Ecclesiastes 1:8

HOT(i) 8 כל הדברים יגעים לא יוכל אישׁ לדבר לא תשׂבע עין לראות ולא תמלא אזן משׁמע׃
Vulgate(i) 8 cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu
Clementine_Vulgate(i) 8 Cunctæ res difficiles; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.
Wycliffe(i) 8 Alle thingis ben hard; a man may not declare tho thingis bi word; the iye is not fillid bi siyt, nether the eere is fillid bi hering.
Coverdale(i) 8 All thinges are so harde, yt no ma can expresse them. The eye is not satisfied wt sight, the eare is not fylled wt hearinge.
MSTC(i) 8 All things are so hard, that no man can express them. The eye is not satisfied with sight; the ear is not filled with hearing.
Matthew(i) 8 All thinges are so harde, that no man can expresse them. The eye is not satisfied with sight, the eare is not filled with hearing.
Great(i) 8 All thinges are so harde to be knowen, that no man can expresse them. The eye is not satisfyed wt syght, the eare is not fylled wt hearinge.
Geneva(i) 8 All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing.
Bishops(i) 8 All thinges are so harde to be knowen, that no man can expresse them: The eye is not satisfied with sight, the eare is not fylled with hearyng
DouayRheims(i) 8 All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
KJV(i) 8

All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

KJV_Cambridge(i) 8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Thomson(i) 8 All these considerations are wearisome. Man cannot recount them: nor can the eye be satisfied with seeing; nor the ear filled with hearing.
Webster(i) 8 All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Brenton(i) 8 All things are full of labour; a man will not be able to speak of them: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing.
Brenton_Greek(i) 8 Πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι, οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν· καὶ οὐ πλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν, καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως.
Leeser(i) 8 All things weary themselves constantly; man can not utter them: the eye is never satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
YLT(i) 8 All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
JuliaSmith(i) 8 All words becoming weary; man shall not be able to speak: the eye shall not be satisfied to see, and the ear shall not be filled from hearing.
Darby(i) 8 All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
ERV(i) 8 All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
ASV(i) 8 All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
JPS_ASV_Byz(i) 8 All things toil to weariness; man cannot utter it, the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Rotherham(i) 8 All words, are weak, unable is any man to tell,—not satisfied is the eye by seeing, nor filled is the ear with hearing.
CLV(i) 8 All the words are weary; A man cannot utter it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing."
BBE(i) 8 All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing.
MKJV(i) 8 All things are full of labor; man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
LITV(i) 8 All words are wearisome; a man is not able to utter it. The eye is not satisfied to see, nor is the ear filled from hearing.
ECB(i) 8 All words belabor; man cannot word it: neither the eye satisfies with seeing nor the ear fills with hearing.
ACV(i) 8 All things are full of weariness, man cannot utter [it]. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
WEB(i) 8 All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
NHEB(i) 8 All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
AKJV(i) 8 All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
KJ2000(i) 8 All things are full of weariness; man cannot express it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
UKJV(i) 8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
EJ2000(i) 8 All things are full of labour; more than man can express; the eye is not satisfied with seeing nor the ear filled with hearing.
CAB(i) 8 All things are full of labor; a man will not be able to speak of them. Neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing.
LXX2012(i) 8 All things are full of labor; a man will not be able to speak [of them]: neither shall the eye be satisfied with seeing, neither shall the ear be filled with hearing.
NSB(i) 8 All things are wearisome; man is not able to tell. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
ISV(i) 8 Everything is wearisome, more than man is able to express. The eye is never satisfied by seeing, nor the ear by hearing.
LEB(i) 8 All things toil continuously;* no one can ever finish describing this.* The eye is never* satisfied with seeing, and the ear is never* filled with hearing.
MLV(i) 8 All things are full of weariness, man cannot utter it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
VIN(i) 8 All things are wearisome; man is not able to tell. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Luther1545(i) 8 Es ist alles Tun so voll Mühe, daß niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr höret sich nimmer satt.
Luther1912(i) 8 Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.
ELB1871(i) 8 Alle Dinge mühen sich ab: niemand vermag es auszusprechen; das Auge wird des Sehens nicht satt, und das Ohr nicht voll vom Hören.
ELB1905(i) 8 Alle Dinge mühen sich ab: niemand vermag es auszusprechen; das Auge wird des Sehens nicht satt, und das Ohr nicht voll vom Hören.
DSV(i) 8 Al deze dingen worden zo moede, dat het niemand zou kunnen uitspreken; het oog wordt niet verzadigd met zien; en het oor wordt niet vervuld van horen.
Giguet(i) 8 Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l’œil ne se lassera pas de voir, et l’oreille ne se rassasiera pas d’entendre.
DarbyFR(i) 8 Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre.
Martin(i) 8 Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire : l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.
Segond(i) 8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
SE(i) 8 Todas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír.
ReinaValera(i) 8 Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.
JBS(i) 8 Todas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír.
Albanian(i) 8 Tërë gjërat kërkojnë mund, më tepër nga sa mund të thotë njeriu; syri nuk ngopet kurrë duke parë, po kështu veshi nuk ngopet kurrë duke dëgjuar.
RST(i) 8 Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Arabic(i) 8 كل الكلام يقصر. لا يستطيع الانسان ان يخبر بالكل. العين لا تشبع من النظر والاذن لا تمتلئ من السمع.
Bulgarian(i) 8 Всички думи са трудни, нищо не може да каже човек. Окото не се насища с гледане и ухото не се напълва със слушане.
Croatian(i) 8 Sve je mučno. Nitko ne može reći da se oči nisu do sita nagledale i uši dovoljno naslušale.
BKR(i) 8 Všecky věci jsou plné zaneprázdnění, aniž může člověk vymluviti; nenasytí se oko hleděním, aniž se naplní ucho slyšením.
Danish(i) 8 Alt hvad man kunde nævne herom, vilde blive mat, ingen kunde udsige det Øjet mættes ej af at se, og Øret fyldes ej af at høre.
CUV(i) 8 萬 事 令 人 厭 煩 ( 或 譯 : 萬 物 滿 有 困 乏 ) , 人 不 能 說 盡 。 眼 看 , 看 不 飽 ; 耳 聽 , 聽 不 足 。
CUVS(i) 8 万 事 令 人 厌 烦 ( 或 译 : 万 物 满 冇 困 乏 ) , 人 不 能 说 尽 。 眼 看 , 看 不 饱 ; 耳 听 , 听 不 足 。
Esperanto(i) 8 CXiuj aferoj estas lacigaj, ne povas homo tion eldiri; ne satigxas la okulo de vidado, kaj ne plenigxas la orelo de auxdado.
Finnish(i) 8 Kaikki tyynni itseänsä väsyttää, niin ettei kukaan sitä sanoa saata. Ei saa silmä kylläänsä näkemisestä eikä korva täyttänsä kuulemisesta.
FinnishPR(i) 8 Kaikki tyynni itseänsä väsyttää, niin ettei kukaan sitä sanoa saata. Ei saa silmä kylläänsä näkemisestä eikä korva täyttänsä kuulemisesta.
Haitian(i) 8 Tout bagay ap vire won san rete. Pa gen pawòl ki ka di jan sa ye. Je pa janm bouke wè. Zòrèy pa janm bouke tande.
Hungarian(i) 8 Minden dolgok [mint] fáradoznak, senki ki nem mondhatja; nem elégednék meg a szem látván, sem be nem teljesednék hallásával a fül.
Indonesian(i) 8 Segalanya membosankan dan kebosanan itu tidak terkatakan. Mata kita tidak kenyang-kenyang memandang; telinga kita tidak puas-puas mendengar.
Italian(i) 8 Ogni cosa si affatica più che l’uomo non può dire; l’occhio non si sazia giammai di vedere, e l’orecchio non si riempie di udire.
ItalianRiveduta(i) 8 Ogni cosa è in travaglio, più di quel che l’uomo possa dire; l’occhio non si sazia mai di vedere, e l’orecchio non è mai stanco d’udire.
Korean(i) 8 만물의 피곤함을 사람이 말로 다 할 수 없나니 눈은 보아도 족함이 없고 귀는 들어도 차지 아니하는도다
Lithuanian(i) 8 Akys nepasisotins stebėdamos ir ausys neprisipildys girdėdamos.
PBG(i) 8 Wszystkie rzeczy są pełne zabaw, a człowiek nie może ich wymówić; oko nie nasyci się widzeniem, a ucho nie napełni się słyszeniem.
Portuguese(i) 8 Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
Norwegian(i) 8 Alle ting strever utrettelig, ingen kan utsi det; øiet blir ikke mett av å se, og øret blir ikke fullt av å høre.
Romanian(i) 8 Toate lucrurile sînt într'o necurmată frămîntare, aşa cum nu se poate spune; ochiul nu se mai satură privind, şi urechea nu oboseşte auzind.
Ukrainian(i) 8 Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...