Ephesians 1:5
IGNT(i)
5
G4309 (G5660)
προορισας
Having Predestinated
G2248
ημας
Us
G1519
εις
For
G5206
υιοθεσιαν
Adoption
G1223
δια
Through
G2424
ιησου
Jesus
G5547
χριστου
Christ
G1519
εις
To
G846
αυτον
Himself,
G2596
κατα
According To
G3588
την
The
G2107
ευδοκιαν
Good Pleasure
G3588
του
G2307
θεληματος
G846
αυτου
Of His Will,
ACVI(i)
5
G4309
V-AAP-NSM
προορισας
Who Predestined
G2248
P-1AP
ημας
Us
G1519
PREP
εις
For
G5206
N-ASF
υιοθεσιαν
Sonship
G1223
PREP
δια
Through
G2424
N-GSM
ιησου
Iesous
G5547
N-GSM
χριστου
Anointed
G1519
PREP
εις
For
G846
T-ASM
αυτον
Himself
G2596
PREP
κατα
According To
G3588
T-ASF
την
Tha
G2107
N-ASF
ευδοκιαν
Desire
G3588
T-GSN
του
Of The
G2307
N-GSN
θεληματος
Will
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,
DouayRheims(i)
5 Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will:
KJV_Cambridge(i)
5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Living_Oracles(i)
5 having formerly marked us out for adoption through Jesus Christ, to himself, according to the good pleasure of his will,
JuliaSmith(i)
5 Having determined us beforehand for adoption as a son by Jesus Christ to him, according to benevolence of his will,
JPS_ASV_Byz(i)
5 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
Twentieth_Century(i)
5 From the first he destined us, in his good-will towards us, to be adopted as Sons through Jesus Christ,
JMNT(i)
5 In love [He was] marking us out beforehand (or: definitively appointing us in advance; before-setting our boundaries and defining us, with a designation) [and directing us] into a placing in the condition of a son (or: a deposit of the Son; a setting in place which is the Son; the constituting as a son; a placing in the Son) through and by means of Jesus Christ [moving us] into Himself, according to (or: down from; in correspondence with; following the pattern of) the good thought, the intention of well-being, and the well-imagined delight of His will (determined purpose).
Luther1545(i)
5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen ihn selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Luther1912(i)
5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,
ReinaValera(i)
5 Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo á sí mismo, según el puro afecto de su voluntad,
Indonesian(i)
5 maka Ia sudah menentukan terlebih dahulu bahwa melalui Yesus Kristus, Ia akan mengangkat kita menjadi anak-anak-Nya sendiri. Dan memang itulah yang ingin dilakukan-Nya.
ItalianRiveduta(i)
5 avendoci predestinati ad essere adottati, per mezzo di Gesù Cristo, come suoi figliuoli, secondo il beneplacito della sua volontà:
Portuguese(i)
5 e nos predestinou para sermos filhos de adopção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
UkrainianNT(i)
5 наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,