Ephesians 1:5

Stephanus(i) 5 προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
Tregelles(i) 5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
Nestle(i) 5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
SBLGNT(i) 5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
f35(i) 5 προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
Vulgate(i) 5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
Clementine_Vulgate(i) 5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,
Wycliffe(i) 5 Which hath bifor ordeyned vs in to adopcioun of sones bi Jhesu Crist in to hym, bi the purpos of his wille,
Tyndale(i) 5 And ordeyned vs before thorow Iesus Christ to be heyres vnto him silfe accordinge to the pleasure of his will
Coverdale(i) 5 & ordeyned vs before, to receaue vs as children thorow Iesus Christ, acordinge to the pleasure of his will,
MSTC(i) 5 And ordained us before unto himself that we should be chosen before, through Jesus Christ, to be heirs unto himself according to the pleasure of his will,
Matthew(i) 5 And ordeyned vs before thorowe Iesus Christe to be heyres vnto hym selfe, according to the pleasure of hys wyll,
Great(i) 5 Which ordeyned vs before thorowe Iesus Christ to be heyres vnto hym selfe, accordinge to the good pleasure of hys wyll,
Geneva(i) 5 Who hath predestinate vs, to be adopted through Iesus Christ in him selfe, according to the good pleasure of his will,
Bishops(i) 5 Who hath predestinate vs into the adoption of childre, by Iesus Christ vnto hym selfe, according to the good pleasure of his wyll
DouayRheims(i) 5 Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will:
KJV(i) 5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
KJV_Cambridge(i) 5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Mace(i) 5 having predetermin'd to adopt us by Jesus Christ to be his children, according to the good pleasure of his own will,
Whiston(i) 5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Wesley(i) 5 Having predestinated us to the adoption of sons to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
Worsley(i) 5 having before appointed us unto the adoption of children by Jesus Christ unto Himself, according to the good pleasure of his will;
Haweis(i) 5 having predestinated us for his adopted children by Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
Thomson(i) 5 having before hand determinately pointed us out for an adoption into the number of children by Jesus Christ for himself, according to the good pleasure of his will;
Webster(i) 5 Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
Living_Oracles(i) 5 having formerly marked us out for adoption through Jesus Christ, to himself, according to the good pleasure of his will,
Etheridge(i) 5 and constituted us children in Jeshu Meshiha, according to the pleasure of his will;
Murdock(i) 5 and adopted us for sons, in Jesus the Messiah, as was agreeable to his pleasure:
Sawyer(i) 5 having predestinated us in love to an adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Diaglott(i) 5 in love having previously marked out us for sonship through Jesus Anointed for himself, according to the good pleasure of the will of himself,
ABU(i) 5 having predestined us unto the adoption of sons by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Anderson(i) 5 having predestinated us for adoption to himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
Noyes(i) 5 having in love predestinated us for himself to be adopted as sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
YLT(i) 5 having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
JuliaSmith(i) 5 Having determined us beforehand for adoption as a son by Jesus Christ to him, according to benevolence of his will,
Darby(i) 5 having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
ERV(i) 5 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
ASV(i) 5 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
JPS_ASV_Byz(i) 5 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
Rotherham(i) 5 marking us out beforehand unto sonship, through Jesus Christ, for himself, according to the good pleasure of his will,
Twentieth_Century(i) 5 From the first he destined us, in his good-will towards us, to be adopted as Sons through Jesus Christ,
Godbey(i) 5 in love having predestinated us unto the adoption of sons unto himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
WNT(i) 5 For He pre-destined us to be adopted by Himself as sons through Jesus Christ--such being His gracious will and pleasure--
Worrell(i) 5 having predestinated us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
Moffatt(i) 5 destining us in love to be his sons through Jesus Christ. Such was the purpose of his will,
Goodspeed(i) 5 He foreordained us to become his sons through Jesus Christ, in fulfilment of his generous purpose,
Riverside(i) 5 He predestined us to recognition as sons to himself through Jesus Christ according to the kindness of his will,
MNT(i) 5 For in his love he predestined us (such was the good pleasure of his will) to adoption for himself as sons through Jesus Christ,
Lamsa(i) 5 And he marked us with his love to be his from the beginning, and adopted us to be sons through Jesus Christ, as it pleased his will.
CLV(i) 5 in love designating us beforehand for the place of a son for Him through Christ Jesus; in accord with the delight of His will,
Williams(i) 5 He foreordained us to become His sons by adoption through Christ Jesus, to carry out the happy choice of His will,
BBE(i) 5 As we were designed before by him for the position of sons to himself, through Jesus Christ, in the good pleasure of his purpose,
MKJV(i) 5 having predestined us to the adoption of children by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
LITV(i) 5 predestinating us to adoption through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
ECB(i) 5 having predetermined us to sonship through Yah Shua Messiah to himself, according to the well-approval of his will,
AUV(i) 5 God predetermined that we should be [considered] His adopted children through [fellowship with] Christ. This is what pleased God and is what He wanted,
ACV(i) 5 Who predestined us for sonship through Jesus Christ for himself, according to the desire of his will,
Common(i) 5 he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
WEB(i) 5 having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
NHEB(i) 5 having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
AKJV(i) 5 Having predestinated us to the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
KJC(i) 5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
KJ2000(i) 5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
UKJV(i) 5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
RKJNT(i) 5 He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ, according to his good pleasure and will,
RYLT(i) 5 having foreordained\'7bbeforehand appointed, pre-selected\'7d us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
EJ2000(i) 5 having marked out beforehand the way for us to be adopted as sons by Jesus Christ in himself, according to the good pleasure of his will,
CAB(i) 5 having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
WPNT(i) 5 having predestined us into an adoption as sons through Jesus Christ, into Him\up6 [S]\up0, according to the good pleasure of His\up6 [F]\up0 will,
JMNT(i) 5 In love [He was] marking us out beforehand (or: definitively appointing us in advance; before-setting our boundaries and defining us, with a designation) [and directing us] into a placing in the condition of a son (or: a deposit of the Son; a setting in place which is the Son; the constituting as a son; a placing in the Son) through and by means of Jesus Christ [moving us] into Himself, according to (or: down from; in correspondence with; following the pattern of) the good thought, the intention of well-being, and the well-imagined delight of His will (determined purpose).
NSB(i) 5 He predetermined (ordained) us to adoption, as sons to himself through Jesus Christ, according to the kind intention of his will.
ISV(i) 5 he predestined us for adoption to himself through Jesus the Messiah, according to the pleasure of his will,
LEB(i) 5 having predestined us to adoption through Jesus Christ to himself according to the good pleasure of his will,
BGB(i) 5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
BIB(i) 5 προορίσας (having predestined) ἡμᾶς (us) εἰς (for) υἱοθεσίαν (divine adoption as sons) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), εἰς (to) αὐτόν (Himself), κατὰ (according to) τὴν (the) εὐδοκίαν (good pleasure) τοῦ (of the) θελήματος (will) αὐτοῦ (of Him),
BLB(i) 5 having predestined us for divine adoption as sons to Himself through Jesus Christ, according to the good pleasure of His will,
BSB(i) 5 He predestined us for adoption as His sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of His will,
MSB(i) 5 He predestined us for adoption as His sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of His will,
MLV(i) 5 Having predetermined us to the sonship through Jesus Christ to himself, according to the delight of his will,
VIN(i) 5 he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
Luther1545(i) 5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen ihn selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Luther1912(i) 5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,
ELB1871(i) 5 und uns zuvorbestimmt hat zur Sohnschaft durch Jesum Christum für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens,
ELB1905(i) 5 und uns zuvorbestimmt hat zur Sohnschaft durch Jesum Christum für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens,
DSV(i) 5 Die ons te voren verordineerd heeft tot aanneming tot kinderen, door Jezus Christus, in Zichzelven, naar het welbehagen van Zijn wil.
DarbyFR(i) 5 nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
Martin(i) 5 Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté;
Segond(i) 5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
SE(i) 5 el cual nos señaló antes para ser adoptados en hijos por Jesús, el Cristo, en sí mismo, por el buen querer de su voluntad,
ReinaValera(i) 5 Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo á sí mismo, según el puro afecto de su voluntad,
JBS(i) 5 el cual nos señaló desde antes el camino para ser adoptados en hijos por Jesús, el Cristo, en sí mismo, por el buen querer de su voluntad,
Albanian(i) 5 për lëvdim të lavdisë së hirit të tij, me të cilin na bëri të pëlqyer në të dashurin Birin e tij,
RST(i) 5 предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
Peshitta(i) 5 ܘܤܡܢ ܠܒܢܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟ ܕܫܦܪ ܠܨܒܝܢܗ ܀
Arabic(i) 5 اذ سبق فعيّننا للتبني بيسوع المسيح لنفسه حسب مسرة مشيئته
Amharic(i) 5 በበጎ ፈቃዱ እንደ ወደደ፥ በኢየሱስ ክርስቶስ ሥራ ለእርሱ ልጆች ልንሆን አስቀድሞ ወሰነን።
Armenian(i) 5 Նախասահմանեց մեզ իր որդեգրութեան՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, իր կամքին բարեհաճութեան համաձայն,
Basque(i) 5 Ceinec predestinatu vkan baiquaitu bere baithan adopta guençançát Iesus Christez, bere vorondatearen placer onaren araura,
Bulgarian(i) 5 като ни е предопределил да бъдем осиновени за Него чрез Иисус Христос по благоволението на Своята воля,
Croatian(i) 5 u ljubavi nas predodredi za posinstvo, za sebe, po Isusu Kristu, dobrohotnošću svoje volje,
BKR(i) 5 Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista v sebe, podle dobře libé vůle své,
Danish(i) 5 idet han forud bestemte os formedelst Jesus Christus til sønlig Udkaarelse hos sig selv, efter sin Villies Velbehagelighed,
CUV(i) 5 又 因 愛 我 們 , 就 按 著 自 己 意 旨 所 喜 悅 的 , 預 定 我 們 藉 著 耶 穌 基 督 得 兒 子 的 名 分 ,
CUVS(i) 5 又 因 爱 我 们 , 就 按 着 自 己 意 旨 所 喜 悦 的 , 预 定 我 们 藉 着 耶 稣 基 督 得 儿 子 的 名 分 ,
Esperanto(i) 5 antauxdestininte nin por filadopto per Jesuo Kristo al Si mem, laux la aprobo de Sia volo,
Estonian(i) 5 meid ette ära määrates lapseõiguse osalisiks Jeesuse Kristuse kaudu Enese juurde Oma tahtmise heaksarvamisel,
Finnish(i) 5 Ja on säätänyt meitä korjattaa lapsiksensa, Jesuksen Kristuksen kautta, hyvän tahtonsa jälkeen,
FinnishPR(i) 5 edeltäpäin määräten meidät lapseuteen, hänen yhteyteensä Jeesuksen Kristuksen kautta, hänen oman tahtonsa mielisuosion mukaan,
Haitian(i) 5 Bondye te deside depi davans pou l' te adopte nou pou pitit li nan Jezikri, paske sa te fè l' plezi.
Hungarian(i) 5 Eleve elhatározván, hogy minket a maga fiaivá fogad Jézus Krisztus által az Õ akaratjának jó kedve szerint,
Indonesian(i) 5 maka Ia sudah menentukan terlebih dahulu bahwa melalui Yesus Kristus, Ia akan mengangkat kita menjadi anak-anak-Nya sendiri. Dan memang itulah yang ingin dilakukan-Nya.
Italian(i) 5 avendoci predestinati ad adottarci per Gesù Cristo, a sè stesso, secondo il beneplacito della sua volontà,
ItalianRiveduta(i) 5 avendoci predestinati ad essere adottati, per mezzo di Gesù Cristo, come suoi figliuoli, secondo il beneplacito della sua volontà:
Japanese(i) 5 御意のままにイエス・キリストに由り愛をもて己が子となさんことを定め給へり。
Kabyle(i) 5 Sidi Ṛebbi iḥemmel-aɣ, daymi i geqsed si zik s lebɣi-ines a ɣ-yerr d arraw-is s Ɛisa Lmasiḥ,
Korean(i) 5 그 기쁘신 뜻대로 우리를 예정하사 예수 그리스도로 말미암아 자기의 아들들이 되게 하셨으니
Latvian(i) 5 Iepriekš paredzējis, Viņš savā labprātībā nolēma mūs pieņemt sev par bērniem caur Jēzu Kristu,
Lithuanian(i) 5 Geros valios nutarimu Jis iš anksto paskyrė mus įsūnyti per Jėzų Kristų
PBG(i) 5 Który nas przenaznaczył ku przysposobieniu za synów przez Jezusa Chrystusa dla siebie samego, według upodobania woli swojej,
Portuguese(i) 5 e nos predestinou para sermos filhos de adopção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
Norwegian(i) 5 idet han i kjærlighet forut bestemte oss til å få barnekår hos sig ved Jesus Kristus efter sin viljes frie råd,
Romanian(i) 5 ne -a rînduit mai dinainte să fim înfiaţi prin Isus Hristos, după buna plăcere a voiei Sale,
Ukrainian(i) 5 призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,
UkrainianNT(i) 5 наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,