Deuteronomy 9:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G1189 I beseeched G1725 before G2962 the lord G1208 a second time, G2509 as also G2532 even G3588   G4387 formerly, G5062 forty G2250 days G2532 and G5062 forty G3571 nights. G740 Bread G3756 I did not G2068 eat, G2532 and G5204 water G3756 I did not G4095 drink, G4012 on account of G3956 all G3588   G266 your sins G1473   G3739 which G264 you sinned, G4160 to do G3588 the G4190 wicked thing G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 God, G3947 to provoke G1473 him.
  19 G2532 And G1630 I am frightened G1510.2.1   G1223 on account of G3588 the G2372 rage G2532 and G3588 the G3709 anger G3754 that G3947 the lord was provoked G2962   G1909 by G1473 you G3588   G1842 to utterly destroy G1473 you. G2532 And G1522 the lord hearkened to G2962   G1473 me G2532 even G1722 at G3588   G2540 that time. G1565  
  20 G2532 And G1909 upon G* Aaron G2373 the lord was enraged G2962   G4970 exceedingly G3588   G1842 to utterly destroy G1473 him. G2532 And G2172 I made a vow G2532 also G4012 for G* Aaron G1722 in G3588   G2540 that time. G1565  
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1189 εδεήθην G1725 έναντι G2962 κυρίου G1208 δεύτερον G2509 καθάπερ G2532 και G3588 το G4387 πρότερον G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2532 και G5062 τεσσαράκοντα G3571 νύκτας G740 άρτον G3756 ουκ G2068 έφαγον G2532 και G5204 ύδωρ G3756 ουκ G4095 έπιον G4012 περί G3956 πασών G3588 των G266 αμαρτιών υμών G1473   G3739 ων G264 ημάρτετε G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G3947 παροξύναι G1473 αυτόν
  19 G2532 και G1630 έκφοβός ειμι G1510.2.1   G1223 διά G3588 τον G2372 θυμόν G2532 και G3588 την G3709 οργήν G3754 ότι G3947 παρωξύνθη κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμίν G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1473 υμάς G2532 και G1522 εισήκουσε κύριος G2962   G1473 εμού G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565  
  20 G2532 και G1909 επί G* Ααρών G2373 εθυμώθη κύριος G2962   G4970 σφόδρα G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτόν G2532 και G2172 ηυξάμην G2532 και G4012 περί G* Ααρών G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565  
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1189 V-API-1S εδεηθην G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G1208 A-ASN δευτερον G2509 ADV καθαπερ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-APF νυκτας G740 N-ASM αρτον G3364 ADV ουκ G2068 V-AAI-1S εφαγον G2532 CONJ και G5204 N-ASN υδωρ G3364 ADV ουκ G4095 V-AAI-1S επιον G4012 PREP περι G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G4771 P-GP υμων G3739 R-GPF ων G264 V-AAI-2P ημαρτετε G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G3947 V-AAN παροξυναι G846 D-ASM αυτον
    19 G2532 CONJ και G1630 A-NSM εκφοβος G1510 V-PAI-1S ειμι G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G3754 CONJ οτι G3947 V-API-3S παρωξυνθη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-DP υμιν   V-AAN εξολεθρευσαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3778 D-DSM τουτω
    20 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2 N-PRI ααρων G2373 V-API-3S εθυμωθη G2962 N-NSM κυριος G4970 ADV σφοδρα   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2172 V-AMI-1S ηυξαμην G2532 ADV και G4012 PREP περι G2 N-PRI ααρων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω
HOT(i) 18 ואתנפל לפני יהוה כראשׁנה ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכלתי ומים לא שׁתיתי על כל חטאתכם אשׁר חטאתם לעשׂות הרע בעיני יהוה להכעיסו׃ 19 כי יגרתי מפני האף והחמה אשׁר קצף יהוה עליכם להשׁמיד אתכם וישׁמע יהוה אלי גם בפעם ההוא׃ 20 ובאהרן התאנף יהוה מאד להשׁמידו ואתפלל גם בעד אהרן בעת ההוא׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H5307 ואתנפל And I fell down H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H7223 כראשׁנה as at the first, H705 ארבעים forty H3117 יום days H705 וארבעים and forty H3915 לילה nights: H3899 לחם bread, H3808 לא I did neither H398 אכלתי eat H4325 ומים water, H3808 לא nor H8354 שׁתיתי drink H5921 על because of H3605 כל all H2403 חטאתכם your sins H834 אשׁר which H2398 חטאתם ye sinned, H6213 לעשׂות in doing H7451 הרע wickedly H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3707 להכעיסו׃ to provoke him to anger.
  19 H3588 כי For H3025 יגרתי I was afraid H6440 מפני of H639 האף the anger H2534 והחמה and hot displeasure, H834 אשׁר wherewith H7107 קצף was wroth H3068 יהוה the LORD H5921 עליכם against H8045 להשׁמיד you to destroy H853 אתכם   H8085 וישׁמע hearkened H3068 יהוה you. But the LORD H413 אלי unto H1571 גם also. H6471 בפעם time H1931 ההוא׃ me at that
  20 H175 ובאהרן with Aaron H599 התאנף was very angry H3068 יהוה And the LORD H3966 מאד was very angry H8045 להשׁמידו to have destroyed H6419 ואתפלל him: and I prayed H1571 גם also H1157 בעד for H175 אהרן Aaron H6256 בעת time. H1931 ההוא׃ the same
new(i)
  18 H5307 [H8691] And I fell down H6440 at the face of H3068 the LORD, H7223 as at the first, H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights: H398 [H8804] I neither ate H3899 bread, H8354 [H8804] nor drank H4325 water, H2403 because of all your sins H2398 [H8804] which ye sinned, H6213 [H8800] in doing H7451 wickedly H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H3707 [H8687] to vex him.
  19 H3025 [H8804] For I was afraid H6440 of H639 the anger H2534 and hot anger, H3068 with which the LORD H7107 [H8804] was bursting in rage H8045 [H8687] with you to desolate H3068 you. But the LORD H8085 [H8799] hearkened H6471 to me at that time also.
  20 H3068 And the LORD H3966 was very H599 [H8694] angry H175 with Aaron H8045 [H8687] to have desolated H6419 [H8691] him: and I prayed H175 for Aaron H6256 also at the same time.
Vulgate(i) 18 et procidi ante Dominum sicut prius quadraginta diebus et noctibus panem non comedens et aquam non bibens propter omnia peccata vestra quae gessistis contra Dominum et eum ad iracundiam provocastis 19 timui enim indignationem et iram illius qua adversum vos concitatus delere vos voluit et exaudivit me Dominus etiam hac vice 20 adversum Aaron quoque vehementer iratus voluit eum conterere et pro illo similiter deprecatus sum
Clementine_Vulgate(i) 18 Et procidi ante Dominum sicut prius, quadraginta diebus et noctibus panem non comedens, et aquam non bibens, propter omnia peccata vestra quæ gessistis contra Dominum, et eum ad iracundiam provocastis: 19 timui enim indignationem et iram illius, qua adversum vos concitatus, delere vos voluit. Et exaudivit me Dominus etiam hac vice. 20 Adversum Aaron quoque vehementer iratus, voluit eum conterere, et pro illo similiter deprecatus sum.
Wycliffe(i) 18 And Y felde doun bifor the Lord as `biforto, in fourti daies and fourti nyytis, and Y eet not breed, `and drank not watir, for alle youre synnes whiche ye diden ayens the Lord, and terriden hym to `greet wraththe; 19 for Y dredde the indignacioun and yre of hym, by which he was stirid ayens you, and wolde do you awey. And the Lord herde me also in this tyme. 20 Also the Lord was wrooth greteli ayens Aaron, and wolde alto breke hym, and Y preiede in lijk maner for hym.
Tyndale(i) 18 And I fell before the Lorde: euen as at the first tyme .xl. dayes ad .xl nightes and nether ate bred nor dranke water ouer all youre synnes whiche ye had synned in doynge wekedly in the syght of the Lorde ad in prouokinge him. 19 For I was afrayed of the wrath and fearsnesse wherwith the Lord was angrie with you, eue for to haue destroyed you But the Lorde herde my peticion at that tyme also. 20 The Lorde was very angrie with Aaron also, eue for to haue destroyed him: But I made intercession for Aaro also the same tyme.
Coverdale(i) 18 & I fell before the LORDE (euen as at the first tyme) fortye dayes & fortye nightes, & nether ate bred, ner drake water, because of all youre synnes which ye had synned, whan ye dyd soch euell in the sighte of the LORDE, to prouoke him vnto wrath. 19 For I was afrayed of the wrath and indignacion, wherwith the LORDE was angrie wt you, euen to haue destroyed you. And the LORDE herde me at that tyme also. 20 Morouer the LORDE was very angrie wt Aaron, so that he wolde haue destroyed him, but I made intercession for Aaron also at ye same tyme.
MSTC(i) 18 And I fell before the LORD, even as at the first time — forty days and nights, and neither ate bread nor drank water — over all your sins which ye had sinned in doing wickedly in the sight of the LORD and in provoking him. 19 For I was afraid of the wrath and fierceness wherewith the LORD was angry with you, even for to have destroyed you; But the LORD heard my petition at that time also. 20 The LORD was very angry with Aaron also, even for to have destroyed him: But I made intercession for Aaron also the same time.
Matthew(i) 18 And I fell before the Lord: euen as at the fyrst tyme .xl. dayes & .xl. nyghtes & neither ate breade nor dranke water ouer all your synnes which ye had sinned in doynge wickedly in the sight of the Lord & in prouokyng hym. 19 For I was afrayed of the wrath and fearcenes wherwith the Lorde was angry wyth you, euen to haue destroyed you. But the Lorde hearde my peticion at that tyme also. 20 The Lorde was very angry with Aaron also, euen for to haue destroyed hym: But I made intercession for Aaron also the same tym
Great(i) 18 And I fell downe flat before the Lorde: euen as at the fyrst tyme, and .xl. dayes & .xl. nyghtes I dyd nether eate bread nor drincke water, because of all youre synnes, whych ye synned, in doynge wyckedly in the syght of the Lord in that ye prouoked hym vnto wrath. 19 For I was afrayed that for the wrath & fearsnesse wher wyth the Lorde was moued agaynst you, he wolde haue destroyed you. But the Lorde herde me at that tyme also. 20 The Lorde was very angrye wyth Aaron also, euen to haue destroyed hym: & I made intercessyon for Aaron also the same tyme:
Geneva(i) 18 And I fell downe before the Lord, fourtie dayes, and fourtie nightes, as before: I neither ate bread nor dranke water, because of al your sinnes, which ye had committed, in doing wickedly in the sight of the Lord, in that ye prouoked him vnto wrath. 19 (For I was afraide of the wrath and indignation, wherewith the Lord was mooued against you, euen to destroy you) yet the Lord heard me at that time also. 20 Likewise ye Lord was very angrie with Aaron, euen to destroy him: but at that time I prayed also for Aaron.
Bishops(i) 18 And I fell downe flat before the Lord euen as at the first time, & fourtie dayes and fourtie nightes I did neither eate bread nor drinke water, because of all your sinnes which ye sinned, in doyng wyckedly in the sight of the Lorde in that ye prouoked hym vnto wrath 19 (For I was afrayde, that for the wrath and fiercenes wherwith the Lord was moued agaynst you, he would haue destroyed you) But the Lorde heard me at that tyme also 20 The Lorde was very angry with Aaron also, euen to haue destroyed hym: and I made intercession for Aaron also the same tyme
DouayRheims(i) 18 And I fell down before the Lord as before, forty days and nights neither eating bread, nor drinking water, for all your sins, which you had committed against the Lord, and had provoked him to wrath: 19 For I feared his indignation and anger, wherewith being moved against you, he would have destroyed you. And the Lord heard me this time also. 20 And he was exceeding angry against Aaron also, and would have destroyed him, and I prayed in like manner for him.
KJV(i) 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
KJV_Cambridge(i) 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
KJV_Strongs(i)
  18 H5307 And I fell down [H8691]   H6440 before H3068 the LORD H7223 , as at the first H705 , forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H398 : I did neither eat [H8804]   H3899 bread H8354 , nor drink [H8804]   H4325 water H2403 , because of all your sins H2398 which ye sinned [H8804]   H6213 , in doing [H8800]   H7451 wickedly H5869 in the sight H3068 of the LORD H3707 , to provoke him to anger [H8687]  .
  19 H3025 For I was afraid [H8804]   H6440 of H639 the anger H2534 and hot displeasure H3068 , wherewith the LORD H7107 was wroth [H8804]   H8045 against you to destroy [H8687]   H3068 you. But the LORD H8085 hearkened [H8799]   H6471 unto me at that time also.
  20 H3068 And the LORD H3966 was very H599 angry [H8694]   H175 with Aaron H8045 to have destroyed [H8687]   H6419 him: and I prayed [H8691]   H175 for Aaron H6256 also the same time.
Thomson(i) 18 Then I made supplication before the Lord, a second time, as I had done before, forty days and forty nights; [I neither ate bread nor drank water]; for your sins which you had committed by doing evil in the sight of the Lord God, to provoke him to wrath. 19 Even now I tremble on account of the wrath and indignation. For the anger of the Lord was kindled against you, to destroy you utterly. But the Lord hearkened to me at that time also. 20 Even against Aaron, his wrath was kindled to destroy him; But I prayed for Aaron also at that time.
Webster(i) 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I neither ate bread, nor drank water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 (For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was wroth against you to destroy you.) But the LORD hearkened to me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also at the same time.
Webster_Strongs(i)
  18 H5307 [H8691] And I fell down H6440 before H3068 the LORD H7223 , as at the first H705 , forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H398 [H8804] : I neither ate H3899 bread H8354 [H8804] , nor drank H4325 water H2403 , because of all your sins H2398 [H8804] which ye sinned H6213 [H8800] , in doing H7451 wickedly H5869 in the sight H3068 of the LORD H3707 [H8687] , to provoke him to anger.
  19 H3025 [H8804] For I was afraid H6440 of H639 the anger H2534 and hot displeasure H3068 , with which the LORD H7107 [H8804] was angry H8045 [H8687] with you to destroy H3068 you. But the LORD H8085 [H8799] hearkened H6471 to me at that time also.
  20 H3068 And the LORD H3966 was very H599 [H8694] angry H175 with Aaron H8045 [H8687] to have destroyed H6419 [H8691] him: and I prayed H175 for Aaron H6256 also at the same time.
Brenton(i) 18 And I made my petition before the Lord as also at the first forty days and forty nights: I ate no bread and drank no water, on account of all your sins which ye sinned in doing evil before the Lord God to provoke him. 19 And I was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly to destroy you; yet the Lord hearkened to me at this time also. 20 And he was angry with Aaron to destroy him utterly, and I prayed for Aaron also at that time.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐδεήθην ἐναντίον Κυρίου δεύτερον καθάπερ καὶ τοπρότερον τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας, ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον, περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ὧν ἡμάρτετε ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ παροξῦναι αὐτόν. 19 Καὶ ἔκφοβός εἰμι διὰ τὸν θυμὸν καὶ τὴν ὀργήν, ὅτι παρωξύνθη Κύριος ἐφʼ ὑμῖν τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ὑμᾶς· καὶ εἰσήκουσε Κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ. 20 Καὶ ἐπὶ Ἀαρὼν ἐθυμώθη ἐξολοθρεῦσαι αὐτὸν, καὶ ηὐξάμην καὶ περὶ Ἀαρὼν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ.
Leeser(i) 18 And I threw myself down before the Lord, as at the first, forty days and forty nights; bread did I not eat, and water did I not drink; on account of all your sins which ye had committed, in doing what is evil in the eyes of the Lord, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and the indignation, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you; but the Lord hearkened unto me also at that time. 20 And with Aaron was the Lord very angry to destroy him; and I prayed also for Aaron at the same time.
YLT(i) 18 and I throw myself before Jehovah, as at first, forty days and forty nights; bread I have not eaten, and water I have not drunk, because of all your sins which ye have sinned, by doing the evil thing in the eyes of Jehovah, to make Him angry. 19 `For I have been afraid because of the anger and the fury with which Jehovah hath been wroth against you, to destroy you; and Jehovah doth hearken unto me also at this time. 20 `And with Aaron hath Jehovah shewed himself very angry, to destroy him, and I pray also for Aaron at that time;
JuliaSmith(i) 18 And I shall fall down before Jehovah as at the first; forty days and forty nights I ate not bread and I drank not water on account of all your sins that ye sinned to do evil in the eyes of Jehovah to provoke him 19 For I was afraid from the face of the anger and emotion with which Jehovah was angry against you to destroy you. And Jehovah will hear to me also in this time. 20 And with Aaron Jehovah was greatly angry to destroy him: and I shall pray also for Aaron in that time.
Darby(i) 18 And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights, -- I ate no bread and drank no water, -- because of all your sin which ye had sinned, in doing what is evil in the eyes of Jehovah, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and fury wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. And Jehovah listened unto me also at that time. 20 And with Aaron Jehovah was very angry to destroy him; and I prayed for Aaron also at the same time.
ERV(i) 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
ASV(i) 18 And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also. 20 And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.
ASV_Strongs(i)
  18 H5307 And I fell down H6440 before H3068 Jehovah, H7223 as at the first, H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H398 I did neither eat H3899 bread H8354 nor drink H4325 water; H2403 because of all your sin H2398 which ye sinned, H6213 in doing H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H3707 to provoke him to anger.
  19 H3025 For I was afraid H6440 of H639 the anger H2534 and hot displeasure, H3068 wherewith Jehovah H7107 was wroth H8045 against you to destroy H3068 you. But Jehovah H8085 hearkened H6471 unto me that time also.
  20 H3068 And Jehovah H3966 was very H599 angry H175 with Aaron H8045 to destroy H6419 him: and I prayed H175 for Aaron H6256 also at the same time.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of the LORD, to provoke Him. 19 For I was in dread of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me that time also. 20 Moreover the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him; and I prayed for Aaron also the same time.
Rotherham(i) 18 Then lay I prostrate before Yahweh, as at the first, forty days and forty nights, food, did I not eat, and, water, did I not drink,––because of all your sin which ye had sinned, in doing the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, to provoke him to anger. 19 For I shrank with fear, from the face of the anger and the hot displeasure, wherewith Yahweh was provoked against you, to destroy you,––but Yahweh hearkened unto me, even at that time. 20 And, with Aaron, did Yahweh show himself exceedingly angry, to destroy him,––so I prostrated myself, even in behalf of Aaron, at that time.
CLV(i) 18 Then I cast myself down before Yahweh as the first time for forty days and forty nights. Bread I did not eat, and water I did not drink on account of all your sin which you had sinned by doing what was evil in the eyes of Yahweh your Elohim to provoke Him to vexation. 19 For I shrank away from the presence of the anger and the fury with which Yahweh was wrathful against you enough to exterminate you. But Yahweh hearkened to me even at that time. 20 Against Aaron Yahweh showed Himself exceedingly angered, enough to exterminate him. So I prayed also about Aaron at that time.
BBE(i) 18 And I went down on my face before the Lord, as at the first, for forty days and forty nights, without taking food or drinking water, because of all your sin, in doing evil in the eyes of the Lord and moving him to wrath. 19 For I was full of fear because of the wrath of the Lord which was burning against you, with your destruction in view. But again the Lord's ear was open to my prayer. 20 And the Lord, in his wrath, would have put Aaron to death: and I made prayer for Aaron at the same time.
MKJV(i) 18 And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water, because of all your sins which you sinned in doing wickedly in the sight of Jehovah to provoke Him to anger. 19 For I was afraid of the anger and fury with which Jehovah was angry against you to destroy you. But Jehovah listened to me at that time also. 20 And Jehovah was very angry with Aaron to have destroyed him. And I prayed for Aaron also at the same time.
LITV(i) 18 And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights; I ate no bread and drank no water; because of all your sins which you had sinned, in doing that which was evil in the eyes of Jehovah, to make Him angry. 19 For I was afraid because of the anger and the fury with which Jehovah had been angry against you, to destroy you. And Jehovah listened to me at this time also. 20 And Jehovah was very angry with Aaron, to destroy him, and I also prayed for Aaron at that time.
ECB(i) 18 and I fell down at the face of Yah Veh as at the first - forty days and forty nights: I neither ate bread nor drank water, because of all the sins you sinned, by working evil in the eyes of Yah Veh - to vex him. 19 For I became afraid to face the wrath and fury, Yah Veh enraged against you to desolate you: and Yah Veh hearkened to me at that time also. 20 And Yah Veh was mighty angry with Aharon so as to desolate him: and I also prayed for Aharon the same time:
ACV(i) 18 And I fell down before LORD, as at the first, forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which LORD was angry against you to destroy you. But LORD hearkened to me that time also. 20 And LORD was very angry with Aaron to destroy him. And I prayed for Aaron also at the same time.
WEB(i) 18 I fell down before Yahweh, as at the first, forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you sinned, in doing that which was evil in Yahweh’s sight, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which Yahweh was angry against you to destroy you. But Yahweh listened to me that time also. 20 Yahweh was angry enough with Aaron to destroy him. I prayed for Aaron also at the same time.
WEB_Strongs(i)
  18 H5307 I fell down H6440 before H3068 Yahweh, H7223 as at the first, H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights; H398 I neither ate H3899 bread H8354 nor drank H4325 water; H2403 because of all your sin H2398 which you sinned, H6213 in doing H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H3707 to provoke him to anger.
  19 H3025 For I was afraid H6440 of H639 the anger H2534 and hot displeasure, H3068 with which Yahweh H7107 was angry H8045 against you to destroy H3068 you. But Yahweh H8085 listened H6471 to me that time also.
  20 H3068 Yahweh H3966 was very H599 angry H175 with Aaron H8045 to destroy H6419 him: and I prayed H175 for Aaron H6256 also at the same time.
NHEB(i) 18 I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water; because of all your sin which you sinned, in doing that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD listened to me that time also. 20 The LORD was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.
AKJV(i) 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which you sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD listened to me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
AKJV_Strongs(i)
  18 H5307 And I fell H6440 down before H3068 the LORD, H7223 as at the first, H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights: H3808 I did neither H398 eat H3899 bread, H3808 nor H8354 drink H4325 water, H5921 because H3605 of all H2403 your sins H834 which H2398 you sinned, H6213 in doing H7451 wickedly H5869 in the sight H3068 of the LORD, H3707 to provoke him to anger.
  19 H3025 For I was afraid H639 of the anger H2534 and hot H2534 displeasure, H834 with which H3068 the LORD H7107 was wroth H5921 against H8045 you to destroy H3068 you. But the LORD H8085 listened H6471 to me at that time H1571 also.
  20 H3068 And the LORD H3966 was very H599 angry H175 with Aaron H8045 to have destroyed H6419 him: and I prayed H175 for Aaron H1571 also H1931 the same H6256 time.
KJ2000(i) 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which you sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the LORD was angry with you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron and would have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
UKJV(i) 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which all of you sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
CKJV_Strongs(i)
  18 H5307 And I fell down H6440 before H3068 the Lord, H7223 as at the first, H705 forty H3117 days H705 and forty H3915 nights: H398 I did neither eat H3899 bread, H8354 nor drink H4325 water, H2403 because of all your sins H2398 which you sinned, H6213 in doing H7451 wickedly H5869 in the sight H3068 of the Lord, H3707 to provoke him to anger.
  19 H3025 For I was afraid H6440 of H639 the anger H2534 and hot displeasure, H3068 with which the Lord H7107 was angry H8045 against you to destroy H3068 you. But the Lord H8085 listened H6471 unto me at that time also.
  20 H3068 And the Lord H3966 was very H599 angry H175 with Aaron H8045 to have destroyed H6419 him: and I prayed H175 for Aaron H6256 also the same time.
EJ2000(i) 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I neither ate bread nor drank water because of all your sins in which ye sinned in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. 20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him, and I prayed for Aaron also the same time.
CAB(i) 18 And I made my petition before the Lord as also at the first forty days and forty nights: I ate no bread and drank no water, on account of all your sins which you sinned in doing evil before the Lord God, to provoke Him. 19 And I was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly, to destroy you; yet the Lord hearkened to me at this time also. 20 And He was angry with Aaron to destroy him utterly, and I prayed for Aaron also at that time.
LXX2012(i) 18 And I made my petition before the Lord as also at the first forty days and forty nights: I ate no bread and drank no water, on account of all your sins which you⌃ sinned in doing evil before the Lord God to provoke him. 19 And I was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly to destroy you; yet the Lord listened to me at this time also. 20 And he was angry with Aaron to destroy him utterly, and I prayed for Aaron also at that time.
NSB(i) 18 »I fell down before Jehovah. Like the first, forty days and nights I did not eat or drink. This was because of all your sin you committed in doing what was evil in the sight of Jehovah to provoke Him to anger. 19 »I was afraid of the anger and hot displeasure from Jehovah. For he was wrathful against you to the point of destroying you! But Jehovah listened to me that time also. 20 »Jehovah was angry enough with Aaron to destroy him! So I also prayed for Aaron at the same time.
ISV(i) 18 I fell down in the LORD’s presence, just as I had the first 40 days and nights. I did not eat food or drink water because of your sin. You had sinned by committing this evil in the sight of the LORD, thereby provoking him to anger. 19 I feared the anger and wrath of the LORD against you, because he was irate enough to destroy you. But the LORD also listened to me at that time. 20 It was as had been the case with Aaron, the LORD was very angry and about to destroy him, but I prayed for Aaron at that time.
LEB(i) 18 And then I lay prostrate before* Yahweh, as earlier, forty days* and forty nights;* I did not eat food and I did not drink water because of all your sins that you committed, by doing evil in the eyes of Yahweh and so provoking him. 19 For I was in dread* from being in the presence of the anger and the wrath with which Yahweh was angry with you so as to destroy you, but Yahweh listened to me also at that time.* 20 And with Aaron Yahweh was angry enough* to destroy him, and I prayed also for Aaron at that time.
BSB(i) 18 Then I fell down before the LORD for forty days and forty nights, as I had done the first time. I did not eat bread or drink water because of all the sin you had committed in doing what was evil in the sight of the LORD and provoking Him to anger. 19 For I was afraid of the anger and wrath that the LORD had directed against you, enough to destroy you. But the LORD listened to me this time as well. 20 The LORD was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I also prayed for Aaron.
MSB(i) 18 Then I fell down before the LORD for forty days and forty nights, as I had done the first time. I did not eat bread or drink water because of all the sin you had committed in doing what was evil in the sight of the LORD and provoking Him to anger. 19 For I was afraid of the anger and wrath that the LORD had directed against you, enough to destroy you. But the LORD listened to me this time as well. 20 The LORD was angry enough with Aaron to destroy him, but at that time I also prayed for Aaron.
MLV(i) 18 And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water, because of all your* sin which you* sinned, in doing what was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. 19 For I was afraid of the anger and hot displeasure with which Jehovah was angry against you* to destroy you*. But Jehovah listened to me that time also.
20 And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him. And I prayed for Aaron also at the same time.
VIN(i) 18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights, -- I ate no bread and drank no water, -- because of all your sin which ye had sinned, in doing what is evil in the eyes of the LORD, to provoke him to anger. 19 I feared the anger and wrath of the LORD against you, because he was irate enough to destroy you. But the LORD also listened to me at that time. 20 And the LORD was very angry with Aaron, to destroy him, and I also prayed for Aaron at that time.
Luther1545(i) 18 Und fiel vor dem HERRN, wie zuerst, vierzig Tage und vierzig Nächte und aß kein Brot und trank kein Wasser um aller eurer Sünden willen, die ihr getan hattet, da ihr solches Übel tatet vor dem HERRN, ihn zu erzürnen. 19 Denn ich fürchtete mich vor dem Zorn und Grimm, damit der HERR über euch erzürnet war, daß er euch vertilgen wollte. Aber der HERR erhörete mich dasmal auch. 20 Auch war der HERR sehr zornig über Aaron, daß er ihn vertilgen wollte; aber ich bat auch für Aaron zur selbigen Zeit.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H5307 Und fiel H6440 vor H7451 dem H3068 HErrn H7223 , wie zuerst H705 , vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H398 und aß H3899 kein Brot H8354 und trank H4325 kein Wasser H2403 um aller eurer Sünden H2398 willen, die ihr getan H5869 hattet, da ihr solches Übel tatet vor H3068 dem HErrn H6213 , ihn zu H3707 erzürnen .
  19 H3025 Denn ich fürchtete H6440 mich H639 vor dem Zorn H2534 und Grimm H3068 , damit der HErr H7107 über euch erzürnet war H8045 , daß er euch vertilgen H3068 wollte. Aber der HErr H6471 erhörete mich dasmal auch.
  20 H3068 Auch war der HErr H3966 sehr H599 zornig H175 über Aaron H8045 , daß er ihn vertilgen H6419 wollte; aber ich bat H175 auch für Aaron H6256 zur selbigen Zeit .
Luther1912(i) 18 und fiel nieder vor dem HERRN, wie zuerst, vierzig Tage und vierzig Nächte, und aß kein Brot und trank kein Wasser um all eurer Sünden willen, die ihr getan hattet, da ihr solches Übel tatet vor dem HERRN, ihn zu erzürnen. 19 Denn ich fürchtete mich vor dem Zorn und Grimm, mit dem der HERR über euch erzürnt war, daß er euch vertilgen wollte. Aber der HERR erhörte mich auch damals. 20 Auch war der HERR sehr zornig über Aaron, also daß er ihn vertilgen wollte; aber ich bat auch für Aaron zur selbigen Zeit.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H5307 und fiel nieder H6440 vor H3068 dem HERRN H7223 , wie zuerst H705 , H3117 Tage H705 und H3915 Nächte H398 , und aß H3899 kein Brot H8354 und trank H4325 kein Wasser H2403 um all eurer Sünden H2398 willen, die ihr getan H7451 hattet, da ihr solches Übel H6213 tatet H5869 vor H3068 dem HERRN H3707 , ihn zu erzürnen .
  19 H3025 Denn ich fürchtete H6440 mich vor H639 dem Zorn H2534 und Grimm H3068 , mit dem der HERR H7107 über euch erzürnt H8045 war, daß er euch vertilgen H3068 wollte. Aber der HERR H8085 erhörte H6471 mich auch dasmal .
  20 H3068 Auch war der HERR H3966 sehr H599 zornig H175 über Aaron H8045 , also daß er ihn vertilgen H6419 wollte; aber ich bat H175 auch für Aaron H6256 zur selbigen Zeit .
ELB1871(i) 18 Und ich warf mich vor Jehova nieder, wie zuerst, vierzig Tage und vierzig Nächte - Brot aß ich nicht, und Wasser trank ich nicht - um all eurer Sünden willen, die ihr begangen hattet, indem ihr tatet, was übel war in den Augen Jehovas, ihn zu reizen. 19 Denn mir war bange vor dem Zorne und dem Grimme, womit Jehova über euch ergrimmt war, so daß er euch vertilgen wollte. Und Jehova erhörte mich auch dieses Mal. 20 Auch über Aaron zürnte Jehova sehr, so daß er ihn vertilgen wollte; und ich bat auch für Aaron in selbiger Zeit.
ELB1905(i) 18 Und ich warf mich vor Jahwe nieder, wie zuerst, vierzig Tage und vierzig Nächte Brot aß ich nicht, und Wasser trank ich nicht, um all eurer Sünden willen, die ihr begangen hattet, indem ihr tatet, was übel war in den Augen Jahwes, ihn zu reizen. 19 Denn mir war bange vor dem Zorn und dem Grimm, womit Jahwe über euch ergrimmt war, so daß er euch vertilgen wollte. Und Jahwe erhörte mich auch dieses Mal. 20 Auch über Aaron zürnte Jahwe sehr, so daß er ihn vertilgen wollte; und ich bat auch für Aaron in selbiger Zeit.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H3068 Und H6440 ich warf mich H5307 vor Jehova nieder H7223 , wie zuerst H705 , vierzig H3117 Tage H705 und vierzig H3915 Nächte H3899 - Brot H398 H4325 ich nicht, und Wasser H8354 trank H2403 ich nicht-um all eurer Sünden H2398 willen, die ihr begangen hattet H7451 , indem ihr tatet, was übel H5869 war in den Augen H3068 Jehovas, ihn H6213 zu H3707 reizen .
  19 H7107 Denn mir war H639 bange vor dem Zorn H2534 und dem Grimm H3068 , womit Jehova H8045 über euch ergrimmt war, so daß er euch vertilgen H3068 wollte. Und Jehova H8085 erhörte H6440 mich H6471 auch dieses Mal .
  20 H175 Auch über Aaron H3068 zürnte Jehova H3966 sehr H8045 , so daß er ihn vertilgen H6419 wollte; und ich bat H175 auch für Aaron H6256 in selbiger Zeit .
DSV(i) 18 En ik wierp mij neder voor het aangezicht des HEEREN, als in het eerst, veertig dagen en veertig nachten; ik at geen brood, en dronk geen water; om al uw zonde, die gij hadt gezondigd, doende dat kwaad is in des HEEREN ogen, om Hem tot toorn te verwekken. 19 Want ik vreesde vanwege den toorn en de grimmigheid waarmede de HEERE zeer op ulieden vertoornd was, om u te verdelgen; doch de HEERE verhoorde mij ook op dat maal. 20 Ook vertoornde Zich de HEERE zeer tegen Aäron, om hem te verdelgen; doch ik bad ook ter zelver tijd voor Aäron.
DSV_Strongs(i)
  18 H5307 H8691 En ik wierp mij neder H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H7223 , als in het eerst H705 , veertig H3117 dagen H705 en veertig H3915 nachten H398 H8804 ; ik at H3899 geen brood H8354 H8804 , en dronk H4325 geen water H2403 ; om al uw zonde H2398 H8804 , die gij hadt gezondigd H6213 H8800 , doende H7451 dat kwaad H3068 is in des HEEREN H5869 ogen H3707 H8687 , om Hem tot toorn te verwekken.
  19 H3025 H8804 Want ik vreesde H6440 vanwege H639 den toorn H2534 en de grimmigheid H3068 waarmede de HEERE H7107 H8804 zeer op ulieden vertoornd was H8045 H8687 , om u te verdelgen H3068 ; doch de HEERE H8085 H8799 verhoorde H6471 mij ook op dat maal.
  20 H599 H8694 Ook vertoornde Zich H3068 de HEERE H3966 zeer H175 tegen Aaron H8045 H8687 , om hem te verdelgen H6419 H8691 ; doch ik bad H6256 ook ter zelver tijd H175 voor Aaron.
Giguet(i) 18 Et je priai devant le Seigneur une seconde fois, quarante jours et quarante nuits comme la première, et je ne mangeai pas de pain, et je ne bus point d’eau, et je priai pour tous vos péchés, pour le mal que vous aviez fait devant le Seigneur Dieu en l’irritant ainsi. 19 Je suis encore effrayé du courroux, de la fureur que ressentait le Seigneur contre vous, au point de vouloir vous exterminer; or, en ce temps-là, le Seigneur m’exauça. 20 Mais il était courroucé contre Aaron, au point de vouloir l’exterminer; et, en ce temps-là, je priai aussi pour Aaron.
DarbyFR(i) 18 Et je me prosternai devant l'Éternel, comme au commencement, quarante jours et quarante nuits; je ne mangeai point de pain, et je ne bus point d'eau, à cause de tout votre péché que vous aviez commis, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel afin de le provoquer à colère; 19 car j'eus peur de la colère et de la fureur dont l'Éternel était courroucé contre vous pour vous détruire; et l'Éternel m'écouta aussi cette fois-là. 20 Et l'Éternel fut fort irrité contre Aaron, pour le détruire; et j'intercédai aussi pour Aaron, en ce temps-là;
Martin(i) 18 Puis je me prosternai devant l'Eternel, durant quarante jours et quarante nuits, comme auparavant, sans manger de pain, et sans boire d'eau, à cause de tout votre péché, que vous aviez commis, en faisant ce qui est déplaisant à l'Eternel, afin de l'irriter. 19 Car je craignais la colère et la fureur dont l'Eternel était enflammé contre vous pour vous détruire; et l'Eternel m'exauça encore cette fois-là. 20 L'Eternel fut aussi fort irrité contre Aaron pour le détruire, mais je priai en ce même temps-là aussi pour Aaron.
Segond(i) 18 Je me prosternai devant l'Eternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, pour l'irriter. 19 Car j'étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l'Eternel était animé contre vous jusqu'à vouloir vous détruire. Mais l'Eternel m'exauça encore cette fois. 20 L'Eternel était aussi très irrité contre Aaron, qu'il voulait faire périr, et pour qui j'intercédai encore dans ce temps-là.
Segond_Strongs(i)
  18 H5307 Je me prosternai H8691   H6440 devant H3068 l’Eternel H7223 , comme auparavant H705 , quarante H3117 jours H705 et quarante H3915 nuits H398 , sans manger H8804   H3899 de pain H8354 et sans boire H8804   H4325 d’eau H2403 , à cause de tous les péchés H2398 que vous aviez commis H8804   H6213 en faisant H8800   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H3707 , pour l’irriter H8687  .
  19 H3025 Car j’étais effrayé H8804   H6440 à la vue H639 de la colère H2534 et de la fureur H3068 dont l’Eternel H7107 était animé H8804   H8045 contre vous jusqu’à vouloir vous détruire H8687   H3068 . Mais l’Eternel H8085 m’exauça H8799   H6471 encore cette fois.
  20 H3068 L’Eternel H3966 était aussi très H599 irrité H8694   H175 contre Aaron H8045 , qu’il voulait faire périr H8687   H175 , et pour qui H6419 j’intercédai H8691   H6256 encore dans ce temps-là.
SE(i) 18 Y me postré delante del SEÑOR, como antes, cuarenta días y cuarenta noches; no comí pan ni bebí agua, a causa de todo vuestro pecado que habíais cometido haciendo mal en ojos del SEÑOR para enojarlo. 19 Porque temí a causa del furor y de la ira con que el SEÑOR estaba enojado contra vosotros para destruiros. Pero el SEÑOR me oyó aun esta vez. 20 Contra Aarón también se enojó el SEÑOR en gran manera para destruirlo; y también oré por Aarón entonces.
ReinaValera(i) 18 Y postréme delante de Jehová, como antes, cuarenta días y cuarenta noches: no comí pan ni bebí agua, á causa de todo vuestro pecado que habíais cometido haciendo mal en ojos de Jehová para enojarlo. 19 Porque temí á causa del furor y de la ira con que Jehová estaba enojado contra vosotros para destruiros. Pero Jehová me oyó aún esta vez. 20 Contra Aarón también se enojó Jehová en gran manera para destruirlo: y también oré por Aarón entonces.
JBS(i) 18 Y me postré delante del SEÑOR, como antes, cuarenta días y cuarenta noches; no comí pan ni bebí agua, a causa de todo vuestro pecado en que habíais pecado haciendo mal en ojos del SEÑOR para enojarlo. 19 Porque temí a causa del furor y de la ira con que el SEÑOR estaba enojado contra vosotros para destruiros. Pero el SEÑOR me oyó aun esta vez. 20 Contra Aarón también se enojó el SEÑOR en gran manera para destruirlo; y también oré por Aarón entonces.
Albanian(i) 18 Pastaj u shtriva përpara Zotit, si herën e parë, dyzet ditë dhe dyzet net me radhë; nuk hëngra bukë as piva ujë për shkak të mëkateve që kishit kryer, duke bërë atë që është e keqe për sytë e Zotit, për të provokuar zemërimin e tij. 19 Sepse unë kisha frikë nga zemërimi dhe nga tërbimi me të cilët Zoti ishte ndezur kundër jush, aq sa dëshëronte shkatërrimin tuaj. Por Zoti edhe këtë herë më dëgjoi. 20 Dhe Zoti u zemërua shumë gjithashtu kundër Aaronit, aq sa donte ta shkatërronte atë; kështu atë herë unë u luta edhe për Aaronin.
RST(i) 18 И повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа и раздражив Его; 19 ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас и хотелпогубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз. 20 И на Аарона весьма прогневался Господь и хотел погубить его; но я молился и за Аарона в то время.
Arabic(i) 18 ثم سقطت امام الرب كالاول اربعين نهارا واربعين ليلة لا آكل خبزا ولا اشرب ماء من اجل كل خطاياكم التي اخطأتم بها بعملكم الشر امام الرب لاغاظته. 19 لاني فزعت من الغضب والغيظ الذي سخطه الرب عليكم ليبيدكم. فسمع لي الرب تلك المرة ايضا. 20 وعلى هرون غضب الرب جدا ليبيده. فصلّيت ايضا من اجل هرون في ذلك الوقت.
Bulgarian(i) 18 И паднах пред ГОСПОДА като първия път — четиридесет дни и четиридесет нощи — не ядох хляб и не пих вода заради целия грях, който извършихте, като правихте зло пред очите на ГОСПОДА, за да Го раздразните; 19 защото се уплаших от гнева и яростта, с които ГОСПОД ви се беше разгневил, за да ви изтреби. Но и този път ГОСПОД ме послуша. 20 И ГОСПОД се разгневи много на Аарон и щеше да го погуби; и в онова време аз се помолих и за Аарон.
Croatian(i) 18 Onda se ničice bacih pred Jahvu. Četrdeset dana i četrdeset noći - kao i prije - niti sam jeo kruha niti pio vode zbog svih grijeha koje ste počinili radeći zlo u očima Jahve i srdeći ga. 19 Jer se bojah srdžbe i gnjeva kojim je Jahve usplamtio na vas da vas zatre. Ali me i tada Jahve usliša. 20 I na Arona se Jahve silno rasrdio, htio ga uništiti. Tada se zauzeh i za Arona.
BKR(i) 18 A padna, ležel jsem před Hospodinem jako i prvé, čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí, chleba nejeda a vody nepije, pro všecky hříchy vaše, kterýmiž jste byli zhřešili, činíce to, což zlého jest před očima Hospodinovýma, a popouzejíce jeho. 19 Nebo bál jsem se prchlivosti a hněvu, kterýmž se byl popudil Hospodin proti vám, aby zahladil vás, a uslyšel mne Hospodin i tehdáž. 20 Na Arona též rozhněval se byl Hospodin náramně, tak že ho zahladiti chtěl; tedy modlil jsem se také za Arona téhož času.
Danish(i) 18 Og jeg faldt ned for HERRENS Ansigt som første Gang, fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, jeg aad ikke Brød og drak ikke Vand, for alle eders Synders Skyld, som I syndede med, da I gjorde det onde for HERRENS Øjne til at opirre ham 19 Thi jeg gruede for den brændende Vrede, med hvilken HERREN var vred paa eder til at ødelægge eder; men HERREN hørte mig ogsaa den Gang. 20 Men HERREN blev ogsaa saare vred paa Aron, saa at han vilde ødelægge ham; men jeg bad og for Aron paa den samme Tid.
CUV(i) 18 因 你 們 所 犯 的 一 切 罪 , 行 了 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 他 發 怒 , 我 就 像 從 前 俯 伏 在 耶 和 華 面 前 四 十 晝 夜 , 沒 有 吃 飯 , 也 沒 有 喝 水 。 19 我 因 耶 和 華 向 你 們 大 發 烈 怒 , 要 滅 絕 你 們 , 就 甚 害 怕 ; 但 那 次 耶 和 華 又 應 允 了 我 。 20 耶 和 華 也 向 亞 倫 甚 是 發 怒 , 要 滅 絕 他 ; 那 時 我 又 為 亞 倫 祈 禱 。
CUV_Strongs(i)
  18 H2398 因你們所犯 H2403 的一切罪 H6213 ,行了 H3068 耶和華 H5869 H7451 中看為惡 H3707 的事,惹他發怒 H7223 ,我就像從前 H5307 俯伏 H3068 在耶和華 H6440 面前 H705 四十 H3117 H3915 H398 ,沒有吃 H3899 H8354 ,也沒有喝 H4325 水。
  19 H3068 我因耶和華 H7107 向你們大發 H639 H2534 烈怒 H8045 ,要滅絕 H3025 你們,就甚害怕 H6471 ;但那次 H3068 耶和華 H8085 又應允了我。
  20 H3068 耶和華 H175 也向亞倫 H3966 甚是 H599 發怒 H8045 ,要滅絕 H6256 他;那時 H175 我又為亞倫 H6419 祈禱。
CUVS(i) 18 因 你 们 所 犯 的 一 切 罪 , 行 了 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 惹 他 发 怒 , 我 就 象 从 前 俯 伏 在 耶 和 华 面 前 四 十 昼 夜 , 没 冇 吃 饭 , 也 没 冇 喝 水 。 19 我 因 耶 和 华 向 你 们 大 发 烈 怒 , 要 灭 绝 你 们 , 就 甚 害 怕 ; 但 那 次 耶 和 华 又 应 允 了 我 。 20 耶 和 华 也 向 亚 伦 甚 是 发 怒 , 要 灭 绝 他 ; 那 时 我 又 为 亚 伦 祈 祷 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H2398 因你们所犯 H2403 的一切罪 H6213 ,行了 H3068 耶和华 H5869 H7451 中看为恶 H3707 的事,惹他发怒 H7223 ,我就象从前 H5307 俯伏 H3068 在耶和华 H6440 面前 H705 四十 H3117 H3915 H398 ,没有吃 H3899 H8354 ,也没有喝 H4325 水。
  19 H3068 我因耶和华 H7107 向你们大发 H639 H2534 烈怒 H8045 ,要灭绝 H3025 你们,就甚害怕 H6471 ;但那次 H3068 耶和华 H8085 又应允了我。
  20 H3068 耶和华 H175 也向亚伦 H3966 甚是 H599 发怒 H8045 ,要灭绝 H6256 他;那时 H175 我又为亚伦 H6419 祈祷。
Esperanto(i) 18 Kaj mi jxetis min antaux la Eternulo, kiel antauxe, dum kvardek tagoj kaj kvardek noktoj mi panon ne mangxis kaj akvon ne trinkis, pro cxiuj viaj pekoj, kiujn vi pekis, farante malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, kolerigante Lin; 19 cxar mi timis la koleron kaj furiozon, per kiuj la Eternulo ekkoleris kontraux vi, dezirante ekstermi vin. Kaj la Eternulo auxskultis min ankaux cxi tiun fojon. 20 Ankaux kontraux Aaron la Eternulo tre ekkoleris kaj volis ekstermi lin; sed mi pregxis ankaux por Aaron en tiu tempo.
Finnish(i) 18 Ja lankesin maahan Herran eteen, Niinkuin ennenkin, niinä neljänäkymmenenä päivänä ja neljänäkymmenenä yönä, ja en syönyt leipää, enkä juonut vettä, kaikkein teidän synteinne tähden, jotka te tehneet olitte, että te teitte pahaa Herran edessä ja vihoititte hänen. 19 Sillä minä pelkäsin sitä vihaa ja hirmuisuutta, jolla Herra teidän päällenne vihastunut oli, niin että hän tahtoi hukuttaa teidät: ja Herra kuuli minun rukoukseni vielä silläkin erällä. 20 Herra oli myös suuresti vihainen Aaronin päälle, niin että hän tahtoi hänen hukuttaa; vaan minä rukoilin silloin Aaroninkin edestä.
FinnishPR(i) 18 Ja minä heittäydyin Herran eteen ja olin, niinkuin edelliselläkin kerralla, neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä syömättä ja juomatta, kaiken sen synnin tähden, jota te olitte tehneet, kun teitte sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ja vihoititte hänet. 19 Sillä minä pelkäsin sitä vihaa ja kiivautta teitä vastaan, joka oli vallannut Herran, niin että hän aikoi tuhota teidät. Ja Herra kuuli minua vielä silläkin kertaa. 20 Myöskin Aaroniin Herra vihastui niin suuresti, että hän aikoi tuhota hänet, ja minä rukoilin silloin myöskin Aaronin puolesta.
Haitian(i) 18 Apre sa, mwen lage kò m' fas atè devan Seyè a. Tankou premye fwa a, mwen pase karant jou ak karant nwit, san manje, san bwè anyen. Tou sa, paske nou te fè sa ki mal devan Seyè a, nou pa t' fè l' plezi, nou te fè l' fache anpil. 19 Mwen menm, mwen te pè anpil lè m' wè jan Seyè a te fache, paske li te fache kont pou l' te disparèt nou nèt. Men, fwa sa a ankò, Seyè a koute m'. 20 Lè sa a, li te fache anpil tou sou Arawon jouk li te vle touye l'. Men, mwen te lapriyè nan pye l' pou Arawon.
Hungarian(i) 18 És leborulék az Úr elõtt, mint annakelõtte, negyven nap és negyven éjjel, kenyeret nem ettem és vizet sem ittam; minden ti bûnötökért, a melyeket elkövettetek vala, azt cselekedvén, a mi gonosz az Úr elõtt, hogy ingereljétek õt. 19 Mert félek vala a haragtól és búsulástól, a melylyel ti reátok úgy megharagudt vala az Úr, hogy el akart vala pusztítani titeket. És meghallgata az Úr engem akkor is. 20 Áronra is igen megharagudt vala az Úr, és el akará õt is pusztítani; de ugyanakkor imádkozám Áronért is.
Indonesian(i) 18 Lalu sekali lagi saya bersujud di depan TUHAN di puncak gunung selama empat puluh hari dan empat puluh malam, tanpa makan atau minum. Itu saya lakukan karena kamu telah berdosa terhadap TUHAN dengan melakukan apa yang dianggap-Nya jahat, sehingga Ia marah. 19 Saya takut kepada kemarahan TUHAN yang menyala-nyala terhadap kamu sehingga kamu mau dibinasakan-Nya, tetapi kali ini pun TUHAN mendengarkan saya. 20 TUHAN juga marah sekali kepada Harun sehingga Ia mau membunuhnya, maka saya berdoa untuk dia juga.
Italian(i) 18 Poi mi gittai in terra davanti al Signore, come prima, per quaranta giorni e per quaranta notti, senza mangiar pane, nè bere acqua, per tutto il vostro peccato che avevate commesso, facendo ciò che dispiace al Signore, per irritarlo. 19 Conciossiachè io avessi paura, per cagion dell’ira e del cruccio, del quale il Signore era gravemente adirato contro a voi, per distruggervi. E il Signore mi esaudì ancora quella volta. 20 Il Signore si crucciò ancora gravemente contro ad Aaronne, per distruggerlo; ma in quel tempo io pregai eziandio per Aaronne.
ItalianRiveduta(i) 18 Poi mi prostrai davanti all’Eterno, come avevo fatto la prima volta, per quaranta giorni e per quaranta notti; non mangiai pane né bevvi acqua, a cagione del gran peccato che avevate commesso, facendo ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, per irritarlo. 19 Poiché io avevo paura, a veder l’ira e il furore da cui l’Eterno era invaso contro di voi, al punto di volervi distruggere. Ma l’Eterno m’esaudì anche questa volta. 20 L’Eterno s’adiro anche fortemente contro Aaronne, al punto di volerlo far perire; e io pregai in quell’occasione anche per Aaronne.
Korean(i) 18 그리고 내가 전과 같이 사십 주야를 여호와 앞에 엎드려서 떡도 먹지 아니하고 물도 마시지 아니하였으니 이는 너희가 여호와의 목전에 악을 행하여 그를 격노케 하여 크게 죄를 얻었음이라 19 여호와께서 심히 분노하사 너희를 멸하려 하셨으므로 내가 두려워 하였었노라 그러나 여호와께서 그 때에도 내 말을 들으셨고 20 여호와께서 또 아론에게 진노하사 그를 멸하려 하셨으므로 내가 그 때에도 아론을 위하여 기도하고
Lithuanian(i) 18 puoliau ant žemės prieš Viešpatį ir, kaip pirma, keturiasdešimt parų nevalgiau duonos ir negėriau vandens dėl jūsų nuodėmių, kuriomis nusidėjote, piktai pasielgdami Viešpaties akivaizdoje ir sukeldami Jo pyktį, 19 nes bijojau Jo rūstybės, kuria užsidegęs norėjo jus sunaikinti. Viešpats išklausė mane dar ir tą kartą. 20 Jis buvo labai užsirūstinęs ant Aarono ir norėjo jį nužudyti. Aš meldžiausi ir už Aaroną.
PBG(i) 18 Potem upadłem przed Panem jako i pierwej, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, chlebam nie jadł, i wodym nie pił dla waszych wszystkich grzechów, któremiście zgrzeszyli, czyniąc złość przed oczyma Pańskiemi, i draźniąc go. 19 Bom się bał onej popędliwości i gniewu, którym się był zapalił Pan przeciwko wam, aby was wytracił; i wysłuchał mię Pan i tym razem. 20 Na Aarona też rozgniewał się był Pan bardzo, chcąc go zatracić; tedym się też za Aaronem modlił tegoż czasu.
Portuguese(i) 18 Prostrei-me perante o Senhor, como antes, quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água, por causa de todo o vosso pecado que havíeis cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, para o provocar a ira. 19 Porque temi por causa da ira e do furor com que o Senhor estava irado contra vós para vos destruir; porém ainda essa vez o Senhor me ouviu. 20 O Senhor se irou muito contra Arão para o destruir; mas também orei a favor de Arão ao mesmo tempo.
Norwegian(i) 18 Og jeg kastet mig ned for Herrens åsyn, likesom første gang, i firti dager og firti netter, uten å ete brød og uten å drikke vann - for alle eders synders skyld som I hadde forsyndet eder med ved å gjøre det som ondt var i Herrens øine, så I egget ham til vrede. 19 For jeg fryktet for den vrede og harme som optendtes mot eder hos Herren, så han vilde gjøre ende på eder. Og Herren hørte mig denne gang og. 20 Også på Aron var Herren så vred at han vilde ødelegge ham; men jeg bad også for Aron den gang.
Romanian(i) 18 M'am aruncat cu faţa la pămînt înaintea Domnului, ca mai înainte, patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi, fără să mănînc şi fără să beau apă, din pricina tuturor păcatelor pe cari le săvîrşiserăţi, făcînd ce este rău înaintea Domnului, ca să -L mîniaţi. 19 Căci mă îngrozisem la vederea mîniei şi urgiei de care era cuprins Domnul împotriva voastră, pînă acolo încît voia să vă nimicească. Dar Domnul m'a ascultat şi de data aceasta. 20 Domnul de asemenea era foarte mîniat şi pe Aaron, aşa încît voia să -l piardă, şi eu m'am rugat atunci şi pentru el.
Ukrainian(i) 18 І впав я перед Господнім лицем, як перше, сорок день і сорок ночей хліба не їв і води не пив, за ввесь ваш гріх, що згрішили ви, як чинили зло в очах Господа, щоб Його розгнівити, 19 бо боявся я гніву та люті, якими розгнівався був на вас Господь, щоб вигубити вас, та вислухав Господь мене й цього разу. 20 А на Аарона Господь дуже розгнівався був, щоб погубити його. І молився я того часу також за Аарона.