Ecclesiastes 10:15

HOT(i) 15 עמל הכסילים תיגענו אשׁר לא ידע ללכת אל עיר׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H5999 עמל The labor H3684 הכסילים of the foolish H3021 תיגענו wearieth H834 אשׁר every one of them, because H3808 לא not H3045 ידע he knoweth H1980 ללכת how to go H413 אל to H5892 עיר׃ the city.
Vulgate(i) 15 labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
Wycliffe(i) 15 The trauel of foolis shal turment hem, that kunnen not go in to the citee.
Coverdale(i) 15 The laboure of ye foolish is greuous vnto the, while they knowe not how to go in to the cite.
MSTC(i) 15 The labour of the foolish is grievous unto them, while they know not how to go in to the city.
Matthew(i) 15 The labour of the folish is greuous vnto them, whyle they know not how to go into the cytye.
Great(i) 15 The laboure of the folysh is greuous vnto them, whyle they knowe not howe to go into the citye.
Geneva(i) 15 The labour of the foolish doeth wearie him: for he knoweth not to goe into the citie.
Bishops(i) 15 The labour of the foolishe is greeuous vnto them, whyle they know not howe to go into the citie
DouayRheims(i) 15 The labour of fools shall afflict them that know not how to go to the city.
KJV(i) 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
KJV_Cambridge(i) 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Thomson(i) 15 The labour of the foolish will tire them like that of one who knoweth not the way to a city.
Webster(i) 15 The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
Brenton(i) 15 The labour of fools will afflict them, as that of one who knows not to go to the city.
Brenton_Greek(i) 15 Μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς, ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν.
Leeser(i) 15 The toil of the foolish will weary every one of them, because he knoweth not how to go to the city.—
YLT(i) 15 The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
JuliaSmith(i) 15 The labor of the foolish will weary them, because he knew not to go to the city.
Darby(i) 15 The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
ERV(i) 15 The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
ASV(i) 15 The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
JPS_ASV_Byz(i) 15 The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
Rotherham(i) 15 The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
CLV(i) 15 The toil of the stupid wearies one, Seeing that he does not even know how to go to the city."
BBE(i) 15 The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town.
MKJV(i) 15 The labor of fools wearies him, because he does not know how to go to the city.
LITV(i) 15 The labor of fools wearies him, because he does not know how to go to the city.
ECB(i) 15 Toil belabors the foolish, because they know not how to go to the city.
ACV(i) 15 The labor of fools wearies every one of them, for he knows not how to go to the city.
WEB(i) 15 The labor of fools wearies every one of them; for he doesn’t know how to go to the city.
NHEB(i) 15 The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
AKJV(i) 15 The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.
KJ2000(i) 15 The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.
UKJV(i) 15 The labour of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.
EJ2000(i) 15 The labour of the foolish wearies all of them because they do not know how to go to the city.
CAB(i) 15 The labor of fools will afflict them, as that of one who knows not to go to the city.
LXX2012(i) 15 The labor of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
NSB(i) 15 The labor of the foolish wearies everyone of them, because he does not know how to go to the city.
ISV(i) 15 The work of a fool so wears him out that he can’t even find his way to town.
LEB(i) 15 The fool is so worn out by a hard day's work he cannot even find his way home at night.*
BSB(i) 15 The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
MSB(i) 15 The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
MLV(i) 15 The labor of fools wearies every one of them, for he does not know how to go to the city.
VIN(i) 15 The labor of fools wearies him, because he does not know how to go to the city.
Luther1545(i) 15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil man nicht weiß, in die Stadt zu gehen.
Luther1912(i) 15 Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
ELB1871(i) 15 Die Mühe des Toren macht ihn müde, ihn, der nicht einmal nach der Stadt zu gehen weiß.
ELB1905(i) 15 Die Mühe des Toren macht ihn müde, ihn, der nicht einmal nach der Stadt zu gehen weiß.
DSV(i) 15 De arbeid der zotten maakt een iegelijk van hen moede; dewijl zij niet weten naar de stad te gaan.
Giguet(i) 15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l’homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
DarbyFR(i) 15 Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
Martin(i) 15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et pas un d'eux ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
Segond(i) 15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
SE(i) 15 El trabajo de los locos los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.
ReinaValera(i) 15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
JBS(i) 15 El trabajo de los locos los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.
Albanian(i) 15 Lodhja e budallait e rraskapit, sepse ai nuk di as si të shkojë në qytet.
RST(i) 15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
Arabic(i) 15 تعب الجهلاء يعييهم لانه لا يعلم كيف يذهب الى المدينة
Bulgarian(i) 15 Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.
Croatian(i) 15 Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.
BKR(i) 15 Práce bláznů k ustání je přivodí, nebo neumí ani do města trefiti.
Danish(i) 15 Daarens Arbejde gør ham træt, efterdi han ikke kender Vej til By.
CUV(i) 15 凡 愚 昧 人 , 他 的 勞 碌 使 自 己 困 乏 , 因 為 連 進 城 的 路 , 他 也 不 知 道 。
CUVS(i) 15 凡 愚 昧 人 , 他 的 劳 碌 使 自 己 困 乏 , 因 为 连 进 城 的 路 , 他 也 不 知 道 。
Esperanto(i) 15 Penado de malsagxuloj lacigas cxiun, kiu ne scias ecx la vojon al la urbo.
Finnish(i) 15 Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.
FinnishPR(i) 15 Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea.
Haitian(i) 15 Moun sòt touye tèt li nan travay, li bliye chimen kay li.
Hungarian(i) 15 A restség miatt elhanyatlik a házfedél, és a kezek restsége miatt csepeg a ház.
Indonesian(i) 15 Cuma orang bodoh yang tak tahu jalan ke rumahnya, ia bekerja keras dengan tak henti-hentinya.
Italian(i) 15 La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città.
ItalianRiveduta(i) 15 La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
Korean(i) 15 우매자들의 수고는 제각기 곤하게 할 뿐이라 저희는 성읍에 들어갈 줄도 알지 못함이니라
Lithuanian(i) 15 Kvailys nuo darbo greitai pavargsta, nes jis net kelio į miestą nežino.
PBG(i) 15 Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
Portuguese(i) 15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
Norwegian(i) 15 Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen.
Romanian(i) 15 Truda nebunului oboseşte pe celce nu cunoaşte drumul spre cetate.
Ukrainian(i) 15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.