle of Mordecai, who had taken her to himself as a daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, said: and Esther obtained grace in the eyes of all those that beheld her.
YLT(i) 15 And in the drawing nigh of the turn of Esther—daughter of Abihail, uncle of Mordecai, whom he had taken to him for a daughter—to come in unto the king, she hath not sought a thing except that which Hegai eunuch of the king, keeper of the women, saith, and Esther is receiving grace in the eyes of all seeing her.
JuliaSmith(i) 15 And in the coming of the turn of Esther the daughter of Abihail, uncle of Mordecai, which he took to him for a daughter, to go in to the king, she sought not a word except what Hegai the king's eunuch watching the women shall say. And Esther will be taking up favor in the eyes of all seeing her.
Darby(i) 15 And when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king`s chamberlain, keeper of the women, appointed. And Esther obtained grace in the sight of all them that saw her.
ERV(i) 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
ASV(i) 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the kings chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
Rotherham(i) 15 But, when the turn came for Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai—who had taken her as his own daughter—to go in unto the king, she requested nothing, save what Hegai the king’s eunuch who kept the women might direct,—but so it was, that Esther obtained favour in the eyes of all who beheld her.
CLV(i) 15 When the turn was attained for Esther (whom Mordecai had taken to himself as a daughter--she was the daughter of his uncle Abihail) to come to the king, she did not request permission for anything save what Hegai the king's eunuch, the guardian of the women, had advised. Esther had been attaining favor in the eyes of all those seeing her;"
BBE(i) 15 Now when the time came for Esther, the daughter of Abihail, his father's brother, whom Mordecai had taken as his daughter, to go in to the king, she made request for nothing but what Hegai, the king's servant and keeper of the women, had given her. And Esther was looked on kindly by all who saw her.
MKJV(i) 15 And when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her for his daughter, had come to go in to the king, she asked nothing but what was chosen by Hegai the king's officer, the keeper of the women. And Esther had favor in the sight of all who looked on her.
LITV(i) 15 And when the turn of Esther had come (she being the daughter of Abihail, Mordecai's uncle, whom he had taken to himself for his daughter) to go in to the king, she did not seek a thing except what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, said. And Esther had favor in the sight of all who looked on her.
ECB(i) 15 And the turn of Ester, the daughter of Abi Hail the uncle of Mordekay who took her for his daughter, is reached to go in to the sovereign; and she seeks no word but what Hegai the eunuch of the sovereign the guard of the women says. And Ester receives charism in the eyes of all who see her:
ACV(i) 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appoint
WEB(i) 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king’s eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight of all those who looked at her.
NHEB(i) 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight of all those who looked at her.
AKJV(i) 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked on her.
KJ2000(i) 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, advised. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.
UKJV(i) 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
EJ2000(i) 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai, the king’s eunuch, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained grace in the sight of all those that looked upon her.
CAB(i) 15 And when the time was fulfilled for Esther, the daughter of Aminadab, the brother of Mordecai's father to go in to the king, she neglected nothing which the eunuch, the women's keeper, commanded; for Esther found grace in the sight of all that looked upon her.
LXX2012(i) 15 And when the time. was fulfilled for Esther the daughter of Aminadab the brother of Mardochaeus' father to go in to the king, she neglected nothing which the chamberlain, the women's keeper, commanded; for Esther found grace in the sight of all that looked upon her.
NSB(i) 15 When the time came for Esther, the daughter of Abihail, his father's brother, whom Mordecai had taken as his daughter, to go in to the king, she made request for nothing but what Hegai, the king's servant and keeper of the women, had given her. And all who saw her looked on Esther kindly.
ISV(i) 15 Now Esther was the daughter of Abihail, who had been Mordecai's uncle. Mordecai had taken Esther in as his own daughter. When her turn came to go in to the king, she did not want anything except what Hegai, the king's eunuch in charge of the harem, advised. Esther found favor with everyone who saw her.
LEB(i) 15 When the turn came near for Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as a daughter, to go to the king, she did not ask anything except what Hegai the eunuch of the king who was in charge of the women, advised. And Esther carried favor in the eyes of everyone that saw her.
MLV(i) 15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all those who looked upon her.
VIN(i) 15 When the turn came near for Esther daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as a daughter, to go to the king, she did not ask anything except what Hegai the eunuch of the king who was in charge of the women, advised. And Esther carried favor in the eyes of everyone that saw her.
Luther1545(i) 15 Da nun die Zeit Esthers herzukam, der Tochter Abihails, des Vetters Mardachais (die er zur Tochter hatte aufgenommen), daß sie zum Könige kommen sollte, begehrete sie nichts, denn was Hegai, des Königs Kämmerer, der Weiber Hüter, sprach. Und Esther fand Gnade vor allen, die sie ansahen.
Luther1912(i) 15 Da nun die Zeit Esthers herankam, der Tochter Abihails, des Oheims Mardochais [die er zur Tochter hatte aufgenommen], daß sie zum König kommen sollte, begehrte sie nichts, denn was Hegai, des Königs Kämmerer, der Weiber Hüter, sprach. Und Esther fand Gnade vor allen, die sie ansahen.
ELB1871(i) 15 Und als die Reihe an Esther kam, die Tochter Abichails, des Oheims Mordokais, welche er als seine Tochter angenommen hatte, daß sie zu dem König kommen sollte, verlangte sie nichts, außer was Hegai, der königliche Kämmerer, der Hüter der Frauen, sagte. Und Esther erlangte Gnade in den Augen aller, die sie sahen.
ELB1905(i) 15 Und als die Reihe an Esther kam, die Tochter Abichails, des Oheims Mordokais, welche er als seine Tochter angenommen hatte, daß sie zu dem König kommen sollte, verlangte sie nichts, außer was Hegai, der königliche Kämmerer, der Hüter der Frauen, sagte. Und Esther erlangte Gnade in den Augen aller, die sie sahen.
DSV(i) 15 Als de beurt van Esther, de dochter van Abichaïl, den oom van Mordechai, (die hij zich ter dochter genomen had) naakte, dat zij tot den koning komen zou, begeerde zij niet met al, dan wat Hegai, des konings kamerling, de bewaarder der vrouwen, zeide; en Esther verkreeg genade in de ogen van allen, die haar zagen.
DSV_Strongs(i)
  15 H8447 Als de beurt H635 van Esther H1323 , de dochter H32 van Abichail H1730 , den oom H4782 van Mordechai H834 , [die H1323 hij zich ter dochter H3947 [H8804] genomen had H5060 [H8687] ] naakte H413 , dat zij tot H4428 den koning H935 [H8800] komen zou H1245 [H8765] , begeerde zij H3808 niet H1697 met al H3588 H518 , dan H834 wat H1896 Hegai H4428 , des konings H5631 kamerling H8104 [H8802] , de bewaarder H802 der vrouwen H559 [H8799] , zeide H635 ; en Esther H1961 H5375 [H8799] verkreeg H2580 genade H5869 in de ogen H3605 van allen H7200 [H8802] , die haar zagen.
Giguet(i) 15 Et quand fut accompli le temps après lequel Esther, fille d’Aminadab, oncle paternel de Mardochée, devait être présentée au roi, elle ne négligea rien de ce que lui prescrivit l’eunuque, gardien des femmes. Car il était donné à Esther de trouver grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient.
DarbyFR(i) 15 Et quand arriva le tour d'Esther, fille d'Abikhaïl, oncle de Mardochée, qui l'avait prise pour fille, d'entrer auprès du roi, elle ne demanda rien, sauf ce que dit Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes. Et Esther trouvait faveur aux yeux de tous ceux qui la voyaient.
Martin(i) 15 Quand donc le tour d'Esther fille d'Abihaïl, oncle de Mardochée, laquelle Mardochée avait prise pour sa fille, fut venu pour entrer chez le Roi; elle ne demanda rien sinon ce que dirait Hégaï Eunuque du Roi, gardien des femmes; et Esther gagnait la bonne grâce de tous ceux qui la voyaient.
Segond(i) 15 Lorsque son tour d'aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d'Abichaïl, oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, ne demanda que ce qui fut désigné par Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes. Esther trouvait grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient.
Segond_Strongs(i)
  15 H8447 Lorsque son tour H935 d’aller H8800   H4428 vers le roi H5060 fut arrivé H8687   H635 , Esther H1323 , fille H32 d’Abichaïl H1730 , oncle H4782 de Mardochée H3947 qui l’avait adoptée H8804   H1323 pour fille H1245 , ne demanda H8765   H1697 que H559 ce qui fut désigné H8799   H1896 par Hégaï H5631 , eunuque H4428 du roi H8104 et gardien H8802   H802 des femmes H635 . Esther H5375 trouvait H8802   H2580 grâce H5869 aux yeux H7200 de tous ceux qui la voyaient H8802  .
SE(i) 15 Y cuando le llegó el tiempo de Ester, hija de Abihail tío de Mardoqueo, que él se había tomado por hija, para venir al rey, ninguna cosa procuró sino lo que dijo Hegai eunuco del rey, guarda de las mujeres; y ganaba Ester la gracia de todos los que la veían.
ReinaValera(i) 15 Y llegado que fué el tiempo de Esther, hija de Abihail tío de Mardochêo, que él se había tomado por hija, para venir al rey, ninguna cosa procuró sino lo que dijo Hegai eunuco del rey, guarda de las mujeres: y ganaba Esther la gracia de todos los que la veían.
JBS(i) 15 Y cuando le llegó el tiempo de Ester, hija de Abihail tío de Mardoqueo, que él se había tomado por hija, para venir al rey, ninguna cosa procuró sino lo que dijo Hegai eunuco del rey, guarda de las mujeres; y ganaba Ester la gracia de todos los que la veían.
Albanian(i) 15 Kur i erdhi radha për të shkuar te mbreti Esterit, bijës së Abihailit, ungji i Mardokeut, që e kishte marrë me vete si bijën e tij, ajo nuk kërkoi asgjë veç asaj që i tregoi Hegai, eunuku i mbretit, rojtari i grave. Dhe Esteri fitoi simpatinë e të gjithë atyre që e shihnin.
RST(i) 15 Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, которыйвзял ее к себе вместо дочери, – идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чемсказал ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение к себе в глазах всех, видевших ее.
Arabic(i) 15 ولما بلغت نوبة استير ابنة ابيحائل عم مردخاي الذي اتخذها لنفسه ابنة للدخول الى الملك لم تطلب شيئا الا ما قال عنه هيجاي خصي الملك حارس النساء. وكانت استير تنال نعمة في عيني كل من رآها.
Bulgarian(i) 15 А когато дойде редът да влезе при царя Естир, дъщерята на Авихаил, чичото на Мардохей, която той беше взел за своя дъщеря, тя не поиска друго освен каквото й каза царският скопец Игай, пазачът на жените. И Естир придобиваше благоволението на всички, които я видеха.
Croatian(i) 15 Kada dođe red na Esteru, kćerku Abihajla, koji je bio stric Mordokaja koji ju je bio pokćerio, da uđe kralju, ona ne zatraži ništa osim onoga što joj bijaše rekao Hegej, kraljev eunuh, čuvar žena. Ipak je pobuđivala udivljenje svih koji su je gledali.
BKR(i) 15 Tedy když přišel čas jistý Estery, dcery Abichaile, strýce Mardocheova, kterouž byl vzal sobě za dceru, aby vešla k králi, nežádala ničeho, než což řekl Hegai komorník královský, strážce žen. I líbila se Ester všechněm, kteříž ji viděli.
Danish(i) 15 Og der Raden kom til Esther, Abihajls, Mardokajs Farbroders, Datter, som denne havde taget til sig som Datter, at hun skulde gaa ind til Kongen, da krævede hun ingen Ting, uden hvad Hegaj, Kongens Kammertjener, som tog Vare paa Kvinderne, sagde; og Esther fandt Naade for alles Øjne, som saa hende.
CUV(i) 15 末 底 改 叔 叔 亞 比 孩 的 女 兒 , 就 是 末 底 改 收 為 自 己 女 兒 的 以 斯 帖 , 按 次 序 當 進 去 見 王 的 時 候 , 除 了 掌 管 女 子 的 太 監 希 該 所 派 定 給 他 的 , 他 別 無 所 求 。 凡 看 見 以 斯 帖 的 都 喜 悅 他 。
CUVS(i) 15 末 底 改 叔 叔 亚 比 孩 的 女 儿 , 就 是 末 底 改 收 为 自 己 女 儿 的 以 斯 帖 , 按 次 序 当 进 去 见 王 的 时 候 , 除 了 掌 管 女 子 的 太 监 希 该 所 派 定 给 他 的 , 他 别 无 所 求 。 凡 看 见 以 斯 帖 的 都 喜 悦 他 。
Esperanto(i) 15 Kiam por Ester, filino de Abihxail, onklo de Mordehxaj, kiu prenis sxin al si kiel filinon, venis la vico iri al la regxo, sxi nenion petis, krom nur tio, kion diris Hegaj, la regxa euxnuko, gardisto de la virinoj. Kaj Ester akiris la favoron de cxiuj, kiuj sxin vidis.
Finnish(i) 15 Kuin Esterin, Abihailin, Mordekain sedän, tyttären (jonka hän oli ottanut tyttäreksensä) aika joutui tulla kuninkaan tykö, ei hän mitään muuta anonut, vaan mitä Hege kuninkaan kamaripalvelia, vaimoin vartia, sanoi; ja Ester löysi armon kaikkein edessä, jotka hänen näkivät.
FinnishPR(i) 15 Kun Esterille, Mordokain sedän Abihailin tyttärelle, jonka Mordokai oli ottanut tyttärekseen, tuli vuoro mennä kuninkaan tykö, ei hän halunnut mukaansa muuta, kuin mitä Heegai, kuninkaan hoviherra, vaimojen vartija, neuvoi. Ja Ester sai armon kaikkien niiden edessä, jotka näkivät hänet.
Haitian(i) 15 Jou pou Estè ale kay wa a rive. Estè, pitit fi Abikayil la, kouzin Madoche te pran pou pitit fi li a, leve, li pa mande anyen pase sa Egayi, domestik konfyans wa a ki te reskonsab jenn fi yo, te ba li konsèy mande pou mete sou li. Tout moun tonbe pou Estè lè yo wè l'.
Hungarian(i) 15 Mikor azért eljött az ideje Eszternek, a Márdokeus nagybátyja, Abihail leányának, a kit leánya gyanánt fogadott, hogy bemenne a királyhoz, nem kivánt mást, mint a mit Hégai, a király udvarmestere, az asszonyok õrzõje mondott néki, és kedves vala Eszter mindenki szemei elõtt, a ki õt látá.
Indonesian(i) 15 Maka tibalah giliran Ester untuk menghadap raja. --Ester adalah anak Abihail dan saudara sepupu Mordekhai yang telah mengangkatnya sebagai anaknya sendiri; Ester dikagumi setiap orang yang memandangnya. Ketika ia pergi menghadap raja, Ester berpakaian menurut petunjuk dan nasihat Hegai, kepala istana wanita.
Italian(i) 15 Così, quando fu venuta la volta ad Ester, figliuola di Abihail, zio di Mardocheo, il quale se l’avea presa per figliuola, di entrar dal re, ella non chiese nulla se non ciò che Hegai, eunuco del re, guardiano delle femmine, direbbe. Ed Ester acquistò la grazia di chiunque la vide.
ItalianRiveduta(i) 15 Quando venne la volta per Ester la figliuola d’Abihail, zio di Mardocheo che l’aveva adottata per figliuola d’andare dal re, ella non domandò altro fuori di quello che le fu indicato da Hegai, eunuco del re, guardiano delle donne. Ed Ester si guadagnava il favore di tutti quelli che la vedevano.
Korean(i) 15 모르드개의 삼촌 아비하일의 딸 곧 모르드개가 자기의 딸같이 양육하는 에스더가 차례대로 왕에게 나아갈 때에 궁녀를 주관하는 내시 헤개의 정한 것 외에는 다른 것을 구하지 아니하였으나 모든 보는 자에게 굄을 얻더라
Lithuanian(i) 15 Kai atėjo eilė Esteros, Mordechajo dėdės Abihailo dukters, kurią jis buvo įdukrinęs, ji nieko neprašė; pasiėmė tik tą, ką eunuchas Hegajas jai patarė. Estera patiko kiekvienam, kas tik į ją pažiūrėdavo.
PBG(i) 15 A gdy przyszedł czas pewny Esterze, córce Abihaila, stryja Mardocheuszowego, (który ją był sobie wziął za córkę.) aby weszła do króla, nie żądała niczego, tylko co jej rzekł Hegaj, komornik królewski, stróż białych głów. I miała Ester łaskę w ocz ach wszystkich, którzy ją widzieli.
Portuguese(i) 15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mardoqueu, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
ManxGaelic(i) 15 Nish tra va coorse Esther, inneen Abihail, naim Mordecai (va er ghoaill ee son e lhiannoo hene) er jeet mygeayrt dy gholl stiagh gys y ree, cha hir ee veg, agh ny ren Hegai shamyrder y ree, va currym ny mraane er phointeil: as va Esther dy mooar soit j'ee son e aalid, 'sy chilley ocsyn ooilley honnick ee.
Norwegian(i) 15 Da raden til å gå inn til kongen kom til Ester, datter av Abiha'il, som var farbror til hennes fosterfar Mordekai, krevde hun ikke annet enn det som kongens hoffmann Hegai, kvinnevokteren, rådet til. Og Ester vant yndest hos alle som så henne.
Romanian(i) 15 Cînd i -a venit rîndul să se ducă la împărat, Estera, fata lui Abihail, unchiul lui Mardoheu, care o înfiase, n'a cerut decît ce a fost rînduit de Hegai, famenul împăratului şi păzitorul femeilor. Estera căpăta trecere înaintea tuturor celor ce o vedeau.
Ukrainian(i) 15 А коли настала черга для Естери, дочки Авіхая, Мордехаєвого дядька, що взяв її собі за дочку, щоб іти до царя, вона нічого не жадала, як тільки того, що казав Геґай, царський евнух, сторож жінок. І Естер мала ласку в очах усіх, хто її бачив!