Ephesians 2:13

Stephanus(i) 13 νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου
Tregelles(i) 13 νυνὶ δὲ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ.
Nestle(i) 13 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
SBLGNT(i) 13 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ⸂ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
f35(i) 13 νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου
Vulgate(i) 13 nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
Clementine_Vulgate(i) 13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
Wycliffe(i) 13 But now in Crist Jhesu ye that weren sum tyme fer, ben maad nyy in the blood of Crist.
Tyndale(i) 13 But now in Christ Iesu ye which a whyle agoo were farre of are made nye by ye bloude of Christ.
Coverdale(i) 13 But now ye that be in Christ Iesu, and afore tyme were farre of, are now made nye by the bloude of Christ.
MSTC(i) 13 But now in Christ Jesus, ye which a while ago were far off, are made nigh by the blood of Christ.
Matthew(i) 13 But nowe in Christ Iesu, ye whych a whyle ago were farre of are made nygh by the bloud of Christe.
Great(i) 13 But nowe by the meanes of Christ Iesu, ye which somtyme were farre of, are made nye by the bloude of Chryst.
Geneva(i) 13 But nowe in Christ Iesus, ye which once were farre off, are made neere by the blood of Christ.
Bishops(i) 13 But nowe in Christe Iesus, ye which sometyme were farre of, are made nye by the blood of Christe
DouayRheims(i) 13 But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ.
KJV(i) 13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
KJV_Cambridge(i) 13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
Mace(i) 13 but now you who were formerly at a distance, are brought near by the death of Christ Jesus.
Whiston(i) 13 But now in Christ Jesus, ye who sometimes were far off, are made nigh by the blood of Christ.
Wesley(i) 13 But now through Christ Jesus, ye who were once far off are brought nigh by the blood of Christ.
Worsley(i) 13 ye, who were formerly afar off, are made nigh by the blood of Christ.
Haweis(i) 13 but now in Christ Jesus, ye who formerly were far off, are become nigh by the blood of Christ.
Thomson(i) 13 but now by Christ Jesus, you, who were formerly far off, are brought near by the blood of the Christ;
Webster(i) 13 But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ.
Living_Oracles(i) 13 but now, in Christ Jesus, you were formerly far off, are brought nigh by the blood of Christ.
Etheridge(i) 13 But now, by Jeshu the Meshiha, you who before were far off, are brought nigh by the blood of the Meshiha.
Murdock(i) 13 But now, by Jesus the Messiah, ye who before were afar off, have been brought near by the blood of the Messiah.
Sawyer(i) 13 but now, in Christ Jesus you who were formerly far off have been made nigh by the blood of Christ.
Diaglott(i) 13 now but, in Anointed Jesus, you those once being far off, near were made by the blood of the Anointed.
ABU(i) 13 But now, in Christ Jesus, ye, who in time past were afar off, were made near by the blood of Christ.
Anderson(i) 13 but now, in Christ Jesus, you, who were formerly far off, have become near, by the blood of the Christ.
Noyes(i) 13 but now, in Christ Jesus, ye, who formerly were afar off, have been brought nigh by the blood of Christ.
YLT(i) 13 and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,
JuliaSmith(i) 13 And now in Christ Jesus ye who then being far off have become near in the blood of Christ.
Darby(i) 13 but now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.
ERV(i) 13 But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
ASV(i) 13 But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
Rotherham(i) 13 But, just now, in Christ Jesus, ye, who at one time were afar off, were made nigh in the blood of the Christ;
Twentieth_Century(i) 13 But now, through your union with Christ Jesus, you who once were 'far off' have, by the shedding of the blood of the Christ, been brought 'near.'
Godbey(i) 13 But now you are in Christ Jesus, who being at one time far off have been made nigh by the blood of Christ.
WNT(i) 13 But now in Christ Jesus you who once were so far away have been brought near through the death of Christ.
Worrell(i) 13 But now, in Christ Jesus, ye who were once afar off were made nigh in the blood of Christ.
Moffatt(i) 13 Whereas now, within Christ Jesus, you who once were far away have been brought near by the blood of Christ.
Goodspeed(i) 13 But now through your union with Christ Jesus you who were once far away have through the blood of Christ been brought near.
Riverside(i) 13 But now in Christ Jesus you who once were far have become near by the blood of Christ.
MNT(i) 13 But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near in the blood of Christ.
Lamsa(i) 13 But now, through Jesus Christ, you who sometimes were far off are brought near by the blood of Christ.
CLV(i) 13 Yet now, in Christ Jesus, you, who once are far off, are become near by the blood of Christ."
Williams(i) 13 But now through your union with Christ Jesus you who were once far away have through the blood of Christ been brought near.
BBE(i) 13 But now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ.
MKJV(i) 13 But now in Christ Jesus you who were once afar off are made near by the blood of Christ.
LITV(i) 13 But now, in Christ Jesus you who then were afar off came to be near by the blood of Christ.
ECB(i) 13 and now in Messiah Yah Shua - being formerly afar you became near by the blood of the Messiah.
AUV(i) 13 But now [that you are] in [fellowship with] Christ, you [Gentiles], who were once far away [from God], have been brought near [to Him] through the blood of Christ.
ACV(i) 13 But now in Christ Jesus ye, being formerly far off, became near in the blood of the Christ.
Common(i) 13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near in the blood of Christ.
WEB(i) 13 But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.
NHEB(i) 13 But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near by the blood of Christ.
AKJV(i) 13 But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are made near by the blood of Christ.
KJC(i) 13 But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are made close by the blood of Christ.
KJ2000(i) 13 But now in Christ Jesus you who once were far off are made near by the blood of Christ.
UKJV(i) 13 But now in Christ Jesus all of you who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
RKJNT(i) 13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
TKJU(i) 13 But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are brought near by the blood of Christ.
RYLT(i) 13 and now, in Christ Jesus, you being once afar off became near in the blood of the Christ,
EJ2000(i) 13 but now in Christ Jesus ye who at another time were far off are made near by the blood of the Christ.
CAB(i) 13 But now in Christ Jesus, you who once were far away have come to be near by the blood of Christ.
WPNT(i) 13 But now in Christ Jesus you who once were far away have come to be near through the blood of the Christ.
JMNT(i) 13 But now, within, in union with and centered in Christ Jesus, you the folks once being (continuously existing) far off (or: at a distance) came to be (were birthed; are generated; are suddenly become) near, immersed within and in union with the blood of the Christ (the Anointed One).
NSB(i) 13 You were once far off but now with Christ Jesus, the blood of Christ has brought you near.
ISV(i) 13 But now, in union with the Messiah Jesus, you who once were far away have been brought near by the blood of the Messiah.
LEB(i) 13 But now in Christ Jesus you, the ones who once were far away, have become near by the blood of Christ.
BGB(i) 13 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
BIB(i) 13 νυνὶ (Now) δὲ (however) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), ὑμεῖς (you) οἵ (the ones) ποτε (once) ὄντες (being) μακρὰν (far off) ἐγενήθητε (have become) ἐγγὺς (near) ἐν (by) τῷ (the) αἵματι (blood) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ).
BLB(i) 13 But now in Christ Jesus you, the ones once being far off, have become near by the blood of Christ.
BSB(i) 13 But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.
MSB(i) 13 But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.
MLV(i) 13 But now in Christ Jesus you who were previously from afar have become near to him in the blood of the Christ.
VIN(i) 13 But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.
Luther1545(i) 13 Nun aber, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, seid nun nahe worden durch das Blut Christo.
Luther1912(i) 13 Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.
ELB1871(i) 13 Jetzt aber, in Christo Jesu, seid ihr, die ihr einst fern waret, durch das Blut des Christus nahe geworden.
ELB1905(i) 13 Jetzt aber, in Christo Jesu, seid ihr, die ihr einst fern waret, durch das Blut des Christus nahe geworden.
DSV(i) 13 Maar nu in Christus Jezus, zijt gij, die eertijds verre waart, nabij geworden door het bloed van Christus.
DarbyFR(i) 13 Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.
Martin(i) 13 Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.
Segond(i) 13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
SE(i) 13 Pero ahora en el Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre del Cristo.
ReinaValera(i) 13 Mas ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre de Cristo.
JBS(i) 13 Pero ahora en Cristo Jesús, vosotros que en otro tiempo estabais lejos, habéis sido hechos cercanos por la sangre del Cristo.
Albanian(i) 13 Ai në fakt, është paqja jonë, ai që ka bërë nga të dy popujt një dhe ka shembur murin e ndarjes,
RST(i) 13 А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.
Peshitta(i) 13 ܗܫܐ ܕܝܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܪܚܝܩܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܩܪܝܒܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܕܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 13 ولكن الآن في المسيح يسوع انتم الذين كنتم قبلا بعيدين صرتم قريبين بدم المسيح.
Amharic(i) 13 አሁን ግን እናንተ በፊት ርቃችሁ የነበራችሁ በክርስቶስ ኢየሱስ ሆናችሁ በክርስቶስ ደም ቀርባችኋል።
Armenian(i) 13 Իսկ հիմա՝ Քրիստոս Յիսուսով՝ դուք որ ժամանակին հեռաւոր էիք, մերձաւոր եղաք Քրիստոսի արիւնով:
Basque(i) 13 Baina orain Iesus Christean, çuec noizpait baitzineten vrrun, hurbildu içan çarete Christen odolaz.
Bulgarian(i) 13 Но сега в Христос Иисус вие, които някога сте били далеч, сте поставени близо чрез кръвта на Христос.
Croatian(i) 13 Sada pak, u Kristu Isusu, vi koji nekoć bijaste daleko, dođoste blizu - po Krvi Kristovoj.
BKR(i) 13 Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu.
Danish(i) 13 Men i Christus Jesus ere nu I, som forhen vare langt borte, komne nær til ved Christi Blod.
CUV(i) 13 你 們 從 前 遠 離 神 的 人 , 如 今 卻 在 基 督 耶 穌 裡 , 靠 著 他 的 血 , 已 經 得 親 近 了 。
CUVS(i) 13 你 们 从 前 远 离 神 的 人 , 如 今 却 在 基 督 耶 稣 里 , 靠 着 他 的 血 , 已 经 得 亲 近 了 。
Esperanto(i) 13 Sed nun en Kristo Jesuo vi, iam malproksimaj, proksimigxis en la sango de Kristo.
Estonian(i) 13 Aga nüüd olete teie, kes enne olite kaugel, Kristuses Jeesuses saanud ligi Kristuse vere läbi.
Finnish(i) 13 Mutta nyt te Kristuksessa Jesuksessa olette. Jotka muinen taampana olitte, nyt te Kristuksen veren kautta olette lähes päässeet;
FinnishPR(i) 13 mutta nyt, kun olette Kristuksessa Jeesuksessa, olette te, jotka ennen olitte kaukana, päässeet lähelle Kristuksen veressä.
Haitian(i) 13 Men koulye a, nan Jezikri, nou menm ki yon lè t'ap viv lwen Bondye, nou vin toupre l', gremesi san Kris la ki koule lè li mouri pou nou an.
Hungarian(i) 13 Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által.
Indonesian(i) 13 Tetapi sekarang, karena kalian sudah bersatu dengan Kristus Yesus, kalian yang dahulu jauh, telah didekatkan oleh kematian Kristus.
Italian(i) 13 Ma ora, in Cristo Gesù, voi, che già eravate lontani, siete stati approssimati per il sangue di Cristo.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma ora, in Cristo Gesù, voi che già eravate lontani, siete stati avvicinati mediante il sangue di Cristo.
Japanese(i) 13 されど前に遠かりし汝ら今キリスト・イエスに在りて、キリストの血によりて近づくことを得たり。
Kabyle(i) 13 Meɛna imi tumnem s Ɛisa Lmasiḥ, kunwi yellan zik tbeɛdem fell-as, tura tqeṛṛbem-d ɣuṛ-es s idammen-is yuzzlen ɣef ddemma-nwen.
Korean(i) 13 이제는 전에 멀리 있던 너희가 그리스도 예수 안에서 그리스도의 피로 가까와졌느니라
Latvian(i) 13 Bet Kristū Jēzū jūs, kas citkārt bijāt tālu, tagad, pateicoties Kristus asinīm, kļuvāt tuvi.
Lithuanian(i) 13 Bet dabar Kristuje Jėzuje jūs, kadaise buvusieji toli, per Kristaus kraują tapote artimi.
PBG(i) 13 Ale teraz w Chrystusie Jezusie wy, którzyście niekiedy byli dalekimi, staliście się bliskimi przez krew Chrystusową,
Portuguese(i) 13 Mas agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
Norwegian(i) 13 men nu, i Kristus Jesus, er I som fordum var langt borte, kommet nær til ved Kristi blod.
Romanian(i) 13 Dar acum, în Hristos Isus, voi, cari odinioară eraţi depărtaţi, aţi fost apropiaţi prin sîngele lui Hristos.
Ukrainian(i) 13 А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були, стали близькі Христовою кров'ю.
UkrainianNT(i) 13 Тепер же в Христї Ісусї ви, що були колись далеко, стали близькі кровю Христовою.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἐγενήθητε ἐγγὺς WH Treg NIV ] ἐγγὺς ἐγενήθητε RP