Ecclesiastes 9:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G1492 behold G2222 life G3326 with G1135 the wife G3739 which G25 you loved G3956 all G3588 the G2250 days G2222 of the life G3153 of your folly! G1473   G3588 the ones G1325 being given G1473 to you G5259 under G3588 the G2246 sun, G3956 all G3588 the G2250 days G2222 of the life G3153 of your folly. G1473   G3754 For G1473 it G3310 is your portion G1473   G1722 in G3588   G2222 your life, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G3449 your effort G1473   G3739 wherein G1473 you G3449.1 made an effort G5259 under G3588 the G2246 sun.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1492 ίδε G2222 ζωήν G3326 μετά G1135 γυναικός G3739 ης G25 ηγάπησας G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G2222 ζωής G3153 ματαιότητός σου G1473   G3588 τας G1325 δοθείσας G1473 σοι G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G2222 ζωής G3153 ματαιότητός σου G1473   G3754 ότι G1473 αυτό G3310 μερίς σου G1473   G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή σου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G3449 μόχθω σου G1473   G3739 ω G1473 συ G3449.1 μοχθείς G5259 υπό G3588 τον G2246 ήλιον
LXX_WH(i)
    9 G3708 V-AAD-2S ιδε G2222 N-ASF ζωην G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος G3739 R-GSF ης G25 V-AAI-2S ηγαπησας G3956 A-APF πασας G2250 N-APF ημερας G2222 N-GSF ζωης G3153 N-GSF ματαιοτητος G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G1325 V-APPAP δοθεισας G4771 P-DS σοι G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G3956 A-APF πασας G2250 N-APF ημερας G3153 N-GSF ματαιοτητος G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G846 D-NSN αυτο G3310 N-NSF μερις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3449 N-DSM μοχθω G4771 P-GS σου G3739 R-DSM ω G4771 P-NS συ   V-PAI-2S μοχθεις G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον
HOT(i) 9 ראה חיים עם אשׁה אשׁר אהבת כל ימי חיי הבלך אשׁר נתן לך תחת השׁמשׁ כל ימי הבלך כי הוא חלקך בחיים ובעמלך אשׁר אתה עמל תחת השׁמשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7200 ראה   H2416 חיים of the life H5973 עם with H802 אשׁה the wife H834 אשׁר whom H157 אהבת thou lovest H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חיי in life, H1892 הבלך of thy vanity, H834 אשׁר which H5414 נתן he hath given H8478 לך תחת thee under H8121 השׁמשׁ the sun, H3605 כל all H3117 ימי the days H1892 הבלך of thy vanity: H3588 כי for H1931 הוא that H2506 חלקך thy portion H2416 בחיים   H5999 ובעמלך and in thy labor H834 אשׁר which H859 אתה thou H6001 עמל takest H8478 תחת under H8121 השׁמשׁ׃ the sun.
Vulgate(i) 9 perfruere vita cum uxore quam diligis cunctis diebus vitae instabilitatis tuae qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuae haec est enim pars in vita et in labore tuo quod laboras sub sole
Clementine_Vulgate(i) 9 Perfruere vinum cum uxore quam diligis, cunctis diebus vitæ instabilitatis tuæ, qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuæ: hæc est enim pars in vita et in labore tuo quo laboras sub sole.
Wycliffe(i) 9 Vse thou lijf with the wijf which thou louest, in alle the daies of lijf of thin vnstablenesse, that ben youun to thee vndur sunne, in al the tyme of thi vanyte; for this is thi part in thi lijf and trauel, bi which thou trauelist vndur the sunne.
Coverdale(i) 9 Vse thy self to lyue ioyfully wt thy wife whom thou louest, all ye daies of thy life (which is but vayne) yt God hath geue the vnder the Sonne, all ye dayes of thy vanite: for yt is thy porcion in this life, of all thy labor & trauayle yt thou takest vnder the Sonne.
MSTC(i) 9 Use thy self to live joyfully with thy wife whom thou lovest, all the days of thy life which is but vanity, that God hath given thee under the Sun; all the days of thy vanity. For that is thy portion in this life, of all thy labor and travail that thou takest under the Sun.
Matthew(i) 9 Vse thy selfe to lyue ioyfully with thy wyfe whom thou leuest, all the dayes of thy life, which is but vaine, that God hath geuen the vnder the Sunne, all the dayes of thy vanite: for that is thy porcion in this lyfe, of all thy laboure and trauayle that thou takeste vnder the Sunne.
Great(i) 9 Use thy self to liue ioyfully with thy wife whom thou louest, all the dayes of thy lyfe which is but vayne, that God geueth the vnder the Sunne, all the dayes of thy vanite: for that is thy porcion in this lyfe, of al thy laboure and trauyle that thou takest vnder the Sunne.
Geneva(i) 9 Reioyce with the wife whom thou hast loued all the dayes of the life of thy vanitie, which God hath giuen thee vnder the sunne all the dayes of thy vanitie: for this is thy portion in the life, and in thy trauaile wherein thou labourest vnder the sunne.
Bishops(i) 9 Use thy selfe to liue ioyfully with thy wife whom thou louest all the dayes of thy life whiche is but vayne, that God geueth thee vnder the sunne all the dayes of thy vanitie: for that is thy portion in this life of al thy labour and trauayle that thou takest vnder the sunne
DouayRheims(i) 9 Live joyfully with the wife whom thou lovest, all the days of thy unsteady life, which are given to thee under the sun, all the time of thy vanity: for this is thy portion in life, and in thy labour wherewith thou labourest under the sun.
KJV(i) 9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.
KJV_Cambridge(i) 9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.
Thomson(i) 9 enjoy life also with the wife whom thou lovest all the days of thy life of vanity which are given thee under the sun: for this is thy portion in this life of thine, and this thy labour with which thou toilest under the sun.
Webster(i) 9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labor which thou takest under the sun.
Brenton(i) 9 And see life with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which are given thee under the sun: for that is thy portion in thy life, and in thy labour wherein thou labourest under the sun.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἰδὲ ζωὴν μετὰ γυναικὸς ἧς ἠγάπησας πάσας τὰς ἡμέρας ζωῆς ματαιότητός σου, τὰς δοθείσας σοι ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι αὐτὸ μερίς σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ ἐν τῷ μόχθῳ σου ᾧ σὺ μοχθεῖς ὑπὸ τὸν ἥλιον.
Leeser(i) 9 Enjoy life with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which God hath given thee under the sun, yea, all the days of thy vanity; for this is thy portion in this life, and in thy toil with which thou toilest under the sun.
YLT(i) 9 See life with the wife whom thou hast loved, all the days of the life of thy vanity, that He hath given to thee under the sun, all the days of thy vanity, for it is thy portion in life, even of thy labour that thou art labouring at under the sun.
JuliaSmith(i) 9 See life with the wife which thou didst love all the days of the life of thy vanity which he gave to thee under the sun, all the days of thy vanity: for this thy portion in life, and in thy labor which thou laborest under the sun.
Darby(i) 9 Enjoy life with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity; for that is thy portion in life, and in thy labour wherein thou art labouring under the sun.
ERV(i) 9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in life, and in thy labour wherein thou labourest under the sun.
ASV(i) 9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of thy life of vanity, which he hath given thee under the sun, all thy days of vanity: for that is thy portion in life, and in thy labor wherein thou laborest under the sun.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Enjoy life with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which He hath given thee under the sun, all the days of thy vanity; for that is thy portion in life, and in thy labour wherein thou labourest under the sun.
Rotherham(i) 9 Enjoy life, with thy wife whom thou lovest, all the days of thy life of vanity, which he hath given thee under the sun, all thy days of vanity,––for, that, is thy portion in life, and in thy toil wherewith, thou, art toiling under the sun.
CLV(i) 9 See life with a wife whom you love all the days of your vain life, Which He gives to you under the sun--all your vain days, For this is your portion in life And in your toil that you are toiling under the sun."
BBE(i) 9 Have joy with the woman of your love all the days of your foolish life which he gives you under the sun. Because that is your part in life and in your work which you do under the sun.
MKJV(i) 9 Look on life with the wife whom you love all the days of the life of your vanity, which He has given you under the sun, all the days of your vanity. For that is your share in this life, and in your labor which you labor under the sun.
LITV(i) 9 Look on life with the wife whom you love all the days of the life of your vanity, which He gave you under the sun, all the days of your vanity. For that is your share in this life, and in your labor which you labor under the sun.
ECB(i) 9 See life with the woman you love all the days of the life of your vanity which he gives you under the sun - all the days of your vanity; for that is your allotment in life and in the toil you toiled under the sun.
ACV(i) 9 Live joyfully with the wife whom thou love all the days of thy life of vanity, which he has given thee under the sun, all thy days of vanity. For that is thy portion in life, and in thy labor in which thou labor under the sun.
WEB(i) 9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of your life of vanity, which he has given you under the sun, all your days of vanity, for that is your portion in life, and in your labor in which you labor under the sun.
NHEB(i) 9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of your life of vanity, which he has given you under the sun, all your days of vanity: for that is your portion in life, and in your labor in which you labor under the sun.
AKJV(i) 9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of the life of your vanity, which he has given you under the sun, all the days of your vanity: for that is your portion in this life, and in your labor which you take under the sun.
KJ2000(i) 9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of the life of your vanity, which he has given you under the sun, all the days of your vanity: for that is your portion in this life, and in your labor which you perform under the sun.
UKJV(i) 9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of the life of your vanity, which he has given you under the sun, all the days of your vanity: for that is your portion in this life, and in your labour which you take under the sun.
EJ2000(i) 9 Live joyfully with the wife whom thou dost love all the days which thou art to live in this lake of vanity, which are given unto thee; all the days of thy vanity under the sun: for that is thy portion in this life, and in thy labour in which thou dost work under the sun.
CAB(i) 9 And see life with the wife whom you love, all the days of the life of your vanity, which are given to you under the sun; for that is your portion in your life, and in your labor in which you labor under the sun.
LXX2012(i) 9 And see life with the wife whom you love all the days of the life of your vanity, which are given you under the sun: for that is your portion in your life, and in your labor wherein you labor under the sun.
NSB(i) 9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of the life he has given you under the sun, all the days of your vanity. That is your share in this life and in your labor under the sun.
ISV(i) 9 Find joy in living with your wife whom you love every day of your pointless life that God gave you on earth, because this is your life assignment and your work to do on earth.
LEB(i) 9 Enjoy life with the wife whom you love all the days of your vain life which he gives you under the sun, because this is your lot in life and in the toil with which you toil under the sun.
BSB(i) 9 Enjoy life with your beloved wife all the days of the fleeting life that God has given you under the sun—all your fleeting days. For this is your portion in life and in your labor under the sun.
MSB(i) 9 Enjoy life with your beloved wife all the days of the fleeting life that God has given you under the sun—all your fleeting days. For this is your portion in life and in your labor under the sun.
MLV(i) 9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of your life of vanity, which he has given you under the sun, all your days of vanity. Because that is your portion in life and in your labor in which you labor under the sun.
VIN(i) 9 See life with a wife whom you love all the days of your vain life, Which He gives to you under the sun--all your vain days, For this is your portion in life And in your toil that you are toiling under the sun."
Luther1545(i) 9 Brauche des Lebens mit deinem Weibe, das du lieb hast, solange du das eitle Leben hast, das dir Gott unter der Sonne gegeben hat, solange dein eitel Leben währet; denn das ist dein Teil im Leben und in deiner Arbeit, die du tust unter der Sonne.
Luther1912(i) 9 Brauche das Leben mit deinem Weibe, das du liebhast, solange du das eitle Leben hast, das dir Gott unter der Sonne gegeben hat, solange dein eitel Leben währt; denn das ist dein Teil im Leben und in deiner Arbeit, die du tust unter der Sonne.
ELB1871(i) 9 Genieße das Leben mit dem Weibe, das du liebst, alle Tage deines eitlen Lebens, welches er dir unter der Sonne gegeben hat, alle deine eitlen Tage hindurch; denn das ist dein Teil am Leben und an deiner Mühe, womit du dich abmühst unter der Sonne.
ELB1905(i) 9 Genieße das Leben mit dem Weibe, das du liebst, alle Tage deines eitlen Lebens, welches er dir unter der Sonne gegeben hat, alle deine eitlen Tage hindurch; denn das ist dein Teil am Leben und an deiner Mühe, womit du dich abmühst unter der Sonne.
DSV(i) 9 Geniet het leven met de vrouw, die gij liefhebt, al de dagen uws ijdelen levens, welke God u gegeven heeft onder de zon, al uw ijdele dagen; want dit is uw deel in dit leven, en van uw arbeid, dien gij arbeidt onder de zon.
Giguet(i) 9 Mieux vaut la sagesse que des armes de guerre; une seule faute peut ruiner une grande prospérité.
DarbyFR(i) 9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de ta vanité, qui t'a été donnée sous le soleil, tous les jours de ta vanité; car c'est là ta part dans la vie et dans ton travail auquel tu as travaillé sous le soleil.
Martin(i) 9 Vis joyeusement tous les jours de la vie de ta vanité avec la femme que tu as aimée, et qui t'a été donnée sous le soleil pour tous les jours de ta vanité; car c'est là ta portion dans cette vie, et ce qui te revient de ton travail que tu fais sous le soleil.
Segond(i) 9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t'a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c'est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.
SE(i) 9 Goza de la vida con la esposa que amas, todos los días que has de vivir en este lago de vanidad, que te son dados; todos los días de tu vanidad debajo del sol; porque esta es tu parte en la vida, y en tu trabajo en que trabajas debajo del sol.
ReinaValera(i) 9 Goza de la vida con la mujer que amas, todos los días de la vida de tu vanidad, que te son dados debajo del sol, todos los días de tu vanidad; porque esta es tu parte en la vida, y en tu trabajo con que te afanas debajo del sol.
JBS(i) 9 Goza de la vida con la esposa que amas, todos los días que has de vivir en este lago de vanidad, que te son dados; todos los días de tu vanidad debajo del sol; porque esta es tu parte en la vida, y en tu trabajo en que trabajas debajo del sol.
Albanian(i) 9 Gëzoje jetën me gruan që do për të gjitha ditët e jetës tënde të kotësisë, që ai të ka dhënë nën diell për të gjitha ditët e kotësisë, sepse kjo është pjesa që të takon në jetë dhe në mundin që kryen nën diell.
RST(i) 9 Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это – доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.
Arabic(i) 9 التذّ عيشا مع المرأة التي احببتها كل ايام حياة باطلك التي اعطاك اياها تحت الشمس كل ايام باطلك لان ذلك نصيبك في الحياة وفي تعبك الذي تتعبه تحت الشمس.
Bulgarian(i) 9 Наслаждавай се на живота с жената, която обичаш, през всичките дни на суетния си живот, който Той ти е дал под слънцето, във всичките дни на своята суета, защото това е делът ти в живота и в труда ти, в който се трудиш под слънцето.
Croatian(i) 9 Uživaj život sa ženom koju ljubiš u sve dane svojega ispraznog vijeka koji ti Bog daje pod suncem, jer to je tvoj udio u životu i u trudu kojim se trudiš pod suncem.
BKR(i) 9 Živ buď s manželkou, kterouž jsi zamiloval, po všecky dny života marnosti své, kterýžť dán pod sluncem po všecky dny marnosti tvé; nebo to jest podíl tvůj v životě tomto a při práci tvé, kterouž vedeš pod sluncem.
Danish(i) 9 Hvad Livet med en Hustru, som du elsker, alle dine Forfængeligheds Levedage, som Gud har givet dig under Solen, alle dine Forfængeligheds Dage; thi det er din Del af Livet og af dit Arbejde, som du arbejder med under Solen.
CUV(i) 9 在 你 一 生 虛 空 的 年 日 , 就 是   神 賜 你 在 日 光 之 下 虛 空 的 年 日 , 當 同 你 所 愛 的 妻 , 快 活 度 日 , 因 為 那 是 你 生 前 在 日 光 之 下 勞 碌 的 事 上 所 得 的 分 。
CUVS(i) 9 在 你 一 生 虚 空 的 年 日 , 就 是   神 赐 你 在 日 光 之 下 虚 空 的 年 日 , 当 同 你 所 爱 的 妻 , 快 活 度 日 , 因 为 那 是 你 生 前 在 日 光 之 下 劳 碌 的 事 上 所 得 的 分 。
Esperanto(i) 9 GXuu la vivon kun la edzino, kiun vi amas en la tempo de via tuta vanta vivo, kaj kiun Dio donis al vi por cxiuj viaj vantaj tagoj; cxar cxi tio estas via apartenajxo en via vivo, kaj en viaj laboroj, kiujn vi laboris sub la suno.
Finnish(i) 9 Nauti elämää vaimon kanssa, jota rakastat, kaikkina turhan elämäsi päivinä, jotka Jumala on sinulle antanut auringon alla - kaikkina turhina päivinäsi, sillä se on sinun osasi elämässä ja vaivannäössäsi, jolla vaivaat itseäsi auringon alla.
FinnishPR(i) 9 Nauti elämää vaimon kanssa, jota rakastat, kaikkina turhan elämäsi päivinä, jotka Jumala on sinulle antanut auringon alla-kaikkina turhina päivinäsi, sillä se on sinun osasi elämässä ja vaivannäössäsi, jolla vaivaat itseäsi auringon alla.
Haitian(i) 9 Jwi lavi avèk fanm ou renmen an, pandan tout jou w'ap viv lavi ki pa vo anyen an, lavi Bondye ba ou pou viv sou latè a. Jwi tout jou sa yo ki yonn pa vo lòt, paske se sèlman sa ki pou ou nan lavi a, apre tout traka ou bay tèt ou pou fè travay ou sou latè.
Hungarian(i) 9 No azért egyed vígassággal a te kenyeredet, és igyad jó szívvel a te borodat; mert immár kedvesek Istennek a te cselekedetid!
Indonesian(i) 9 Nikmatilah hidup dengan istri yang kaukasihi selama hidupmu yang sia-sia, yang diberi Allah kepadamu di dunia. Nikmatilah setiap hari meskipun tidak berguna. Sebab upah jerih payahmu hanya itu saja.
Italian(i) 9 Godi della vita con la moglie che tu ami, tutti i giorni della vita della tua vanità, i quali Iddio ti ha dati sotto il sole, tutto il tempo della tua vanità; perciocchè questa è la tua parte nella tua vita, e il frutto della tua fatica, che tu duri sotto il sole.
ItalianRiveduta(i) 9 Godi la vita con la moglie che ami, durante tutti i giorni della vita della tua vanità, che Dio t’ha data sotto il sole per tutto il tempo della tua vanità; poiché questa è la tua parte nella vita, in mezzo a tutta la fatica che duri sotto il sole.
Korean(i) 9 네 헛된 평생의 모든 날 곧 하나님이 해 아래서 네게 주신 모든 헛된 날에 사랑하는 아내와 함께 즐겁게 살지어다 이는 네가 일평생에 해 아래서 수고하고 얻은 분복이니라
Lithuanian(i) 9 Džiaukis gyvenimu, kurį tau Dievas davė, kartu su žmona, kurią myli. Tokia yra tavo gyvenimo dalis šiame pasaulyje.
PBG(i) 9 Zażywaj żywota z żoną, którąś umiłował, po wszystkie dni żywota marności twojej, któreć dał Bóg pod słońcem po wszystkie dni marności twojej; boć ten jest dział twój w żywocie twoim i w pracy twojej, którą podejmujesz pod słońcem.
Portuguese(i) 9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias da tua vida vã, os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vida vã; porque este é o teu quinhão nesta vida, e do teu trabalho, que tu fazes debaixo do sol.
Norwegian(i) 9 Nyt livet med en hustru som du elsker, alle dager i ditt tomme liv, som Herren har gitt dig under solen, alle dine tomme dager! For det er din del i livet og i ditt strev som du møier dig med under solen.
Romanian(i) 9 Gustă viaţa cu nevasta, pe care o iubeşti, în tot timpul vieţi tale deşerte, pe care ţi -a dat -o Dumnezeu supt soare, în această vreme trecătoare; căci aceasta îţi este partea în viaţă, în mijlocul trudei cu care te osteneşti supt soare.
Ukrainian(i) 9 Заживай життя з жінкою, яку ти кохаєш, по всі дні марноти твоєї, що Бог дав для тебе під сонцем на всі дні марноти твоєї, бо оце твоя доля в житті та в твоєму труді, що під сонцем ним трудишся ти!