Ecclesiastes 6:5

HOT(i) 5 גם שׁמשׁ לא ראה ולא ידע נחת לזה מזה׃
Vulgate(i) 5 non vidit solem neque cognovit distantiam boni et mali
Wycliffe(i) 5 He siy not the sunne, nether knew dyuersyte of good and of yuel;
Coverdale(i) 5 Morouer, he seyth not the Sonne, and knoweth of no rest nether here ner there:
MSTC(i) 5 Moreover, he seeth not the Sun, and knoweth of no rest neither here nor there:
Matthew(i) 5 More ouer, he seith not the Sunne, and knoweth of no rest neyther here ner there:
Great(i) 5 Moreouer, he seeth not the sonne, & knoweth not of it: & yet hath he more rest then the other.
Geneva(i) 5 Also he hath not seene ye sunne, nor knowen it: therefore this hath more rest then the other.
Bishops(i) 5 Moreouer he seeth not the sunne, and knoweth not of it: and yet hath he more rest then the other
DouayRheims(i) 5 He hath not seen the sun, nor known the distance of good and evil:
KJV(i) 5

Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.

KJV_Cambridge(i) 5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Thomson(i) 5 It indeed never saw the light; and he never knew rest: it hath an advantage over him
Webster(i) 5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
Brenton(i) 5 Moreover he has not seen the sun, nor known rest: there is no more rest to this one than another.
Brenton_Greek(i) 5 Καί γε ἥλιον οὐκ εἶδε, καὶ οὐκ ἔγνω ἀνάπαυσις, τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον.
Leeser(i) 5 Moreover it never saw the sun, and knew nothing: this hath more rest than the other.
YLT(i) 5 Even the sun he hath not seen nor known, more rest hath this than that.
JuliaSmith(i) 5 Also he saw not the sun, and he knew not rest to this above this.
Darby(i) 5 moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other.
ERV(i) 5 moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:
ASV(i) 5 moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:
JPS_ASV_Byz(i) 5 moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath gratification rather than the other;
Rotherham(i) 5 even the sun, it never saw, nor aught did it know,—more quietness, hath this than the other.
CLV(i) 5 Moreover, it neither saw the sun nor knew anything; Thus this had more rest than that man,
BBE(i) 5 Yes, it saw not the sun, and it had no knowledge; it is better with this than with the other.
MKJV(i) 5 Also he has not seen the sun, nor known anything. This one has more rest than the other.
LITV(i) 5 Also he has not seen nor known the sun; this one has more rest than that one .
ECB(i) 5 he neither sees the sun; nor knows aught: this rests more than that;
ACV(i) 5 Moreover it has not seen the sun nor known it, this [one] has rest rather than the other.
WEB(i) 5 Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
NHEB(i) 5 Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
AKJV(i) 5 Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other.
KJ2000(i) 5 Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this one has more rest than the other.
UKJV(i) 5 Moreover he has not seen the sun, nor known any thing: this has more rest than the other.
EJ2000(i) 5 Even though he has not seen the sun nor known any thing; this one has more rest than the other.
CAB(i) 5 Moreover he has not seen the sun, nor known rest. There is no more rest to this one than another.
LXX2012(i) 5 Moreover he has not seen the sun, nor known rest: there is [no more rest] to this one than another.
NSB(i) 5 »Moreover he has not seen the sun nor known anything. The stillborn child has more rest than the other.
ISV(i) 5 Furthermore, though he never saw the sun nor learned anything, he is more content than the other.
LEB(i) 5 He has neither seen nor known the sun, yet he has more rest than him.
MLV(i) 5 Moreover it has not seen the sun nor known it, this one has rest rather than the other.
VIN(i) 5 Moreover, it neither saw the sun nor knew anything; Thus this had more rest than that man,
Luther1545(i) 5 wird der Sonne nicht froh und weiß keine Ruhe weder hie noch da.
Luther1912(i) 5 auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.
ELB1871(i) 5 auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt. Diese hat mehr Ruhe als jener.
ELB1905(i) 5 auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt. Diese hat mehr Ruhe als jener.
DSV(i) 5 Ook heeft zij de zon niet gezien, noch bekend; zij heeft meer rust, dan hij.
Giguet(i) 5 Il n’a pas même vu le soleil ni connu le repos, non plus que l’autre.
DarbyFR(i) 5 et aussi il n'a pas vu et n'a pas connu le soleil: celui-ci a plus de repos que celui-là.
Martin(i) 5 Même en ce qu'il n'aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là.
Segond(i) 5 il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme.
SE(i) 5 Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.
ReinaValera(i) 5 Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.
JBS(i) 5 Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquel.
Albanian(i) 5 Edhe sikur të mos e ketë parë as njohur diellin, megjithatë ka më shumë pushim se tjetri.
RST(i) 5 Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
Arabic(i) 5 وايضا لم ير الشمس ولم يعلم. فهذا له راحة اكثر من ذاك.
Bulgarian(i) 5 и не е видяло слънцето и не е познало нищо. То има повече покой, отколкото онзи човек.
Croatian(i) 5 sunca čak ne vidje niti spozna - a spokojnije je od onoga.
BKR(i) 5 Nýbrž ani slunce nevídá, aniž čeho poznává, a tak odpočinutí má lepší nežli onen.
Danish(i) 5 Det hverken saa eller kendte Sol; det har mere Ro end han.
CUV(i) 5 並 且 沒 有 見 過 天 日 , 也 毫 無 知 覺 ; 這 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。
CUVS(i) 5 并 且 没 冇 见 过 天 日 , 也 毫 无 知 觉 ; 这 胎 , 比 那 人 倒 享 安 息 。
Esperanto(i) 5 Ecx la sunon li ne vidis kaj ne konis-al li estas pli trankvile ol al tiu.
Finnish(i) 5 Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen.
FinnishPR(i) 5 Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen.
Haitian(i) 5 Li pa janm wè limyè solèy, li pa janm konnen sa lavi ye. Men, ti pitit la jwenn pi bon repo pase nonm sa a
Hungarian(i) 5 A napot sem látta és nem ismerte; tûrhetõbb ennek állapotja, hogynem amannak.
Indonesian(i) 5 Belum pernah ia melihat sinar matahari, dan ia belum juga mengerti apa hidup ini, sehingga ia dapat berbaring dengan tentram.
Italian(i) 5 Ed avvegnachè non abbia veduto il sole, nè avuto alcun conoscimento, pure ha più riposo di quell’altro.
ItalianRiveduta(i) 5 non ha neppur visto né conosciuto il sole e nondimeno ha più riposo di quell’altro.
Korean(i) 5 햇빛을 보지 못하고 알지 못하나 이가 저보다 평안함이라
Lithuanian(i) 5 Jis nematė saulės ir nieko nežino; jam ramiau negu tam,
PBG(i) 5 Owszem, słońca nie widział, i nic nie poznaje; a tak odpocznienie lepsze ma, niżeli ów.
Portuguese(i) 5 e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal;
Norwegian(i) 5 og det har hverken sett eller kjent solen; det har mere ro enn han.
Romanian(i) 5 n'a văzut, nici n'a cunoscut soarele; şi de aceea este mai bine de ea decît de omul acela.
Ukrainian(i) 5 ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому спокійніше від того!...