Ephesians 2:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G3588 But the G1161   G2316 God G4145 being rich G1510.6   G1722 in G1656 mercy G1223 through G3588 the G4183 great G26 love G1473 of his, G3739 which G25 he loved G1473 us,
  5 G2532 and G1510.6 we being G1473   G3498 dead G3588 in the G3900 transgressions, G4806 are made alive together G3588 in the G5547 Christ G5484 (by favor G1510.2.5 you are G4982 being delivered),
  6 G2532 and G4891 raised up together, G2532 and G4776 seated together G1722 in G3588 the G2032 heavenlies G1722 in G5547 Christ G* Jesus,
  7 G2443 that G1731 he should demonstrate G1722 in G3588 the G165 eons, G3588 in the ones G1904 coming, G3588 the G5235 exceeding G4149 riches G3588   G5484 of his favor, G1473   G1722 in G5544 graciousness G1909 upon G1473 us G1722 in G5547 Christ G* Jesus.
ABP_GRK(i)
  4 G3588 ο δε G1161   G2316 θεός G4145 πλούσιος ων G1510.6   G1722 εν G1656 ελέει G1223 διά G3588 την G4183 πολλήν G26 αγάπην G1473 αυτού G3739 ην G25 ηγάπησεν G1473 ημάς
  5 G2532 και G1510.6 όντας ημάς G1473   G3498 νεκρούς G3588 τοις G3900 παραπτώμασι G4806 συνεζωοποίησε G3588 τω G5547 χριστώ G5484 χάριτί G1510.2.5 εστε G4982 σεσωσμένοι
  6 G2532 και G4891 συνήγειρε G2532 και G4776 συνεκάθισεν G1722 εν G3588 τοις G2032 επουρανίοις G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  7 G2443 ίνα G1731 ενδείξηται G1722 εν G3588 τοις G165 αιώσι G3588 τοις G1904 επερχομένοις G3588 τον G5235 υπερβάλλοντα G4149 πλούτον G3588 της G5484 χάριτος αυτού G1473   G1722 εν G5544 χρηστότητι G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
Stephanus(i) 4 ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας 5 και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι 6 και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου 7 ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου
LXX_WH(i)
    4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G4145 A-NSM πλουσιος G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1722 PREP εν G1656 N-DSN ελεει G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G4183 A-ASF πολλην G26 N-ASF αγαπην G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G25 [G5656] V-AAI-3S ηγαπησεν G2248 P-1AP ημας
    5 G2532 CONJ και G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας G2248 P-1AP ημας G3498 A-APM νεκρους G3588 T-DPN τοις G3900 N-DPN παραπτωμασιν G4806 [G5656] V-AAI-3S συνεζωοποιησεν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G5485 N-DSF χαριτι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G4982 [G5772] V-RPP-NPM σεσωσμενοι
    6 G2532 CONJ και G4891 [G5656] V-AAI-3S συνηγειρεν G2532 CONJ και G4776 [G5656] V-AAI-3S συνεκαθισεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2032 A-DPN επουρανιοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    7 G2443 CONJ ινα G1731 [G5672] V-AMS-3S ενδειξηται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G165 N-DPM αιωσιν G3588 T-DPM τοις G1904 [G5740] V-PNP-DPM επερχομενοις G3588 T-ASN το G5235 [G5723] V-PAP-ASN υπερβαλλον G4149 N-ASN πλουτος G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G5544 N-DSF χρηστοτητι G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
Tischendorf(i)
  4 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεὸς G4145 A-NSM πλούσιος G1510 V-PAP-NSM ὢν G1722 PREP ἐν G1656 N-DSN ἐλέει, G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G4183 A-ASF πολλὴν G26 N-ASF ἀγάπην G846 P-GSM αὐτοῦ G3739 R-ASF ἣν G25 V-AAI-3S ἠγάπησεν G2248 P-1AP ἡμᾶς,
  5 G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAP-APM ὄντας G2248 P-1AP ἡμᾶς G3498 A-APM νεκροὺς G3588 T-DPN τοῖς G3900 N-DPN παραπτώμασιν G4806 V-AAI-3S συνεζωοποίησεν G3588 T-DSM τῷ G5547 N-DSM Χριστῷ G5485 N-DSF χάριτί G1510 V-PAI-2P ἐστε G4982 V-RPP-NPM σεσῳσμένοι
  6 G2532 CONJ καὶ G4891 V-AAI-3S συνήγειρεν G2532 CONJ καὶ G4776 V-AAI-3S συνεκάθισεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G2032 A-DPN ἐπουρανίοις G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ,
  7 G2443 CONJ ἵνα G1731 V-AMS-3S ἐνδείξηται G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G165 N-DPM αἰῶσιν G3588 T-DPM τοῖς G1904 V-PNP-DPM ἐπερχομένοις G3588 T-ASN τὸ G5235 V-PAP-ASN ὑπερβάλλον G4149 N-ASN πλοῦτος G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G5544 N-DSF χρηστότητι G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 4 ὁ δὲ θεός, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, 5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ χριστῷ, (χάριτί ἐστε σεσωσμένοι), 6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, 7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
TR(i)
  4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G4145 A-NSM πλουσιος G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1722 PREP εν G1656 N-DSN ελεει G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G4183 A-ASF πολλην G26 N-ASF αγαπην G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASF ην G25 (G5656) V-AAI-3S ηγαπησεν G2248 P-1AP ημας
  5 G2532 CONJ και G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας G2248 P-1AP ημας G3498 A-APM νεκρους G3588 T-DPN τοις G3900 N-DPN παραπτωμασιν G4806 (G5656) V-AAI-3S συνεζωοποιησεν G3588 T-DSM τω G5547 N-DSM χριστω G5485 N-DSF χαριτι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G4982 (G5772) V-RPP-NPM σεσωσμενοι
  6 G2532 CONJ και G4891 (G5656) V-AAI-3S συνηγειρεν G2532 CONJ και G4776 (G5656) V-AAI-3S συνεκαθισεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2032 A-DPN επουρανιοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  7 G2443 CONJ ινα G1731 (G5672) V-AMS-3S ενδειξηται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G165 N-DPM αιωσιν G3588 T-DPM τοις G1904 (G5740) V-PNP-DPM επερχομενοις G3588 T-ASM τον G5235 (G5723) V-PAP-ASM υπερβαλλοντα G4149 N-ASM πλουτον G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G5544 N-DSF χρηστοτητι G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
Nestle(i) 4 ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, 5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ,— χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι,— 6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
RP(i)
   4 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG4145A-NSMπλουσιοvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1722PREPενG1656N-DSNελεειG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG4183A-ASFπολληνG26N-ASFαγαπηνG846P-GSMαυτουG3739R-ASFηνG25 [G5656]V-AAI-3SηγαπησενG1473P-1APημαv
   5 G2532CONJκαιG1510 [G5723]V-PAP-APMονταvG1473P-1APημαvG3498A-APMνεκρουvG3588T-DPNτοιvG3900N-DPNπαραπτωμασινG4806 [G5656]V-AAI-3SσυνεζωοποιησενG3588T-DSMτωG5547N-DSMχριστωG5485N-DSFχαριτιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG4982 [G5772]V-RPP-NPMσεσωσμενοι
   6 G2532CONJκαιG4891 [G5656]V-AAI-3SσυνηγειρενG2532CONJκαιG4776 [G5656]V-AAI-3SσυνεκαθισενG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG2032A-DPNεπουρανιοιvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   7 G2443CONJιναG1731 [G5672]V-AMS-3SενδειξηταιG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG165N-DPMαιωσινG3588T-DPMτοιvG1904 [G5740]V-PNP-DPMεπερχομενοιvG3588T-ASMτονG5235 [G5723]V-PAP-ASMυπερβαλλονταG4149N-ASMπλουτονG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG5544N-DSFχρηστοτητιG1909PREPεφG1473P-1APημαvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
SBLGNT(i) 4 ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, 5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ — χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι — 6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις ⸂τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος⸃ τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
f35(i) 4 ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημαv 5 και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι 6 και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου 7 ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου
IGNT(i)
  4 G3588 ο   G1161 δε   G2316 θεος But God, G4145 πλουσιος Rich G5607 (G5752) ων Being G1722 εν In G1656 ελεει Mercy, G1223 δια   G3588 την Because Of G4183 πολλην Great G26 αγαπην Love G846 αυτου His G3739 ην Wherewith G25 (G5656) ηγαπησεν He Loved G2248 ημας Us,
  5 G2532 και Also G5607 (G5752) οντας Being G2248 ημας We G3498 νεκρους   G3588 τοις Dead G3900 παραπτωμασιν In Offences, G4806 (G5656) συνεζωοποιησεν Quickened " Us " With G3588 τω The G5547 χριστω Christ, G5485 χαριτι By Grace G2075 (G5748) εστε Ye Are G4982 (G5772) σεσωσμενοι Saved,
  6 G2532 και And G4891 (G5656) συνηγειρεν Raised " Us " Up Together, G2532 και And G4776 (G5656) συνεκαθισεν Seated " Us " Together G1722 εν In G3588 τοις The G2032 επουρανιοις Heavenlies G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus,
  7 G2443 ινα That G1731 (G5672) ενδειξηται He Might Shew G1722 εν In G3588 τοις The G165 αιωσιν Ages G3588 τοις That "are" G1904 (G5740) επερχομενοις Coming G3588 τον The G5235 (G5723) υπερβαλλοντα Surpassing G4149 πλουτον Riches G3588 της   G5485 χαριτος   G846 αυτου Of His Grace G1722 εν In G5544 χρηστοτητι Kindness G1909 εφ Toward G2248 ημας Us G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus.
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5607 V-PXP-NSM ων Being G4145 A-NSM πλουσιος Rich G1722 PREP εν In G1656 N-DSN ελεει Mercy G1223 PREP δια Through G3588 T-ASF την Tha G4183 A-ASF πολλην Great G26 N-ASF αγαπην Love G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-ASF ην That G25 V-AAI-3S ηγαπησεν He Loved G2248 P-1AP ημας Us
   5 G2532 CONJ και Even G2248 P-1AP ημας Us G5607 V-PXP-APM οντας Being G3498 A-APM νεκρους Dead G3588 T-DPN τοις In Thes G3900 N-DPN παραπτωμασιν Transgressions G4806 V-AAI-3S συνεζωοποιησεν He Made Alive Together G3588 T-DSM τω With Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G4982 V-RPP-NPM σεσωσμενοι Saved G5485 N-DSF χαριτι By Grace
   6 G2532 CONJ και And G4891 V-AAI-3S συνηγειρεν Raised Up Together G2532 CONJ και And G4776 V-AAI-3S συνεκαθισεν Seated Together G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G2032 A-DPN επουρανιοις Heavenly G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   7 G2443 CONJ ινα So That G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G1904 V-PNP-DPM επερχομενοις Coming G3588 T-DPM τοις Thos G165 N-DPM αιωσιν Ages G1731 V-AMS-3S ενδειξηται He Might Show G3588 T-ASM τον Tho G5235 V-PAP-ASM υπερβαλλοντα Transcending G4149 N-ASM πλουτον Wealth G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G5544 N-DSF χρηστοτητι Kindness G1909 PREP εφ Toward G2248 P-1AP ημας Us G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
new(i)
  4 G1161 But G2316 God, G5607 [G5752] who is G4145 rich G1722 in G1656 mercy, G1223 for G846 his G4183 great G26 love G3739 with which G25 [G5656] he loved G2248 us,
  5 G2532 Even G2248 when we G5607 [G5752] were G3498 dead G3900 in fallings aside, G4806 [G5656] hath made us alive together with G5547 Anointed, G5485 (by grace G2075 [G5748] ye are G4982 [G5772] saved;)
  6 G2532 And G4891 [G5656] hath raised us up together, G2532 and G4776 [G5656] made us sit together G1722 in G2032 heavenly G1722 places in G5547 Anointed G2424 Jesus:
  7 G2443 That G1722 in G165 the ages G1904 [G5740] to come G1731 [G5672] he might show G5235 [G5723] the exceeding G4149 riches G846 of his G5485 grace G1722 in G5544 his kindness G1909 toward G2248 us G1722 through G5547 Anointed G2424 Jesus.
Vulgate(i) 4 Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos 5 et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati 6 et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu 7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
Clementine_Vulgate(i) 4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos, 5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati), 6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu: 7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.
Wycliffe(i) 4 but God, that is riche in merci, for his ful myche charite in which he louyde vs, 5 yhe, whanne we weren deed in synnes, quikenede vs togidere in Crist, bi whos grace ye ben sauyd, and ayen reiside togidere, 6 and made togidere to sitte in heuenli thingis in Crist Jhesu; 7 that he schulde schewe in the worldis aboue comynge the plenteuouse ritchessis of his grace in goodnesse on vs in Crist Jhesu.
Tyndale(i) 4 But God which is rich in mercy thorow his greate love wherwith he loved vs 5 even when we were deed by synne hath quickened vs together in Christ (for by grace are ye saved) 6 and hath raysed vs vp together and made vs sitte together in hevenly thynges thorow Christ Iesus 7 for to shewe in tymes to come the excedynge ryches of his grace in kyndnes to vs warde in Christ Iesu.
Coverdale(i) 4 But God which is riche in mercy thorow his greate loue wherwith he loued vs 5 eue wha we were deed in synnes, hath quyckened vs in Christ ( for by grace are ye saued) 6 and hath raysed vs vp with him, and set vs with him in heauely thinges thorow Christ Iesus, 7 yt in tymes to come he mighte shewe the exceadinge riches of his grace, in kyndnesse to vs warde in Christ Iesu.
MSTC(i) 4 But God, which is rich in mercy through his great love wherewith he loved us, 5 even when we were dead by sin, hath quickened us together in Christ — for by grace are ye saved - 6 and hath raised us up together and made us sit together in heavenly things through Christ Jesus. 7 For to show, in times to come, the exceeding riches of his grace, in kindness to us ward, in Christ Jesus.
Matthew(i) 4 But God whiche is ryche in mercye thorow his great loue wherewith he loued vs, 5 euen when we were dead by synne, hath quickened vs together in Christ (for by grace are ye saued) 6 and hath rayseth vs vp together, & made vs sitte together in heauenly thynges thorowe Christ Iesu, 7 for to shewe in tymes to come the excedinge riches of hys grace in kyndnes to vswarde in Christe Iesus.
Great(i) 4 But God which is riche in mercy (for his greate loue wher with he loued vs, 5 euen when we were deed by synnes) quyckened vs together in Christ (by grace are ye saued) 6 and raysed vs vp together with hym and made vs sytte together with him amonge them of heauen in Christ Iesu. 7 That in tymes to come he myght shewe the exceadynge, ryches of hys grace, in kyndnes to vs warde thorowe Chryst Iesu.
Geneva(i) 4 But God which is rich in mercie, through his great loue wherewith he loued vs, 5 Euen when we were dead by sinnes, hath quickened vs together in Christ, by whose grace ye are saued, 6 And hath raysed vs vp together, and made vs sit together in the heauenly places in Christ Iesus, 7 That he might shewe in the ages to come the exceeding riches of his grace, through his kindnesse toward vs in Christ Iesus.
Bishops(i) 4 But God which is ryche in mercie, for his great loue wherwith he loued vs 5 Euen when we were dead by sinnes, hath quickned vs together with Christ, by grace are ye saued 6 And hath raysed [vs] vp together, and made [vs] syt together in the heauenly in Christe Iesus 7 That in ages to come, he might shew the exceedyng ryches of his grace, in kyndnesse to vswarde through Christe Iesus
DouayRheims(i) 4 But God (who is rich in mercy) for his exceeding charity wherewith he loved us 5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ (by whose grace you are saved) 6 And hath raised us up together and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus. 7 That he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus.
KJV(i) 4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, 5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) 6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: 7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
KJV_Cambridge(i) 4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, 5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) 6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: 7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
KJV_Strongs(i)
  4 G1161 But G2316 God G5607 , who is [G5752]   G4145 rich G1722 in G1656 mercy G1223 , for G846 his G4183 great G26 love G3739 wherewith G25 he loved [G5656]   G2248 us,
  5 G2532 Even G2248 when we G5607 were [G5752]   G3498 dead G3900 in sins G4806 , hath quickened us together with [G5656]   G5547 Christ G5485 , (by grace G2075 ye are [G5748]   G4982 saved [G5772]  ;)
  6 G2532 And G4891 hath raised us up together [G5656]   G2532 , and G4776 made us sit together [G5656]   G1722 in G2032 heavenly G1722 places in G5547 Christ G2424 Jesus:
  7 G2443 That G1722 in G165 the ages G1904 to come [G5740]   G1731 he might shew [G5672]   G5235 the exceeding [G5723]   G4149 riches G846 of his G5485 grace G1722 in G5544 his kindness G1909 toward G2248 us G1722 through G5547 Christ G2424 Jesus.
Mace(i) 4 then it was that God, who is rich in mercy, thro' his great love, wherewith he loved us, 5 did raise us all, who were in that deadly state of sin, to life by Christ, for by grace ye are saved: 6 he hath raised us up together, and made us partakers of his heavenly kingdom. 7 that in the ages to come, he might shew the immense riches of his gracious kindness towards us, through Christ Jesus.
Whiston(i) 4 But God, who is rich in mercy, for the great love wherewith he loved us, 5 Even when we were dead in sins, hath quickned us together with Christ, by whose grace ye are saved. 6 And hath raised [us] up together, and made [us] sit together in heavenly [places] in Christ Jesus. 7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace, in kindness towards us, through Christ.
Wesley(i) 4 But God who is rich in mercy, 5 through his great love wherewith he loved us, Hath quickened us together with Christ, even when we were dead in trespasses, (by grace ye are saved) And hath raised us up together, 6 and made us sit together in heavenly places through Christ Jesus: 7 That he might shew in the ages to come the exceeding riches of his grace, in his kindness toward us through Christ Jesus.
Worsley(i) 4 But God being rich in mercy, through his great love wherewith He loved us, 5 hath made us alive in Christ, even when we were dead in trespasses, (for by grace ye are saved) and hath raised us up together, 6 and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus. 7 That in the ages to come He might shew the superabundant riches of his grace, in his kindness towards us through Christ Jesus.
Haweis(i) 4 But God, being rich in mercy, through the great love with which he hath loved us, 5 though we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved,) 6 and hath raised us up together with him, and made us sit down together in the heavenly regions in Christ Jesus. 7 That he might shew forth in the ages to come the transcendent riches of his grace, in the kindness shewed to us in Christ Jesus.
Thomson(i) 4 then God, who is rich in mercy, on the account of the great love with which he loved us, 5 even when we were dead in those trespasses, did bring us to life with the Christ, [by grace you are saved] 6 and did raise us up, and place us with him in the heavenly kingdom in Christ Jesus, 7 in order that he might, in the ages which are to come, display the immense riches of his favour by kindness to us in Christ Jesus.
Webster(i) 4 But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us, 5 Even when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved;) 6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places, in Christ Jesus: 7 That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness towards us, through Christ Jesus.
Webster_Strongs(i)
  4 G1161 But G2316 God G5607 [G5752] , who is G4145 rich G1722 in G1656 mercy G1223 , for G846 his G4183 great G26 love G3739 with which G25 [G5656] he loved G2248 us,
  5 G2532 Even G2248 when we G5607 [G5752] were G3498 dead G3900 in sins G4806 [G5656] , hath made us alive together with G5547 Christ G5485 , (by grace G2075 [G5748] ye are G4982 [G5772] saved;)
  6 G2532 And G4891 [G5656] hath raised us up together G2532 , and G4776 [G5656] made us sit together G1722 in G2032 heavenly G1722 places in G5547 Christ G2424 Jesus:
  7 G2443 That G1722 in G165 the ages G1904 [G5740] to come G1731 [G5672] he might show G5235 [G5723] the exceeding G4149 riches G846 of his G5485 grace G1722 in G5544 his kindness G1909 toward G2248 us G1722 through G5547 Christ G2424 Jesus.
Living_Oracles(i) 4 But God being rich in mercy, through his great love with which he loved us, 5 even us, who were dead in trespasses, he has made alive together with Christ; (by favor you are saved;) 6 and has raised us up together, and has set us down together in heavenly places with Christ Jesus; 7 that he might show, in the ages to come, the exceeding riches of his favor in his kindness toward us by Christ Jesus.
Etheridge(i) 4 BUT Aloha, who is rich in his mercies, for his great love wherewith he loved us 5 while we were dead in our sins, made us alive with the Meshiha, and through his grace delivered us, 6 and raised us with him, and made us to sit with him in heaven in Jeshu the Meshiha, 7 that he might show to the ages to come the greatness of the riches of his grace and his goodness, which hath been upon us in Jeshu the Meshiha.
Murdock(i) 4 But God who is rich in his mercies, because of the great love with which he loved us, 5 when we were dead in our sins, quickened us with the Messiah, and rescued us by his grace; 6 and resuscitated us with him, and seated us with him in heaven, in Jesus the Messiah: 7 that he might show to the coming ages the magnitude of the riches of his grace, and his benignity towards us in Jesus the Messiah.
Sawyer(i) 4 but God who is rich in mercy, on account of his great love with which he loved us,— 5 even when we were dead in sins he made us alive with Christ,—by grace are you saved, 6 and raised us up and seated us together with Christ Jesus in the heavenly worlds, 7 that he might show in the ages to come the transcendent riches of his grace in goodness to us by Jesus Christ.
Diaglott(i) 4 the but God, rich being in mercy, through the much love of himself, with which he loved us,) 5 and being us dead ones in the faults, he quickened together with the Anointed; (by favor you are having been saved;) 6 and raised up together, and seated together in the heavenlies by Anointed Jesus, 7 that he may point out in the ages those coming the surpassing wealth of the favor of himself, by kindness towards us in Anointed Jesus.
ABU(i) 4 but God, being rich in mercy, on account of his great love wherewith he loved us, made us, 5 even when we were dead in sins, alive with Christ, (by grace ye are saved,) 6 and raised us with him, and made us sit with him in the heavenly places in Christ Jesus; 7 that he might show, in the ages to come, the exceeding richness of his grace, in his kindness toward us in Christ Jesus.
Anderson(i) 4 but God, being rich in mercy, on account of his great love with which he loved us, 5 made alive with Christ even us, being dead to our offenses, (by grace you are saved,) 6 and raised us up, and made us sit together in heavenly places, in Christ Jesus; 7 that he might show, in the ages to come, the exceeding riches of his grace by his kindness to us in Christ Jesus.
Noyes(i) 4 but God, who is rich in mercy, on account of his great love wherewith he loved us, gave to us, 5 even when dead through our trespasses, life with Christ,by grace have ye been saved, 6 and raised us up with him, and caused us to sit with him in the heavenly regions in Christ Jesus, 7 that he might show in the ages to come the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
YLT(i) 4 and God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us, 5 even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved,) 6 and did raise us up together, and did seat us together in the heavenly places in Christ Jesus, 7 that He might show, in the ages that are coming, the exceeding riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus,
JuliaSmith(i) 4 But God, being rich in mercy, by his much love which he loved us, 5 And we being dead in faults, he made alive together with Christ, (by grace are ye saved;) 6 And raised together, and seated together in heavenlies in Christ Jesus: 7 That he might show in times coming the surpassing riches of his grace in kindness to us in Christ Jesus.
Darby(i) 4 but God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us, 5 (we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,) 6 and has raised [us] up together, and has made [us] sit down together in the heavenlies in Christ Jesus, 7 that he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus.
ERV(i) 4 but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, 5 even when we were dead through our trespasses, quickened us together with Christ (by grace have ye been saved), 6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus: 7 that in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
ASV(i) 4 but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, 5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), 6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus: 7 that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
ASV_Strongs(i)
  4 G1161 but G2316 God, G5607 being G4145 rich G1722 in G1656 mercy, G1223 for G846 his G4183 great G26 love G3739 wherewith G25 he loved G2248 us,
  5 G2532 even G5607 when G2248 we G5607 were G3498 dead G3900 through our trespasses, G4806 made us alive together with G5547 Christ G5485 (by grace G2075 have ye been G4982 saved),
  6 G2532 and G4891 raised G4891 us up with him, G2532 and G4776 made G4776 us to sit with him G1722 in G2032 the heavenly G1722 places, in G5547 Christ G2424 Jesus:
  7 G2443 that G1722 in G165 the ages G1904 to come G1731 he might show G5235 the exceeding G4149 riches G846 of his G5485 grace G1722 in G5544 kindness G1909 toward G2248 us G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus:
JPS_ASV_Byz(i) 4 but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, 5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), 6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places, in Christ Jesus: 7 that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:
Rotherham(i) 4 But, God, being rich in mercy, by reason of the great love wherewith he loved us, 5 Although we were dead by our offences, gave us life together with the Christ,––by favour, ye have been saved,–– 6 And raised us up together, and seated us together in the heavenlies, in Christ: 7 That he might point out, in the oncoming ages, the surpassing riches of his favour in graciousness upon us, in Christ Jesus;
Twentieth_Century(i) 4 Yet God, in his abundant compassion, and because of the great love with which he loved us, 5 Even though we were 'dead' because of our offenses, gave Life to us in giving Life to the Christ. (By God's loving-kindness you have been saved.) 6 And, through our union with Christ Jesus, God raised us with him, and caused us to sit with him on high, 7 In order that, by his goodness to us in Christ Jesus, he might display in the ages to come the boundless wealth of his loving- kindness.
Godbey(i) 4 but God, being rich in mercy, on account of his great love with which he loved us, 5 created life in us in Christ, who were dead in trespasses, by grace you have been saved, 6 and he has raised you up, and caused you to sit in the heavenlies, in Christ Jesus: 7 in order that he may show in coming ages the superabounding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
WNT(i) 4 But God, being rich in mercy, because of the intense love which He bestowed on us, 5 caused us, dead though we were through our offences, to live with Christ--it is by grace that you have been saved-- 6 raised us with Him from the dead, and enthroned us with Him in the heavenly realms as being in Christ Jesus, 7 in order that, by His goodness to us in Christ Jesus, He might display in the Ages to come the transcendent riches of His grace.
Worrell(i) 4 but God, being rich in mercy, on account of His great love wherewith He loved us, 5 even when we were dead in our offenses, made us alive with Christ (by grace ye have been saved), 6 and raised us up with Him, and made us sit with Him in the heavenly places in Christ Jesus; 7 that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus.
Moffatt(i) 4 But, dead in trespasses as we were, God was so rich in mercy that for his great love to us 5 he made us live together with Christ (it is by grace you have been saved); 6 together with Christ he raised and seated us within the heavenly sphere in Christ Jesus, 7 to display throughout ages to come his surpassing wealth of grace and goodness toward us in Christ Jesus.
Goodspeed(i) 4 But God is so rich in mercy that because of the great love he had for us, 5 he made us, dead as we were through our offenses, live again with the Christ. It is by his mercy that you have been saved. 6 And he raised us with Christ, and through our union with Christ Jesus made us sit down with him in heaven, 7 to show the incomparable wealth of his mercy throughout the ages to come by his goodness to us through Christ Jesus.
Riverside(i) 4 But God, who is rich in mercy, because of his great love with which he loved us, 5 even when we were dead in misdeeds, made us alive along with Christ — by grace we have been saved — 6 and raised us up with him and made us sit with him in the heavenly heights in Christ Jesus, 7 that he might show in the ages to come the surpassing richness of his grace in his kindness to us in Christ Jesus.
MNT(i) 4 But God, who is rich in mercy, because of the great love with which he loved us, 5 even while we were dead in our trespasses, made us live together with Christ (it is by grace you have been saved). 6 together with him He raised us from the dead, and together with Christ Jesus seated us in the heavenly realm, 7 in order that he might show to the ages to come the amazing riches of his grace by his goodness to us in Christ Jesus.
Lamsa(i) 4 But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us, 5 Even when we were dead in our sins, has made us live together with Christ, by whose grace we are saved; 6 And he has raised us up with him, and seated us with him in heaven, through Jesus Christ. 7 In the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Jesus Christ.
CLV(i) 4 yet God, being rich in mercy, because of His vast love with which He loves us" 5 (we also being dead to the offenses and the lusts), vivifies us together in Christ (in grace are you saved!)" 6 and rouses us together and seats us together among the celestials, in Christ Jesus, 7 that, in the oncoming eons, He should be displaying the transcendent riches of His grace in His kindness to us in Christ Jesus."
Williams(i) 4 But God, who is so rich in mercy on account of the great love He has for us, 5 has made us, though dead because of our shortcomings, live again in fellowship with Christ -- it is by His unmerited favor that you have been saved. 6 And He raised us with Him and through union with Christ Jesus He made us sit down with Him in the heavenly realm, 7 to show, throughout the coming ages, the boundless generosity of His unmerited favor shown us in His goodness to us through Christ Jesus.
BBE(i) 4 But God, being full of mercy, through the great love which he had for us, 5 Even when we were dead through our sins, gave us life together with Christ by grace you have salvation, 6 So that we came back from death with him, and are seated with him in the heavens, in Christ Jesus; 7 That in the time to come he might make clear the full wealth of his grace in his mercy to us in Christ Jesus:
MKJV(i) 4 But God, who is rich in mercy, for His great love with which He loved us 5 (even when we were dead in sins) has made us alive together with Christ (by grace you are saved), 6 and has raised us up together and made us sit together in the heavenlies in Christ Jesus, 7 so that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us through Christ Jesus.
LITV(i) 4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us, 5 even we being dead in sins, He made us alive together with Christ (by grace you are being saved), 6 and raised us up together and seated us together in the heavenlies in Christ Jesus, 7 that He might show in the coming ages the exceeding great riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.
ECB(i) 4 and Elohim, being rich in mercy, for his vast love wherewith he loved us, 5 even being dead in backslidings, co-enlivened us with the Messiah - by charism you are saved; 6 and co-raised and co-seated us in the heavenlies in Messiah Yah Shua: 7 so that in the eons to come he indicates the exceeding riches of his charism in his kindness toward us in Messiah Yah Shua
AUV(i) 4 But God, who has great love for us and abundant mercy [toward us], 5 restored [spiritual] life to us with Christ, even though we were [spiritually] dead because of our sins --- it is by God’s unearned favor that you have been saved. 6 God raised us up with Christ [See Col. 2:12] and seated us with Him in the heavenly realms [i.e., in the church. See 1:3] in [fellowship with] Christ Jesus. 7 This was so that, to future ages [of people on earth and in heaven], God could demonstrate the tremendous abundance of His unearned favor, expressed by His kindness to us in [fellowship with] Christ Jesus.
ACV(i) 4 But God, being rich in mercy, through his great love that he loved us, 5 even us being dead in the transgressions, he made alive together with the Christ (ye are saved by grace), 6 and raised us up together, and seated us together in the heavenly things in Christ Jesus. 7 So that in the coming ages he might show the transcending wealth of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
Common(i) 4 But God, who is rich in mercy, because of his great love with which he loved us, 5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), 6 and raised us up with him, and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus, 7 so that in the coming ages he might show the surpassing riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus.
WEB(i) 4 But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us, 5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved— 6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus, 7 that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus;
WEB_Strongs(i)
  4 G1161 But G2316 God, G5607 being G4145 rich G1722 in G1656 mercy, G1223 for G846 his G4183 great G26 love G3739 with which G25 he loved G2248 us,
  5 G2532 even G5607 when G2248 we G5607 were G3498 dead G3900 through our trespasses, G4806 made us alive together with G5547 Christ G5485 (by grace G2075 you have been G4982 saved),
  6 G2532 and G4891 raised G4891 us up with him, G2532 and G4776 made G4776 us to sit with him G1722 in G2032 the heavenly G1722 places in G5547 Christ G2424 Jesus,
  7 G2443 that G1722 in G165 the ages G1904 to come G1731 he might show G5235 the exceeding G4149 riches G846 of his G5485 grace G1722 in G5544 kindness G1909 toward G2248 us G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus;
NHEB(i) 4 But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us, 5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), 6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus, 7 that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus;
AKJV(i) 4 But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us, 5 Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace you are saved;) 6 And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: 7 That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
AKJV_Strongs(i)
  4 G2316 But God, G4145 who is rich G1656 in mercy, G4183 for his great G26 love G3739 with which G25 he loved us,
  5 G2532 Even G3498 when we were dead G3900 in sins, G4806 has quickened G4806 us together G5547 with Christ, G5485 (by grace G4982 you are saved;)
  6 G4891 And has raised G4891 us up together, G4776 and made G4776 us sit G4776 together G2032 in heavenly G5547 places in Christ G2424 Jesus:
  7 G165 That in the ages G1904 to come G1731 he might show G5235 the exceeding G4149 riches G5485 of his grace G5544 in his kindness G1909 toward G1722 us through G5547 Christ G2424 Jesus.
KJC(i) 4 But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us, 5 Even when we were dead in sins, has given life to us together with Christ, (by grace you are saved;) 6 And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: 7 That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
KJ2000(i) 4 But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us, 5 Even when we were dead in sins, has made us alive together with Christ, (by grace you are saved;) 6 And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: 7 That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
UKJV(i) 4 But God, who is rich in mercy, for his great love (o. agape) wherewith he loved us, 5 Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace all of you are saved;) 6 And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: 7 That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
RKJNT(i) 4 But God, who is rich in mercy, because of his great love with which he loved us, 5 Even when we were dead in transgressions, has made us alive together with Christ, (by grace you are saved;) 6 And has raised us up with him, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus: 7 That in the ages to come he might show the incomparable riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
CKJV_Strongs(i)
  4 G1161 But G2316 God, G5607 who is G4145 rich G1722 in G1656 mercy, G1223 for G846 his G4183 great G26 love G3739 with which G25 he loved G2248 us,
  5 G2532 Even G5607 when G2248 we G5607 were G3498 dead G3900 in sins, G4806 has made us alive together with G5547 Christ, G5485 (by grace G2075 you are G4982 saved;)
  6 G2532 And G4891 has raised G4891 us up together, G2532 and G4776 made G4776 us sit together G1722 in G2032 heavenly G1722 places in G5547 Christ G2424 Jesus:
  7 G2443 That G1722 in G165 the ages G1904 to come G1731 he might show G5235 the exceeding G4149 riches G846 of his G5485 grace G1722 in G5544 his kindness G1909 toward G2248 us G1722 through G5547 Christ G2424 Jesus.
RYLT(i) 4 and God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us, 5 even being dead in the trespasses, made us to live together with the Christ, (by grace you are having been saved,) 6 and raised us up together, and did seat us together in the heavenly places in Christ Jesus, 7 that He might show, in the ages that are coming, the exceeding\'7bsuperb\'7d riches of His grace in kindness\'7bgoodness\'7d toward us in Christ Jesus,
EJ2000(i) 4 ¶ But God, who is rich in mercy, for his great charity with which he loved us, 5 even as we were dead in sins, he has made us alive together with the Christ (by whose grace ye are saved) 6 and has raised us up together and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus, 7 That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us in Christ Jesus.
CAB(i) 4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us, 5 even when we were dead in transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), 6 and raised us up together, and seated us together in the heavenlies in Christ Jesus, 7 that in the coming ages He might show the surpassing riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus.
WPNT(i) 4 But God—being rich in mercy, because of His great love with which He loved us, 5 even when we were dead in our transgressions—made us alive together with Christ (by grace you have been saved) 6 and raised us up together and seated us together in the heavenly realms in Christ Jesus, 7 in order that in the coming ages He might display the surpassing riches of His grace, through His kindness toward us in Christ Jesus.
JMNT(i) 4 But God, continuously being wealthy and rich in mercy, because of His vast (much; great in magnitude and quantity; outstretched; long-lasting; repeated) Love in (or: with) which He focused love on (or: loves and accepts) us [p46 reads: had mercy on us], 5 even us, being continuously dead ones by (or: in; to; with) the results and effects of stumblings aside (wrong steps; offences) [p46 reads: ... in (to; by) the bodies; other MSS: by the failure (s) to hit the mark (sin/sins); B reads: within the stumblings aside and the cravings (lusts)], He made alive together by (or: joins us in common life with, for and in; [p46, B: within; in union with]) the Christ by Grace and joyous favor you continually exist, being folks having been delivered (rescued and saved, so that you are now safe; made whole)! 6 and He jointly roused and raised (or: suddenly awakens and raises) [us] up, and caused [us] to sit (or: seats [us]) together within the things situated upon [thus, above] the heavens (or: in union with the full, perfected heavenlies; or, although neuter: among those comprising the complete and perfected heavenlies; among the ones [residing] upon the atmospheres; in union with the celestials) within and in union with Christ Jesus, 7 to the end that within the continuously oncoming ages (the indefinite time periods continually and progressively coming upon and overtaking [us]) He may exhibit (display; point out; give proof of) the continuously transcending (being cast beyond; overshooting) riches and wealth of His grace and favor, in useful goodness (beneficial kindness) [flooding] upon us, within Christ Jesus (or: in union with [the] Anointed Jesus).
NSB(i) 4 But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us, 5 even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ. For by grace (loving-kindness) you have been saved. 6 God raised us up with him and made us to sit with him in the heavenly places, with Christ Jesus. 7 So in the ages to come he, with Christ Jesus, might show the exceeding (surpassing) (exceptional) riches of his grace with kindness toward us.
ISV(i) 4 But God, who is rich in mercy, because of his great love for us 5 even when we were dead because of our offenses, made us alive together with the Messiah (by grace you have been saved), 6 raised us up with him, and seated us with him in the heavenly realm in the Messiah Jesus, 7 so that in the coming ages he might display the limitless riches of his grace that comes to us through his kindness in the Messiah Jesus.
LEB(i) 4 But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us, 5 and we being dead in trespasses, he made us alive together with Christ (by grace you are saved), 6 and raised us together and seated us together in the heavenly places in Christ Jesus, 7 in order that he might show in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness upon us in Christ Jesus.
BGB(i) 4 Ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, 5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ,—χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι,— 6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
BIB(i) 4 Ὁ (-) δὲ (But) Θεὸς (God), πλούσιος (rich) ὢν (being) ἐν (in) ἐλέει (mercy), διὰ (because of) τὴν (the) πολλὴν (great) ἀγάπην (love) αὐτοῦ (of Him) ἣν (with which) ἠγάπησεν (He loved) ἡμᾶς (us), 5 καὶ (even) ὄντας (being) ἡμᾶς (we) νεκροὺς (dead) τοῖς (-) παραπτώμασιν (in trespasses), συνεζωοποίησεν (made us alive with) τῷ (-) Χριστῷ (Christ) — χάριτί (by grace) ἐστε (you are) σεσῳσμένοι (saved) — 6 καὶ (and) συνήγειρεν (He raised us up together) καὶ (and) συνεκάθισεν (seated us together) ἐν (in) τοῖς (the) ἐπουρανίοις (heavenly realms) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), 7 ἵνα (in order that) ἐνδείξηται (He might show) ἐν (in) τοῖς (the) αἰῶσιν (ages) τοῖς (that) ἐπερχομένοις (are coming) τὸ (the) ὑπερβάλλον (surpassing) πλοῦτος (riches) τῆς (of the) χάριτος (grace) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) χρηστότητι (kindness) ἐφ’ (toward) ἡμᾶς (us) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus).
BLB(i) 4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us, 5 made us alive with Christ even we being dead in trespasses—by grace you are saved— 6 and He raised us up together and seated us together in the heavenly realms in Christ Jesus, 7 in order that in the coming ages He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.
BSB(i) 4 But because of His great love for us, God, who is rich in mercy, 5 made us alive with Christ even when we were dead in our trespasses. It is by grace you have been saved! 6 And God raised us up with Christ and seated us with Him in the heavenly realms in Christ Jesus, 7 in order that in the coming ages He might display the surpassing riches of His grace, demonstrated by His kindness to us in Christ Jesus.
MSB(i) 4 But because of His great love for us, God, who is rich in mercy, 5 made us alive with Christ even when we were dead in our trespasses. It is by grace you have been saved! 6 And God raised us up with Christ and seated us with Him in the heavenly realms in Christ Jesus, 7 in order that in the coming ages He might display the surpassing riches of His grace, demonstrated by His kindness to us in Christ Jesus.
MLV(i) 4 But God, being rich in mercy, because of his much love with which he loved us, 5 even when we were dead through our trespasses, he made us alive together with the Christ; you are saved in his grace. 6 And God raised us up together with him and seated us together with him in the heavenly places in Christ Jesus; 7 in order that in the coming ages, he might show the surpassing riches of his grace in kindness upon us in Christ Jesus.
VIN(i) 4 But because of His great love for us, God, who is rich in mercy, 5 made us alive with Christ, even when we were dead in our trespasses. It is by grace you have been saved! 6 And God raised us up with Christ and seated us with Him in the heavenly realms in Christ Jesus, 7 in order that in the coming ages, he might show the surpassing riches of his grace in kindness upon us in Christ Jesus.
Luther1545(i) 4 aber Gott, der da reich ist von Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebet hat: 5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnaden seid ihr selig worden) 6 und hat uns samt ihm auferwecket und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu, 7 auf daß er erzeigete in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte über uns in Christo Jesu.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G1161 aber G2316 GOtt G3739 , der G4145 da reich G5607 ist G1656 von Barmherzigkeit G1223 , durch G4183 seine große G26 Liebe G2248 , damit er uns G1722 geliebet hat :
  5 G2532 da G3498 wir tot G3900 waren in den Sünden G2248 , hat er uns G5547 samt Christo G5485 lebendig gemacht [denn aus Gnaden G5607 seid G2075 ihr G4982 selig worden]
  6 G2532 und G4891 hat uns G2532 samt ihm auferwecket und G1722 samt ihm in G2032 das himmlische G4776 Wesen gesetzt G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu,
  7 G2443 auf daß G1722 er erzeigete in G1904 den zukünftigen G165 Zeiten G5235 den überschwenglichen G4149 Reichtum G5485 seiner Gnade G5544 durch seine Güte G1909 über G2248 uns G5547 in Christo G2424 JEsu .
Luther1912(i) 4 Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat, 5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht [denn aus Gnade seid ihr selig geworden] 6 und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu, 7 auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G1161 aber G2316 Gott G5607 , der G4145 da reich G1722 ist an G1656 Barmherzigkeit G1223 , durch G846 seine G4183 große G26 Liebe G3739 , damit G2248 er uns G25 geliebt hat,
  5 G2532 da G2248 wir G3498 tot G5607 waren G3900 in den Sünden G4806 , hat G4806 er uns G5547 samt Christo G4806 lebendig G5485 gemacht [denn aus Gnade G2075 seid G4982 ihr selig geworden]
  6 G2532 und G4891 hat G4891 uns samt G4891 ihm auferweckt G2532 und G4776 samt G1722 ihm in G2032 das himmlische G4776 Wesen gesetzt G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu,
  7 G2443 auf daß G1731 er erzeigte G1722 in G1904 den zukünftigen G165 Zeiten G5235 den überschwenglichen G4149 Reichtum G846 seiner G5485 Gnade G1722 durch G5544 seine Güte G1909 gegen G2248 uns G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu .
ELB1871(i) 4 Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit, wegen seiner vielen Liebe, womit er uns geliebt hat, 5 als auch wir in den Vergehungen tot waren, hat uns mit dem Christus lebendig gemacht, - durch Gnade seid ihr errettet - 6 und hat uns mitauferweckt und mitsitzen lassen in den himmlischen Örtern in Christo Jesu, 7 auf daß er in den kommenden Zeitaltern den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade in Güte gegen uns erwiese in Christo Jesu.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G2316 Gott G1161 aber, G4145 der reich G5607 ist G1722 an G1656 Barmherzigkeit, G1223 wegen G846 seiner G4183 vielen G26 Liebe, G3739 womit G2248 er uns G25 geliebt hat,
  5 G2532 als auch G2248 wir G3900 in den Vergehungen G3498 tot G5607 waren, G4806 hat G5547 uns mit dem Christus G4806 lebendig gemacht, G5485 - durch Gnade G2075 seid G4982 ihr errettet -
  6 G2532 und G4891 hat uns mitauferweckt G2532 und G4776 mitsitzen G1722 lassen in G2032 den himmlischen G1722 Örtern in G5547 Christo G2424 Jesu,
  7 G2443 auf daß G1722 er in G1904 den kommenden G165 Zeitaltern G5235 den überschwenglichen G4149 Reichtum G846 seiner G5485 Gnade G1722 in G5544 Güte G1909 gegen G2248 uns G1731 erwiese G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu.
ELB1905(i) 4 Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit, wegen seiner vielen Liebe, womit er uns geliebt hat, 5 als auch wir in den Vergehungen tot waren, hat uns mit dem Christus lebendig gemacht, durch Gnade seid ihr errettet 6 und hat uns mitauferweckt und mitsitzen lassen in den himmlischen Örtern in Christo Jesu, 7 auf daß er in den kommenden Zeitaltern den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade in Güte gegen uns erwiese in Christo Jesu.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G2316 Gott G1161 aber G4145 , der reich G5607 ist G1722 an G1656 Barmherzigkeit G1223 , wegen G846 seiner G4183 vielen G26 Liebe G3739 , womit G2248 er uns G25 geliebt hat,
  5 G2532 als auch G2248 wir G3900 in den Vergehungen G3498 tot G5607 waren G4806 , hat G5547 uns mit dem Christus G4806 lebendig gemacht G5485 , durch Gnade G2075 seid G4982 ihr errettet -
  6 G2532 und G4891 hat uns mitauferweckt G2532 und G4776 mitsitzen G1722 lassen in G2032 den himmlischen G1722 Örtern in G5547 Christo G2424 Jesu,
  7 G2443 auf daß G1722 er in G1904 den kommenden G165 Zeitaltern G5235 den überschwenglichen G4149 Reichtum G846 seiner G5485 Gnade G1722 in G5544 Güte G1909 gegen G2248 uns G1731 erwiese G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu .
DSV(i) 4 Maar God, Die rijk is in barmhartigheid door Zijn grote liefde, waarmede Hij ons liefgehad heeft, 5 Ook toen wij dood waren door de misdaden, heeft ons levend gemaakt met Christus; (uit genade zijt gij zalig geworden), 6 En heeft ons mede opgewekt, en heeft ons mede gezet in den hemel in Christus Jezus; 7 Opdat Hij zou betonen in de toekomende eeuwen den uitnemenden rijkdom Zijner genade, door de goedertierenheid over ons in Christus Jezus.
DSV_Strongs(i)
  4 G1161 Maar G2316 God G4145 , Die rijk G5607 G5752 is G1722 in G1656 barmhartigheid G1223 door G846 Zijn G4183 grote G26 liefde G3739 , waarmede G2248 Hij ons G25 G5656 liefgehad heeft,
  5 G2532 Ook G2248 toen wij G3498 dood G5607 G5752 waren G3900 door de misdaden G4806 G5656 , heeft [ons] levend gemaakt G5547 met Christus G5485 ; (uit genade G2075 G5748 zijt gij G4982 G5772 zalig geworden),
  6 G2532 En G4891 G5656 heeft [ons] mede opgewekt G2532 , en G4776 G5656 heeft [ons] mede gezet G1722 in G2032 den hemel G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus;
  7 G2443 Opdat G1731 G5672 Hij zou betonen G1722 in G1904 G5740 de toekomende G165 eeuwen G5235 G5723 den uitnemenden G4149 rijkdom G846 Zijner G5485 genade G1722 , door G5544 de goedertierenheid G1909 over G2248 ons G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus.
DarbyFR(i) 4
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,) 5 alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce), 6 et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus, 7 afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus.
Martin(i) 4 (Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés;) 5 Lors, dis-je, que nous étions morts en nos fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés. 6 Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ; 7 Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.
Segond(i) 4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés, 5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ c'est par grâce que vous êtes sauvés); 6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ, 7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Segond_Strongs(i)
  4 G1161 ¶ Mais G2316 Dieu G5607 , qui est G5752   G4145 riche G1722 en G1656 miséricorde G1223 , à cause G846 du G4183 grand G26 amour G3739 dont G2248 il nous G25 a aimés G5656  ,
  5 G2532   G2248 nous G5607 qui étions G5752   G3498 morts G3900 par nos offenses G4806 , nous a rendus à la vie avec G5656   G5547 Christ G5485 (c’est par grâce G2075 que vous êtes G5748   G4982 sauvés G5772  ) ;
  6 G2532   G4891 il nous a ressuscités ensemble G5656   G2532 , et G4776 nous a fait asseoir ensemble G5656   G1722 dans G2032 les lieux célestes G1722 , en G2424 Jésus G5547 -Christ,
  7 G2443 afin de G1731 montrer G5672   G1722 dans G165 les siècles G1904 à venir G5740   G5235 l’infinie G5723   G4149 richesse G846 de sa G5485 grâce G1722 par G5544 sa bonté G1909 envers G2248 nous G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ.
SE(i) 4 Pero Dios, que es rico en misericordia, por su mucha caridad con que nos amó, 5 aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con el Cristo; por cuya gracia sois salvos; 6 y juntamente nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en los cielos con el Cristo Jesús, 7 para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en el Cristo Jesús.
ReinaValera(i) 4 Empero Dios, que es rico en misericordia, por su mucho amor con que nos amó, 5 Aun estando nosotros muertos en pecados, nos dió vida juntamente con Cristo; por gracia sois salvos; 6 Y juntamente nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en los cielos con Cristo Jesús, 7 Para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús.
JBS(i) 4 ¶ Pero Dios, que es rico en misericordia, por su mucha caridad con que nos amó, 5 aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con el Cristo; por cuya gracia sois salvos; 6 y juntamente nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en lugares celestiales en Cristo Jesús, 7 para mostrar en los siglos venideros las abundantes riquezas de su gracia en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús.
Albanian(i) 4 edhe atëherë kur ishim të vdekur në faje, na dha jetë me Krishtin (ju jeni të shpëtuar me anë të hirit), 5 edhe na ringjalli me të, dhe me të na vuri të rrimë në vendet qiellore në Krishtin Jezus, 6 për të treguar në epokat që do të vijnë pasurinë e pamasë të hirit të tij, me anë të mirësisë ndaj nesh në Krishtin Jezus. 7 Ju në fakt, jeni të shpëtuar me anë të hirit, nëpërmjet besimit, dhe kjo nuk vjen nga ju, po është dhurata e Perëndisë,
RST(i) 4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, котороювозлюбил нас, 5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, – благодатью вы спасены, – 6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, 7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
Peshitta(i) 4 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܥܬܝܪ ܒܪܚܡܘܗܝ ܡܛܠ ܚܘܒܗ ܤܓܝܐܐ ܕܐܚܒܢ ܀ 5 ܟܕ ܡܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܒܚܛܗܝܢ ܐܚܝܢ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܘܒܛܝܒܘܬܗ ܦܪܩܢ ܀ 6 ܘܐܩܝܡܢ ܥܡܗ ܘܐܘܬܒܢ ܥܡܗ ܒܫܡܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 7 ܕܢܚܘܐ ܠܥܠܡܐ ܕܐܬܝܢ ܪܒܘܬܐ ܕܥܘܬܪܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܘܒܤܝܡܘܬܗ ܕܗܘܬ ܥܠܝܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 4 الله الذي هو غني في الرحمة من اجل محبته الكثيرة التي احبنا بها 5 ونحن اموات بالخطايا احيانا مع المسيح. بالنعمة انتم مخلّصون. 6 واقامنا معه واجلسنا معه في السماويات في المسيح يسوع 7 ليظهر في الدهور الآتية غنى نعمته الفائق باللطف علينا في المسيح يسوع.
Amharic(i) 4 ነገር ግን እግዚአብሔር በምሕረቱ ባለ ጠጋ ስለ ሆነ፥ 5 ከወደደን ከትልቅ ፍቅሩ የተነሣ በበደላችን ሙታን እንኳ በሆንን ጊዜ ከክርስቶስ ጋር ሕይወት ሰጠን፥ በጸጋ ድናችኋልና፥ 6 በሚመጡ ዘመናትም በክርስቶስ ኢየሱስ ለእኛ ባለው ቸርነት ከሁሉ የሚበልጠውን የጸጋውን ባለ ጠግነት ያሳይ ዘንድ፥ ከእርሱ ጋር አስነሣን በክርስቶስ ኢየሱስም በሰማያዊ ስፍራ ከእርሱ ጋር አስቀመጠን።
Armenian(i) 4 Բայց Աստուած՝ որ հարուստ է ողորմութեամբ, իր մեծ սիրոյն համար՝ որով սիրեց մեզ, 5 երբ մեռած էինք մեղքերու մէջ՝ կեանք տուաւ մեզի Քրիստոսի հետ, (դուք շնորհքո՛վ փրկուած էք.) 6 անոր հետ յարուցանեց մեզ եւ անոր հետ բազմեցուց մեզ երկնային վայրերու մէջ՝ Քրիստոս Յիսուսով, 7 որպէսզի գալիք դարերուն մէջ ցոյց տայ իր շնորհքին գերազանց ճոխութիւնը՝ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով մեզի հանդէպ ցոյց տուած քաղցրութեամբ:
Basque(i) 4 Baina Iainco misericordiaz abratsac bere charitate handi gu onhetsi gaituenagatic, 5 Eta bekatuz hilac guinelaric, elkarrequin, Christez viuificatu vkan gaitu, ceinen gratiaz saluatu içan baitzarete: 6 Eta resuscitatu vkan gaitu elkarrequin eta iar eraci ceruètan Iesus Christean. 7 Eracuts leçançát ethorteco diraden seculetan bere gratiaren abrastassun abundanta bere gureganaco benignitateaz Iesus Christean.
Bulgarian(i) 4 Бог обаче, който е богат на милост, поради голямата любов, с която ни възлюби, 5 въпреки че бяхме мъртви в престъпленията си, ни съживи заедно с Христос – по благодат сте спасени – 6 и като ни съвъзкреси, ни сложи да седим заедно с Него в небесни места в Христос Иисус, 7 за да показва през идните векове изобилните богатства на своята благодат чрез добрината си към нас в Христос Иисус.
Croatian(i) 4 Ali Bog, bogat milosrđem, zbog velike ljubavi kojom nas uzljubi, 5 nas koji bijasmo mrtvi zbog prijestupa, oživi zajedno s Kristom - milošću ste spašeni! - 6 te nas zajedno s njim uskrisi i posadi na nebesima u Kristu Isusu: 7 da u dobrohotnosti prema nama u Kristu Isusu pokaže budućim vjekovima preobilno bogatstvo milosti svoje.
BKR(i) 4 Ale Bůh, bohatý jsa v milosrdenství pro velikou lásku svou, kteroužto zamiloval nás, 5 Když jsme my ještě mrtví byli v hříších, obživil nás spolu s Kristem, jehož milostí jste spaseni, 6 A spolu s ním vzkřísil, i posadil na nebesích v Kristu Ježíši, 7 Aby ukázal v věku budoucím nepřevýšené bohatství milosti své, z dobroty své k nám v Kristu Ježíši.
Danish(i) 4 Men Gud, som er rig paa Barmhjerighed, formedelst sin store Kjærlighed, med hvilken han elskede os, 5 Levendegjorde ogsaa os med Christus, der vi vare døde i Overtrædelserne, (af Naade ere I frelste!) 6 og opreiste os tillige og satte os tillige i det himmelske Rige ved Christus Jesus, 7 paa det han i de tilkommende Tider kunde vise sin Naades overvættes Rigdom i Godhed mod os udi Christus Jesus.
CUV(i) 4 然 而 , 神 既 有 豐 富 的 憐 憫 , 因 他 愛 我 們 的 大 愛 , 5 當 我 們 死 在 過 犯 中 的 時 候 , 便 叫 我 們 與 基 督 一 同 活 過 來 。 你 們 得 救 是 本 乎 恩 。 6 他 又 叫 我 們 與 基 督 耶 穌 一 同 復 活 , 一 同 坐 在 天 上 , 7 要 將 他 極 豐 富 的 恩 典 , 就 是 他 在 基 督 耶 穌 裡 向 我 們 所 施 的 恩 慈 , 顯 明 給 後 來 的 世 代 看 。
CUV_Strongs(i)
  4 G1161 然而 G2316 ,神 G5607 既有 G4145 豐富的 G1656 憐憫 G1223 ,因 G846 G25 G2248 我們 G4183 的大 G26 愛,
  5 G2532 G2248 我們 G3498 G3900 在過犯 G4806 中的時候,便叫我們與 G5547 基督 G4982 一同活過來。你們得救 G2075 G5485 本乎恩。
  6 G1722 他又叫我們與 G5547 基督 G2424 耶穌 G4891 一同 G4776 復活,一同 G1722 坐在 G2032 天上,
  7 G846 要將他 G5235 G4149 豐富的 G5485 恩典 G1722 ,就是他在 G5547 基督 G2424 耶穌 G1909 裡向 G2248 我們 G5544 所施的恩慈 G1731 ,顯明 G1904 給後來的 G165 世代看。
CUVS(i) 4 然 而 , 神 既 冇 丰 富 的 怜 悯 , 因 他 爱 我 们 的 大 爱 , 5 当 我 们 死 在 过 犯 中 的 时 候 , 便 叫 我 们 与 基 督 一 同 活 过 来 。 你 们 得 救 是 本 乎 恩 。 6 他 又 叫 我 们 与 基 督 耶 稣 一 同 复 活 , 一 同 坐 在 天 上 , 7 要 将 他 极 丰 富 的 恩 典 , 就 是 他 在 基 督 耶 稣 里 向 我 们 所 施 的 恩 慈 , 显 明 给 后 来 的 世 代 看 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G1161 然而 G2316 ,神 G5607 既有 G4145 丰富的 G1656 怜悯 G1223 ,因 G846 G25 G2248 我们 G4183 的大 G26 爱,
  5 G2532 G2248 我们 G3498 G3900 在过犯 G4806 中的时候,便叫我们与 G5547 基督 G4982 一同活过来。你们得救 G2075 G5485 本乎恩。
  6 G1722 他又叫我们与 G5547 基督 G2424 耶稣 G4891 一同 G4776 复活,一同 G1722 坐在 G2032 天上,
  7 G846 要将他 G5235 G4149 丰富的 G5485 恩典 G1722 ,就是他在 G5547 基督 G2424 耶稣 G1909 里向 G2248 我们 G5544 所施的恩慈 G1731 ,显明 G1904 给后来的 G165 世代看。
Esperanto(i) 4 Sed Dio, estante ricxa en kompateco, pro Sia granda amo, per kiu Li amis nin, 5 ecx kiam ni estis malvivaj en niaj eraroj, nin vivigis en Kristo (per graco vi savigxis), 6 kaj nin levis, kaj nin kunsidigis en la cxielejoj en Kristo Jesuo; 7 por montri en la mondagxoj estontaj la superabundan ricxecon de Sia graco en korfavoro al ni en Kristo Jesuo:
Estonian(i) 4 Aga Jumal, Kes rikas on halastusest, Oma suure armastuse pärast, millega Ta meid on armastanud, 5 kuigi me olime surnud üleastumistes, on meid ühes Kristusega teinud elavaks - armust olete õndsaks saanud - 6 ja on meid ühes Temaga üles äratanud ja ühes Temaga asetanud istuma taevalikku olukorda Kristuses Jeesuses, 7 et osutada tulevail ajastuil Oma armu ülemäärast rikkust helduses meie vastu Kristuses Jeesuses.
Finnish(i) 4 Mutta Jumala, joka rikas on laupiudesta, suuren rakkautensa tähden, jolla hän on meitä rakastanut, 5 Ja kuin me vielä synnissä kuolleet olimme, on hän meitä Kristuksen kanssa eläväksi tehnyt; (sillä armosta olette te autuaiksi tulleet:) 6 Ja on meidät ynnä hänen kanssansa herättänyt, ja istuttanut taivaallisiin menoihin Kristuksessa Jesuksessa, 7 Että hän tulevaisilla ajoilla ylönpalttisen armonsa rikkauden hyvyydestänsä meidän kohtaamme Kristuksessa Jesuksessa osoittais.
FinnishPR(i) 4 mutta Jumala, joka on laupeudesta rikas, suuren rakkautensa tähden, jolla hän on meitä rakastanut, 5 on tehnyt meidät, jotka olimme kuolleet rikoksiimme, eläviksi Kristuksen kanssa-armosta te olette pelastetut- 6 ja yhdessä hänen kanssaan herättänyt ja yhdessä hänen kanssaan asettanut meidät taivaallisiin Kristuksessa Jeesuksessa, 7 osoittaakseen tulevina maailmanaikoina armonsa ylenpalttista runsautta, hyvyydessään meitä kohtaan Kristuksessa Jeesuksessa.
Haitian(i) 4 Men, Bondye sitèlman gen kè sansib, li sitèlman renmen nou, 5 li ban nou lavi ankò ansanm ak Kris la, nou menm ki te mouri akòz peche nou yo. Se yon favè Bondye fè nou lè li delivre nou. 6 Ansanm ak Kris la, Bondye fè nou leve soti nan lanmò, li fè nou chita jouk anwo nan syèl la ansanm ak li tou. 7 Li fè tou sa pou moutre pou tout tan ki gen pou vini yo jan li renmen nou anpil anpil, jan li aji byen avèk nou nan Jezikri.
Hungarian(i) 4 De az Isten gazdag lévén irgalmasságban, az Õ nagy szerelmébõl, melylyel minket szeretett, 5 Minket, kik meg voltunk halva a vétkek miatt, megelevenített együtt a Krisztussal, (kegyelembõl tartattatok meg!) 6 És együtt feltámasztott és együtt ültetett a mennyekben, Krisztus Jézusban: 7 Hogy megmutassa a következendõ idõkben az Õ kegyelmének felséges gazdagságát hozzánk való jóságából a Krisztus Jézusban.
Indonesian(i) 4 Tetapi betapa besarnya kemurahan hati Allah! Ia begitu mengasihi kita, 5 sehingga pada waktu kita masih mati secara rohani karena pelanggaran-pelang kita, Ia menghidupkan kita kembali bersama-sama dengan Kristus. Jadi, hanyalah karena kebaikan hati Allah, kalian diselamatkan oleh-Nya. 6 Karena kita bersatu dengan Kristus Yesus, Allah menghidupkan kita kembali bersama-sama Dia, supaya kita memerintah juga bersama-sama Dia di dalam surga. 7 Allah melakukan itu supaya pada zaman yang akan datang, manusia dapat melihat betapa besarnya kasih Allah. Kasih itu dinyatakan Allah melalui kebaikan hati-Nya kepada kita dengan perantaraan Kristus Yesus.
Italian(i) 4 Ma Iddio, che è ricco in misericordia, per la sua molta carità, della quale ci ha amati; 5 eziandio mentre eravamo morti ne’ falli, ci ha vivificati in Cristo voi siete salvati per grazia; 6 e ci ha risuscitati con lui, e con lui ci ha fatti sedere ne’ luoghi celesti, in Cristo Gesù. 7 Acciocchè mostrasse ne’ secoli avvenire l’eccellenti ricchezze della sua grazia, in benignità inverso noi, in Cristo Gesù.
ItalianRiveduta(i) 4 Ma Dio, che è ricco in misericordia, per il grande amore del quale ci ha amati, 5 anche quand’eravamo morti nei falli, ci ha vivificati con Cristo (egli è per grazia che siete stati salvati), 6 e ci ha risuscitati con lui e con lui ci ha fatti sedere ne’ luoghi celesti in Cristo Gesù, 7 per mostrare nelle età a venire l’immensa ricchezza della sua grazia, nella benignità ch’Egli ha avuta per noi in Cristo Gesù.
Japanese(i) 4 されど神は憐憫に富み給ふが故に、我らを愛する大なる愛をもて、 5 咎によりて死にたる我等をすら、キリスト・イエスに由りてキリストと共に活し、(汝らの救はれしは恩惠によれり) 6 共に甦へらせ、共に天の處に坐せしめ給へり。 7 これキリスト・イエスに由りて我らに施したまふ仁慈をもて、其の恩惠の極めて大なる富を、來らんとする後の世々に顯さんとてなり。
Kabyle(i) 4 Lameɛna imi i geččuṛ Sidi Ṛebbi d ṛṛeḥma, yerna leḥmala-ines ɣuṛ-nneɣ ț-țameqqrant, 5 yerra-yaɣ-d ɣer tudert akk-d Lmasiḥ, nukni yellan am wid yemmuten ɣef sebba n ddnubat-nneɣ. S ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i tețwasellkem. 6 S tdukli-nneɣ akk-d Ɛisa Lmasiḥ, Sidi Ṛebbi isseḥya-ɣ-ed akk-d Lmasiḥ yerna yesɣim-aɣ yid-es deg igenwan, 7 iwakken di leqṛun i d-iteddun, a d-tban acḥal meqqṛit ṛṛeḥma-ines akk-d leḥnana-s i ɣ-d-isbeggen s Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 4 긍휼에 풍성하신 하나님이 우리를 사랑하신 그 큰 사랑을 인하여 5 허물로 죽은 우리를 그리스도 예수 안에서 살리셨고 (너희가 은혜로 구원을 얻은 것이라) 6 또 함께 일으키사 그리스도 예수 안에서 함께 하늘에 앉히시니 7 이는 그리스도 예수 안에서 우리에게 자비하심으로써 그 은혜의 지극히 풍성함을 오는 여러 세대에 나타내려 하심이니라
Latvian(i) 4 Bet Dievs, bagāts būdams savā žēlastībā, savas lielās mīlestības dēļ, ar kuru Viņš mūs mīlējis. 5 Kristū atdzīvināja mūs, kas bijām miruši savos grēkos. Viņš savā žēlastībā jūs glāba. 6 Un Viņš mūs Jēzū Kristū līdzuzmodināja un līdznovietoja debesīs. 7 Lai labsirdībā nākošajos laikos parādītu mums savas žēlastības pārpilno bagātību Kristū Jēzū.
Lithuanian(i) 4 Bet Dievas, apstus gailestingumo, iš savo didžios meilės, kuria mus pamilo, 5 mus, mirusius nusikaltimais, atgaivino kartu su Kristumi,­malone jūs esate išgelbėti,­ 6 kartu prikėlė ir pasodino danguje Kristuje Jėzuje, 7 kad ateinančiais amžiais savo gerumu parodytų mums beribius savo malonės turtus Kristuje Jėzuje.
PBG(i) 4 Lecz Bóg, który jest bogaty w miłosierdziu, dla wielkiej miłości swojej, którą nas umiłował. 5 I gdyśmy byli umarłymi w grzechach, ożywił nas pospołu z Chrystusem, (gdyż łaską zbawieni jesteście) 6 I pospołu z nim wzbudził, i pospołu z nim posadził na niebiesiech w Chrystusie Jezusie, 7 Aby okazał w przyszłych wiekach ono nader obfite bogactwo łaski swojej, z dobrotliwości swojej przeciwko nam w Chrystusie Jezusie.
Portuguese(i) 4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou, 5 estando nós ainda mortos em nossos delitos, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos), 6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e com ele nos fez sentar nas regiões celestes em Cristo Jesus, 7 para mostrar nos séculos vindouros a suprema riqueza da sua graça, pela sua bondade para connosco em Cristo Jesus.
Norwegian(i) 4 Men Gud, som er rik på miskunn, har for sin store kjærlighets skyld som han elsket oss med, 5 gjort oss levende med Kristus, enda vi var døde ved våre overtredelser - av nåde er I frelst - 6 og opvakt oss med ham og satt oss med ham i himmelen, i Kristus Jesus, 7 forat han i de kommende tider kunde vise sin nådes overvettes rikdom i godhet mot oss i Kristus Jesus.
Romanian(i) 4 Dar Dumnezeu, care este bogat în îndurare, pentru dragostea cea mare cu care ne -a iubit, 5 măcar că eram morţi în greşelile noastre, ne -a adus la viaţă împreună cu Hristos (prin har sînteţi mîntuiţi). 6 El ne -a înviat împreună, şi ne -a pus să şedem împreună în locurile cereşti, în Hristos Isus, 7 ca să arate în veacurile viitoare nemărginita bogăţie a harului Său, în bunătatea Lui faţă de noi în Hristos Isus.
Ukrainian(i) 4 Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив, 5 і нас, що мертві були через прогріхи, оживив разом із Христом, спасені ви благодаттю, 6 і разом із Ним воскресив, і разом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі, 7 щоб у наступних віках показати безмірне багатство благодаті Своєї в добрості до нас у Христі Ісусі.
UkrainianNT(i) 4 Бог же, багатий на милость, по превеликій любові своїй, котрою полюбив нас, 5 і нас, мертвих провинами, оживив укупі з Христом (благодаттю ви спасені), 6 і воскресив з Ним, і дав нам сидіти вкупі на небесних (місцях) у Христї Ісусї, 7 щоб показав у віках грядущих безмірне багацтво благодати своєї благостю до нас через Ісуса Христа.
SBL Greek NT Apparatus

7 τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος WH Treg NIV ] τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον RP