Deuteronomy 9:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G1096 it came to pass G1223 through G5062 forty G2250 days G2532 and G1223 through G5062 forty G3571 nights, G1325 the lord gave G2962   G1473 to me G3588 the G1417 two G4109 tablets G3588   G3035 of stone -- G4109 tablets G1242 of covenant.
  12 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G450 Arise, G2597 go down G3588 quickly G5034   G1782 from here! G3754 for G457.1 [2acted lawlessly G3588   G2992 1your people], G1473   G3739 of whom G1806 you led out G1537 of G1093 the land G* of Egypt. G3845 They violated G5036 quickly G1537 from G3588 the G3598 way G3739 of which G1781 you gave charge G1473 to them; G4160 they made G1438 to themselves G5560.4 a molten casting.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1096 εγένετο G1223 διά G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημερών G2532 και G1223 διά G5062 τεσσαράκοντα G3571 νυκτών G1325 έδωκε κύριος G2962   G1473 εμοί G3588 τας G1417 δύο G4109 πλάκας G3588 τας G3035 λιθίνας G4109 πλάκας G1242 διαθήκης
  12 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G450 ανάστηθι G2597 κατάβηθι G3588 το τάχος G5034   G1782 εντεύθεν G3754 ότι G457.1 ηνόμησεν G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G3739 ους G1806 εξήγαγες G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3845 παρέβησαν G5036 ταχύ G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G3739 ης G1781 ενετείλω G1473 αυτοίς G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G5560.4 χώνευμα
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1223 PREP δια G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G3571 N-GPF νυκτων G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1473 P-DS εμοι G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G3588 T-APF τας G3035 A-APF λιθινας G4109 N-APF πλακας G1242 N-GSF διαθηκης
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G450 V-AAD-2S αναστηθι G2597 V-AAD-2S καταβηθι G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G1782 ADV εντευθεν G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ηνομησεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3845 V-AAI-3P παρεβησαν G5035 ADV ταχυ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-2S ενετειλω G846 D-DPM αυτοις G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις   N-ASN χωνευμα
HOT(i) 11 ויהי מקץ ארבעים יום וארבעים לילה נתן יהוה אלי את שׁני לחת האבנים לחות הברית׃ 12 ויאמר יהוה אלי קום רד מהר מזה כי שׁחת עמך אשׁר הוצאת ממצרים סרו מהר מן הדרך אשׁר צויתם עשׂו להם מסכה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1961 ויהי And it came to pass H7093 מקץ at the end H705 ארבעים of forty H3117 יום days H705 וארבעים and forty H3915 לילה nights, H5414 נתן gave H3068 יהוה the LORD H413 אלי gave H853 את   H8147 שׁני me the two H3871 לחת tables H68 האבנים of stone, H3871 לחות the tables H1285 הברית׃ of the covenant.
  12 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H6965 קום me, Arise, H3381 רד get thee down H4118 מהר quickly H2088 מזה from hence; H3588 כי for H7843 שׁחת have corrupted H5971 עמך thy people H834 אשׁר which H3318 הוצאת thou hast brought forth H4714 ממצרים   H5493 סרו turned aside H4118 מהר they are quickly H4480 מן from hence; H1870 הדרך the way H834 אשׁר which H6680 צויתם I commanded H6213 עשׂו them; they have made H4541 להם מסכה׃ them a molten image.
new(i)
  11 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H3117 days H705 and forty H3915 nights, H3068 that the LORD H5414 [H8804] gave H8147 me the two H3871 tables H68 of stone, H3871 even the tables H1285 of the covenant.
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H6965 [H8798] to me, Arise, H3381 [H8798] go down H4118 quickly H5971 from here; for thy people H3318 [H8689] which thou hast brought forth H4714 out of Egypt H7843 [H8765] have decayed H4118 themselves; they are quickly H5493 [H8804] turned aside H1870 from the way H6680 [H8765] which I commanded H6213 [H8804] them; they have made H4541 them a molten image.
Vulgate(i) 11 cumque transissent quadraginta dies et totidem noctes dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas tabulas foederis 12 dixitque mihi surge et descende hinc cito quia populus tuus quos eduxisti de Aegypto deseruerunt velociter viam quam demonstrasti eis feceruntque sibi conflatile
Clementine_Vulgate(i) 11 Cumque transissent quadraginta dies, et totidem noctes, dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas, tabulas fœderis, 12 dixitque mihi: Surge, et descende hinc cito: quia populus tuus, quem eduxisti de Ægypto, deseruerunt velociter viam, quam demonstrasti eis, feceruntque sibi conflatile.
Wycliffe(i) 11 And whanne fourti daies and so many nyytis hadden passid, the Lord yaf to me twei tablis of stoon, tablis of boond of pees; 12 and he seide to me, Rise thou, and go doun for hennys soone, for thi puple, which thou leddist out of Egipt, han forsake swiftli the weie which thou schewidist to hem, and thei han maad to hem a yotun calf.
Tyndale(i) 11 And whe the .xl. dayes and .xl. nyghtes were ended, the Lorde gaue me: the two tables off stone, the tables of the testament, 12 and sayed vnto me: Vpp, and get the doune quyckely from hence, for thy people which thou hast broughte out of Egipte, haue marred them selues. They are turned attonce out of the waye, whiche I commaunded them, and haue made the a god of metall.
Coverdale(i) 11 And after the fortye dayes and fortye nightes, ye LORDE gaue me ye two tables of stone, namely ye tables of the couenaunt, 12 and sayde vnto me: vp, & get ye downe quyckly from hence, for thy people whom thou broughtest out of Egipte, haue marred the selues, they are soone gone out of the waye, which I commaunded them, and haue made them a molten ymage.
MSTC(i) 11 And when the forty days and forty nights were ended, the LORD gave me the two tables of stone, the tables of the covenant, 12 and said unto me, 'Up, and get thee down quickly from hence, for thy people which thou hast brought out of Egypt, have marred themselves. They are turned at once out of the way, which I commanded them, and have made them a god of metal.'
Matthew(i) 11 And when .xl. daies and .xl. nightes were ended, the Lorde gaue me the two tables of stone, the tables of the testament, 12 and sayde vnto me. Vp, and get the downe quyckely from hence, for the people whych thou hast broughte out of Egypte, haue marred them selues. They are turned attonce out of the waye, whych I commaunded them, & haue made them a God of metall.
Great(i) 11 And when the .xl. dayes & .xl. nyghtes were ended, the Lorde gaue me the two tables of stone, the tables of the couenaunt, 12 and the Lorde sayde vnto me. Up, & get the doune quickely from hence, for thy people which thou hast broughte out of Egypte, haue marred all. They are turned attonce out of the waye, whiche I commaunded them, and haue made them a molten ymage.
Geneva(i) 11 And when the fourtie dayes and fourtie nightes were ended, the Lord gaue me the two tables of stone, the tables, I say, of the couenant. 12 And the Lord said vnto me, Arise, get thee downe quickly from hence: for thy people which thou hast brought out of Egypt, haue corrupt their wayes: they are soone turned out of the way, which I commanded them: they haue made them a molten image.
Bishops(i) 11 And when the fourtie dayes and fourtie nightes were ended, the Lorde gaue me the two tables of stone, the tables of the couenaunt 12 And the Lord sayde vnto me: Arise, and get thee downe quickly from hence, for thy people which thou hast brought out of Egypt, haue marred all: They are turned at once out of the waye which I commaunded them, and haue made them a moulten image
DouayRheims(i) 11 And when forty days were passed, and as many nights, the Lord gave me the two tables of stone, the tables of the covenant, 12 And said to me: Arise, and go down from hence quickly: for thy people, which thou hast brought out of Egypt, have quickly forsaken the way that thou hast shewn them, and have made to themselves a molten idol.
KJV(i) 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
KJV_Cambridge(i) 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
KJV_Strongs(i)
  11 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H3068 , that the LORD H5414 gave [H8804]   H8147 me the two H3871 tables H68 of stone H3871 , even the tables H1285 of the covenant.
  12 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H6965 unto me, Arise [H8798]   H3381 , get thee down [H8798]   H4118 quickly H5971 from hence; for thy people H3318 which thou hast brought forth [H8689]   H4714 out of Egypt H7843 have corrupted [H8765]   H4118 themselves; they are quickly H5493 turned aside [H8804]   H1870 out of the way H6680 which I commanded [H8765]   H6213 them; they have made [H8804]   H4541 them a molten image.
Thomson(i) 11 And after the forty days, and the forty nights, when the Lord gave me the two tables of stone; the tables of the covenant, 12 the Lord said to me, Arise, go down quickly from this place: for thy people, whom thou hast brought out of Egypt, have transgressed. They have gone aside quickly out of the way, to which thou didst enjoin them, and have made for themselves a molten image.
Webster(i) 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said to me, Arise, go down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside from the way which I commanded them; they have made them a molten image.
Webster_Strongs(i)
  11 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H3117 days H705 and forty H3915 nights H3068 , that the LORD H5414 [H8804] gave H8147 me the two H3871 tables H68 of stone H3871 , even the tables H1285 of the covenant.
  12 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H6965 [H8798] to me, Arise H3381 [H8798] , go down H4118 quickly H5971 from here; for thy people H3318 [H8689] which thou hast brought forth H4714 out of Egypt H7843 [H8765] have corrupted H4118 themselves; they are quickly H5493 [H8804] turned aside H1870 from the way H6680 [H8765] which I commanded H6213 [H8804] them; they have made H4541 them a molten image.
Brenton(i) 11 And it came to pass after forty days and forty nights, the Lord gave me the two tables of stone, the tables of the covenant. 12 And the Lord said to me, Arise, go down quickly from hence, for thy people whom thou broughtest out of the land of Egypt have transgressed; they have gone aside quickly out of the way which I commanded them, and have made themselves a molten image.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐγένετο διὰ τεσσαράκοντα ἡμερῶν καὶ διὰ τεσσαράκοντα νυκτῶν ἔδωκε Κύριος ἐμοὶ τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας, πλάκας διαθήκης. 12 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, ἀνάστηθι, κατάβηθι τοτάχος ἐντεῦθεν, ὅτι ἠνόμησεν ὁ λαός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου· παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα.
Leeser(i) 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the Lord gave unto me the two tables of stone, the tables of the covenant. 12 And the Lord said unto me, Arise, get thee down quickly from here; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have become corrupted; they have quickly turned aside out of the way which I have commanded them; they have made themselves a molten image.
YLT(i) 11 `And it cometh to pass, at the end of forty days and forty nights, Jehovah hath given unto me the two tables of stone—tables of the covenant, 12 and Jehovah saith unto me, Rise, go down, hasten from this, for thy people hath done corruptly, whom thou hast brought out of Egypt; they have turned aside hastily out of the way which I have commanded them—they have made to themselves a molten thing!
JuliaSmith(i) 11 And it shall be from the end of forty days and forty nights, Jehovah gave to me the two tables of stone, the tables of the covenant. 12 And Jehovah will say to me, Arise, go from this mountain; for thy people were corrupted which thou broughtest forth from Egypt; they turned aside quickly from the way which thou didst command them; they made to themselves a molten thing.
Darby(i) 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that Jehovah gave me the two tables of stone, the tables of the covenant. 12 And Jehovah said unto me, Arise, go down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside from the way which I commanded them: they have made for themselves a molten image.
ERV(i) 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
ASV(i) 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that Jehovah gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And Jehovah said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people that thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
ASV_Strongs(i)
  11 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H3117 days H705 and forty H3915 nights, H3068 that Jehovah H5414 gave H8147 me the two H3871 tables H68 of stone, H3871 even the tables H1285 of the covenant.
  12 H3068 And Jehovah H559 said H6965 unto me, Arise, H3381 get thee down H4118 quickly H5971 from hence; for thy people H3318 that thou hast brought forth H4714 out of Egypt H7843 have corrupted H4118 themselves; they are quickly H5493 turned aside H1870 out of the way H6680 which I commanded H6213 them; they have made H4541 them a molten image.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me: 'Arise, get thee down quickly from hence; for thy people that thou hast brought forth out of Egypt have dealt corruptly; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.'
Rotherham(i) 11 So then it came to pass, at the end of forty days, and forty nights, that Yahweh gave unto me, the two tables of stone, the tables of the covenant. 12 Then said Yahweh unto me––Up! get down quickly out of this mountain, for thy people whom thou hast brought forth out of Egypt, have broken faith,––they have turned aside quickly, out of the way which I commanded them,––they have made them a molten image.
CLV(i) 11 It came to be at the end of forty days and forty nights that Yahweh gave to me the two tablets of stone, the tablets of the covenant. 12 Then Yahweh said to me:Arise! Go down quickly hence, for your people, whom you brought forth from Egypt have become corrupt. They have withdrawn quickly from the way which I had instructed them. They have made for themselves a molten calf.
BBE(i) 11 Then at the end of forty days and forty nights the Lord gave me those stones, the stones of the agreement. 12 And the Lord said to me, Get up now, and go down quickly from this place; for the people you have taken out of Egypt have given themselves over to evil; they have quickly been turned from the way in which I gave them orders to go; they have made themselves a metal image.
MKJV(i) 11 And it happened, at the end of forty days and forty nights Jehovah gave me the two tables of stone, the tablets of the covenant. 12 And Jehovah said to me, Arise! Get down quickly from here, for your people whom you have brought forth out of Egypt have corrupted. They have quickly turned aside out of the way which I commanded them. They have made them a molten image.
LITV(i) 11 then it happened, at the end of forty days and forty nights Jehovah gave the two tablets of stone to me, tablets of the covenant, 12 and Jehovah said to me, Rise up, go down quickly from here; for your people whom you have brought out of Egypt have acted corruptly; they have quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made themselves a casted image.
ECB(i) 11 And so be it, at the end of forty days and forty nights, Yah Veh gave me the two slabs of stone - the slabs of the covenant: 12 and Yah Veh said to me, Rise! Descend suddenly from here! For the people you brought forth from Misrayim ruin themselves; suddenly they turn from the way I misvahed them; they work themselves a molten.
ACV(i) 11 And it came to pass, at the end of forty days and forty nights, that LORD gave me the two tablets of stone, even the tablets of the covenant. 12 And LORD said to me, Arise, get thee down quickly from here, for thy people that thou have brought forth out of Egypt have corrupted themselves. They have quickly turned aside out of the way which I commanded them. They have made them a molten image.
WEB(i) 11 It came to pass at the end of forty days and forty nights that Yahweh gave me the two stone tablets, even the tablets of the covenant. 12 Yahweh said to me, “Arise, get down quickly from here; for your people whom you have brought out of Egypt have corrupted themselves. They have quickly turned away from the way which I commanded them. They have made a molten image for themselves!”
WEB_Strongs(i)
  11 H7093 It came to pass at the end H705 of forty H3117 days H705 and forty H3915 nights, H3068 that Yahweh H5414 gave H8147 me the two H3871 tables H68 of stone, H3871 even the tables H1285 of the covenant.
  12 H3068 Yahweh H559 said H6965 to me, "Arise, H3381 get down H4118 quickly H5971 from here; for your people H3318 whom you have brought out H4714 of Egypt H7843 have corrupted H4118 themselves; they have quickly H5493 turned aside H1870 out of the way H6680 which I commanded H6213 them; they have made H4541 them a molten image."
NHEB(i) 11 It came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tablets of stone, even the tablets of the covenant. 12 The LORD said to me, "Arise, get down quickly from here; for your people whom you have brought out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image."
AKJV(i) 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said to me, Arise, get you down quickly from hence; for your people which you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
AKJV_Strongs(i)
  11 H1961 And it came H7093 to pass at the end H705 of forty H3117 days H705 and forty H3915 nights, H3068 that the LORD H5414 gave H8147 me the two H3871 tables H68 of stone, H3871 even the tables H1285 of the covenant.
  12 H3068 And the LORD H559 said H6965 to me, Arise, H3381 get H3381 you down H4118 quickly H2088 from hence; H5971 for your people H3318 which you have brought H3318 forth H4714 out of Egypt H7843 have corrupted H4118 themselves; they are quickly H5493 turned H1870 aside out of the way H834 which H6680 I commanded H6213 them; they have made H4541 them a molten image.
KJ2000(i) 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get you down quickly from here; for your people whom you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
UKJV(i) 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, get you down quickly from behind; for your people which you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.
CKJV_Strongs(i)
  11 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H3117 days H705 and forty H3915 nights, H3068 that the Lord H5414 gave H8147 me the two H3871 tablets H68 of stone, H3871 even the tablets H1285 of the covenant.
  12 H3068 And the Lord H559 said H6965 unto me, Arise, H3381 get you down H4118 quickly H5971 from here; for your people H3318 which you have brought forth H4714 out of Egypt H7843 have corrupted H4118 themselves; they are quickly H5493 turned aside H1870 out of the way H6680 which I commanded H6213 them; they have made H4541 them a molten image.
EJ2000(i) 11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. 12 And the LORD said unto me, Arise, go down quickly from here, for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made themselves a molten image.
CAB(i) 11 And it came to pass after forty days and forty nights, that the Lord gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant. 12 And the Lord said to me, Arise, go down quickly from here, for your people whom you brought out of the land of Egypt have transgressed; they have gone aside quickly out of the way which I commanded them, and have made themselves a molten image.
LXX2012(i) 11 And it came to pass after forty days and forty nights, the Lord gave me the two tables of stone, the tables of the covenant. 12 And the Lord said to me, Arise, go down quickly from hence, for your people whom you brought out of the land of Egypt have transgressed; they have gone aside quickly out of the way which I commanded them, and have made themselves a molten image.
NSB(i) 11 »At the end of forty days and nights Jehovah gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant. 12 »Jehovah said to me: ‘Go down from here quickly, for your people whom you brought out of Egypt have acted corruptly. They quickly turned aside from the way that I commanded them. They have made a cast-idol for themselves.’
ISV(i) 11 At the end of 40 days and nights, the LORD gave to me the two stone Tablets of the Covenant.
12 “Then the LORD told me, ‘Get going! Go down from here at once! Your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned quickly from the way that I commanded them, and have cast an idol for their use.’
LEB(i) 11 And then* at the end of forty days* and forty nights,* Yahweh gave me the two tablets of stone, the tablets of the covenant. 12 And Yahweh said to me, 'Come now, go down quickly from this mountain because your people behave corruptly whom you brought out from Egypt, for they turned quickly from the way that I commanded them to follow; they have made for themselves a cast image.'
BSB(i) 11 And at the end of forty days and forty nights, the LORD gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant. 12 And the LORD said to me, “Get up and go down from here at once, for your people, whom you brought out of Egypt, have corrupted themselves. How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten image.”
MSB(i) 11 And at the end of forty days and forty nights, the LORD gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant. 12 And the LORD said to me, “Get up and go down from here at once, for your people, whom you brought out of Egypt, have corrupted themselves. How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten image.”
MLV(i) 11 And it happened, at the end of forty days and forty nights, that Jehovah gave me the two tablets of stone, even the tablets of the covenant. 12 And Jehovah said to me, Arise, get down quickly from here, for your people that you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves. They have quickly turned aside out of the way which I commanded them. They have made them a molten image.
VIN(i) 11 "At the end of forty days and nights the LORD gave me the two stone tablets, the tablets of the covenant. 12 "Then the LORD said to me, 'Get going! Go down from here at once! Your people whom you brought out of Egypt have become corrupt. They have turned quickly from the way that I commanded them, and have cast an idol for their use.'
Luther1545(i) 11 Und nach den vierzig Tagen und vierzig Nächten gab mir der HERR die zwo steinernen Tafeln des Bundes 12 und sprach zu mir: Mache dich auf, gehe eilend hinab von hinnen; denn dein Volk, das du aus Ägypten geführet hast, hat's verderbet. Sie sind schnell getreten von dem Wege, den ich ihnen geboten habe; sie haben ihnen ein gegossen Bild gemacht.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H7093 Und nach H705 den vierzig H3117 Tagen H705 und vierzig H3915 Nächten H5414 gab H8147 mir H3068 der HErr H68 die zwo steinernen H3871 Tafeln H1285 des Bundes
  12 H3068 und H559 sprach H6213 zu mir: Mache H4118 dich auf, gehe eilend H3381 hinab H5971 von hinnen; denn dein Volk H3318 , das du aus H4714 Ägypten H7843 geführet hast, hat‘s verderbet H6680 . Sie H4118 sind schnell H1870 getreten von dem Wege H6965 , den ich ihnen geboten habe H5493 ; sie haben ihnen ein H4541 gegossen Bild gemacht.
Luther1912(i) 11 Und nach den vierzig Tagen und vierzig Nächten gab mir der HERR die zwei steinernen Tafeln des Bundes 12 und sprach zu mir: Mache dich auf, gehe eilend hinab von hinnen; denn dein Volk, das du aus Ägypten geführt hast, hat's verderbt. Sie sind schnell getreten von dem Wege, den ich ihnen geboten habe: sie haben sich ein gegossenes Bild gemacht.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H7093 Und nach H705 den H3117 Tagen H705 und H3915 Nächten H5414 gab H3068 mir der HERR H8147 die zwei H68 steinernen H3871 Tafeln H1285 des Bundes
  12 H3068 H559 und sprach H6965 zu mir: Mache H6965 dich auf H3381 , gehe H4118 eilend H3381 hinab H5971 von hinnen; denn dein Volk H4714 , das du aus Ägypten H3318 geführt H7843 hast, hat’s verderbt H4118 . Sie sind schnell H5493 getreten H1870 von dem Wege H6680 , den ich ihnen geboten H4541 habe: sie haben sich ein gegossenes Bild H6213 gemacht .
ELB1871(i) 11 Und es geschah am Ende von vierzig Tagen und vierzig Nächten, da gab mir Jehova die zwei steinernen Tafeln, die Tafeln des Bundes. 12 Und Jehova sprach zu mir: Mache dich auf, steige eilends von hier hinab! denn dein Volk, das du aus Ägypten herausgeführt hast, hat sich verderbt. Sie sind schnell von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Bild gemacht.
ELB1905(i) 11 Und es geschah am Ende von vierzig Tagen und vierzig Nächten, da gab mir Jahwe die zwei steinernen Tafeln, die Tafeln des Bundes. 12 Und Jahwe sprach zu mir: Mache dich auf, steige eilends von hier hinab! Denn dein Volk, das du aus Ägypten herausgeführt hast, hat sich verderbt. Sie sind schnell von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Bild gemacht.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H7093 Und es geschah am Ende H705 von vierzig H3117 Tagen H705 und vierzig H3915 Nächten H5414 , da gab H3068 mir Jehova H8147 die zwei H68 steinernen H3871 Tafeln H3871 , die Tafeln H1285 des Bundes .
  12 H3068 Und Jehova H559 sprach H6213 zu mir: Mache H3381 dich auf, steige eilends von hier hinab H5971 ! Denn dein Volk H3318 , das du aus H4714 Ägypten H7843 herausgeführt hast, hat sich verderbt H6680 . Sie H4118 sind schnell H1870 von dem Wege H6965 abgewichen, den ich ihnen geboten habe H5493 ; sie haben sich ein H4541 gegossenes Bild gemacht.
DSV(i) 11 Zo geschiedde het, ten einde van veertig dagen en veertig nachten, als mij de HEERE de twee stenen tafelen, de tafelen des verbonds, gaf, 12 Dat de HEERE tot mij zeide: Sta op, ga haastelijk af van hier; want uw volk, dat gij uit Egypte hebt uitgevoerd, heeft het verdorven; zij zijn haastelijk afgeweken van den weg, dien Ik hun geboden had; zij hebben zich een gegoten beeld gemaakt.
DSV_Strongs(i)
  11 H7093 Zo geschiedde het, ten einde H705 van veertig H3117 dagen H705 en veertig H3915 nachten H3068 , [als] mij de HEERE H8147 de twee H68 stenen H3871 tafelen H3871 , de tafelen H1285 des verbonds H5414 H8804 , gaf,
  12 H3068 Dat de HEERE H559 H8799 tot mij zeide H6965 H8798 : Sta op H3381 H0 , ga H4118 haastelijk H3381 H8798 af H5971 van hier; want uw volk H4714 , dat gij uit Egypte H3318 H8689 hebt uitgevoerd H7843 H8765 , heeft het verdorven H4118 ; zij zijn haastelijk H5493 H8804 afgeweken H1870 van den weg H6680 H8765 , dien Ik hun geboden had H4541 ; zij hebben zich een gegoten beeld H6213 H8804 gemaakt.
Giguet(i) 11 Le Seigneur me donna donc les deux tables de pierre, les tables de l’alliance, après quarante jours et quarante nuits. 12 Et le Seigneur me dit: Lève-toi, et descends bien vite d’ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Egypte, s’est égaré. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur ai marquée et ils se sont fait une image en fonte.
DarbyFR(i) 11 et il arriva, au bout de quarante jours et de quarante nuits, que l'Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance; 12 et l'Éternel me dit: Lève-toi, descends promptement d'ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont vite détournés du chemin que je leur avais commandé, ils se sont fait une image de fonte.
Martin(i) 11 Et il arriva qu'au bout de quarante jours et de quarante nuits, l'Eternel me donna les deux Tables de pierre, qui sont les Tables de l'alliance. 12 Puis l'Eternel me dit : Lève-toi, descends en hâte d'ici; car ton peuple que tu as fait sortir d'Egypte, s'est corrompu; ils se sont bien-tôt détournés de la voie que je leur avais commandée, ils se sont fait une image de fonte.
Segond(i) 11 Ce fut au bout des quarante jours et des quarante nuits que l'Eternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance. 12 L'Eternel me dit alors: Lève-toi, descends en hâte d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Egypte, s'est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait une image de fonte.
Segond_Strongs(i)
  11 H7093 Ce fut au bout H705 des quarante H3117 jours H705 et des quarante H3915 nuits H3068 que l’Eternel H5414 me donna H8804   H8147 les deux H3871 tables H68 de pierre H3871 , les tables H1285 de l’alliance.
  12 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H6965 alors : Lève H8798   H3381 -toi, descends H8798   H4118 en hâte H5971 d’ici ; car ton peuple H3318 , que tu as fait sortir H8689   H4714 d’Egypte H7843 , s’est corrompu H8765   H4118 . Ils se sont promptement H5493 écartés H8804   H1870 de la voie H6680 que je leur avais prescrite H8765   H6213  ; ils se sont fait H8804   H4541 une image de fonte.
SE(i) 11 Y fue al cabo de los cuarenta días y cuarenta noches, que el SEÑOR me dio las dos tablas de piedra, las tablas del pacto. 12 Y me dijo el SEÑOR: Levántate, desciende presto de aquí; que tu pueblo que sacaste de Egipto se ha corrompido; presto se han apartado del camino que yo les mandé; se han hecho una imagen de fundición.
ReinaValera(i) 11 Y fué al cabo de los cuarenta días y cuarenta noches, que Jehová me dió dos las tablas de piedra, las tablas del pacto. 12 Y díjome Jehová: Levántate, desciende presto de aquí; que tu pueblo que sacaste de Egipto se ha corrompido: pronto se han apartado del camino que yo les mandé: hanse hecho una efigie de fundición.
JBS(i) 11 Y fue al cabo de los cuarenta días y cuarenta noches, que el SEÑOR me dio las dos tablas de piedra, las tablas del pacto. 12 Y me dijo el SEÑOR: Levántate, desciende presto de aquí; que tu pueblo que sacaste de Egipto se ha corrompido; presto se han apartado del camino que yo les mandé; se han hecho una imagen de fundición.
Albanian(i) 11 Dhe pas dyzet ditëve dhe dyzet netve Zoti më dha dy pllaka prej guri, pllakat e besëlidhjes. 12 Pastaj Zoti më tha: "Çohu, zbrit me të shpejtë që këtej, sepse populli yt që ti nxore nga Egjipti është shthurur; kanë devijuar shpejt nga rruga që unë u kisha urdhëruar atyre të ndiqnin dhe kanë krijuar një shëmbëlltyrë prej metali të shkrirë".
RST(i) 11 По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета, 12 и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан.
Arabic(i) 11 وفي نهاية الاربعين نهارا والاربعين ليلة لما اعطاني الرب لوحي الحجر لوحي العهد 12 قال الرب لي قم انزل عاجلا من هنا لانه قد فسد شعبك الذي اخرجته من مصر. زاغوا سريعا عن الطريق التي اوصيتهم. صنعوا لانفسهم تمثالا مسبوكا.
Bulgarian(i) 11 И в края на четиридесетте дни и четиридесетте нощи ГОСПОД ми даде двете каменни плочи, плочите на завета. 12 И ГОСПОД ми каза: Стани, слез бързо оттук, защото твоят народ, който ти изведе от Египет, се поквари. Бързо се отклониха от пътя, който им заповядах, направиха си излян идол.
Croatian(i) 11 Kad je prošlo četrdeset dana i četrdeset noći, Jahve mi dade dvije kamene ploče - ploče Saveza. 12 I reče mi Jahve: 'Ustaj! Žurno siđi odavde, jer se pokvario narod tvoj koji si izveo iz Egipta. Brzo su zašli s puta koji sam im označio: već su sebi napravili livenog kumira.'
BKR(i) 11 Po skonání pak čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí dal mi Hospodin dvě dsky kamenné, dsky smlouvy. 12 I řekl mi Hospodin: Vstana, sstup rychle odsud, nebo poškvrnil se lid tvůj, kterýž jsi vyvedl z Egypta; sešli brzy s cesty, kterouž jsem jim přikázal, a učinili sobě slitinu.
Danish(i) 11 Og det skete, der de fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter havde Ende, da gav HERREN mig to Stentavler, Pagtens Tavler. 12 Og HERREN sagde til mig: Gør dig rede, gak hastigen ned herfra; thi dit Folk, som du udførte af Ægypten, har handlet fordærveligt; de ere hastigen afvegne fra den Vej, som jeg bød dem, de have gjort sig et støbt Billede.
CUV(i) 11 過 了 四 十 晝 夜 , 耶 和 華 把 那 兩 塊 石 版 , 就 是 約 版 , 交 給 我 。 12 對 我 說 : 你 起 來 , 趕 快 下 去 ! 因 為 你 從 埃 及 領 出 來 的 百 姓 已 經 敗 壞 了 自 己 ; 他 們 快 快 的 偏 離 了 我 所 吩 咐 的 道 , 為 自 己 鑄 成 了 偶 像 。
CUVS(i) 11 过 了 四 十 昼 夜 , 耶 和 华 把 那 两 块 石 版 , 就 是 约 版 , 交 给 我 。 12 对 我 说 : 你 起 来 , 赶 快 下 去 ! 因 为 你 从 埃 及 领 出 来 的 百 姓 已 经 败 坏 了 自 己 ; 他 们 快 快 的 偏 离 了 我 所 吩 咐 的 道 , 为 自 己 铸 成 了 偶 象 。
Esperanto(i) 11 Kaj tio estis post la paso de kvardek tagoj kaj kvardek noktoj, ke la Eternulo donis al mi la du sxtonajn tabelojn, la tabelojn de la interligo. 12 Kaj la Eternulo diris al mi:Levigxu, rapide iru malsupren de cxi tie, cxar malmoraligxis via popolo, kiun vi elkondukis el Egiptujo; rapide ili forflankigxis de la vojo, kiun Mi ordonis al ili:ili faris al si fanditan idolon.
Finnish(i) 11 Ja tapahtui neljänkymmenen päivän ja neljänkymmenen yön perästä, että Herra antoi minulle kaksi kivistä liiton taulua, 12 Ja Herra sanoi minulle: nouse ja mene nopiasti täältä alas; sillä sinun kansas, jonkas Egyptistä olet johdattanut ulos, on turmellut itsensä, he ovat pikaisesti tieltä menneet pois, jonka minä käskin heille, ja ovat tehneet heillensä valetun kuvan.
FinnishPR(i) 11 Ja niiden neljänkymmenen päivän ja neljänkymmenen yön kuluttua Herra antoi minulle ne kaksi kivitaulua, liitontaulut. 12 Ja Herra sanoi minulle: 'Nouse ja astu nopeasti täältä alas, sillä sinun kansasi, jonka sinä veit pois Egyptistä, on turmion tehnyt. Pian he poikkesivat siltä tieltä, jota minä käskin heidän vaeltaa; he tekivät itselleen valetun kuvan.'
Haitian(i) 11 Wi, apre karant jou ak karant nwit, Seyè a ban mwen de wòch plat yo avèk kontra a ekri sou yo. 12 Epi li di m' konsa: Leve non, desann mòn lan byen vit, paske pèp ou a, pèp ou te mennen soti kite peyi Lejip la, lage kò l' nan fè sa ki mal. Yo pa tann lontan pou yo kite chemen mwen te mete devan yo pou yo swiv la. Yo gen tan fonn metal, yo fè yon zidòl pou tèt pa yo.
Hungarian(i) 11 És mikor a negyven nap és negyven éj elmultával átadá az Úr nékem a két kõtáblát, a szövetségnek tábláit; 12 Akkor monda az Úr nékem: Kelj fel, hamar menj innen alá; mert elvetemedett a te néped, a kit kihoztál Égyiptomból; hamar eltértek az útról, a melyet parancsoltam vala nékik, öntött bálványt készítettek magoknak.
Indonesian(i) 11 Ya, sesudah lewat empat puluh hari dan empat puluh malam, TUHAN memberikan kepada saya kedua batu perjanjian itu. 12 Lalu TUHAN berkata kepada saya, 'Turunlah segera, sebab bangsamu yang kaubawa keluar dari Mesir telah berbuat jahat. Mereka sudah menyimpang dari perintah-perintah-Ku, dan membuat patung untuk disembah.'
Italian(i) 11 Avvenne adunque in capo di quaranta giorni, e di quaranta notti, che il Signore mi diede le due Tavole di pietra, le Tavole del Patto; 12 e il Signore mi disse: Levati, scendi prestamente di qui; perciocchè il tuo popolo che tu hai tratto fuor di Egitto, si è corrotto; tosto si sono eglino rivolti dalla via che io avea lor comandata: si sono fatti una statua di getto.
ItalianRiveduta(i) 11 E fu alla fine dei quaranta giorni e delle quaranta notti che l’Eterno mi dette le due tavole di pietra, le tavole del patto. 12 Poi l’Eterno mi disse: "Lèvati, scendi prontamente di qui, perché il tuo popolo che hai tratto dall’Egitto si è corrotto; hanno ben presto lasciato la via che io avevo loro ordinato di seguire; si son fatti una immagine di getto".
Korean(i) 11 사십 주야가 지난 후에 여호와께서 내게 돌판 곧 언약의 두 돌판을 주시고 12 내게 이르시되 일어나 여기서 속히 내려가라 네가 애굽에서 인도하여 낸 내 백성이 스스로 부패하여 내가 그들에게 명한 도를 속히 떠나 자기를 위하여 우상을 부어 만들었느니라
Lithuanian(i) 11 Praėjus keturiasdešimčiai parų, Viešpats davė man dvi akmenines sandoros plokštes 12 ir tarė: ‘Eik skubiai iš čia, nes tauta, kurią išvedei iš Egipto, pasileido; jie greitai nukrypo nuo kelio, kurį jiems nurodžiau ir pasidirbdino stabą.
PBG(i) 11 A gdy wyszło czterdzieści dni, i czterdzieści nocy, dał mi Pan one dwie tablice kamienne, tablice przymierza; 12 I rzekł Pan do mnie: Wstań, znijdź stąd rychło; albowiem się popsował lud twój, któryś wywiódł z Egiptu; odstąpili prędko z drogi, którąm im rozkazał, i uczynili sobie litego bałwana.
Portuguese(i) 11 Sucedeu, pois, que ao fim dos quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas do pacto. 12 E o Senhor me disse: Levanta-te, desce logo daqui, porque o teu povo, que tiraste do Egipto, já se corrompeu; cedo se desviaram do caminho que eu lhes ordenei; fizeram para si uma imagem de fundição.
Norwegian(i) 11 Det var da de firti dager og firti netter var til ende at Herren gav mig de to stentavler, paktens tavler. 12 Og Herren sa til mig: Skynd dig og stig ned herfra! Ditt folk, som du førte ut av Egypten, har fordervet sin vei; de er hastig veket av fra den vei jeg bød dem å vandre; de har gjort sig et støpt billede.
Romanian(i) 11 După acele patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi Domnul mi -a dat cele două table de piatră, tablele legămîntului. 12 Domnul mi -a zis atunci:,,Scoală-te şi pogoară-te în grabă de aici; căci poporul tău, pe care l-ai scos din Egipt, s'a stricat. S'au abătut curînd dela calea pe care le-am arătat -o; şi-au făcut un chip turnat.``
Ukrainian(i) 11 І сталося, на кінці сорока день і сорока ночей дав мені Господь дві кам'яні таблиці, таблиці заповіту. 12 І сказав мені Господь: Устань, швидко зійди звідси, бо зіпсувся народ твій, що ти вивів з Єгипту. Вони скоро збочили з дороги, яку Я наказав їм, зробили собі литого боввана.