Ephesians 6:8

Stephanus(i) 8 ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
Tregelles(i) 8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος ὃ ἂν ποιήσῃ ἀγαθὸν τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
Nestle(i) 8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
RP(i) 8 ειδοτες 1492 5761 {V-RAP-NPM} οτι 3754 {CONJ} ο 3739 {R-ASN} εαν 1437 {COND} τι 5100 {X-ASN} εκαστος 1538 {A-NSM} ποιηση 4160 5661 {V-AAS-3S} αγαθον 18 {A-ASN} τουτο 3778 {D-ASN} κομιειται 2865 5695 {V-FDI-3S-ATT} παρα 3844 {PREP} του 3588 {T-GSM} κυριου 2962 {N-GSM} ειτε 1535 {CONJ} δουλος 1401 {N-NSM} ειτε 1535 {CONJ} ελευθερος 1658 {A-NSM}
SBLGNT(i) 8 εἰδότες ὅτι ⸂ἕκαστος, ὃ ἂν⸃ ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο ⸀κομίσεται ⸀παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
f35(i) 8 ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαψον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευψεροv
ACVI(i)
   8 G1492 V-RAP-NPM ειδοτες KNOWING G3754 CONJ οτι THAT G3739 R-ASN ο WHAT G1437 COND εαν EVER G18 A-ASN αγαθον GOOD G5100 X-ASN τι THING G1538 A-NSM εκαστος EACH G4160 V-AAS-3S ποιηση MAY DO G2865 V-FDI-3S-ATT κομιειται HE WILL RECEIVE G5124 D-ASN τουτο THIS G3844 PREP παρα FROM G3588 T-GSM του THO G2962 N-GSM κυριου LORD G1535 CONJ ειτε WHETHER G1401 N-NSM δουλος BONDMAN G1535 CONJ ειτε OR G1658 A-NSM ελευθερος FREE
Vulgate(i) 8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
Clementine_Vulgate(i) 8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
Wycliffe(i) 8 witinge that ech man, what euere good thing he schal do, he schal resseyue this of the Lord, whether seruaunt, whether fre man.
Tyndale(i) 8 And remember that whatsoever good thinge eny man doeth that shall he receave agayne of the Lorde whether he be bonde or fre.
Coverdale(i) 8 and be sure, that what good soeuer a man doth, he shal reaceaue it agayne of the LORDE, whether he be bonde or fre.
MSTC(i) 8 And remember that whatsoever good thing any man doeth, that shall he receive again of the Lord, whether he be bond or free.
Matthew(i) 8 And remembre that, whatsoeuer good thinge any man doeth, that shall he receiue agayne of the Lorde, whether he be bounde or fre.
Great(i) 8 Knowynge thys, that whatsoeuer good thynge eny man doeth, the same shall he receaue agayne of God, whether he be bonde or fre.
Geneva(i) 8 And knowe ye that whatsoeuer good thing any man doeth, that same shall he receiue of the Lord, whether he be bond or free.
Bishops(i) 8 Knowyng, that whatsoeuer good thyng any man doeth, that shall he receaue agayne of the Lorde, whether [he be] bonde or free
DouayRheims(i) 8 Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond or free.
KJV(i) 8

Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

KJV_Cambridge(i) 8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Mace(i) 8 and not to men: considering that whatever good any man doth, he shall be rewarded for it by the Lord, whether he be a slave or free.
Whiston(i) 8 Knowing that whatsoever good thing any man doth, the same shall he receive of the Lord, whether bond or free.
Wesley(i) 8 Knowing that whatsoever good each man doth, the same shall he receive from the Lord, whether he be a servant or free.
Worsley(i) 8 knowing that whatever good any one doth, he shall receive the reward of it from the Lord, whether He be a slave or free.
Haweis(i) 8 knowing that whatsoever good a man doeth, the same shall he receive from the Lord, whether he be a bondman, or whether he be free.
Thomson(i) 8 knowing that whatever good any one doth, the Lord will reward him for it, whether he be a bondman or freeman.
Webster(i) 8 Knowing that whatever good thing any man doeth, the same will he receive from the Lord, whether he be bond or free.
Living_Oracles(i) 8 knowing that whatever good work any one does, for that he shall receive of the Lord, whether bond or free.
Etheridge(i) 8 knowing that whatever good a man doeth he is rewarded by our Lord, whether he be a servant or a son of freedom.
Murdock(i) 8 knowing that whatever good thing a man may do, the same will be recompensed to him by our Lord, whether he be a servant or a free man.
Sawyer(i) 8 knowing that whatever good each one does, for this he shall receive from the Lord, whether a servant or a freeman.
Diaglott(i) 8 knowing, that whatever any each one may do good thing, this he will receive from Lord, whether a slave, or a freeman.
ABU(i) 8 knowing that whatever good thing each may have done, that shall he receive from the Lord, whether bond or free.
Anderson(i) 8 knowing that whatever good any one does, the same shall he receive from the Lord, whether he is a servant or a freeman.
Noyes(i) 8 knowing that whatever good each one shall have done, that shall he receive from the Lord, whether he be bondman or free.
YLT(i) 8 having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.
JuliaSmith(i) 8 Knowing that whatever good each might do, this he shall receive from the Lord, whether a servant or free.
Darby(i) 8 knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
ERV(i) 8 knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be ]bond or free.
ASV(i) 8 knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.
JPS_ASV_Byz(i) 8 knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.
Rotherham(i) 8 Knowing that, each one, whatsoever he may do that is good, the same, shall he receive back from the Lord, whether bond or free.
Twentieth_Century(i) 8 For you know that every one will be rewarded by the Master for any honest work that he has done, whether he is a slave or a freeman.
Godbey(i) 8 knowing that if each one may do good, he will receive this with the Lord, whether bond or free.
WNT(i) 8 You well know that whatever right thing any one does, he will receive a requital for it from the Lord, whether he is a slave or a free man.
Worrell(i) 8 knowing that whatsoever good thing each one does, this shall he receive from the Lord, whether bond or free.
Moffatt(i) 8 Be sure that everyone, slave or free, will be paid back by the Lord and Master for the good he has done.
Goodspeed(i) 8 for you know that everyone, slave or free, will be rewarded by the Lord for his good conduct.
Riverside(i) 8 knowing that whatever good thing each one does that he will be rewarded for by the Lord, whether he be slave or free.
MNT(i) 8 because you know that whatever good any man does, the same shall he receive from the Lord, whether he be slave or free man.
Lamsa(i) 8 Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive from our LORD, whether he be a slave or a freeman.
CLV(i) 8 being aware that, whatsoever good each one should be doing, for this he will be requited by the Lord, whether slave or free."
Williams(i) 8 for you know that everyone, slave or free, will get his reward from the Lord for anything good he has done.
BBE(i) 8 In the knowledge that for every good thing anyone does, he will have his reward from the Lord, If he is a servant or if he is free.
MKJV(i) 8 (knowing that whatever good thing he does, he shall receive the same from the Lord, whether he is a slave or a freeman).
LITV(i) 8 each one knowing that whatever good thing he does, this he shall receive from the Lord, whether a slave or a freeman.
ECB(i) 8 knowing that whatever good each does, he receives the same of Adonay - whether servant, whether liberated.
AUV(i) 8 knowing that whatever good deed a person does, he will be rewarded for it from the Lord, whether he is a slave or a free person.
ACV(i) 8 Knowing that whatever good thing each may do, he will receive this from the Lord, whether bondman or freeman.
Common(i) 8 knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether he is a slave or free.
WEB(i) 8 knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same good again from the Lord, whether he is bound or free.
NHEB(i) 8 knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.
AKJV(i) 8 Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
KJC(i) 8 Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
KJ2000(i) 8 Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
UKJV(i) 8 Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
RKJNT(i) 8 Knowing that whatever good thing any man does, he shall receive the same back from the Lord, whether he is a slave or free.
EJ2000(i) 8 knowing that whatever good thing anyone does, the same shall they receive of the Lord, whether they are slaves or free.
CAB(i) 8 knowing that whatever good thing anyone does, the same he shall receive back from the Lord, whether he is a slave or free.
WPNT(i) 8 knowing that whatever good each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is slave or free.
JMNT(i) 8 having seen and thus knowing (perceiving; being aware; recognizing) that each person, if he or she may do some good thing (perform some virtuous act; produce some excellence and quality), this she, or he, will continue receiving for herself, or himself, for kindly keeping alongside of the Lord [= Christ or Yahweh]: whether slave, whether free.
NSB(i) 8 You know that whatever good thing each person does, the same shall he receive again from God, whether he be slave or free.
ISV(i) 8 because you know that everyone will receive a reward from the Lord for whatever good he has done, whether he is a slave or free.
LEB(i) 8 because you* know that each one of you, whatever good he should do,* this he will receive back from the Lord, whether slave or free.
BGB(i) 8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
BIB(i) 8 εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἕκαστος (each one), ἐάν (if) τι (whatever) ποιήσῃ (he might have done) ἀγαθόν (good), τοῦτο (this) κομίσεται (he will receive back) παρὰ (from) Κυρίου (the Lord), εἴτε (whether) δοῦλος (slave) εἴτε (or) ἐλεύθερος (free).
BLB(i) 8 knowing that each one, whatever good he might have done, this he will receive back from the Lord, whether he is slave or free.
BSB(i) 8 because you know that the Lord will reward each one for whatever good he does, whether he is slave or free.
MLV(i) 8 Knowing that whatever good thing each one practices, he will be getting this from the Lord, whether bondservant or free man.
VIN(i) 8 because you know that the Lord will reward each one for whatever good he does, whether he is slave or free.
Luther1545(i) 8 und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
Luther1912(i) 8 und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
ELB1871(i) 8 da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier.
ELB1905(i) 8 da ihr wisset, daß, was irgend ein jeder Gutes tun wird, er dies vom Herrn empfangen wird, er sei Sklave oder Freier.
DSV(i) 8 Wetende, dat zo wat goed een iegelijk gedaan zal hebben, hij datzelve van den Heere zal ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije.
DarbyFR(i) 8 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur.
Martin(i) 8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait.
Segond(i) 8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.
SE(i) 8 sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.
ReinaValera(i) 8 Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo ó sea libre.
JBS(i) 8 sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.
Albanian(i) 8 Dhe ju, zotërinj, bëni po kështu ndaj tyre, duke i lënë kërcënimet, duke ditur që i tyre dhe juaji Zot është në qiell dhe se tek ai nuk ka asnjë anësi.
RST(i) 8 зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
Peshitta(i) 8 ܟܕ ܝܕܥܝܬܘܢ ܕܗܘ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܫ ܕܫܦܝܪ ܗܘ ܡܬܦܪܥ ܡܢ ܡܪܢ ܐܢ ܥܒܕܐ ܗܘ ܘܐܢ ܒܪ ܚܐܪܐ ܀
Arabic(i) 8 عالمين ان مهما عمل كل واحد من الخير فذلك يناله من الرب عبدا كان ام حرا.
Amharic(i) 8 ባሪያ ቢሆን ወይም ጨዋ ሰው፥ እያንዳንዱ የሚያደርገውን መልካም ነገር ሁሉ ከጌታ በብድራት እንዲቀበለው ታውቃላችሁና።
Armenian(i) 8 գիտնալով թէ իւրաքանչիւրը՝ ի՛նչ բարիք որ գործէ, նո՛յնը պիտի ստանայ Տէրոջմէն, ստրուկ ըլլայ թէ ազատ:
Basque(i) 8 Daquiçuelaric haur, ecen batbederac cerere vngui eguin baituque, hura recebituren duqueela, ala den sclaboc ala librec.
Bulgarian(i) 8 като знаете, че всеки, каквото добро направи, това ще получи от Господа – бил той роб или свободен.
Croatian(i) 8 znajući da će svatko, bio on rob ili slobodnjak, učini li što dobro, za to dobiti plaću od Gospodina.
BKR(i) 8 Vědouce, že, což by koli jeden každý učinil dobrého, za to odplatu vzíti má ode Pána, buďto služebník, buďto svobodný.
Danish(i) 8 Vidende, at hvad Godt enhver gjør, det skal han gjengældes af Herren, hvad heller han er Tjener eller Fri.
CUV(i) 8 因 為 曉 得 各 人 所 行 的 善 事 , 不 論 是 為 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 必 按 所 行 的 得 主 的 賞 賜 。
CUVS(i) 8 因 为 晓 得 各 人 所 行 的 善 事 , 不 论 是 为 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 必 按 所 行 的 得 主 的 赏 赐 。
Esperanto(i) 8 sciante, ke, kian ajn bonon faras cxiu, cxu sklavo aux liberulo, tion saman li ricevos de la Sinjoro.
Estonian(i) 8 teades, et Issand selle hea, mis keegi on teinud, tasub igaühele, olgu ta ori või vaba.
Finnish(i) 8 Tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän on jälleen Herralta saapa, olkoon orja eli vapaa.
FinnishPR(i) 8 tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän saa takaisin Herralta, olkoonpa orja tai vapaa.
Haitian(i) 8 Paske chonje byen: kit yon moun esklav, kit li lib, li gen pou l' resevwa sa ki pou li nan men Seyè a, dapre bon travay li fè a.
Hungarian(i) 8 Tudván, hogy kiki a mi jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados.
Indonesian(i) 8 Ingatlah bahwa setiap orang, baik hamba maupun orang merdeka, akan menerima balasan dari Tuhan untuk hal-hal baik yang dilakukannya.
Italian(i) 8 sapendo che del bene che ciascuno, o servo o franco ch’egli sia, avrà fatto, egli ne riceverà la retribuzion dal Signore.
ItalianRiveduta(i) 8 sapendo che ognuno, quand’abbia fatto qualche bene, ne riceverà la retribuzione dal Signore, servo o libero che sia.
Japanese(i) 8 そは奴隷にもあれ、自主にもあれ、各自おこなふ善き業によりて主より其の報を受くることを汝ら知ればなり。
Kabyle(i) 8 Teẓram belli win ixedmen lxiṛ, ama d akli neɣ d aḥeṛṛi, a t-yaf ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 8 이는 각 사람이 무슨 선을 행하든지 종이나 자유하는 자나 주에게 그대로 받을 줄을 앎이니라
Latvian(i) 8 Zinādami, ka izkviens, kas ko labu darījis, to saņems no Kunga, vai viņš būtu vergs, vai brīvais.
Lithuanian(i) 8 žinodami, jog kiekvienas, tiek vergas, tiek laisvasis, jei daro ką gera, gaus atlyginimą iš Viešpaties.
PBG(i) 8 Wiedząc, iż każdy, co by uczynił dobrego, za to odniesie nagrodę od Pana, choć niewolnik, choć wolny.
Portuguese(i) 8 Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer.
Norwegian(i) 8 da I vet at hvad godt enhver gjør, det skal han få igjen av Herren, enten han er tjener eller fri.
Romanian(i) 8 căci ştiţi că fiecare, fie rob, fie slobod, va primi răsplată dela Domnul, după binele pe care -l va fi făcut.
Ukrainian(i) 8 Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме одержить від Господа, чи то раб, чи то вільний.
UkrainianNT(i) 8 знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἕκαστος ὃ ἂν Treg ] ἕκαστος ἐάν τι WH NIV; ὃ ἐάν τι ἕκαστος RP • κομίσεται WH Treg NIV ] κομιεῖται RP • παρὰ WH Treg NIV ] + τοῦ RP