Ephesians 2:14

Stephanus(i) 14 αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσας
Tregelles(i) 14 αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
Nestle(i) 14 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ
SBLGNT(i) 14 αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
f35(i) 14 αυτος γαρ εστιν η ειρηνη ημων ο ποιησας τα αμφοτερα εν και το μεσοτοιχον του φραγμου λυσαv
Vulgate(i) 14 ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
Clementine_Vulgate(i) 14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,
Wycliffe(i) 14 For he is oure pees, that made bothe oon, and vnbyndynge the myddil wal of a wal with out morter, enmytees in his fleisch;
Tyndale(i) 14 For he is oure peace whych hath made of both one and hath broken doune the wall yt was a stoppe bitwene vs
Coverdale(i) 14 For he is or peace, which of both hath made one, and hath broken downe the wall, that was a stoppe betwene vs,
MSTC(i) 14 For he is our peace, which hath made of both one, and hath broken down the wall in the midst, that was a stop between us,
Matthew(i) 14 For he is our peace, whiche had made of both one, and hath broken doune the wall that was a stop betwene vs,
Great(i) 14 For he is oure peace, which hath made of both one, and hath broken downe the wall that was a stoppe betwene vs,
Geneva(i) 14 For he is our peace, which hath made of both one, and hath broken the stoppe of the partition wall,
Bishops(i) 14 For he is our peace, which hath made both one: and hath broken downe the wall that was a stoppe betwene vs
DouayRheims(i) 14 For he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh:
KJV(i) 14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
KJV_Cambridge(i) 14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
Mace(i) 14 for he is our peace-maker, who hath united both Jew and Gentile, and hath by his flesh broken down the middle wall of partition
Whiston(i) 14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
Wesley(i) 14 For he is our peace, he who hath made both one,
Worsley(i) 14 For He is our peace, who hath made both one, and removed the wall of partition from between us;
Haweis(i) 14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of separation,
Thomson(i) 14 for he is our peace. He it is, who hath made both one, and who hath demolished the partition wall,
Webster(i) 14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
Living_Oracles(i) 14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation;
Etheridge(i) 14 For he is our peace, he who hath made the two one, and hath destroyed the wall which stood in the midst, and the enmity, through his flesh;
Murdock(i) 14 For he is himself our peace, who hath made the two become one, and hath demolished the wall which stood in the midst, and the enmity, by his flesh;
Sawyer(i) 14 For he is our peace, who made both one and broke down the middle wall of partition,
Diaglott(i) 14 He for is the peace of us, the one having made the things both one, and the middle wall of the fence having broken up,
ABU(i) 14 For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition;
Anderson(i) 14 For he is our peace, who has made both parties one, and broken down the partition wall that separated us,
Noyes(i) 14 For it is he who is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition between us, that is, the enmity;
YLT(i) 14 for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down,
JuliaSmith(i) 14 For he is our peace, having made both one, and having loosed the middle partition wall of the enclosure;
Darby(i) 14 For *he* is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,
ERV(i) 14 For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
ASV(i) 14 For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
JPS_ASV_Byz(i) 14 For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
Rotherham(i) 14 He, in fact, is our peace––who made both one, and, the enclosing middle–wall, took down,
Twentieth_Century(i) 14 He it is who is our Peace. He made the two divisions of mankind one, broke down the barrier that separated them,
Godbey(i) 14 For he is our peace, the one having made both one, and having broken down the middle wall of partition,
WNT(i) 14 For He is our peace--He who has made Jews and Gentiles one, and in His own human nature has broken down the hostile dividing wall,
Worrell(i) 14 For He is our peace, Who made both one, and broke down the middle wall of the partition,
Moffatt(i) 14 For he is our peace, he who has made both of us a unity and destroyed the barrier which kept us apart;
Goodspeed(i) 14 For he is himself our peace. He has united the two divisions, and broken down the barrier that kept us apart,
Riverside(i) 14 For he is our peace. He has made both Jew and Gentile one and has broken down the dividing wall, the enmity.
MNT(i) 14 For he is our Peace, who has made the two of us Jew and Gentile one, and has broken down the party-wall of partition between us.
Lamsa(i) 14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the fence of separation between them;
CLV(i) 14 For He is our Peace, Who makes both one, and razes the central wall of the barrier"
Williams(i) 14 For He Himself is our peace, He is the one who has made us both into one body and has broken down the barrier that kept us apart;
BBE(i) 14 For he is our peace, who has made the two into one, and by whom the middle wall of division has been broken down,
MKJV(i) 14 For He is our peace, He making us both one, and He has broken down the middle wall of partition between us,
LITV(i) 14 For He is our peace, He making us both one, and breaking down the middle wall of partition,
ECB(i) 14 For he is our shalom - who made both one and loosed the middle hedge of partition;
AUV(i) 14 For Christ is [the source of] our peace. He made both [Jews and Gentiles] one people, and broke down the barrier wall of hostility that divided them,
ACV(i) 14 For he is our peace, who made both one, and broke down the dividing wall of partition,
Common(i) 14 For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down the barrier, the dividing wall of hostility,
WEB(i) 14 For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of separation,
NHEB(i) 14 For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition,
AKJV(i) 14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us;
KJC(i) 14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us;
KJ2000(i) 14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us;
UKJV(i) 14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us;
RKJNT(i) 14 For he is our peace, who has made both one, and has broken down the wall of hostility between us;
RYLT(i) 14 for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down,
EJ2000(i) 14 ¶ For he is our peace, who of both has made one, breaking down the middle wall of separation,
CAB(i) 14 For He Himself is our peace, who has made both one, and who destroyed the dividing wall of separation,
WPNT(i) 14 For He Himself is our peace, who has made both one and broken down the barrier of separation—the law with its commandments and ordinances—
JMNT(i) 14 You see, He Himself is our Peace (or: continuously exists being our harmony [= Shalom]) the One making (forming; constructing) The Both [to be] one, and within His flesh (= physical being; or: = system-caused crucifixion) is instantly destroying (unbinding; unfastening; loosing; causing to collapse) the middle wall of the fenced enclosure (or: the partition or barrier wall): the enmity (cause of hate, alienation, discord and hostility; characteristics of an enemy),
NSB(i) 14 For he is our peace, who made both (Jews and Gentiles) one, and broke down the middle barrier of partition.
ISV(i) 14 For it is he who is our peace. Through his mortality he made both groups one by tearing down the wall of hostility that divided them.
LEB(i) 14 For he himself is our peace, who made both one and broke down the dividing wall of the partition, the enmity, in his flesh,
BGB(i) 14 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν,
BIB(i) 14 Αὐτὸς (He Himself) γάρ (for) ἐστιν (is) ἡ (the) εἰρήνη (peace) ἡμῶν (of us), ὁ (-) ποιήσας (having made) τὰ (-) ἀμφότερα (both) ἓν (one), καὶ (and) τὸ (the) μεσότοιχον (barrier) τοῦ (of the) φραγμοῦ (fence) λύσας (having broken down), τὴν (the) ἔχθραν (hostility),
BLB(i) 14 For He Himself is our peace, having made both one and having broken down the barrier of the partition of hostility,
BSB(i) 14 For He Himself is our peace, who has made the two one and has torn down the dividing wall of hostility
MSB(i) 14 For He Himself is our peace, who has made the two one and has torn down the dividing wall of hostility
MLV(i) 14 For he is our peace, who made us both one and tore-down the middle wall of the fence,
VIN(i) 14 For he himself is our peace, who has made us both one and has broken down the barrier, the dividing wall of hostility,
Luther1545(i) 14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, in dem, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
Luther1912(i) 14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
ELB1871(i) 14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines gemacht und abgebrochen hat die Zwischenwand der Umzäunung,
ELB1905(i) 14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines gemacht und abgebrochen hat die Zwischenwand der Umzäunung,
DSV(i) 14 Want Hij is onze vrede, Die deze beiden een gemaakt heeft, en den middelmuur des afscheidsels gebroken hebbende,
DarbyFR(i) 14
Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,
Martin(i) 14 Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne;
Segond(i) 14 Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,
SE(i) 14 Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, deshaciendo la pared intermedia de separación;
ReinaValera(i) 14 Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación;
JBS(i) 14 ¶ Porque él es nuestra paz, que de ambos hizo uno, deshaciendo la pared intermedia de separación;
Albanian(i) 14 duke e prishur armiqësinë në mishin e tij, ligjin e urdhërimeve të përftuar nga porosi, për të krijuar në vetvete nga dy një njeri të ri, duke bërë paqen,
RST(i) 14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
Peshitta(i) 14 ܗܘܝܘ ܓܝܪ ܫܝܢܢ ܗܘ ܕܥܒܕ ܬܪܬܝܗܝܢ ܚܕܐ ܘܫܪܐ ܤܝܓܐ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܒܡܨܥܬܐ ܀
Arabic(i) 14 لانه هو سلامنا الذي جعل الاثنين واحدا ونقض حائط السياج المتوسط
Amharic(i) 14 እርሱ ሰላማችን ነውና፤ ሁለቱን ያዋሐደ በአዋጅ የተነገሩትንም የትእዛዛትን ሕግ ሽሮ በመካከል ያለውን የጥል ግድግዳን በሥጋው ያፈረሰ፤ ይህም ከሁለታቸው አንድን አዲስን ሰው በራሱ ይፈጥር ዘንድ ሰላምንም ያደርግ ዘንድ፥
Armenian(i) 14 Որովհետեւ ա՛ն է մեր խաղաղութիւնը. ինք երկուքը՝ մէկ ըրաւ, ու քակեց մէջտեղի անջատող պատը, իր մարմինին մէջ ոչնչացնելով իրարու միջեւ եղած թշնամութիւնը,
Basque(i) 14 Ecen hura da gure baquea, biac bat eguin dituena, eta bién arteco paretaren cerraillua hautsi duena:
Bulgarian(i) 14 Защото Той е нашият мир, който направи двете едно и събори средната стена, която ги разделяше,
Croatian(i) 14 Doista, on je mir naš, on koji od dvoga učini jedno: pregradu razdvojnicu, neprijateljstvo razori u svome tijelu.
BKR(i) 14 Nebo onť jest pokoj náš, kterýž učinil oboje jedno, zbořiv hradbu dělící na různo,
Danish(i) 14 Thi han er vor Fred, som gjorde eet af begge og nedbrød Adskillelsens Mellemvæg,
CUV(i) 14 因 他 使 我 們 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 們 的 和 睦 ) , 將 兩 下 合 而 為 一 , 拆 毀 了 中 間 隔 斷 的 牆 ;
CUVS(i) 14 因 他 使 我 们 和 睦 ( 原 文 作 : 因 他 是 我 们 的 和 睦 ) , 将 两 下 合 而 为 一 , 拆 毁 了 中 间 隔 断 的 墙 ;
Esperanto(i) 14 CXar nia paco estas li, kiu unuigis ambaux kaj rompis la intermuron de disigo,
Estonian(i) 14 Sest Tema on meie rahu, Kes on mõlemad teinud üheks ja kiskunud maha lahutava vaheseina, vaenu, kui Ta Oma Lihas
Finnish(i) 14 Sillä hän on meidän rauhamme, joka molemmista on yhden tehnyt ja vaihe-aidan särkenyt,
FinnishPR(i) 14 Sillä hän on meidän rauhamme, hän, joka teki molemmat yhdeksi ja purki erottavan väliseinän, nimittäin vihollisuuden,
Haitian(i) 14 Paske, se li menm k'ap fè nou byen yonn ak lòt, li fè moun lòt nasyon yo fè yon sèl pèp ansanm ak jwif yo. Avèk pwòp kò li, li kraze miray ki te separe yo epi ki te fè yo yonn lènmi lòt.
Hungarian(i) 14 Mert Õ a mi békességünk, ki egygyé tette mind a két [nemzetséget,] és lerontotta a közbevetett választófalat,
Indonesian(i) 14 Sebab Kristus sendiri adalah pendamai kita. Ia mempersatukan orang-orang Yahudi dan orang-orang bukan Yahudi menjadi satu bangsa. Tembok pemisah antara mereka, yakni permusuhan, sudah dihancurkan oleh Kristus dengan mengurbankan diri-Nya sendiri.
Italian(i) 14 Perciocchè egli è la nostra pace, il quale ha fatto de’ due popoli uno; e avendo disfatta la parete di mezzo che facea la separazione,
ItalianRiveduta(i) 14 Poiché è lui ch’è la nostra pace; lui che dei due popoli ne ha fatto un solo ed ha abbattuto il muro di separazione
Kabyle(i) 14 Axaṭer d Lmasiḥ s yiman-is i d lehna-nneɣ, imi i gesdukkel at Isṛail d leǧnas nniḍen yerra-ten d yiwen n wegdud. Mi gefka iman-is d asfel, ihudd lḥiḍ-nni i ten-ifeṛqen, i ten-yerran d iɛdawen;
Korean(i) 14 그는 우리의 화평이신지라 둘로 하나를 만드사 중간에 막힌 담을 허시고
Latvian(i) 14 Jo mūsu miers ir Viņš, kas abus savienoja vienā, un ar savu miesu iznīcināja ienaidnieku, kas kā starpsiena mūs šķīra.
Lithuanian(i) 14 Nes mūsų sutaikinimas yra Jis, iš abejų padaręs viena ir sugriovęs mus skyrusią sieną,
PBG(i) 14 Albowiem on jest pokojem naszym, który oboje jednem uczynił i średnią ścianę, która była przegrodą, rozwalił;
Portuguese(i) 14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derrubando a parede de separação que estava no meio, na sua carne desfez a inimizade,
Norwegian(i) 14 For han er vår fred, han som gjorde de to til ett og nedrev gjerdets skillevegg, fiendskapet,
Romanian(i) 14 Căci El este pacea noastră, care din doi a făcut unul, şi a surpat zidul dela mijloc care -i despărţea,
Ukrainian(i) 14 Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував серединну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом,
UkrainianNT(i) 14 Він бо мир наш, що зробив з обох одно, і розвалив середню перегородню стіну;