Ecclesiastes 9:5

LXX_WH(i)
    5 G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G2198 V-PAPNP ζωντες G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G599 V-FMI-3P αποθανουνται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3498 N-NPM νεκροι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G1097 V-PAPNP γινωσκοντες G3762 A-ASN ουδεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G2089 ADV ετι G3408 N-NSM μισθος G3754 CONJ οτι   V-API-3S επελησθη G3588 T-NSF η G3420 N-NSF μνημη G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 5 כי החיים יודעים שׁימתו והמתים אינם יודעים מאומה ואין עוד להם שׂכר כי נשׁכח זכרם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי For H2416 החיים the living H3045 יודעים know H4191 שׁימתו that they shall die: H4191 והמתים but the dead H369 אינם not H3045 יודעים know H3972 מאומה any thing, H369 ואין neither H5750 עוד have they any more H7939 להם שׂכר a reward; H3588 כי for H7911 נשׁכח of them is forgotten. H2143 זכרם׃ the memory
Vulgate(i) 5 viventes enim sciunt se esse morituros mortui vero nihil noverunt amplius nec habent ultra mercedem quia oblivioni tradita est memoria eorum
Clementine_Vulgate(i) 5 Viventes enim sciunt se esse morituros; mortui vero nihil noverunt amplius, nec habent ultra mercedem, quia oblivioni tradita est memoria eorum.
Wycliffe(i) 5 For thei that lyuen witen that thei schulen die; but deed men knowen no thing more, nether han meede ferthere; for her mynde is youun to foryetyng.
Coverdale(i) 5 for they that be lyuynge, knowe yt they shall dye: but they yt be deed, knowe nothinge, nether deserue they eny more. For their memoriall is forgotte,
MSTC(i) 5 For they that be living, know that they shall die: but they that be dead, know nothing, neither deserve they anymore. For their memorial is forgotten,
Matthew(i) 5 for they that be lyuyng, knowe that they shall dye: but they that be dead, knowe nothinge, neyther deserne they any more. For their memoriall is forgotten,
Great(i) 5 for they that be lyuing, knowe that they shall dye: but they that be deed: knowe nothing, nether deserue they eny more. For their memorial is forgotten,
Geneva(i) 5 For the liuing knowe that they shall dye, but the dead knowe nothing at all: neither haue they any more a rewarde: for their remembrance is forgotten.
Bishops(i) 5 For they that be liuing knowe that they shall dye: but they that be dead knowe nothing, neither deserue they any more, for their memoriall is forgotten
DouayRheims(i) 5 For the living know that they shall die, but the dead know nothing more, neither have they a reward any more: for the memory of them is forgotten.
KJV(i) 5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
KJV_Cambridge(i) 5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
Thomson(i) 5 because they who are alive must know that they shall die; but the dead are not sensible of any thing and there is no more a portion for them; because the remembrance of these is forgotten,
Webster(i) 5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
Brenton(i) 5 For the living will know that they shall die: but the dead know nothing, and there is no longer any reward to them; for their memory is lost.
Brenton_Greek(i) 5 Ὅτι οἱ ζῶντες γνώσονται ὅτι ἀποθανοῦνται, καὶ οἱ νεκροὶ οὐκ εἰσὶ γινώσκοντες οὐδέν· καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἔτι μισθὸς, ὅτι ἐπελήσθη ἡ μνήμη αὐτῶν.
Leeser(i) 5 For the living know that they will die; but the dead know not the least; nor have they longer any reward; for their memory is forgotten.
YLT(i) 5 For the living know that they die, and the dead know not anything, and there is no more to them a reward, for their remembrance hath been forgotten.
JuliaSmith(i) 5 For the living know they shall die: and the dead know not any thing, and no more to them a reward; for their remembrance was forgotten.
Darby(i) 5 For the living know that they shall die; but the dead know not anything, neither have they any more a reward, for the memory of them is forgotten.
ERV(i) 5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
ASV(i) 5 For the living know that they shall die: but the dead know not anything, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For the living know that they shall die; but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
Rotherham(i) 5 For, the living, knew that they should die,––but, the dead, knew not, anything, neither had they any longer a reward, because forgotten was their memory.
CLV(i) 5 For the living know that they shall die, But the dead know nothing whatsoever; There is no further hire for them; Indeed remembrance of them is forgotten."
BBE(i) 5 The living are conscious that death will come to them, but the dead are not conscious of anything, and they no longer have a reward, because there is no memory of them.
MKJV(i) 5 For the living know that they shall die; but the dead do not know anything, nor do they have any more a reward; for their memory is forgotten.
LITV(i) 5 For the living know that they shall die; but the dead do not know anything; nor do they have any more a reward, for their memory is forgotten.
ECB(i) 5 For the living know that they die; but the dead know naught: they have no more a hire; for their memorial is forgotten.
ACV(i) 5 For the living know that they shall die, but the dead know not anything, nor have they any more a reward, for the memory of them is forgotten.
WEB(i) 5 For the living know that they will die, but the dead don’t know anything, neither do they have any more a reward; for their memory is forgotten.
NHEB(i) 5 For the living know that they will die, but the dead do not know anything, neither do they have any more a reward; for the memory of them is forgotten.
AKJV(i) 5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
KJ2000(i) 5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
UKJV(i) 5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
EJ2000(i) 5 For the living know that they shall die, but the dead do not know any thing; neither do they have any more reward, for their memory is placed into oblivion.
CAB(i) 5 For the living will know that they shall die; but the dead know nothing, and there is no longer any reward to them, for their memory is lost.
LXX2012(i) 5 For the living will know that they shall die: but the dead know nothing, and there is no longer any reward to them; for their memory is lost.
NSB(i) 5 The living know that they will die! The dead do not know anything. They do not have any more reward. Their memory is forgotten.
ISV(i) 5 At least the living know they will die, but the dead know nothing; they no longer have a reward, since memory about them has been forgotten.
LEB(i) 5 For the living know that they will die, but the dead do not know anything. They no longer have a reward, and even the memory of them is forgotten.
BSB(i) 5 For the living know that they will die, but the dead know nothing. They have no further reward, because the memory of them is forgotten.
MSB(i) 5 For the living know that they will die, but the dead know nothing. They have no further reward, because the memory of them is forgotten.
MLV(i) 5 Because the living know that they will die, but the dead do not know anything, nor have they anymore a reward, because the memory of them is forgotten.
VIN(i) 5 For the living know that they will die, but the dead do not know anything. They no longer have a reward, and even the memory of them is forgotten.
Luther1545(i) 5 Denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen nichts, sie verdienen auch nichts mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen,
Luther1912(i) 5 Denn die Lebendigen wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen nichts, sie haben auch keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen,
ELB1871(i) 5 Denn die Lebenden wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen gar nichts, und sie haben keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen.
ELB1905(i) 5 Denn die Lebenden wissen, daß sie sterben werden; die Toten aber wissen gar nichts, und sie haben keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen.
DSV(i) 5 Want de levenden weten, dat zij sterven zullen, maar de doden weten niet met al; zij hebben ook geen loon meer, maar hun gedachtenis is vergeten.
Giguet(i) 5 Les vivants savent qu’ils mourront, les morts ne savent rien; et il n’est plus pour eux de récompense, et leur mémoire est en oubli.
DarbyFR(i) 5 Car les vivants savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien du tout; et il n'y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée.
Martin(i) 5 Certainement les vivants savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien, et ne gagnent plus rien; car leur mémoire est mise en oubli.
Segond(i) 5 Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.
SE(i) 5 Porque los que viven saben que morirán; mas los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido.
ReinaValera(i) 5 Porque los que viven saben que han de morir: mas los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido.
JBS(i) 5 Porque los que viven saben que morirán; mas los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido.
Albanian(i) 5 Të gjallët në fakt e dinë se kanë për të vdekur, por të vdekurit nuk dinë asgjë; për ta nuk ka më asnjë shpërblim, sepse kujtimi i tyre harrohet.
RST(i) 5 Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,
Arabic(i) 5 لان الاحياء يعلمون انهم سيموتون. اما الموتى فلا يعلمون شيئا وليس لهم اجر بعد لان ذكرهم نسي.
Bulgarian(i) 5 Защото живите знаят, че ще умрат, а мъртвите не знаят нищо и нямат вече награда, понеже споменът за тях е забравен.
Croatian(i) 5 Živi barem znaju da će umrijeti, a mrtvi ne znaju ništa niti imaju više nagrade, jer se zaboravlja i spomen na njih.
BKR(i) 5 Nebo živí vědí, že umříti mají, mrtví pak nevědí nic, aniž více mají odplaty, proto že v zapomenutí přišla památka jejich.
Danish(i) 5 thi de levende riæ, at de skulle dø; men de døde tide ikke noget, og de have ingen Løn ydermere; men deres Ihukommelse er glemt.
CUV(i) 5 活 著 的 人 知 道 必 死 ; 死 了 的 人 毫 無 所 知 , 也 不 再 得 賞 賜 ; 他 們 的 名 無 人 紀 念 。
CUVS(i) 5 活 着 的 人 知 道 必 死 ; 死 了 的 人 毫 无 所 知 , 也 不 再 得 赏 赐 ; 他 们 的 名 无 人 纪 念 。
Esperanto(i) 5 CXar la vivantoj scias, ke ili mortos; kaj la mortintoj scias nenion, kaj por ili jam ne ekzistas rekompenco, cxar la memoro pri ili estas forgesita.
Finnish(i) 5 Sillä elävät tietävät, että heidän on kuoltava, mutta kuolleet eivät tiedä mitään, eikä heillä ole paikkaa, vaan heidän muistonsa on unhotettu.
FinnishPR(i) 5 Sillä elävät tietävät, että heidän on kuoltava, mutta kuolleet eivät tiedä mitään, eikä heillä ole paikkaa, vaan heidän muistonsa on unhotettu.
Haitian(i) 5 Wi. Moun vivan yo konnen yo gen pou yo mouri. Men moun mouri yo pa konn anyen. Yo pa bezwen tann anyen ankò pou sa yo fè. Talè konsa tout moun bliye yo.
Hungarian(i) 5 Mind az ég alatt való dolgokban e gonosz van, hogy mindeneknek egyenlõ szerencséjök van; és az emberek fiainak szíve is teljes gonoszsággal, és elméjökben minden bolondság van, a míg élnek, azután pedig a halottak közé [mennek.]
Indonesian(i) 5 Setidaknya, orang hidup tahu bahwa ajal menantinya, sedangkan orang mati tidak tahu apa-apa. Baginya tidak ada upah atau imbalan, dan namanya sudah dilupakan.
Italian(i) 5 Perciocchè i viventi sanno che morranno; ma i morti non sanno nulla, e non vi è più alcun premio per loro; perciocchè la lor memoria è dimenticata.
ItalianRiveduta(i) 5 Difatti, i viventi sanno che morranno; ma i morti non sanno nulla, e non v’è più per essi alcun salario; poiché la loro memoria è dimenticata.
Korean(i) 5 무릇 산 자는 죽을 줄을 알되 죽은 자는 아무 것도 모르며 다시는 상도 받지 못하는 것은 그 이름이 잊어버린 바 됨이라
Lithuanian(i) 5 Gyvieji žino, kad jie mirs, bet mirusieji nieko nebežino. Jie nebesulauks jokio atlyginimo ir bus užmiršti.
PBG(i) 5 Boć ci, co żyją, wiedzą, że umrzeć mają; ale umarli o niczem nie wiedzą, i nie mają więcej żadnej zapłaty, gdyż w zapamiętanie przyszła pamiątka ich.
Portuguese(i) 5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco têm eles daí em diante recompensa; porque a sua memória ficou entregue ao esquecimento.
Norwegian(i) 5 for de levende vet at de skal dø, men de døde vet ikke nogen ting, og de får ikke lenger nogen lønn, for minnet om dem er glemt.
Romanian(i) 5 Cei vii, în adevăr, măcar ştiu că vor muri; dar cei morţi nu ştiu nimic, şi nu mai au nicio răsplată, fiindcă pînă şi pomenirea li se uită.
Ukrainian(i) 5 Бо знають живі, що помруть, а померлі нічого не знають, і заплати немає вже їм, бо забута і пам'ять про них,