Ephesians 4:12

Stephanus(i) 12 προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου
Tregelles(i) 12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ·
Nestle(i) 12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
SBLGNT(i) 12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
f35(i) 12 προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου
IGNT(i)
  12 G4314 προς With A View To G3588 τον The G2677 καταρτισμον Perfecting G3588 των Of The G40 αγιων Saints; G1519 εις For G2041 εργον Work G1248 διακονιας Of "the" Service, G1519 εις For G3619 οικοδομην Building Up G3588 του Of The G4983 σωματος Body G3588 του Of The G5547 χριστου Christ;
Vulgate(i) 12 ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi
Wycliffe(i) 12 to the ful endyng of seyntis, in to the werk of mynystrie, in to edificacioun of Cristis bodi,
Tyndale(i) 12 yt the sainctes might have all thinges necessarie to worke and minister with all to the edifyinge of the body of christ
Coverdale(i) 12 wherby the sayntes mighte be coupled together thorow comen seruyce to the edifienge of ye body of Christ,
MSTC(i) 12 that the saints might have all things necessary to work and minister withal, to the edifying of the body of Christ,
Matthew(i) 12 that the saynctes myghte haue all thinges necessarye to worke and ministre wythal, to the edifiynge of the bodye of Christ,
Great(i) 12 to the edifyenge of the saynctes, to the worke and ministracyon, euen to the edifyinge of the body of Chryst,
Geneva(i) 12 For the repairing of the Saintes, for the woorke of the ministerie, and for the edification of the bodie of Christ,
Bishops(i) 12 To the gatheryng together of the saintes, into the worke of ministration, into the edifiyng of the body of Christe
DouayRheims(i) 12 For the perfecting of the saints, for the word of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
KJV(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
KJV_Cambridge(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
Mace(i) 12 thus fitly qualifying his servants for their respective offices, in order to build up the body of Christ:
Whiston(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
Wesley(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, to the edifying the body of Christ;
Haweis(i) 12 for the perfecting the saints, for the work of the ministry, for the edification of the body of Christ:
Thomson(i) 12 for the fitting up of the saints; for the work of distribution; for the building up of the body of the Christ,
Webster(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
Living_Oracles(i) 12 for the adapting of these saints to the work of the ministry, for the edification of the body of Christ:
Etheridge(i) 12 for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edification of the (church of the) Meshiha,
Murdock(i) 12 for perfecting the saints, for the work of the ministry, for the edification of the body of the Messiah;
Sawyer(i) 12 for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edification of the body of Christ,
Diaglott(i) 12 for the complete qualification of the holy ones for a work of service, for a building up of the body of the Anointed;
ABU(i) 12 for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the building up of the body of Christ;
Anderson(i) 12 for the complete instruction of the saints, for the work of the ministry, for the building up of the body of the Christ,
Noyes(i) 12 for the perfecting of the saints for the work of ministration, for the building up of the body of Christ;
YLT(i) 12 unto the perfecting of the saints, for a work of ministration, for a building up of the body of the Christ,
JuliaSmith(i) 12 For the adjusting of the holy, for the work of the service, for the building up of the body of Christ:
Darby(i) 12 for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
ERV(i) 12 for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
ASV(i) 12 for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
JPS_ASV_Byz(i) 12 for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:
Rotherham(i) 12 With a view to the fitting of the saints for the work of ministering, for an upbuilding of the body of the Christ;
Twentieth_Century(i) 12 To fit his People for the work of the ministry, for the building up of the Body of the Christ.
Godbey(i) 12 unto the perfection of the saints, in the work of the ministry, in the edification of the body of Christ:
WNT(i) 12 in order fully to equip His people for the work of serving--for the building up of Christ's body--
Worrell(i) 12 with a view to the perfecting of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ;
Moffatt(i) 12 for the equipment of the saints, for the business of the ministry, for the upbuilding of the Body of Christ,
Goodspeed(i) 12 in order to fit his people for the work of service, for building the body of Christ,
Riverside(i) 12 for the equipment of the saints, for the work of service, for building up the body of Christ,
MNT(i) 12 in order to equip the saints for the work of serving, for the building up of the Body of Christ—
Lamsa(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
CLV(i) 12 toward the adjusting of the saints for the work of dispensing, for the upbuilding of the body of Christ,
Williams(i) 12 for the immediate equipment of God's people for the work of service, for the ultimate building up of the body of Christ,
BBE(i) 12 For the training of the saints as servants in the church, for the building up of the body of Christ:
MKJV(i) 12 for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ.
LITV(i) 12 with a view to the perfecting of the saints for the work of the ministry, for the building up of the body of Christ,
ECB(i) 12 for the perfecting of the holy - to the work of the ministry - to the edifying of the body of the Messiah:
AUV(i) 12 for the purpose of equipping the saints [i.e., God’s holy people] for the work of serving [others], in order to build up the [spiritual] body of Christ [i.e., the church].
ACV(i) 12 for the perfecting of the sanctified, for the work of ministry, for edification of the body of the Christ.
Common(i) 12 to equip the saints for the work of service, for the building up of the body of Christ;
WEB(i) 12 for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ,
NHEB(i) 12 for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ;
AKJV(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
KJC(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
KJ2000(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
UKJV(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
RKJNT(i) 12 For the equipping of the saints for the work of the ministry, for the building up of the body of Christ:
RYLT(i) 12 unto the perfecting\'7bmaking complete\'7d of the saints, for a work of ministration\'7bservice\'7d, for a building up of the body of the Christ,
EJ2000(i) 12 for the perfecting of the saints in the work of the ministry, unto the edifying of the body of the Christ
CAB(i) 12 for the perfecting of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ,
WPNT(i) 12 for the equipping of the saints into the work of the ministry, so as to build up the body of Christ,
JMNT(i) 12 facing and with a viewtoward the bringing down of the fresh and timely, for the preparation (mending; knitting together; adjusting; fitting; repairing; perfectly adjusting adaptation; equipping; completely furnishing) of the set-apart folks (the saints; the holy ones) untoa work (or: into an action; into the midst of a deed or task) of attending service, [leading] unto (or: into) construction (house-building) of the body which is the Christ (or: whose source, character and quality is from the Anointed One; or: the body formed by the Anointing),
NSB(i) 12 This is for the perfecting (equipping) (preparing) of the holy ones, for the work of ministering, for the building up of the body of Christ:
ISV(i) 12 to equip the saints, to do the work of ministry, and to build up the body of the Messiah
LEB(i) 12 for the equipping of the saints, for the work of the ministry, for building up the body of Christ,
BGB(i) 12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
BIB(i) 12 πρὸς (toward) τὸν (the) καταρτισμὸν (perfecting) τῶν (of the) ἁγίων (saints), εἰς (for) ἔργον (the work) διακονίας (of ministry), εἰς (for) οἰκοδομὴν (the building up) τοῦ (of the) σώματος (body) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ),
BLB(i) 12 toward the perfecting of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ,
BSB(i) 12 to equip the saints for works of ministry and to build up the body of Christ,
MSB(i) 12 to equip the saints for works of ministry and to build up the body of Christ,
MLV(i) 12 for the equipping of the holy-ones, for the work of the service, for the building up of the body of the Christ,
VIN(i) 12 in order to fit his people for the work of service, for building the body of Christ,
Luther1545(i) 12 daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Amts, dadurch der Leib Christi erbauet werde,
Luther1912(i) 12 daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde,
ELB1871(i) 12 zur Vollendung der Heiligen, für das Werk des Dienstes, für die Auferbauung des Leibes Christi,
ELB1905(i) 12 zur Vollendung der Heiligen, für das Werk des Dienstes, für die Auferbauung des Leibes Christi, O. des Christus
DSV(i) 12 Tot de volmaking der heiligen, tot het werk der bediening, tot opbouwing des lichaams van Christus;
DarbyFR(i) 12 en vue de la perfection des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'édification du corps de Christ;
Martin(i) 12 Pour travailler à la perfection des Saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ.
Segond(i) 12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
SE(i) 12 para la consumación de los santos en la obra del ministerio, para edificación del cuerpo del Cristo;
ReinaValera(i) 12 Para perfección de los santos, para la obra del ministerio, para edificación del cuerpo de Cristo;
JBS(i) 12 con el fin de perfeccionar a los santos en la obra del ministerio, para edificación del cuerpo del Cristo;
Albanian(i) 12 derisa të arrijmë të gjithë te uniteti i besimit dhe të njohjes së Birit të Perëndisë, te një njeri i përsosur, në masën e shtatit të plotësisë së Krishtit,
RST(i) 12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
Peshitta(i) 12 ܠܓܡܪܐ ܕܩܕܝܫܐ ܠܥܒܕܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܠܒܢܝܢܐ ܕܦܓܪܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 12 لاجل تكميل القديسين لعمل الخدمة لبنيان جسد المسيح
Amharic(i) 12 ሁላችን የእግዚአብሔርን ልጅ በማመንና በማወቅ ወደሚገኝ አንድነት፥ ሙሉ ሰውም ወደ መሆን፥ የክርስቶስም ሙላቱ ወደሚሆን ወደ ሙላቱ ልክ እስክንደርስ ድረስ፥ ቅዱሳን አገልግሎትን ለመሥራትና ለክርስቶስ አካል ሕንጻ ፍጹማን ይሆኑ ዘንድ።
Armenian(i) 12 սուրբերուն կատարելութեան համար, սպասարկութեան գործին համար, Քրիստոսի մարմինին շինութեան համար.
Basque(i) 12 Sainduén elkarganatzeagatic, ministerioaren obracotzát, Christen gorputzaren edificationetan.
Bulgarian(i) 12 с цел да се усъвършенстват светиите за делото на служението, за изграждането на Христовото тяло,
Croatian(i) 12 da opremi svete za djelo služenja, za izgrađivanje Tijela Kristova
BKR(i) 12 Pro spořádání svatých, k dílu služebnosti, k vzdělání těla Kristova,
Danish(i) 12 til de Helliges fuldkomne Beredelse, til Embedets Forvaltning, til Christi Legemes Opbyggelse,
CUV(i) 12 為 要 成 全 聖 徒 , 各 盡 其 職 , 建 立 基 督 的 身 體 ,
CUVS(i) 12 为 要 成 全 圣 徒 , 各 尽 其 职 , 建 立 基 督 的 身 体 ,
Esperanto(i) 12 por perfektigo de la sanktuloj, por la laboro de pastrado, por la konstruo de la korpo de Kristo,
Estonian(i) 12 et pühi inimesi täielikult valmistada abiliste tööle Kristuse Ihu ülesehitamiseks,
Finnish(i) 12 Pyhäin täydellisyyteen, palveluksen työhön ja Kristuksen ruumiin rakennukseen,
FinnishPR(i) 12 tehdäkseen pyhät täysin valmiiksi palveluksen työhön, Kristuksen ruumiin rakentamiseen,
Haitian(i) 12 Konsa, li byen òganize pèp Bondye a pou yo chak fè travay sèvis yo, pou kò Kris la ka grandi nan konfyans.
Hungarian(i) 12 A szentek tökéletesbbítése czéljából szolgálat munkájára, a Krisztus testének építésére:
Indonesian(i) 12 Ini dilakukan-Nya supaya umat Allah dilengkapi sepenuhnya agar dapat melayani Tuhan dan membangun tubuh Kristus.
Italian(i) 12 per lo perfetto adunamento de’ santi, per l’opera del ministerio, per l’edificazione del corpo di Cristo;
ItalianRiveduta(i) 12 per il perfezionamento dei santi, per l’opera del ministerio, per la edificazione del corpo di Cristo,
Japanese(i) 12 これ聖徒を全うして職を行はせ、キリストの體を建て、
Kabyle(i) 12 S tukciwin-agi, Sidna Ɛisa ad iheggi wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, ad sɛun tazmert s wayes ara xedmen ccɣel i sen-d-ifka iwakken aț-țegmu tejmaɛt n watmaten yellan d lǧețța n Lmasiḥ;
Korean(i) 12 이는 성도를 온전케 하며 봉사의 일을 하게 하며 그리스도의 몸을 세우려 하심이라
Latvian(i) 12 Lai sagatavotu svētos kalpošanas darbam, Kristus miesas uzcelšanai,
Lithuanian(i) 12 kad išlavintų šventuosius tarnavimo darbui, Kristaus kūno ugdymui,
PBG(i) 12 Ku spojeniu świętych, ku pracy usługiwania, ku budowaniu ciała Chrystusowego;
Portuguese(i) 12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
Norwegian(i) 12 forat de hellige kunde bli fullkommengjort til tjenestegjerning, til Kristi legemes opbyggelse,
Romanian(i) 12 pentru desăvîrşirea sfinţilor, în vederea lucrării de slujire, pentru zidirea trupului lui Hristos,
Ukrainian(i) 12 щоб приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового,
UkrainianNT(i) 12 на звершенне сьвятих, на дїло служення, на збудуваннє тїла Христового,