Deuteronomy 8:10-20

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G2068 you shall eat G2532 and G1705 shall be filled up, G2532 and G2127 shall bless G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1909 upon G3588 the G1093 [2land G3588   G18 1good] G3739 of which G1325 he has given G1473 to you.
  11 G4337 Take heed G4572 to yourself! G3361 that you should not G1950 forget G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 so as to not G3361   G5442 guard G3588   G1785 his commandments, G1473   G2532 and G3588   G2917 his judgments, G1473   G2532 and G3588   G1345 his ordinances, G1473   G3745 as many as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today;
  12 G3361 lest G2068 having eaten, G2532 and G1705 being filled up, G2532 and G3614 [3houses G2570 2good G3618 1having built], G2532 and G2730 dwelling G1722 in G1473 them,
  13 G2532 and G3588   G1016 your oxen, G1473   G2532 and G3588   G4263 your sheep G1473   G4129 having been multiplied G1473 to you, G694 and silver G2532 and G5553 gold G4129 having been multiplied G1473 to you, G2532 and G3956 all G3745 as much as G1473 to you G1510.8.3 shall be multiplying, G4129  
  14 G5312 you should be raised up high G3588 in G2588 your heart, G1473   G2532 and G1950 should forget G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the one G1806 leading G1473 you G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G1537 from G3624 the house G1397 of slavery,
  15 G3588 the one G71 leading G1473 you G1223 through G3588 the G2048 [4wilderness G3588   G3173 1great G2532 2and G3588   G5398 3dreadful], G1565 that one G3739 of which is G3789 [2serpent G1143 1 the biting], G2532 and G4651 scorpion, G2532 and G1371.2 thirst, G3739 of which G3756 there was no G1510.7.3   G5204 water; G3588 the G1806 one leading G1473 to you G1537 [3from out of G4073 5rock G206.2 4chiseled G4077 1a spring G5204 2of water];
  16 G3588 the one G5595 feeding G1473 you G3588 the G3131 manna G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G3739 which G3756 [2had not G1492 3known G1473 1you], G2532 and G3756 [2did not G1492 3know G3588   G3962 1your fathers]; G1473   G2443 that G2559 he should afflict G1473 you, G2532 and G2443 that G1598 he should put you to the test, G1473   G2532 and G2095 [2good G1473 3unto you G4160 1do] G1909 upon G2078 the last G3588   G2250 of your days; G1473  
  17 G2532 and G3361 lest G2036 you should say G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G3588   G2479 My strength G1473   G2532 and G3588 the G2904 might G3588   G5495 of my hand G1473   G4160 produced G1473 to me G3588   G1411 [2ability G3588   G3173 1this great]. G3778  
  18 G2532 And G3403 you shall remember G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3754 that G1473 he G1473 gives to you G1325   G2479 strength G3588   G4160 to produce G1411 the ability, G2443 that G2476 he should establish G3588   G1242 his covenant G1473   G3739 which G3660 he swore by an oath G3588 to G3962 your fathers G1473   G5613 as G4594 today.
  19 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G3024 in forgetfulness G1950 you should forget G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G4198 should go G3694 after G2316 other gods, G2087   G2532 and G3000 should serve G1473 to them, G2532 and G4352 should do obeisance to G1473 them, G1263 I testify G1473 to you G4594 today G3588 on G5037 both G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth G3754 that G684 by destruction G622 you shall be destroyed.
  20 G2505 As G2532 also G3588 the G3062 remaining G1484 nations, G3745 as many as G3588 the G2962 lord G622 destroys G4253 before G4383 your face, G1473   G3779 so G622 shall you be destroyed; G446.2 because G3756 you did not G191 hearken to G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 your God. G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G2068 φαγή G2532 και G1705 εμπλησθήση G2532 και G2127 ευλογήσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 της G18 αγαθής G3739 ης G1325 δέδωκέ G1473 σοι
  11 G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G3361 μη G1950 επιλάθη G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G3588 του μη G3361   G5442 φυλάξαι G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον
  12 G3361 μη G2068 φαγών G2532 και G1705 εμπλησθείς G2532 και G3614 οικίας G2570 καλάς G3618 οικοδομήσας G2532 και G2730 κατοικήσας G1722 εν G1473 αυταίς
  13 G2532 και G3588 των G1016 βοών σου G1473   G2532 και G3588 των G4263 προβάτων σου G1473   G4129 πληθυνθέντων G1473 σοι G694 αργυρίου G2532 και G5553 χρυσίου G4129 πληθυνθέντων G1473 σοι G2532 και G3956 πάντων G3745 όσα G1473 σοι G1510.8.3 έσται πληθυνθέντων G4129  
  14 G5312 υψωθής G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G1950 επιλάθη G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G3588 του G1806 εξαγαγόντος G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας
  15 G3588 του G71 αγαγόντος G1473 σε G1223 διά G3588 της G2048 ερήμου G3588 της G3173 μεγάλης G2532 και G3588 της G5398 φοβεράς G1565 εκείνης G3739 ου G3789 όφις G1143 δάκνων G2532 και G4651 σκορπίος G2532 και G1371.2 δίψα G3739 ου G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5204 ύδωρ G3588 του G1806 εξαγαγόντος G1473 σοι G1537 εκ G4073 πέτρας G206.2 ακροτόμου G4077 πηγήν G5204 ύδατος
  16 G3588 του G5595 ψωμίσαντός G1473 σε G3588 το G3131 μάννα G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3739 ο G3756 ουκ G1492 ήδεις G1473 συ G2532 και G3756 ουκ G1492 ήδεισαν G3588 οι G3962 πατέρες σου G1473   G2443 ίνα G2559 κακώση G1473 σε G2532 και G2443 ίνα G1598 εκπειράση σε G1473   G2532 και G2095 ευ G1473 σε G4160 ποιήση G1909 επ΄ G2078 εσχάτου G3588 των G2250 ημερών σου G1473  
  17 G2532 και G3361 μη G2036 είπης G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G3588 το G2904 κράτος G3588 της G5495 χειρός μου G1473   G4160 εποίησέ G1473 μοι G3588 την G1411 δύναμιν G3588 την G3173 μεγάλην ταύτην G3778  
  18 G2532 και G3403 μνησθήση G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G3754 ότι G1473 αυτός G1473 σοι δίδωσιν G1325   G2479 ισχύν G3588 του G4160 ποιήσαι G1411 δύναμιν G2443 ίνα G2476 στήση G3588 την G1242 διαθήκην αυτού G1473   G3739 ην G3660 ώμοσε G3588 τοις G3962 πατράσι σου G1473   G5613 ως G4594 σήμερον
  19 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G3024 λήθη G1950 επιλάθη G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2532 και G4198 πορευθής G3694 οπίσω G2316 θεών ετέρων G2087   G2532 και G3000 λατρεύσης G1473 αυτοίς G2532 και G4352 προσκυνήσης G1473 αυτοίς G1263 διαμαρτύρομαι G1473 υμίν G4594 σήμερον G3588 τον G5037 τε G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην G3754 ότι G684 απωλεία G622 απολείσθε
  20 G2505 καθά G2532 και G3588 τα G3062 λοιπά G1484 έθνη G3745 όσα G3588 ο G2962 κύριος G622 απολλύει G4253 προ G4383 προσώπου υμών G1473   G3779 ούτως G622 απολείσθε G446.2 ανθ΄ ων G3756 ουκ G191 ηκούσατε G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473  
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G2532 CONJ και   V-FPI-2S εμπλησθηση G2532 CONJ και G2127 V-FAI-2S ευλογησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της G18 A-GSF αγαθης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DS σοι
    11 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη   V-AMS-2S επιλαθη G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G5442 V-AAN φυλαξαι G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον
    12 G3165 ADV μη G2068 V-AAPNS φαγων G2532 CONJ και   V-APPNS εμπλησθεις G2532 CONJ και G3614 N-APF οικιας G2570 A-APF καλας G3618 V-AAPNS οικοδομησας G2532 CONJ και   V-AAPNS κατοικησας G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις
    13 G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GS σου G4129 V-APPGP πληθυνθεντων G4771 P-DS σοι G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G5553 N-GSN χρυσιου G4129 V-APPGS πληθυνθεντος G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3745 A-GPN οσων G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3S εσται G4129 V-APPGP πληθυνθεντων G4771 P-DS σοι
    14 G5312 V-APS-2S υψωθης G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και   V-AMS-2S επιλαθη G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του G1806 V-AAPGS εξαγαγοντος G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας
    15 G3588 T-GSM του G71 V-AAPGS αγαγοντος G4771 P-AS σε G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5398 A-GSF φοβερας G1565 D-GSF εκεινης G3364 ADV ου G3789 N-NSM οφις G1143 V-PAPNS δακνων G2532 CONJ και G4651 N-NSM σκορπιος G2532 CONJ και   N-NSF διψα G3364 ADV ου G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-GSM του G1806 V-AAPGS εξαγαγοντος G4771 P-DS σοι G1537 PREP εκ G4073 N-GSF πετρας   A-GSF ακροτομου G4077 N-ASF πηγην G5204 N-GSN υδατος
    16 G3588 T-GSM του G5595 V-AAPGS ψωμισαντος G4771 P-AS σε G3588 T-ASN το G3131 N-PRI μαννα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G2559 V-AAS-3S κακωση G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1598 V-AAS-3S εκπειραση G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2095 ADV ευ G4771 P-AS σε G4160 V-AAS-3S ποιηση G1909 PREP επ   A-GPF εσχατων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G4771 P-GS σου
    17 G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2904 N-NSN κρατος G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-DS μοι G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3778 D-ASF ταυτην
    18 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος G4771 P-DS σοι G1325 V-PAI-3S διδωσιν G2479 N-ASF ισχυν G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G2476 V-AAS-3S στηση G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G846 D-GSM αυτου G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G4594 ADV σημερον
    19 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G3024 N-DSF ληθη   V-AMS-2S επιλαθη G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-APS-2S πορευθης G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G2087 A-GPM ετερων G2532 CONJ και G3000 V-AAS-2S λατρευσης G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4352 V-AAS-2S προσκυνησης G846 D-DPM αυτοις G1263 V-PMI-1S διαμαρτυρομαι G4771 P-DP υμιν G4594 ADV σημερον G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3754 CONJ οτι G684 N-DSF απωλεια   V-FMI-2P απολεισθε
    20 G2505 ADV καθα G2532 ADV και G3588 T-NPN τα   A-NPN λοιπα G1484 N-NPN εθνη G3745 A-APN οσα G2962 N-NSM κυριος   V-PAI-3S απολλυει G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G3778 ADV ουτως   V-FMI-2P απολεισθε G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων
HOT(i) 10 ואכלת ושׂבעת וברכת את יהוה אלהיך על הארץ הטבה אשׁר נתן׃ 11 השׁמר לך פן תשׁכח את יהוה אלהיך לבלתי שׁמר מצותיו ומשׁפטיו וחקתיו אשׁר אנכי מצוך היום׃ 12 פן תאכל ושׂבעת ובתים טבים תבנה וישׁבת׃ 13 ובקרך וצאנך ירבין וכסף וזהב ירבה לך וכל אשׁר לך ירבה׃ 14 ורם לבבך ושׁכחת את יהוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים מבית עבדים׃ 15 המוליכך במדבר הגדל והנורא נחשׁ שׂרף ועקרב וצמאון אשׁר אין מים המוציא לך מים מצור החלמישׁ׃ 16 המאכלך מן במדבר אשׁר לא ידעון אבתיך למען ענתך ולמען נסתך להיטבך באחריתך׃ 17 ואמרת בלבבך כחי ועצם ידי עשׂה לי את החיל הזה׃ 18 וזכרת את יהוה אלהיך כי הוא הנתן לך כח לעשׂות חיל למען הקים את בריתו אשׁר נשׁבע לאבתיך כיום הזה׃ 19 והיה אם שׁכח תשׁכח את יהוה אלהיך והלכת אחרי אלהים אחרים ועבדתם והשׁתחוית להם העדתי בכם היום כי אבד תאבדון׃ 20 כגוים אשׁר יהוה מאביד מפניכם כן תאבדון עקב לא תשׁמעון בקול יהוה אלהיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H398 ואכלת When thou hast eaten H7646 ושׂבעת and art full, H1288 וברכת then thou shalt bless H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5921 על for H776 הארץ land H2896 הטבה the good H834 אשׁר which H5414 נתן׃ he hath given
  11 H8104 השׁמר Beware H6435 לך פן that thou forget not H7911 תשׁכח that thou forget not H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H1115 לבלתי in not H8104 שׁמר keeping H4687 מצותיו his commandments, H4941 ומשׁפטיו and his judgments, H2708 וחקתיו and his statutes, H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום׃ thee this day:
  12 H6435 פן Lest H398 תאכל thou hast eaten H7646 ושׂבעת and art full, H1004 ובתים houses, H2896 טבים goodly H1129 תבנה and hast built H3427 וישׁבת׃ and dwelt
  13 H1241 ובקרך And thy herds H6629 וצאנך and thy flocks H7235 ירבין multiply, H3701 וכסף and thy silver H2091 וזהב and thy gold H7235 ירבה is multiplied, H3605 לך וכל and all H834 אשׁר that H7235 לך ירבה׃ thou hast is multiplied;
  14 H7311 ורם be lifted up, H3824 לבבך Then thine heart H7911 ושׁכחת and thou forget H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H3318 המוציאך which brought thee forth H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H1004 מבית from the house H5650 עבדים׃ of bondage;
  15 H1980 המוליכך Who led H4057 במדבר wilderness, H1419 הגדל thee through that great H3372 והנורא and terrible H5175 נחשׁ serpents, H8314 שׂרף fiery H6137 ועקרב and scorpions, H6774 וצמאון and drought, H834 אשׁר where H369 אין no H4325 מים water; H3318 המוציא who brought thee forth H4325 לך מים water H6697 מצור out of the rock H2496 החלמישׁ׃ of flint;
  16 H398 המאכלך Who fed H4478 מן with manna, H4057 במדבר thee in the wilderness H834 אשׁר which H3808 לא not, H3045 ידעון knew H1 אבתיך thy fathers H4616 למען that H6031 ענתך he might humble H4616 ולמען thee, and that H5254 נסתך he might prove H3190 להיטבך thee, to do thee good H319 באחריתך׃ at thy latter end;
  17 H559 ואמרת And thou say H3824 בלבבך in thine heart, H3581 כחי My power H6108 ועצם and the might H3027 ידי of hand H6213 עשׂה hath gotten H853 לי את   H2428 החיל wealth. H2088 הזה׃ me this
  18 H2142 וזכרת But thou shalt remember H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God: H3588 כי for H1931 הוא he H5414 הנתן that giveth H3581 לך כח thee power H6213 לעשׂות to get H2428 חיל wealth, H4616 למען that H6965 הקים he may establish H853 את   H1285 בריתו his covenant H834 אשׁר which H7650 נשׁבע he swore H1 לאבתיך unto thy fathers, H3117 כיום day. H2088 הזה׃ as this
  19 H1961 והיה And it shall be, H518 אם if H7911 שׁכח thou do at all forget H7911 תשׁכח thou do at all forget H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H1980 והלכת and walk H310 אחרי after H430 אלהים gods, H312 אחרים other H5647 ועבדתם and serve H7812 והשׁתחוית them, and worship H5749 להם העדתי them, I testify H3117 בכם היום against you this day H3588 כי that H6 אבד ye shall surely perish. H6 תאבדון׃ ye shall surely perish.
  20 H1471 כגוים As the nations H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H6 מאביד destroyeth H6440 מפניכם before your face, H3651 כן so H6 תאבדון shall ye perish; H6118 עקב because H3808 לא ye would not H8085 תשׁמעון be obedient H6963 בקול unto the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
new(i)
  10 H398 [H8804] When thou hast eaten H7646 [H8804] and art full H1288 [H8765] , then thou shalt bless H3068 the LORD H430 thy God H2896 for the good H776 land H5414 [H8804] which he hath given thee.
  11 H8104 [H8734] Beware H7911 [H8799] that thou forget H3068 not the LORD H430 thy God H8104 [H8800] , in not keeping H4687 his commandments H4941 , and his judgments H2708 , and his statutes H6680 [H8764] , which I command H3117 thee this day:
  12 H398 [H8799] Lest when thou hast eaten H7646 [H8804] and art full H1129 [H8799] , and hast built H2896 goodly H1004 houses H3427 [H8804] , and dwelt in them;
  13 H1241 And when thy herds H6629 and thy flocks H7235 [H8799] multiply H3701 , and thy silver H2091 and thy gold H7235 [H8799] are increased H7235 [H8799] , and all that thou hast is increased;
  14 H3824 Then thy heart H7311 [H8804] shall be lifted up H7911 [H8804] , and thou shalt forget H3068 the LORD H430 thy God H3318 [H8688] , who brought thee H776 out of the land H4714 of Egypt H1004 , from the house H5650 of bondage;
  15 H3212 [H8688] Who led H1419 thee through that great H3372 [H8737] and terrible H4057 wilderness H8314 , with its fiery H5175 serpents H6137 , and scorpions H6774 , and drought H4325 , where there was no water H3318 [H8688] ; who brought thee forth H4325 water H6697 out of the rock H2496 of flint;
  16 H398 [H8688] Who fed H4057 thee in the wilderness H4478 with manna H1 , which thy fathers H3045 [H8804] knew H6031 [H8763] not, that he might humble H5254 [H8763] thee, and that he might test H3190 [H8687] thee, to do thee good H319 at thy latter end;
  17 H559 [H8804] And thou shalt say H3824 in thy heart H3581 , My power H6108 and the might H3027 of my hand H6213 [H8804] hath gotten H2428 me this wealth.
  18 H2142 [H8804] But thou shalt remember H3068 the LORD H430 thy God H5414 [H8802] : for it is he that giveth H3581 thee power H6213 [H8800] to get H2428 wealth H6965 [H8687] , that he may establish H1285 his covenant H7650 [H8738] which he swore H1 to thy fathers H3117 , as it is this day.
  19 H7911 [H8800] And it shall be, if thou shalt at all H7911 [H8799] forget H3068 the LORD H430 thy God H1980 [H8804] , and walk H310 after H312 other H430 gods H5647 [H8804] , and serve H7812 [H8694] them, and worship H5749 [H8689] them, I testify H3117 against you this day H6 [H8800] that ye shall surely H6 [H8799] perish.
  20 H1471 As the nations H3068 which the LORD H6 [H8688] destroyeth H6440 before your face H6 [H8799] , so shall ye perish H6118 ; because H8085 [H8799] ye would not be obedient H6963 to the voice H3068 of the LORD H430 your God.
Vulgate(i) 10 ut cum comederis et satiatus fueris benedicas Domino Deo tuo pro terra optima quam dedit tibi 11 observa et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui et neglegas mandata eius atque iudicia et caerimonias quas ego praecipio tibi hodie 12 ne postquam comederis et satiatus domos pulchras aedificaveris et habitaveris in eis 13 habuerisque armenta et ovium greges argenti et auri cunctarumque rerum copiam 14 elevetur cor tuum et non reminiscaris Domini Dei tui qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis 15 et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili in qua erat serpens flatu adurens et scorpio ac dipsas et nullae omnino aquae qui eduxit rivos de petra durissima 16 et cibavit te manna in solitudine quod nescierunt patres tui et postquam adflixit ac probavit ad extremum misertus est tui 17 ne diceres in corde tuo fortitudo mea et robur manus meae haec mihi omnia praestiterunt 18 sed recorderis Domini Dei tui quod ipse tibi vires praebuerit ut impleret pactum suum super quo iuravit patribus tuis sicut praesens indicat dies 19 sin autem oblitus Domini Dei tui secutus fueris alienos deos coluerisque illos et adoraveris ecce nunc praedico tibi quod omnino dispereas 20 sicut gentes quas delevit Dominus in introitu tuo ita et vos peribitis si inoboedientes fueritis voci Domini Dei vestri
Clementine_Vulgate(i) 10 ut cum comederis, et satiatus fueris, benedicas Domino Deo tuo pro terra optima, quam dedit tibi. 11 Observa, et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui, et negligas mandata ejus atque judicia et cæremonias, quas ego præcipio tibi hodie: 12 ne postquam comederis et satiatus fueris, domos pulchras ædificaveris, et habitaveris in eis, 13 habuerisque armenta boum, et ovium greges, argenti et auri, cunctarumque rerum copiam, 14 elevetur cor tuum, et non reminiscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis, 15 et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili, in qua erat serpens flatu adurens, et scorpio, ac dipsas, et nullæ omnino aquæ: qui eduxit rivos de petra durissima, 16 et cibavit te manna in solitudine, quod nescierunt patres tui. Et postquam afflixit ac probavit, ad extremum misertus est tui, 17 ne diceres in corde tuo: Fortitudo mea, et robur manus meæ, hæc mihi omnia præstiterunt: 18 sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi præbuerit, ut impleret pactum suum, super quo juravit patribus tuis, sicut præsens indicat dies. 19 Sin autem oblitus Domini Dei tui, secutus fueris deos alienos, coluerisque illos et adoraveris: ecce nunc prædico tibi quod omnino dispereas. 20 Sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu tuo, ita et vos peribitis, si inobedientes fueritis voci Domini Dei vestri.
Wycliffe(i) 10 that whanne thou hast ete, and art fillid, thou blesse thi Lord God for the beste lond which he yaf to thee. 11 Therfor kepe thou, and be war, lest ony tyme thou foryete thi Lord God, and dispise hise comaundementis, and domes, and cerymonyes, whiche Y comaunde to thee to dai; 12 lest aftir that thou hast ete, and art fillid, hast bildid faire housis, and hast dwellid in tho, 13 and hast droues of oxun, and flockis of scheep, and plente of siluer, and of gold, and of alle thingis, thine herte be reisid, 14 and thenke not on thi Lord God, that ledde thee out of the lond of Egipt, and fro the hous of seruage, 15 and was thi ledere in the greet wildirnesse and ferdful, in which was a serpent brenninge with blast, and scorpioun, and dipsas, and outirli no `watris; which Lord ledde out stremes of the hardeste stoon, 16 and fedde thee with manna in the wildirnesse, which manna thi fadris knewen not. And after that the Lord turmentid thee, and preuede, at the last he hadd mersi on thee, 17 lest thou woldist seie in thin herte, My strengthe, and the myyt of myn hond yaf alle these thingis to me. 18 But thenke thou on thi Lord God, that he yaf strengthis to thee, that he schulde fille his couenaunt, of whiche he swoor to thi fadris, as present dai schewith. 19 Forsothe if thou foryetist thi Lord God, and suest aliene goddis, and worschipist hem `in herte, and onourist `with outforth, lo! now Y biforseie to thee, that thou schalt perische outerli; 20 as hethen men perischiden, whiche the Lord dide awei in thin entryng, so and ye schulen perische, if ye schulen be vnobedient to the vois of youre Lord God.
Tyndale(i) 10 When thou hast eaten therfore and filled thy selfe, then blesse the Lord for the good lond which he hath geuen the. 11 But bewarre that thou forgett not the Lorde thy God, that thou woldest not kepe his comaundmentes, lawes and ordinaunces which I commaunde the this daye: 12 yee and when thou hast eate ad filled thy selfe ad hast bylt goodly housses ad dwelt therin, 13 ad when thy beesse ad thy shepe are waxed manye ad thy syluer ad golde is multiplied 14 ad all that thou hast encreased, then bewarre lest thine herte ryse ad thou fotgett the Lorde thy God which brought the out of the londe of Egipte the housse of bondage, 15 ad which led the in the wildernesse both greate ad terreble with firye serpentes ad scorpios ad thurste where was no water which brought the water out of the rocke of flynt: 16 whiche fed the in the wildernesse with Man where of thy fathers knewe not, for to humble the and to proue the, that he might doo the good at thy later ende. 17 And beware that thou saye not in thine herte, my power and the might of myne awne hade hath done me all these actes: 18 But remembre the Lorde thy God, how that it is he which gaue the power to do mafully, for to make good the promesse which he sware vnto thy fathers, as it is come to passe this daye, 19 For yf thou shalt forget the Lorde thy god and shalt walke after straunge goddes and serue them and worsheppe them, I testyfye vnto you this daye, that ye shall surely perysh. 20 As the nacyons whiche the Lorde destroyeth before the, euen so ye shall peryshe, because ye wolde not herken vnto the voyce of the Lord youre God.
Coverdale(i) 10 That wha thou hast eaten and art fylled, thou mayest praise the LORDE thy God, for that good londe, which he hath geuen the. 11 Bewarre now therfore, that thou forget not the LORDE thy God, that thou woldest not kepe his commaundementes, and his ordinaunces, and lawes, which I commaunde the this daye: 12 that (whan thou hast eaten & art fylled, and hast buylded goodly houses, & dwellest therin, 13 and whan thy beestes and shepe, and syluer, and golde, and all yt thou hast, increaseth) 14 thine hert ryse not then, and thou forget the LORDE thy God (which brought the out of the londe of Egipte, fro ye house of bondage, 15 and led ye thorow this greate & terrible wyldernes, where were serpentes that spouted fyre, and Scorpions, & drouth, and where there was no water, and brought the water out of the hard flynte, 16 and fed the in the wyldernesse with Manna wherof yi fathers knewe not, that he might chasten the, and proue the) to do the good afterwarde) 17 and lest thou saye in thine hert: My power and the mighte of myne awne hande hath done me all this good: 18 But that thou thynke vpon the LORDE thy God. For it is HE, which geueth the power to exercyse strength, that he maye perfourme the couenaunt, which he sware vnto thy fathers, as it is come to passe this daye. 19 But yf thou shalt forget the LORDE thy God, and folowe other goddes, and serue them, and worshipe the, I testifye ouer you this daye, that ye shal vtterly perishe. 20 Euen as the Heythen whom ye LORDE destroyeth before youre face, so shall ye perishe also, because ye are not obedient vnto the voyce of the LORDE youre God.
MSTC(i) 10 When thou hast eaten therefore and filled thyself, then bless the LORD for the good land which he hath given thee. 11 But beware that thou forget not the LORD thy God, that thou wouldest not keep his commandments, laws and ordinances which I command thee this day: 12 yea, and when thou hast eaten and filled thyself and hast built goodly houses and dwelt therein, 13 and when thy beasts and thy sheep are waxed many and thy silver and thy gold is multiplied, 14 and all that thou hast increased, then beware lest thine heart rise and thou forget the LORD thy God which brought thee out of the land of Egypt the house of bondage, 15 and which led thee in the wilderness both great and terrible with fiery serpents and scorpions and thirst where was no water, which brought the water out of the rock of flint: 16 which fed thee in the wilderness with Manna whereof thy fathers knew not, for to humble thee and to prove thee, that he might do thee good at thy latter end. 17 And beware that thou say not in thine heart, 'My power and the might of mine own hand hath done me all these acts.' 18 But remember the LORD thy God, how that it is he which gave thee power to do manfully, for to make good the covenant which he sware unto thy fathers, as it is come to pass this day. 19 For if thou shalt forget the LORD thy God and shalt walk after strange gods and serve them and worship them, I testify unto you this day, that ye shall surely perish. 20 As the nations which the LORD destroyeth before thee, even so ye shall perish, because ye would not hearken unto the voice of the LORD your God.
Matthew(i) 10 When thou haste eaten thereof and fylled thy selfe, then blesse the Lord for the good land which he hath geuen the. 11 But beware that thou forget not the Lord thy god, that thou wouldest not kepe his commaundementes, lawes & ordinaunces which I commaund the thys daye: 12 yea, & when thou hast eaten and fylled thy selfe and hast built goodly houses and dwelt therein, 13 & when thy beasse and thy shepe are waxed manye & thy syluer and golde is multiplied & al that thou hast encreased, 14 then beware lest thyne herte ryse & thou forget the Lorde thy God which brought the out of the land of Egypt the house of bondage, 15 & which ledde the in the wildernesse boeth great and terrible wyth fyry serpentes and scorpions and drought where was no water which brought the water oute of the rocke of flint: 16 which fed the in the wildernes with Manna whereof thy fathers knewe not for to humble the and to proue the, that he myght do the good at thy later ende. 17 And beware that thou saye not in thyne herte, my power & the myght of mine owne hande hath done me all these actes: 18 But remembre the Lord thy God, how that it is he which gaue the power to do manfullye, for to make good the promises whiche he sware to thy fathers, as it is come to passe this day. 19 For if thou shalt forget the Lord thy god and shalt walke after straung Gods & serue them and worshyppe them, I testifye vnto you thys day, that ye shal surely perysh. 20 As the nations whych the Lorde destroyeth before the, euen so, ye shall peryshe, bycause ye woulde not herken vnto the voyce of the Lorde your God.
Great(i) 10 When thou hast eaten therfore and fylled thy selfe, thou shalt blesse the Lord thy God in that good lande, whych he hath geuen the. 11 Beware, that thou forgett not the Lorde thy God, that thou woldest not kepe hys commaundmentes, hys lawes & his ordinaunces whych I commaunde the thys daye y 12 & when thou hast eaten, and fylled thy selfe, & hast bylt goodly houses & dwelt therin, 13 and when thy beastes, and thy shepe are waxed manye, and thy syluer & golde is multiplied, and all that thou hast is encreased, 14 then beware, lest thyne herte ryse & thou forgett the Lorde thy God, whych brought the out of the lande of Egypte, and from the house of bondage, 15 & whych was thy gyde in the greate and terrible wyldernesse (wherin were) fyrye serpentes, scorpions, and drouth without any water. But he brought out water for the, euen out of the rocke of flynt: 16 he fedd the in the wildernesse wyth Manna, whych thy fathers knewe not, euen for to humble the, and to proue the, and that he myght so do the good at thy later ende. 17 Lest thou shuldest saye in thyne herte my power & the might of myne awne hande hath prepared me thys abundaunce: 18 But remembre the Lorde thy God, howe that it is he which geueth the power to get substaunce, for to make good the promesse whych he sware vnto thy fathers, as thys daye doth wytnesse. 19 And yf thou forget the Lorde thy God, and walke after straunge goddes, and serue them, & worshype them, I testifye vnto you this daye, that he shall surely perysh. 20 As the nacions whych the Lorde destroyeth before you, euen so ye shall peryshe, because ye wolde not be obedient vnto the voyce of the Lorde youre God.
Geneva(i) 10 And when thou hast eaten and filled thy selfe, thou shalt blesse the Lord thy God for the good land, which he hath giuen thee. 11 Beware that thou forget not the Lord thy God, not keeping his commandements, and his lawes, and his ordinances, which I commaund thee this day: 12 Lest when thou hast eaten and filled thy selfe, and hast built goodly houses and dwelt therein, 13 And thy beastes, and thy sheepe are increased, and thy siluer and golde is multiplied, and all that thou hast is increased, 14 Then thine heart be lifted vp and thou forget the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage, 15 Who was thy guide in the great and terrible wildernes (wherein were fierie serpents, and scorpions, and drought, where was no water, who brought forth water for thee out of ye rock of flint: 16 Who fed thee in the wildernesse with MAN, which thy fathers knewe not) to humble thee, and and to proue thee, that he might doe thee good at thy latter ende. 17 Beware least thou say in thine heart, My power, and the strength of mine owne hand hath prepared me this abundance. 18 But remember the Lord thy God: for it is he which giueth thee power to get substance to establish his couenant which he sware vnto thy fathers, as appeareth this day. 19 And if thou forget the Lord thy God, and walke after other gods, and serue them, and worship them, I testifie vnto you this day that ye shall surely perish. 20 As the nations which the Lord destroyeth before you, so ye shall perish, because ye woulde not be obedient vnto the voyce of the Lord your God.
Bishops(i) 10 When thou hast eaten therfore & filled thy selfe, thou shalt blesse the Lorde thy God for the good lande whiche he hath geuen thee 11 Beware that thou forget not the Lorde thy God, that thou wouldest not kepe his comaundementes, his lawes, and his ordinaunces, whiche I commaunde thee this day 12 Yea, and when thou hast eaten and filled thy selfe, and hast buylt goodly houses and dwelt therein 13 And when thy beastes and thy sheepe are waxen many, and thy siluer and golde is multiplied, and all that thou hast is encreased 14 Then beware lest thyne heart ryse, and thou forget the Lorde thy God, whiche brought thee out of the lande of Egypt, and from the house of bondage 15 And whiche was thy guyde in the great and terrible wyldernesse [wherein were] firie serpentes, scorpions, and drouth without any water: But he brought out water for thee, euen out of the rocke of flint 16 He fed thee in the wyldernesse with Manna, which thy fathers knewe not, euen for to humble thee, and to proue thee, and that he might so do thee good at thy latter ende 17 Lest thou shouldest say in thine heart, my power and the myght of myne owne hande hath prepared me this aboundaunce 18 But remember the Lorde thy God, for it is he whiche geueth thee power to get substaunce, for to make good the promise whiche he sware vnto thy fathers, as appeareth this day 19 And if thou forget the Lord thy God, and walke after straunge gods, and serue them, and worship them: I testifie vnto you this day, that ye shal surely perishe 20 As the nations whiche the Lorde destroyed before your face, euen so ye shall perishe, because ye woulde not be obedient vnto the voyce of ye Lord your God
DouayRheims(i) 10 That when thou hast eaten, and art full, thou mayst bless the Lord thy God for the excellent land which he hath given thee. 11 Take heed, and beware lest at any time thou forget the Lord thy God, and neglect his commandments and judgments and ceremonies, which I command thee this day: 12 Lest after thou hast eaten and art filled, hast built goodly houses, and dwelt in them, 13 And shalt have herds of oxen and flocks of sheep, and plenty of gold and of silver, and of all things, 14 Thy heart be lifted up, and thou remember not the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage: 15 And was thy leader in the great and terrible wilderness, wherein there was the serpent burning with his breath, and the scorpion and the dipsas, and no waters at all: who brought forth streams out of the hardest rock, 16 And fed thee in the wilderness with manna which thy fathers knew not. And after he had afflicted and proved thee, at the last he had mercy on thee, 17 Lest thou shouldst say in thy heart: My own might, and the strength of my own hand have achieved all these things for me. 18 But remember the Lord thy God, that he hath given thee strength, that he might fulfil his covenant, concerning which he swore to thy fathers, as this present day sheweth. 19 But if thou forget the Lord thy God, and follow strange gods, and serve and adore them: behold now I foretell thee that thou shalt utterly perish. 20 As the nations, which the Lord destroyed at thy entrance, so shall you also perish, if you be disobedient to the voice of the Lord your God.
KJV(i) 10

When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.

11

Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:

12

Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;

13

And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;

14

Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;

15

Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;

16

Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;

17

And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.

18

But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day.

19

And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.

20

As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.

KJV_Cambridge(i) 10 When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. 11 Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: 12 Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; 13 And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; 14 Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; 15 Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; 16 Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; 17 And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth. 18 But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. 19 And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. 20 As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.
KJV_Strongs(i)
  10 H398 When thou hast eaten [H8804]   H7646 and art full [H8804]   H1288 , then thou shalt bless [H8765]   H3068 the LORD H430 thy God H2896 for the good H776 land H5414 which he hath given [H8804]   thee.
  11 H8104 Beware [H8734]   H7911 that thou forget [H8799]   H3068 not the LORD H430 thy God H8104 , in not keeping [H8800]   H4687 his commandments H4941 , and his judgments H2708 , and his statutes H6680 , which I command [H8764]   H3117 thee this day:
  12 H398 Lest when thou hast eaten [H8799]   H7646 and art full [H8804]   H1129 , and hast built [H8799]   H2896 goodly H1004 houses H3427 , and dwelt [H8804]   therein;
  13 H1241 And when thy herds H6629 and thy flocks H7235 multiply [H8799]   H3701 , and thy silver H2091 and thy gold H7235 is multiplied [H8799]   H7235 , and all that thou hast is multiplied [H8799]  ;
  14 H3824 Then thine heart H7311 be lifted up [H8804]   H7911 , and thou forget [H8804]   H3068 the LORD H430 thy God H3318 , which brought thee forth [H8688]   H776 out of the land H4714 of Egypt H1004 , from the house H5650 of bondage;
  15 H3212 Who led [H8688]   H1419 thee through that great H3372 and terrible [H8737]   H4057 wilderness H8314 , wherein were fiery H5175 serpents H6137 , and scorpions H6774 , and drought H4325 , where there was no water H3318 ; who brought thee forth [H8688]   H4325 water H6697 out of the rock H2496 of flint;
  16 H398 Who fed [H8688]   H4057 thee in the wilderness H4478 with manna H1 , which thy fathers H3045 knew [H8804]   H6031 not, that he might humble [H8763]   H5254 thee, and that he might prove [H8763]   H3190 thee, to do thee good [H8687]   H319 at thy latter end;
  17 H559 And thou say [H8804]   H3824 in thine heart H3581 , My power H6108 and the might H3027 of mine hand H6213 hath gotten [H8804]   H2428 me this wealth.
  18 H2142 But thou shalt remember [H8804]   H3068 the LORD H430 thy God H5414 : for it is he that giveth [H8802]   H3581 thee power H6213 to get [H8800]   H2428 wealth H6965 , that he may establish [H8687]   H1285 his covenant H7650 which he sware [H8738]   H1 unto thy fathers H3117 , as it is this day.
  19 H7911 And it shall be, if thou do at all [H8800]   H7911 forget [H8799]   H3068 the LORD H430 thy God H1980 , and walk [H8804]   H310 after H312 other H430 gods H5647 , and serve [H8804]   H7812 them, and worship [H8694]   H5749 them, I testify [H8689]   H3117 against you this day H6 that ye shall surely [H8800]   H6 perish [H8799]  .
  20 H1471 As the nations H3068 which the LORD H6 destroyeth [H8688]   H6440 before your face H6 , so shall ye perish [H8799]   H6118 ; because H8085 ye would not be obedient [H8799]   H6963 unto the voice H3068 of the LORD H430 your God.
Thomson(i) 10 Therefore when thou hast eaten, and art satisfied, thou shalt bless the Lord thy God in that good land, which he hath given thee. 11 Take heed to thyself, that thou forget not the Lord thy God, so as not to keep his commandments, and his judgments, and his rules of rectitude, which I this day command thee. 12 When thou hast eaten, and art satisfied, and hast built goodly houses, and dwelt therein, 13 and when thy herds, and thy flocks, are multiplied, and thou hast silver and gold in abundance, and all thy possessions are multiplied, 14 be not elated in heart, nor forget the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage; 15 who conducted you through that great and frightful wilderness, where there were biting serpents and scorpions, and drought, where there was no water; who brought a fountain of water for thee out of a flinty rock; 16 who fed thee in the wilderness with manna, which thou didst not know, and which was not known by thy fathers, that he might afflict thee, and try thee, and do thee good in thy latter days. 17 Say not in thy heart, My own power, and the strength of my own hand bath procured me this great wealth: 18 but remember the Lord thy God, that it is he who giveth thee power to procure wealth, that he may establish the covenant which the Lord made with thy fathers, as at this day. 19 Indeed if thou forget the Lord thy God, and go after other gods, and serve them, and worship them, I call heaven and earth this day to witness against you, that you shall surely perish. 20 In like manner as the other nations which the Lord God destroyed before you, so shall you perish, because you have not hearkened to the voice of the Lord your God.
Webster(i) 10 When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. 11 Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: 12 Lest when thou hast eaten, and art full, and hast built goodly houses, and dwelt in them; 13 And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold are increased, and all that thou hast is increased; 14 Then thy heart shall be lifted up, and thou shalt forget the LORD thy God (who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage;) 15 Who led thee through that great and terrible wilderness, in which were fiery serpents, and scorpions, and drouth, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; 16 Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end. 17 And thou shalt say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth. 18 But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore to thy fathers, as it is this day. 19 And it shall be, if thou shalt at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. 20 As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient to the voice of the LORD your God.
Webster_Strongs(i)
  10 H398 [H8804] When thou hast eaten H7646 [H8804] and art full H1288 [H8765] , then thou shalt bless H3068 the LORD H430 thy God H2896 for the good H776 land H5414 [H8804] which he hath given thee.
  11 H8104 [H8734] Beware H7911 [H8799] that thou forget H3068 not the LORD H430 thy God H8104 [H8800] , in not keeping H4687 his commandments H4941 , and his judgments H2708 , and his statutes H6680 [H8764] , which I command H3117 thee this day:
  12 H398 [H8799] Lest when thou hast eaten H7646 [H8804] and art full H1129 [H8799] , and hast built H2896 goodly H1004 houses H3427 [H8804] , and dwelt in them;
  13 H1241 And when thy herds H6629 and thy flocks H7235 [H8799] multiply H3701 , and thy silver H2091 and thy gold H7235 [H8799] are increased H7235 [H8799] , and all that thou hast is increased;
  14 H3824 Then thy heart H7311 [H8804] shall be lifted up H7911 [H8804] , and thou shalt forget H3068 the LORD H430 thy God H3318 [H8688] , who brought thee H776 out of the land H4714 of Egypt H1004 , from the house H5650 of bondage;
  15 H3212 [H8688] Who led H1419 thee through that great H3372 [H8737] and terrible H4057 wilderness H8314 , with its fiery H5175 serpents H6137 , and scorpions H6774 , and drought H4325 , where there was no water H3318 [H8688] ; who brought thee forth H4325 water H6697 out of the rock H2496 of flint;
  16 H398 [H8688] Who fed H4057 thee in the wilderness H4478 with manna H1 , which thy fathers H3045 [H8804] knew H6031 [H8763] not, that he might humble H5254 [H8763] thee, and that he might test H3190 [H8687] thee, to do thee good H319 at thy latter end;
  17 H559 [H8804] And thou shalt say H3824 in thy heart H3581 , My power H6108 and the might H3027 of my hand H6213 [H8804] hath gotten H2428 me this wealth.
  18 H2142 [H8804] But thou shalt remember H3068 the LORD H430 thy God H5414 [H8802] : for it is he that giveth H3581 thee power H6213 [H8800] to get H2428 wealth H6965 [H8687] , that he may establish H1285 his covenant H7650 [H8738] which he swore H1 to thy fathers H3117 , as it is this day.
  19 H7911 [H8800] And it shall be, if thou shalt at all H7911 [H8799] forget H3068 the LORD H430 thy God H1980 [H8804] , and walk H310 after H312 other H430 gods H5647 [H8804] , and serve H7812 [H8694] them, and worship H5749 [H8689] them, I testify H3117 against you this day H6 [H8800] that ye shall surely H6 [H8799] perish.
  20 H1471 As the nations H3068 which the LORD H6 [H8688] destroyeth H6440 before your face H6 [H8799] , so shall ye perish H6118 ; because H8085 [H8799] ye would not be obedient H6963 to the voice H3068 of the LORD H430 your God.
Brenton(i) 10 And thou shalt eat and be filled, and shalt bless the Lord thy God on the good land, which he has given thee. 11 Take heed to thyself that thou forget not the Lord thy God, so as not to keep his commands, and his judgments, and ordinances, which I command thee this day: 12 lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt in them; 13 and thy oxen and thy sheep are multiplied to thee, and thy silver and thy gold are multiplied to thee, and all thy possessions are multiplied to thee, 14 thou shouldest be exalted in heart, and forget the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage: 15 who brought thee through that great and terrible wilderness, where is the biting serpent, and scorpion, and drought, where there was no water; who brought thee a fountain of water out of the flinty rock: 16 who fed thee with manna in the wilderness, which thou knewest not, and thy fathers knew not; that he might afflict thee, and thoroughly try thee, and do thee good in thy latter days. 17 Lest thou shouldest say in thine heart, My strength, and the power of mine hand have wrought for me this great wealth. 18 But thou shalt remember the Lord thy God, that he gives thee strength to get wealth; even that he may establish his covenant, which the Lord sware to thy fathers, as at this day. 19 And it shall come to pass if thou do at all forget the Lord thy God, and shouldest go after other gods, and serve them, and worship them, I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall surely perish. 20 As also the other nations which the Lord God destroys before your face, so shall ye perish, because ye hearkened not to the voice of the Lord your God.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ φαγῇ καὶ ἐμπλησθήσῃ, καὶ εὐλογήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς δέδωκέ σοι. 11 Πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐπιλάθῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, τοῦ μὴ φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ τὰ κρίματα καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον· 12 Μὴ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς, καὶ οἰκίας καλὰς οἰκοδομήσας καὶ κατοικήσας ἐν αὐταῖς, 13 καὶ τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου πληθυνθέντων σοι, ἀργυρίου καὶ χρυσίου πληθυνθέντος σοι, καὶ πάντων ὅσων σοι ἔσται πληθυνθέντων σοι, 14 ὑψωθῇς τῇ καρδίᾳ, καὶ ἐπιλάθῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας· 15 τοῦ ἀγαγόντος σε διὰ τῆς ἐρήμου τῆς μεγάλης καὶ τῆς φοβερᾶς ἐκείνης, οὗ ὄφις δάκνων, καὶ σκορπίος, καὶ δίψα, οὗ οὐκ ἦν ὕδωρ· τοῦ ἐξαγαγόντος σοι ἐκ πέτρας ἀκροτόμου πηγὴν ὕδατος· 16 τοῦ ψωμίσαντός σε τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὃ οὐκ ᾔδεις σὺ, καὶ οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες σου, ἵνα κακώσῃ σε, καὶ ἐκπειράσῃ σε, καὶ εὖ σε ποιήσῃ ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου. 17 Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὸ κράτος τῆς χειρός μου ἐποίησέ μοι τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην. 18 Καὶ μνησθήσῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, ὅτι αὐτός σοι δίδωσιν ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι δύναμιν, καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἣν ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσι σου, ὡς σήμερον.
19 Καὶ ἔσται ἐὰν λήθῃ ἐπιλάθῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ πορευθῇς ὀπίσω θεῶν ἑτέρων, καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς, καὶ προσκυνήσῃς αὐτοῖς, διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε. 20 Καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη ὅσα Κύριος ὁ Θεὸς ἀπολλύει πρὸ προσώπου ὑμῶν, οὕτως ἀπολεῖσθε, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν.
Leeser(i) 10 And when thou hast eaten and art satisfied, then shalt thou bless the Lord thy God for the good land which he hath given thee. 11 Take heed unto thyself that thou forget not the Lord thy God, so as not to keep his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day; 12 That when thou hast eaten and art satisfied, and hast built goodly houses, and dwelt therein; 13 And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold are multiplied, and all that thou hast is multiplied: 14 Thy heart be then not lifted up, and thou forget the Lord thy God, who hath brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of slavery; 15 Who hath led thee through the great and terrible wilderness, wherein are snakes, poisonous serpents, and scorpions, and drought, where there is no water; who hath brought forth for thee water out of the flinty rock; 16 Who hath fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; in order to afflict thee, and in order to prove thee, to do thee good at thy latter end; 17 And thou say in thy heart, My power and the strength of my hand have gotten me this wealth. 18 But thou shalt remember the Lord thy God; for it is he that giveth thee power to get wealth; in order that he might fulfill his covenant which he hath sworn unto thy fathers, as it is this day. 19 And it shall come to pass, that, if thou shouldst forget the Lord thy God, and walk after other gods, and serve them, and bow thyself down to them, I testify against you this day that ye shall surely perish; 20 Like the nations which the Lord destroyeth from before you, so shall ye perish; in recompense of that ye would not hearken unto the voice of the Lord your God.
YLT(i) 10 and thou hast eaten, and been satisfied, and hast blessed Jehovah thy God, on the good land which he hath given to thee. 11 `Take heed to thyself, lest thou forget Jehovah thy God so as not to keep His commands, and His judgments, and His statutes which I am commanding thee to-day; 12 lest thou eat, and hast been satisfied, and good houses dost build, and hast inhabited; 13 and thy herd and thy flock be multiplied, and silver and gold be multiplied to thee; and all that is thine be multiplied: 14 `And thy heart hath been high, and thou hast forgotten Jehovah thy God (who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants; 15 who is causing thee to go in the great and the terrible wilderness—burning serpent, and scorpion, and thirst—where there is no water; who is bringing out to thee waters from the flinty rock; 16 who is causing thee to eat manna in the wilderness, which thy fathers have not known, in order to humble thee, and in order to try thee, to do thee good in thy latter end), 17 and thou hast said in thy heart, My power, and the might of my hand, hath made for me this wealth: 18 `And thou hast remembered Jehovah thy God, for He it is who is giving to thee power to make wealth, in order to establish His covenant which He hath sworn to thy fathers as at this day. 19 `And it hath been—if thou really forget Jehovah thy God, and hast gone after other gods, and served them, and bowed thyself to them, I have testified against you to-day that ye do utterly perish; 20 as the nations whom Jehovah is destroying from your presence, so ye perish; because ye hearken not to the voice of Jehovah your God.
JuliaSmith(i) 10 And thou atest and wert satisfied, and didst bless Jehovah thy God for the good land which he gave to thee. 11 Watch to thyself lest thou shalt forget Jehovah thy God, not watching his commands and his judgments and his laws which I command thee this day: 12 Lest thou shalt eat and thou wert satisfied, and thou wilt build good houses and thou dwelt; 13 And thy cattle and thy sheep shall multiply, and thy silver and thy gold shall multiply to thee, and all which is in thee shall multiply; 14 And thy heart was lifted up and thou didst forget Jehovah thy God bringing thee out of the land of Egypt, out of the house of servants; 15 He causing thee to go in the great and fearful desert, the fiery serpent and the scorpion, and a thirsty land, where is no water: he bringing forth to thee water from the rock of flint; 16 He giving thee to eat manna in the desert which thy fathers knew not, in order to humble thee, and in order to try thee to do thee good in thy lost state: 17 And thou saidst in thy heart, My strength and the bone of my handmade for me this wealth. 18 And remember Jehovah thy God; for he gave to thee strength to make wealth in order to set up his covenant, which he sware to our fathers, as this day. 19 And it was, if forgetting, thou shalt forget Jehovah thy God, and thou wentest after other gods, and served them and worshipped to them, I testified against you this day, that perishing, ye shall perish. 20 As the nations which Jehovah destroys before you, so shall ye be destroyed, because ye will not hear to the voice of Jehovah your God.
Darby(i) 10 And thou shalt eat and be filled, and shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee. 11 Beware that thou forget not Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day; 12 lest when thou hast eaten and art full, and hast built and inhabited fine houses, 13 and thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied, 14 then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage; 15 who led thee through the great and terrible wilderness, [a wilderness of] fiery serpents, and scorpions, and drought, where there is no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; 16 who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; 17 -- and thou say in thy heart, My power and the might of my hand has procured me this wealth. 18 But thou shalt remember Jehovah thy God, that it is he who giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore unto thy fathers, as it is this day. 19 And it shall be, if thou do at all forget Jehovah thy God, and go after other gods, and serve them, and bow down to them, I testify against you this day that ye shall utterly perish. 20 As the nations which Jehovah is causing to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God.
ERV(i) 10 And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. 11 Beware lest thou forget the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: 12 lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; 13 and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; 14 then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage; 15 who led thee through the great and terrible wilderness, [wherein were ]fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; 16 who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end: 17 and thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth. 18 But thou shalt remember the LORD thy God, for it is he that giveth thee power to get wealth; that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as at this day. 19 And it shall be, if thou shalt forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. 20 As the nations which the LORD maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of the LORD your God.
ASV(i) 10 And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee. 11 Beware lest thou forget Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day: 12 lest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; 13 and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; 14 then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage; 15 who led thee through the great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; 16 who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end: 17 and lest thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth. 18 But thou shalt remember Jehovah thy God, for it is he that giveth thee power to get wealth; that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as at this day. 19 And it shall be, if thou shalt forget Jehovah thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. 20 As the nations that Jehovah maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God.
ASV_Strongs(i)
  10 H398 And thou shalt eat H7646 and be full, H1288 and thou shalt bless H3068 Jehovah H430 thy God H2896 for the good H776 land H5414 which he hath given thee.
  11 H8104 Beware H7911 lest thou forget H3068 Jehovah H430 thy God, H8104 in not keeping H4687 his commandments, H4941 and his ordinances, H2708 and his statutes, H6680 which I command H3117 thee this day:
  12 H398 lest, when thou hast eaten H7646 and art full, H1129 and hast built H2896 goodly H1004 houses, H3427 and dwelt therein;
  13 H1241 and when thy herds H6629 and thy flocks H7235 multiply, H3701 and thy silver H2091 and thy gold H7235 is multiplied, H7235 and all that thou hast is multiplied;
  14 H3824 then thy heart H7311 be lifted up, H7911 and thou forget H3068 Jehovah H430 thy God, H3318 who brought thee forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage;
  15 H3212 who led H1419 thee through the great H3372 and terrible H4057 wilderness, H8314 wherein were fiery H5175 serpents H6137 and scorpions, H6774 and thirsty H4325 ground where was no water; H3318 who brought thee forth H4325 water H6697 out of the rock H2496 of flint;
  16 H398 who fed H4057 thee in the wilderness H4478 with manna, H1 which thy fathers H3045 knew H6031 not; that he might humble H5254 thee, and that he might prove H3190 thee, to do thee good H319 at thy latter end:
  17 H559 and lest thou say H3824 in thy heart, H3581 My power H6108 and the might H3027 of my hand H6213 hath gotten H2428 me this wealth.
  18 H2142 But thou shalt remember H3068 Jehovah H430 thy God, H5414 for it is he that giveth H3581 thee power H6213 to get H2428 wealth; H6965 that he may establish H1285 his covenant H7650 which he sware H1 unto thy fathers, H3117 as at this day.
  19 H7911 And it shall be, if thou shalt H7911 forget H3068 Jehovah H430 thy God, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods, H5647 and serve H7812 them, and worship H5749 them, I testify H3117 against you this day H6 that ye shall surely H6 perish.
  20 H1471 As the nations H3068 that Jehovah H6 maketh to perish H6440 before you, H6 so shall ye perish; H6118 because H8085 ye would not hearken H6963 unto the voice H3068 of Jehovah H430 your God.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And thou shalt eat and be satisfied, and bless the LORD thy God for the good land which He hath given thee. 11 Beware lest thou forget the LORD thy God, in not keeping His commandments, and His ordinances, and His statutes, which I command thee this day; 12 lest when thou hast eaten and art satisfied, and hast built goodly houses, and dwelt therein; 13 and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; 14 then thy heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage; 15 who led thee through the great and dreadful wilderness, wherein were serpents, fiery serpents, and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; 16 who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that He might afflict thee, and that He might prove thee, to do thee good at thy latter end; 17 and thou say in thy heart: 'My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.' 18 But thou shalt remember the LORD thy God, for it is He that giveth thee power to get wealth, that He may establish His covenant which He swore unto thy fathers, as it is this day. 19 And it shall be, if thou shalt forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I forewarn you this day that ye shall surely perish. 20 As the nations that the LORD maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of the LORD your God.
Rotherham(i) 10 So then thou shalt eat and be satisfied,—and bless Yahweh thy God, for the good land which he hath given unto thee. 11 Take heed to thyself, lest thou forget Yahweh thy God,—so as not to keep his commandments and his regulations and his statutes, which I am commanding thee to-day; 12 lest thou eat, and be satisfied,—and goodly houses, thou build and inhabit; 13 and thy herd and thy flock, increase, and silver and gold, increase unto thee,—and all that thou hast, increase; 14 and so thy heart be lifted up,—and thou forget Yahweh thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt out of the house of servants; 15 who caused thee to journey through the great and terrible desert, of fiery serpents and scorpions, and thirsty wastes where was no water,—who brought forth for thee water out of the flinty rock; 16 who fed thee with manna in the desert, which thy fathers had not known,—that he might humble thee, and that he might put thee to the proof, to do thee good in thy hereafter, 17 and lest thou shouldest say in thy heart,—Mine own strength and the might of mine own hand, have gotten me this wealth. 18 But thou shalt remember Yahweh thy God, that it was, he, who had been giving thee strength to get wealth,—that so he might establish his covenant which he sware to thy fathers as at this day. 19 But it shall be if thou forget, Yahweh thy God, and go after ether gods, and serve them, and bow thyself down to them, I testify against you to-day, that ye shall perish: 20 like the nations which, Yahweh, is causing to perish from before you, so, shall ye perish, because ye would not hearken unto the voice of Yahweh your God.
CLV(i) 10 When you have eaten and are satisfied, then bless Yahweh your Elohim for the good land that He has given to you. 11 Guard yourself lest you should forget Yahweh your Elohim by failing to observe His instructions and His judgments and His statutes that I am enjoining on you today, 12 lest, when you eat and are satisfied and build good houses and dwell in them, 13 and your herd and your flock multiply, and silver and gold increase for you, and all that is yours is abundant, 14 then your heart becomes exalted and you forget Yahweh your Elohim Who was bringing you forth from the country of Egypt, from the house of servants, 15 Who was causing you to go through the great and fear-inspiring wilderness with burning serpents and scorpions and thirsty ground in which there is no water, Who was bringing forth for you water from the flinty rock, 16 Who was feeding you in the wilderness with manna, which your fathers had not known, that He might make you humble and that He might probe you, to do you good in your latter days. 17 Guard yourself lest you say in your heart:My vigor and the staunchness of my hand make for me this great estate. 18 Yet you will remember Yahweh your Elohim, for He is the One giving to you the vigor to make this estate, that He may confirm His covenant that He had sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac and to Jacob, as in this day. 19 It will come to be that if you forget, yea forget Yahweh your Elohim and go after other elohim and serve them and bow yourself down to them, I testify against you today that you shall perish, yea perish. 20 Like the nations which Yahweh is destroying before your face so shall you perish, inasmuch as you do not hearken to the voice of Yahweh your Elohim.
BBE(i) 10 And you will have food enough and be full, praising the Lord your God for the good land he has given you. 11 Then take care that you are not turned away from the Lord your God and from keeping his orders and decisions and laws which I give you this day: 12 And when you have taken food and are full, and have made fair houses for yourselves and are living in them; 13 And when your herds and your flocks are increased, and your stores of silver and gold, and you have wealth of every sort; 14 Take care that your hearts are not lifted up in pride, giving no thought to the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house; 15 Who was your guide through that great and cruel waste, where there were poison-snakes and scorpions and a dry land without water; who made water come out of the hard rock for you; 16 Who gave you manna for your food in the waste land, a food which your fathers had never seen; so that your pride might be broken and your hearts tested for your good in the end; 17 Say not then, in your hearts, My power and the strength of my hands have got me this wealth. 18 But keep in mind the Lord your God: for it is he who gives you the power to get wealth, so that he may give effect to the agreement which he made by his oath with your fathers, as at this day. 19 And it is certain that if at any time you are turned away from the Lord your God, and go after other gods, to be their servants and to give them worship, destruction will overtake you. 20 Like the nations which the Lord is cutting off before you, so you will be cut off; because you would not give ear to the voice of the Lord your God.
MKJV(i) 10 And you shall eat and be satisfied, then you shall bless Jehovah your God for the good land which He has given you. 11 Beware that you do not forget Jehovah your God, in not keeping His commandments, and His judgments, and His statutes, which I command you today, 12 lest when you have eaten and are full and have built good houses and lived in them, 13 and when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold is multiplied, and all that you have is multiplied, 14 then your heart might be lifted up, and you might forget Jehovah your God who brought you forth out of the land of Egypt, from the house of slaves. 15 He led you through the great and terrible wilderness, with fiery serpents and scorpions and thirsty ground, where there was no water, who brought you forth water out of the rock of flint, 16 who fed you in the wilderness with manna which your fathers did not know, so that He might humble you and so that He might prove you, to do you good in your latter end, 17 and so that you might not say in your heart, My power and the might of my hand has gotten me this wealth. 18 But you shall remember Jehovah your God, for it is He who gives you power to get wealth, so that He may confirm His covenant which He has sworn to your fathers, as it is today. 19 And it shall be if you do at all forget Jehovah your God and walk after other gods and serve them and worship them, I testify against you today that you shall surely perish. 20 As the nations whom Jehovah destroys before your face, so you shall perish because you would not listen to the voice of Jehovah your God.
LITV(i) 10 And you shall eat and be satisfied; and you shall bless Jehovah your God in the good land which He has given you. 11 Take heed to yourself, lest you forget Jehovah your God so as not to keep His commandments, and His ordinances, and His statutes, which I am commanding you today; 12 that when you have eaten and are satisfied, and have built goodly houses, and have lived in them; 13 and when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold have multiplied, and all that you have is multiplied, 14 then it rises up into your heart, and you forget Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slaves; 15 who led you through the great and dreadful wilderness, with burning serpent, and scorpion, and thirsty ground where no water is; who brought you water out of the flinty rock; 16 who fed you with manna in the wilderness, which your fathers did not know; that He might humble you and that He might prove you, to do you good at your latter end; 17 that you not say in your heart, My power and the might of my hand have gotten me this wealth. 18 But you shall remember Jehovah your God, for it is He who gives to you power to get wealth; that He may establish His covenant which He swore to your fathers, as this day. 19 And it shall be, if you shall forget Jehovah your God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you today that you shall utterly perish; 20 as the nations that Jehovah makes to perish before you, so you shall perish; because you did not listen to the voice of Jehovah your God.
ECB(i) 10 And when you eat and satiate, bless Yah Veh your Elohim for the good land he gives you. 11 Guard that you not forget Yah Veh your Elohim, by not guarding his misvoth and his judgments and his statutes which I misvah you this day: 12 lest when you eat and satiate and build goodly houses and settle; 13 and when your oxen and your flocks abound and your silver and your gold abound and all you have abounds; 14 and your heart lifts and you forget Yah Veh your Elohim who brought you from the land of Misrayim from the house of servants: 15 who carried you through that great and awesome wilderness of seraph serpents and scorpions and thirst - where there was no water: who brought water from the rock of flint; 16 who fed you in the wilderness with manna which your fathers knew not - to humble you and to test you - to well-please you at your latter end; 17 and you said in your heart, My force and the might of my hand worked me this valour. 18 And remember Yah Veh your Elohim: for he gives you force to work valour, in order to raise his covenant which he oathed to your fathers, as this day. 19 And so be it, if in forgetting, you forget Yah Veh your Elohim and walk after other elohim and serve them and prostrate to them, I witness against you this day that in destructing, you destruct. 20 As the goyim Yah Veh destroyed at your face, thus you destruct; because you hearken not to the voice of Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 10 And thou shall eat and be full, and thou shall bless LORD thy God for the good land which he has given thee. 11 Beware lest thou forget LORD thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day. 12 Lest, when thou have eaten and are full, and have built goodly houses, and dwelt in it, 13 and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou have is multiplied, 14 then thy heart be lifted up, and thou forget LORD thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, 15 who led thee through the great and terrible wilderness--fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water--who brought thee forth water out of the rock of flint, 16 who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers did not know, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end. 17 And [lest] thou say in thy heart, My power and the might of my hand has gotten me this wealth. 18 But thou shall remember LORD thy God, for it is he who gives thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore to thy fathers, as at this day. 19 And it shall be, if thou shall forget LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. 20 As the nations that LORD makes to perish before you, so shall ye perish, because ye would not hearken to the voice of LORD your God.
WEB(i) 10 You shall eat and be full, and you shall bless Yahweh your God for the good land which he has given you. 11 Beware lest you forget Yahweh your God, in not keeping his commandments, his ordinances, and his statutes, which I command you today; 12 lest, when you have eaten and are full, and have built fine houses and lived in them; 13 and when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold is multiplied, and all that you have is multiplied; 14 then your heart might be lifted up, and you forget Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage; 15 who led you through the great and terrible wilderness, with venomous snakes and scorpions, and thirsty ground where there was no water; who poured water for you out of the rock of flint; 16 who fed you in the wilderness with manna, which your fathers didn’t know, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end; 17 and lest you say in your heart, “My power and the might of my hand has gotten me this wealth.” 18 But you shall remember Yahweh your God, for it is he who gives you power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore to your fathers, as it is today. 19 It shall be, if you shall forget Yahweh your God, and walk after other gods, and serve them and worship them, I testify against you today that you shall surely perish. 20 As the nations that Yahweh makes to perish before you, so you shall perish, because you wouldn’t listen to Yahweh your God’s voice.
WEB_Strongs(i)
  10 H398 You shall eat H7646 and be full, H1288 and you shall bless H3068 Yahweh H430 your God H2896 for the good H776 land H5414 which he has given you.
  11 H8104 Beware H7911 lest you forget H3068 Yahweh H430 your God, H8104 in not keeping H4687 his commandments, H4941 and his ordinances, H2708 and his statutes, H6680 which I command H3117 you this day:
  12 H398 lest, when you have eaten H7646 and are full, H1129 and have built H2896 goodly H1004 houses, H3427 and lived therein;
  13 H1241 and when your herds H6629 and your flocks H7235 multiply, H3701 and your silver H2091 and your gold H7235 is multiplied, H7235 and all that you have is multiplied;
  14 H3824 then your heart H7311 be lifted up, H7911 and you forget H3068 Yahweh H430 your God, H3318 who brought you forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage;
  15 H3212 who led H1419 you through the great H3372 and terrible H4057 wilderness, H8314 with fiery H5175 serpents H6137 and scorpions, H6774 and thirsty H4325 ground where there was no water; H3318 who brought you forth H4325 water H6697 out of the rock H2496 of flint;
  16 H398 who fed H4057 you in the wilderness H4478 with manna, H1 which your fathers H3045 didn't know; H6031 that he might humble H5254 you, and that he might prove H3190 you, to do you good H319 at your latter end:
  17 H559 and lest you say H3824 in your heart, H3581 "My power H6108 and the might H3027 of my hand H6213 has gotten H2428 me this wealth."
  18 H2142 But you shall remember H3068 Yahweh H430 your God, H5414 for it is he who gives H3581 you power H6213 to get H2428 wealth; H6965 that he may establish H1285 his covenant H7650 which he swore H1 to your fathers, H3117 as at this day.
  19 H7911 It shall be, if you shall H7911 forget H3068 Yahweh H430 your God, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods, H5647 and serve H7812 them, and worship H5749 them, I testify H3117 against you this day H6 that you shall surely H6 perish.
  20 H1471 As the nations H3068 that Yahweh H6 makes to perish H6440 before you, H6 so you shall perish; H6118 because H8085 you wouldn't listen H6963 to the voice H3068 of Yahweh H430 your God.
NHEB(i) 10 You shall eat and be full, and you shall bless the LORD your God for the good land which he has given you. 11 Beware lest you forget the LORD your God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command you this day: 12 lest, when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and lived in them; 13 and when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold is multiplied, and all that you have is multiplied; 14 then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage; 15 who led you through the great and terrible wilderness, with fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint; 16 who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know; that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end: 17 and lest you say in your heart, "My power and the might of my hand has gotten me this wealth." 18 But you shall remember the LORD your God, for it is he who gives you power to get wealth; that he may establish his covenant which he swore to your fathers, as at this day. 19 It shall be, if you shall forget the LORD your God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that you shall surely perish. 20 As the nations that the LORD makes to perish before you, so you shall perish; because you wouldn't listen to the voice of the LORD your God.
AKJV(i) 10 When you have eaten and are full, then you shall bless the LORD your God for the good land which he has given you. 11 Beware that you forget not the LORD your God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command you this day: 12 Lest when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and dwelled therein; 13 And when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold is multiplied, and all that you have is multiplied; 14 Then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; 15 Who led you through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint; 16 Who fed you in the wilderness with manna, which your fathers knew not, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end; 17 And you say in your heart, My power and the might of my hand has gotten me this wealth. 18 But you shall remember the LORD your God: for it is he that gives you power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore to your fathers, as it is this day. 19 And it shall be, if you do at all forget the LORD your God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that you shall surely perish. 20 As the nations which the LORD destroys before your face, so shall you perish; because you would not be obedient to the voice of the LORD your God.
AKJV_Strongs(i)
  10 H398 When you have eaten H7646 and are full, H1288 then you shall bless H3068 the LORD H430 your God H2896 for the good H776 land H834 which H5414 he has given you.
  11 H8104 Beware H7911 that you forget H3068 not the LORD H430 your God, H8104 in not keeping H4687 his commandments, H4941 and his judgments, H2708 and his statutes, H834 which H6680 I command H3117 you this day:
  12 H6435 Lest H398 when you have eaten H7646 and are full, H1129 and have built H2896 goodly H1004 houses, H3427 and dwelled therein;
  13 H1241 And when your herds H6629 and your flocks H7235 multiply, H3701 and your silver H2091 and your gold H7235 is multiplied, H3605 and all H7235 that you have is multiplied;
  14 H3824 Then your heart H7311 be lifted H7911 up, and you forget H3068 the LORD H430 your God, H3318 which brought H4161 you forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage;
  15 H3212 Who led H1419 you through that great H3372 and terrible H4057 wilderness, H8314 wherein were fiery H5175 serpents, H6137 and scorpions, H6774 and drought, H834 where H369 there was no H4325 water; H3318 who brought H4161 you forth H4325 water H6697 out of the rock H2496 of flint;
  16 H398 Who fed H4057 you in the wilderness H4478 with manna, H834 which H1 your fathers H3045 knew H6031 not, that he might humble H5254 you, and that he might prove H3190 you, to do you good H319 at your latter end;
  17 H559 And you say H3824 in your heart, H3581 My power H6108 and the might H3027 of my hand H6213 has gotten H2088 me this H2428 wealth.
  18 H2142 But you shall remember H3068 the LORD H430 your God: H5414 for it is he that gives H3581 you power H6213 to get H2428 wealth, H6965 that he may establish H1285 his covenant H834 which H7650 he swore H1 to your fathers, H2088 as it is this H3117 day.
  19 H518 And it shall be, if H7911 you do at all forget H3068 the LORD H430 your God, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods, H5647 and serve H7812 them, and worship H5749 them, I testify H3117 against you this day H3588 that you shall surely H6 perish.
  20 H1471 As the nations H834 which H3068 the LORD H6 destroys H3651 before your face, so H6 shall you perish; H6118 because H8085 you would not be obedient H6963 to the voice H3068 of the LORD H430 your God.
KJ2000(i) 10 When you have eaten and are full, then you shall bless the LORD your God for the good land which he has given you. 11 Beware that you forget not the LORD your God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command you this day: 12 Lest when you have eaten and are full, and have built fine houses, and dwelt in them; 13 And when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold is multiplied, and all that you have is multiplied; 14 Then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; 15 Who led you through that great and terrible wilderness, in which were fiery serpents, and scorpions, and thirsty land, where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint; 16 Who fed you in the wilderness with manna, which your fathers knew not, that he might humble you, and that he might test you, to do you good in the end; 17 And you say in your heart, My power and the might of my hand has gotten me this wealth. 18 But you shall remember the LORD your God: for it is he that gives you power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore unto your fathers, as it is this day. 19 And it shall be, if you do at all forget the LORD your God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that you shall surely perish. 20 As the nations which the LORD destroys before your face, so shall you perish; because you would not be obedient unto the voice of the LORD your God.
UKJV(i) 10 When you have eaten and are full, then you shall bless the LORD your God for the good land which he has given you. 11 Beware that you forget not the LORD your God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command you this day: 12 Lest when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and dwelt therein; 13 And when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold is multiplied, and all that you have is multiplied; 14 Then your heart be lifted up, and you forget the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; 15 Who led you through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought you forth water out of the rock of flint; 16 Who fed you in the wilderness with manna, which your fathers knew not, that he might humble you, and that he might prove you, to do you good at your latter end; 17 And you say in your heart, My power and the might of mine hand has got me this wealth. 18 But you shall remember the LORD your God: for it is he that gives you power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore unto your fathers, as it is this day. 19 And it shall be, if you do at all forget the LORD your God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that all of you shall surely perish. 20 As the nations which the LORD destroys before your face, so shall all of you perish; because all of you would not be obedient unto the voice of the LORD your God.
CKJV_Strongs(i)
  10 H398 When you have eaten H7646 and are full, H1288 then you shall bless H3068 the Lord H430 your God H2896 for the good H776 land H5414 which he has given you.
  11 H8104 Beware H7911 that you forget H3068 not the Lord H430 your God, H8104 in not keeping H4687 his commandments, H4941 and his judgments, H2708 and his statutes, H6680 which I command H3117 you this day:
  12 H398 Lest when you have eaten H7646 and are full, H1129 and have built H2896 good H1004 houses, H3427 and lived in them;
  13 H1241 And when your herds H6629 and your flocks H7235 multiply, H3701 and your silver H2091 and your gold H7235 is multiplied, H7235 and all that you have is multiplied;
  14 H3824 Then your heart H7311 be lifted up, H7911 and you forget H3068 the Lord H430 your God, H3318 which brought you forth H776 out of the land H4714 of Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage;
  15 H3212 Who led H1419 you through that great H3372 and terrible H4057 wilderness, H8314 where were fiery H5175 serpents, H6137 and scorpions, H6774 and drought, H4325 where there was no water; H3318 who brought you forth H4325 water H6697 out of the rock H2496 of flint;
  16 H398 Who fed H4057 you in the wilderness H4478 with manna, H1 which your fathers H3045 knew H6031 not, that he might humble H5254 you, and that he might prove H3190 you, to do you good H319 at your latter end;
  17 H559 And you say H3824 in your heart, H3581 My power H6108 and the might H3027 of my hand H6213 has gotten H2428 me this wealth.
  18 H2142 But you shall remember H3068 the Lord H430 your God: H5414 for it is he that gives H3581 you power H6213 to get H2428 wealth, H6965 that he may establish H1285 his covenant H7650 which he swore H1 unto your fathers, H3117 as it is this day.
  19 H7911 And it shall be, if you do at all H7911 forget H3068 the Lord H430 your God, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods, H5647 and serve H7812 them, and worship H5749 them, I testify H3117 against you this day H6 that you shall surely H6 perish.
  20 H1471 As the nations H3068 which the Lord H6 destroys H6440 before your face, H6 so shall you perish; H6118 because H8085 you would not be obedient H6963 unto the voice H3068 of the Lord H430 your God.
EJ2000(i) 10 ¶ Thou shalt eat and be full and bless the LORD thy God for the good land which he has given thee. 11 Keep thyself, that thou forget not the LORD thy God, to not fulfill his commandments and his rights and his statutes, which I command thee this day, 12 lest peradventure when thou hast eaten and art full and hast built goodly houses and dwelt therein, 13 and when thy herds and thy flocks multiply and thy silver and thy gold is multiplied and all that thou hast is multiplied, 14 then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of slavery, 15 who led thee through that great and terrible wilderness of burning serpents and scorpions and drought, where there was no water, who brought thee forth water out of the rock of flint, 16 who fed thee in the wilderness with manna, a food which thy fathers knew not, afflicting thee and proving thee, to do thee good at thy latter end; 17 and thou say in thy heart, My power and the might of my hand has gotten me this wealth. 18 But thou shalt remember the LORD thy God, for it is he that gives thee the power to get wealth that he may confirm his covenant which he swore unto thy fathers, as it is this day. 19 And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God and walk after other gods and serve them and worship them, I protest against you this day that ye shall surely perish. 20 As the Gentiles which the LORD shall destroy before your face, so shall ye perish because ye would not attend to the voice of the LORD your God.
CAB(i) 10 And you shall eat and be filled, and shall bless the Lord your God on the good land, which He has given you. 11 Take heed to yourself that you forget not the Lord your God, so as not to keep His commands, and His judgments, and His statutes, which I command you this day, 12 lest when you have eaten and are full, and have built nice houses, and dwelt in them; 13 and your oxen and your sheep are multiplied to you, and your silver and your gold are multiplied to you, and all your possessions are multiplied to you, 14 that you should be exalted in your heart, and forget the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage; 15 who brought you through that great and terrible wilderness, where the biting serpent is, and the scorpion, and drought, where there was no water; who brought you a fountain of water out of the flinty rock; 16 who fed you with manna in the wilderness, which you knew not, and your fathers knew not; that He might afflict you, and thoroughly test you, and do you good in your latter days. 17 Lest you should say in your heart, My strength, and the power of my own hand have worked for me this great wealth! 18 But you shall remember the Lord your God, that He gives you strength to get wealth; even that He may establish His covenant, which the Lord swore to your fathers, as it is this day. 19 And it shall come to pass, that if you do at all forget the Lord your God, and should go after other gods, and serve them, and worship them, I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall surely perish! 20 As also the other nations which the Lord God destroys before your face, so shall you perish, because you would not heed the voice of the Lord your God.
LXX2012(i) 10 And you shall eat and be filled, and shall bless the Lord your God on the good land, which he has given you. 11 Take heed to yourself that you forget not the Lord your God, so as not to keep his commands, and his judgments, and ordinances, which I command you this day: 12 lest when you have eaten and are full, and have built goodly houses, and lived in them; 13 and your oxen and your sheep are multiplied to you, and your silver and your gold are multiplied to you, and all your possessions are multiplied to you, 14 you should be exalted in heart, and forget the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage: 15 who brought you through that great and terrible wilderness, where [is] the biting serpent, and scorpion, and drought, where there was no water; who brought you a fountain of water out of the flinty rock: 16 who fed you with manna in the wilderness, which you knew not, and your fathers knew not; that he might afflict you, and thoroughly try you, and do you good in your latter days. 17 Lest you should say in your heart, My strength, and the power of mine hand have wrought for me this great wealth. 18 But you shall remember the Lord your God, that he gives you strength to get wealth; even that he may establish his covenant, which the Lord sware to your fathers, as at this day. 19 And it shall come to pass if you do at all forget the Lord your God, and should go after other gods, and serve them, and worship them, I call heaven and earth to witness against you this day, that you⌃ shall surely perish. 20 As also the other nations which the Lord God destroys before your face, so shall you⌃ perish, because you⌃ listened not to the voice of the Lord your God.
NSB(i) 10 »When you have eaten all you want, thank Jehovah your God for the good land he has given you. 11 »Be careful that you do not forget Jehovah your God. Always obey his judgments and Laws that I give you today. 12 »You will eat all you want. You will build nice houses and live in them. 13 »Your herds and flocks, silver and gold, and all that you have will increase. 14 »When this happens, be careful that you do not become arrogant and forget Jehovah your God. He brought you out of slavery in Egypt. 15 »He was the one who led you through that vast and dangerous wilderness. It was a parched, arid land, with poisonous snakes and scorpions. He was the one who made water come out of solid rock for you. 16 »He fed you in the desert with manna. Your fathers had never seen this. He did this in order to humble you and test you. But he also did this so that things would go well for you in the end. 17 »When you succeed do not brag: ‘I am rich. I earned it all myself.’« 18 »Remember that Jehovah your God gives you the strength to make a living. That is how he keeps the promise he made to your fathers. 19 »I warn you: ‘If you forget Jehovah your God and worship other gods, you will perish.’« 20 »Jehovah will destroy you, just as he destroyed the nations you fought. This is because you will not listen to him.
ISV(i) 10 "When you have eaten and are satisfied, bless the LORD your God for the good land that he has given you. 11 Be careful! Otherwise, you will forget the LORD your God by failing to keep his commands, ordinances, and statutes that I'm commanding you this day. 12 Otherwise, when you eat and are satisfied, when you have built beautiful houses and lived in them, 13 when your cattle and oxen multiply, when your silver and gold increase, 14 then you will become arrogant. You'll neglect the LORD your God, 15 who brought you out of the land of Egypt, from the house of slavery, and who led you through the vast and dangerous desert, that parched land without water, with its poisonous snakes and scorpions. He brought water out of solid rock for you, 16 and fed you in the desert with manna that neither you nor your ancestors had known, to humble and test you so that things go well with you later. 17 "You may say to yourselves, 'I have become wealthy by my own strength and by my own ability.' 18 But remember the LORD your God, because he is the one who gives you the ability to produce wealth, in order to confirm his covenant that he promised by an oath to your ancestors, as is the case today. 19 If you neglect the LORD your God, follow other gods, and serve and worship them, I testify to you today that you will certainly be destroyed. 20 Just like the nations whom the LORD destroyed before you, so will you be destroyed, because you did not listen to the voice of the LORD your God."
LEB(i) 10 And you will eat, and you will be satisfied,* and you will bless Yahweh your God because of the good land that he has given to you. 11 "Take care for yourself so that you not forget Yahweh your God by not keeping his commandments and his regulations and his statutes that I am commanding you today,* 12 lest when you have eaten and you are satisfied and you have built good houses and you live in them, 13 and your herds and your flocks have multiplied, and you have accumulated silver and gold,* and all that you have* has multiplied, 14 then your heart becomes proud* and you forget Yahweh your God, the one who brought you out* from the land of Egypt, from the house of slavery, 15 the one leading you in the great and terrible desert infested with dangerous* snakes* and scorpions* and parched ground, where there is* no water, and the one bringing out water for you from flint rock, 16 the one feeding you* manna in the desert, food that your ancestors* did not know, in order to humble you and in order to test you so that he could do good to you in the future.* 17 And you may think* in your heart, 'My strength and the might of my hand acquired this wealth for* me.' 18 But you must remember Yahweh your God, for he is the one giving you strength to acquire wealth in order to confirm his covenant that he swore to your ancestors* as it is today.* 19 And it will happen that if you indeed forget Yahweh your God and you go after other gods and you serve them and you bow down before them, I warn you today that you will surely perish. 20 As with the nations that Yahweh is destroying before you,* so you shall perish because you would not obey the voice of Yahweh your God.
MLV(i) 10 And you will eat and be full and you will praise Jehovah your God for the good land which he has given you.
11 Beware lest you forget Jehovah your God, in not keeping his commandments and his ordinances and his statutes, which I command you this day. 12 Lest, when you have eaten and are full and have built pleasant houses and dwelt in it, 13 and when your herds and your flocks multiply and your silver and your gold is multiplied and all that you have is multiplied, 14 then your heart be lifted up and you forget Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, 15 who led you through the great and terrible wilderness–fiery serpents and scorpions and thirsty ground where was no water–who brought you forth water out of the rock of flint, 16 who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that he might humble you and that he might prove you, to do you good at your latter end.
17 And lest you say in your heart, My power and the might of my hand has gotten me this wealth. 18 But you will remember Jehovah your God, for it is he who gives you power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore to your fathers, as at this day.
19 And it will be, if you will forget Jehovah your God and walk after other gods and serve them and worship them, I testify against you* this day that you* will surely perish. 20 As the nations that Jehovah makes to perish before you*, so will you* perish, because you* would not listen to the voice of Jehovah your* God.

VIN(i) 10 "When you have eaten and are satisfied, bless the LORD your God for the good land that he has given you. 11 Be careful! Otherwise, you will forget the LORD your God by failing to keep his commands, ordinances, and statutes that I'm commanding you this day. 12 Otherwise, when you eat and are satisfied, when you have built beautiful houses and lived in them, 13 and when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold is multiplied, and all that you have is multiplied; 14 then your heart might be lifted up, and you forget the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage; 15 who led you through the great and dreadful wilderness, with burning serpent, and scorpion, and thirsty ground where no water is; who brought you water out of the flinty rock; 16 and fed you in the desert with manna that neither you nor your ancestors had known, to humble and test you so that things go well with you later. 17 Say not then, in your hearts, My power and the strength of my hands have got me this wealth. 18 But you shall remember the LORD your God, for it is he who gives you power to get wealth, that he may establish his covenant which he swore to your fathers, as it is today. 19 If you neglect the LORD your God, follow other gods, and serve and worship them, I testify to you today that you will certainly be destroyed. 20 As with the nations that the LORD is destroying before you, so you shall perish because you would not obey the voice of the LORD your God.
Luther1545(i) 10 Und wenn du gegessen hast und satt bist, daß du den HERRN, deinen Gott, lobest für das gute Land, das er dir gegeben hat! 11 So hüte dich nun, daß du des HERRN, deines Gottes, nicht vergessest damit, daß du seine Gebote und seine Gesetze und Rechte, die ich dir heute gebiete, nicht haltest; 12 daß, wenn du nun gegessen hast und satt bist und schöne Häuser erbauest und drinnen wohnest, 13 und deine Rinder und Schafe und Silber und Gold und alles, was du hast, sich mehret, 14 daß dann dein Herz sich nicht erhebe, und vergessest des HERRN, deines Gottes, der dich aus Ägyptenland geführet hat, aus dem Diensthause, 15 und hat dich geleitet durch die große und grausame Wüste, da feurige Schlangen und Skorpione und eitel Dürre und kein Wasser war, und ließ dir Wasser aus dem harten Felsen gehen, 16 und speisete dich mit Man in der Wüste, von welchem deine Väter nichts gewußt haben, auf daß er dich demütigte und versuchte, daß er dir hernach wohltäte. 17 Du möchtest sonst sagen in deinem Herzen: Meine Kräfte und meiner Hände Stärke haben mir dies Vermögen ausgerichtet; 18 sondern daß du gedächtest an den HERRN, deinen Gott; denn er ist's, der dir Kräfte gibt, solch mächtige Taten zu tun, auf daß er hielte seinen Bund, den er deinen Vätern geschworen hat, wie es gehet heutigestages. 19 Wirst du aber des HERRN, deines Gottes, vergessen und andern Göttern nachfolgen und ihnen dienen und sie anbeten, so bezeuge ich heute über euch, daß ihr umkommen werdet; 20 eben wie die Heiden, die der HERR umbringet vor eurem Angesicht, so werdet ihr auch umkommen, darum daß ihr nicht gehorsam seid der Stimme des HERRN, eures Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H1288 Und wenn du H398 gegessen H7646 hast und satt bist H3068 , daß du den HErrn H430 , deinen GOtt H2896 , lobest für das gute H776 Land H5414 , das er dir gegeben hat!
  11 H8104 So hüte dich H3068 nun, daß du des HErrn H430 , deines Gottes H7911 , nicht vergessest H4687 damit, daß du seine Gebote H2708 und seine Gesetze H4941 und Rechte H3117 , die ich dir heute H6680 gebiete H8104 , nicht haltest;
  12 H398 daß, wenn du nun gegessen H1129 hast H7646 und satt bist H2896 und schöne H1004 Häuser H3427 erbauest und drinnen wohnest,
  13 H1241 und deine Rinder H6629 und Schafe H3701 und Silber H2091 und Gold H7235 und alles H7235 , was du hast, sich mehret,
  14 H3824 daß dann dein Herz H7311 sich nicht erhebe H5650 , und H7911 vergessest H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H3318 , der dich aus H776 Ägyptenland H1004 geführet hat, aus dem Diensthause,
  15 H1419 und hat dich geleitet durch die große H3372 und grausame H4057 Wüste H8314 , da feurige H5175 Schlangen H6137 und Skorpione H6774 und eitel Dürre H4325 und kein Wasser H4325 war, und ließ dir Wasser H3318 aus H2496 dem harten H6697 Felsen H3212 gehen,
  16 H6031 und speisete dich H4478 mit Man H4057 in der Wüste H1 , von welchem deine Väter H3045 nichts gewußt H398 haben H5254 , auf daß er dich demütigte und versuchte H3190 , daß er dir H319 hernach wohltäte.
  17 H559 Du möchtest sonst sagen H3824 in deinem Herzen H6213 : Meine Kräfte und H3027 meiner Hände H6108 Stärke H3581 haben mir dies Vermögen ausgerichtet;
  18 H2142 sondern daß du gedächtest an H3068 den HErrn H430 , deinen GOtt H3581 ; denn er ist‘s, der dir Kräfte H5414 gibt, solch mächtige Taten H6213 zu tun H6965 , auf H1285 daß er hielte seinen Bund H1 , den er deinen Vätern H7650 geschworen H3117 hat, wie es gehet heutigestages .
  19 H5647 Wirst H3068 du aber des HErrn H430 , deines Gottes H7911 , vergessen H310 und H312 andern H430 Göttern nachfolgen und H7812 ihnen dienen und sie anbeten H5749 , so bezeuge H3117 ich heute H1980 über euch H6 , daß ihr H6 umkommen werdet;
  20 H1471 eben wie die Heiden H3068 , die der HErr H6440 umbringet vor H8085 eurem Angesicht, so werdet H6 ihr H6 auch umkommen H6118 , darum daß H6963 ihr nicht gehorsam seid der Stimme H3068 des HErrn H430 , eures Gottes .
Luther1912(i) 10 Und wenn du gegessen hast und satt bist, sollst du den HERRN, deinen Gott, loben für das gute Land, das er dir gegeben hat. 11 So hüte dich nun, daß du des HERRN, deines Gottes, nicht vergessest, damit daß du seine Gebote und seine Gesetze und Rechte, die ich dir heute gebiete, nicht hältst; 12 daß, wenn du nun gegessen hast und satt bist und schöne Häuser erbaust und darin wohnst 13 und du deine Rinder und Schafe und Silber und Gold und alles, was du hast, sich mehrt, 14 daß dann dein Herz sich nicht überhebe und du vergessest des HERRN, deines Gottes, der dich aus Ägyptenland geführt hat, aus dem Diensthause, 15 und dich geleitet hat durch die große und grausame Wüste, da feurige Schlangen und Skorpione und eitel Dürre und kein Wasser war, und ließ dir Wasser aus dem harten Felsen gehen 16 und speiste dich mit Man in der Wüste, von welchem deine Väter nichts gewußt haben, auf daß er dich demütigte und versuchte, daß er dir hernach wohltäte. 17 Du möchtest sonst sagen in deinem Herzen: Meine Kräfte und meiner Hände Stärke haben mir dies Vermögen ausgerichtet. 18 Sondern gedenke an den HERRN, deinen Gott; denn er ist's, der dir Kräfte gibt, solch mächtige Taten zu tun, auf daß er hielte seinen Bund, den er deinen Vätern geschworen hat, wie es geht heutigestages. 19 Wirst du aber des HERRN, deines Gottes, vergessen und andern Göttern nachfolgen und ihnen dienen und sie anbeten, so bezeuge ich heute über euch, daß ihr umkommen werdet; 20 eben wie die Heiden, die der HERR umbringt vor eurem Angesicht, so werdet ihr auch umkommen, darum daß ihr nicht gehorsam seid der Stimme des HERRN, eures Gottes.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H398 Und wenn du gegessen H7646 hast und satt H3068 bist, sollst du den HERRN H430 , deinen Gott H1288 , loben H2896 für das gute H776 Land H5414 , das er dir gegeben hat.
  11 H8104 So hüte H3068 dich nun, daß du des HERRN H430 , deines Gottes H7911 , nicht vergessest H4687 , damit daß du seine Gebote H4941 und seine Gesetze H2708 und Rechte H3117 , die ich dir heute H6680 gebiete H8104 , nicht hältst;
  12 H398 daß, wenn du nun gegessen H7646 hast und satt H2896 bist und schöne H1004 Häuser H1129 erbaust H3427 und darin wohnst
  13 H1241 und deine Rinder H6629 und Schafe H3701 und Silber H2091 und Gold H7235 und alles, was du hast, sich mehrt,
  14 H3824 daß dann dein Herz H7311 sich nicht überhebe H7911 und du vergessest H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H4714 H776 , der dich aus Ägyptenland H3318 geführt H5650 H1004 hat, aus dem Diensthause,
  15 H3212 und dich geleitet H1419 hat durch die große H3372 und grausame H4057 Wüste H8314 , da feurige H5175 Schlangen H6137 und Skorpione H6774 und eitel Dürre H4325 und kein Wasser H4325 war, und ließ dir Wasser H2496 aus dem harten H6697 Felsen H3318 gehen
  16 H398 und speiste H4478 dich mit Man H4057 in der Wüste H1 , von welchem deine Väter H3045 nichts gewußt H6031 haben, auf daß er dich demütigte H5254 und versuchte H319 , daß er dir hernach H3190 wohltäte .
  17 H559 Du möchtest sonst sagen H3824 in deinem Herzen H3581 : Meine Kräfte H3027 und meiner Hände H6108 Stärke H2428 haben mir dies Vermögen H6213 ausgerichtet .
  18 H2142 Sondern gedenke H3068 an den HERRN H430 , deinen Gott H3581 ; denn er ist’s, der dir Kräfte H5414 gibt H2428 , solch mächtige Taten H6213 zu tun H6965 , auf daß er hielte H1285 seinen Bund H1 , den er deinen Vätern H7650 geschworen H3117 hat, wie es geht heutigestages .
  19 H7911 Wirst du aber H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H7911 , vergessen H312 und andern H430 Göttern H310 H1980 nachfolgen H5647 und ihnen dienen H7812 und sie anbeten H5749 , so bezeuge H3117 ich heute H6 über euch, daß ihr umkommen H6 werdet;
  20 H1471 eben wie die Heiden H3068 , die der HERR H6 umbringt H6440 vor eurem Angesicht H6 , so werdet ihr auch umkommen H6118 , darum H8085 daß ihr nicht gehorsam H6963 seid der Stimme H3068 des HERRN H430 , eures Gottes .
ELB1871(i) 10 Und hast du gegessen und bist satt geworden, so sollst du Jehova, deinen Gott, für das gute Land preisen, das er dir gegeben hat. 11 Hüte dich, daß du Jehovas, deines Gottes, nicht vergessest, so daß du nicht beobachtest seine Gebote und seine Rechte und seine Satzungen, die ich dir heute gebiete! 12 damit nicht, wenn du issest und satt wirst, und schöne Häuser baust und bewohnst, 13 und dein Rind- und dein Kleinvieh sich mehrt, und Silber und Gold sich dir mehren, und alles, was du hast, sich mehrt, 14 dein Herz sich erhebe, und du Jehovas, deines Gottes, vergessest, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, herausführte; 15 der dich wandern ließ in der großen und schrecklichen Wüste, wo feurige Schlangen und Skorpione sind, und Dürre, wo kein Wasser ist; der dir Wasser aus dem Kieselfelsen hervorbrachte; 16 der dich in der Wüste mit Man speiste, welches deine Väter nicht kannten, um dich zu demütigen und um dich zu versuchen, damit er dir wohltue an deinem Ende, 17 und du in deinem Herzen sprechest: Meine Kraft und die Stärke meiner Hand hat mir dieses Vermögen geschafft! 18 Sondern du sollst Jehovas, deines Gottes, gedenken, daß er es ist, der dir Kraft gibt, Vermögen zu schaffen; auf daß er seinen Bund aufrecht halte, den er deinen Vätern geschworen hat, wie es an diesem Tage ist. 19 Und es wird geschehen, wenn du irgend Jehovas, deines Gottes, vergissest und anderen Göttern nachgehst und ihnen dienst und dich vor ihnen niederbeugst - ich zeuge heute gegen euch, daß ihr gewißlich umkommen werdet; 20 wie die Nationen, welche Jehova vor euch vernichtet hat, also werdet ihr umkommen, dafür daß ihr auf die Stimme Jehovas, eures Gottes, nicht höret.
ELB1905(i) 10 Und hast du gegessen und bist satt geworden, so sollst du Jahwe, deinen Gott, für das gute Land preisen, das er dir gegeben hat. 11 Hüte dich, daß du Jahwes, deines Gottes, nicht vergessest, so daß du nicht beobachtest seine Gebote und seine Rechte und seine Satzungen, die ich dir heute gebiete! 12 Damit nicht, wenn du issest und satt wirst, und schöne Häuser baust und bewohnst, 13 und dein Rind- und dein Kleinvieh sich mehrt, und Silber und Gold sich dir mehren, und alles, was du hast, sich mehrt, 14 dein Herz sich erhebe, und du Jahwes, deines Gottes, vergessest, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, herausführte; 15 der dich wandern ließ in der großen und schrecklichen Wüste, wo feurige Schlangen S. die Anm. zu [4.Mose 21,6] und Skorpione sind, und Dürre, wo kein Wasser ist; der dir Wasser aus dem Kieselfelsen hervorbrachte; 16 der dich in der Wüste mit Man speiste, welches deine Väter nicht kannten, um dich zu demütigen und um dich zu versuchen, damit er dir wohltue an deinem Ende, O. in der [eig. deiner] Zukunft 17 und du in deinem Herzen sprechest: Meine Kraft und die Stärke meiner Hand hat mir dieses Vermögen geschafft! 18 Sondern du sollst Jahwes, deines Gottes, gedenken, daß er es ist, der dir Kraft gibt, Vermögen zu schaffen; auf daß er seinen Bund aufrecht halte, den er deinen Vätern geschworen hat, wie es an diesem Tage ist. 19 Und es wird geschehen, wenn du irgend Jahwes, deines Gottes, vergissest und anderen Göttern nachgehst und ihnen dienst und dich vor ihnen niederbeugst, ich zeuge heute gegen euch, daß ihr gewißlich umkommen werdet; 20 wie die Nationen, welche Jahwe vor euch vernichtet hat, also werdet ihr umkommen, dafür daß ihr auf die Stimme Jahwes, eures Gottes, nicht höret.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H1288 Und hast du H398 gegessen H7646 und bist H3068 satt geworden, so sollst du Jehova H430 , deinen Gott H2896 , für das gute H776 Land H5414 preisen, das er dir gegeben hat.
  11 H8104 Hüte H8104 dich H3068 , daß du Jehovas H430 , deines Gottes H7911 , nicht vergessest H4687 , so daß du nicht beobachtest seine Gebote H4941 und seine Rechte H2708 und seine Satzungen H3117 , die ich dir heute H6680 gebiete!
  12 H398 Damit nicht, wenn du H7646 issest und satt H2896 wirst, und schöne H1004 Häuser H1129 baust und bewohnst,
  13 H1241 und dein Rind H6629 -und dein Kleinvieh H7235 sich mehrt H3701 , und Silber H2091 und Gold H7235 sich dir mehren H7235 , und alles, was du hast, sich mehrt,
  14 H3824 dein Herz H3068 sich erhebe, und du Jehovas H430 , deines Gottes H7911 , vergessest H7311 , der dich H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H1004 , aus dem Hause der Knechtschaft, herausführte;
  15 H3212 der dich wandern H1419 ließ in der großen H4057 und schrecklichen Wüste H8314 , wo feurige H5175 Schlangen H6137 und Skorpione H6774 sind, und Dürre H4325 , wo kein Wasser H4325 ist; der dir Wasser H3318 aus dem Kieselfelsen hervorbrachte;
  16 H4057 der dich in der Wüste H4478 mit Man H398 speiste H1 , welches deine Väter H3045 nicht kannten H6031 , um dich zu demütigen H5254 und um dich zu versuchen H3190 , damit er dir H319 wohltue an deinem Ende,
  17 H6213 und H559 du H3824 in deinem Herzen H2428 sprechest: Meine Kraft und H6108 die Stärke H3027 meiner Hand H3581 hat mir dieses Vermögen geschafft!
  18 H3068 Sondern du sollst Jehovas H430 , deines Gottes H2142 , gedenken H5414 , daß er es ist, der dir Kraft gibt H3581 , Vermögen H6213 zu H6965 schaffen; auf H2428 daß er seinen H1285 Bund H1 aufrecht halte, den er deinen Vätern H7650 geschworen hat H3117 , wie es an diesem Tage ist.
  19 H310 Und H7911 es wird H3068 geschehen, wenn du irgend Jehovas H430 , deines Gottes H7911 , vergissest H312 und anderen H430 Göttern H5647 nachgehst und ihnen H7812 dienst und dich H5749 vor ihnen niederbeugst-ich H3117 zeuge heute H1980 gegen euch H6 , daß ihr gewißlich umkommen werdet;
  20 H1471 wie H6 die Nationen, welche Jehova vor euch H8085 vernichtet hat H6 , also werdet ihr umkommen H6118 , dafür daß H6440 ihr auf H6963 die Stimme H430 Jehovas, eures Gottes H3068 , nicht höret.
DSV(i) 10 Als gij dan zult gegeten hebben, en verzadigd zijn, zo zult gij den HEERE, uw God, loven over dat goede land, dat Hij u zal hebben gegeven. 11 Wacht u, dat gij den HEERE, uw God, niet vergeet, dat gij niet zoudt houden Zijn geboden, en Zijn rechten, en Zijn inzettingen, die ik u heden gebiede; 12 Opdat niet misschien, als gij zult gegeten hebben, en verzadigd zijn, en goede huizen gebouwd hebben, en die bewonen, 13 En uw runderen en uw schapen zullen vermeerderd zijn, ook zilver en goud u zal vermeerderd zijn, ja, al wat gij hebt vermeerderd zal zijn; 14 Uw hart zich alsdan verheffe, dat gij vergeet den HEERE, uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgevoerd heeft; 15 Die u geleid heeft in die grote en vreselijke woestijn, waar vurige slangen, en schorpioenen, en dorheid, waar geen water was; Die u water uit de keiachtige rots voortbracht; 16 Die u in de woestijn spijsde met Man, dat uw vaderen niet gekend hadden; om u te verootmoedigen, en om u te verzoeken, opdat Hij u ten laatste weldeed; 17 En gij in uw hart zegt: Mijn kracht, en de sterkte mijner hand heeft mij dit vermogen verkregen. 18 Maar gij zult gedenken den HEERE, uw God, dat Hij het is, die u kracht geeft om vermogen te verkrijgen; opdat Hij Zijn verbond bevestige, dat Hij aan uw vaderen gezworen heeft, gelijk het te dezen dage is. 19 Maar indien het geschiedt, dat gij den HEERE, uw God, ganselijk vergeet, en andere goden navolgt, en hen dient, en u voor dezelve buigt, zo betuig ik heden tegen u, dat gij voorzeker zult vergaan. 20 Gelijk de heidenen, die de HEERE voor uw aangezicht verdaan heeft, alzo zult gij vergaan, omdat gij de stem des HEEREN, uws Gods, niet gehoorzaam zult geweest zijn.
DSV_Strongs(i)
  10 H398 [H8804] Als gij dan zult gegeten hebben H7646 [H8804] , en verzadigd zijn H3068 , zo zult gij den HEERE H430 , uw God H1288 [H8765] , loven H2896 over dat goede H776 land H5414 [H8804] , dat Hij u zal hebben gegeven.
  11 H8104 [H8734] Wacht u H3068 , dat gij den HEERE H430 , uw God H7911 [H8799] , niet vergeet H8104 [H8800] , dat gij niet zoudt houden H4687 Zijn geboden H4941 , en Zijn rechten H2708 , en Zijn inzettingen H3117 , die ik u heden H6680 [H8764] gebiede;
  12 H398 [H8799] Opdat niet misschien, als gij zult gegeten hebben H7646 [H8804] , en verzadigd zijn H2896 , en goede H1004 huizen H1129 [H8799] gebouwd hebben H3427 [H8804] , en die bewonen,
  13 H1241 En uw runderen H6629 en uw schapen H7235 [H8799] zullen vermeerderd zijn H3701 , ook zilver H2091 en goud H7235 [H8799] u zal vermeerderd zijn H7235 [H8799] , ja, al wat gij hebt vermeerderd zal zijn;
  14 H3824 Uw hart H7311 [H8804] zich alsdan verheffe H7911 [H8804] , dat gij vergeet H3068 den HEERE H430 , uw God H776 H4714 , Die u uit Egypteland H1004 H5650 , uit het diensthuis H3318 [H8688] , uitgevoerd heeft;
  15 H3212 [H8688] Die u geleid heeft H1419 in die grote H3372 [H8737] en vreselijke H4057 woestijn H8314 , [waar] vurige H5175 slangen H6137 , en schorpioenen H6774 , en dorheid H4325 , waar geen water H4325 was; Die u water H2496 uit de keiachtige H6697 rots H3318 [H8688] voortbracht;
  16 H4057 Die u in de woestijn H398 [H8688] spijsde H4478 met Man H1 , dat uw vaderen H3045 [H8804] niet gekend hadden H6031 [H8763] ; om u te verootmoedigen H5254 [H8763] , en om u te verzoeken H319 , opdat Hij u ten laatste H3190 [H8687] weldeed;
  17 H3824 En gij in uw hart H559 [H8804] zegt H3581 : Mijn kracht H6108 , en de sterkte H3027 mijner hand H2428 heeft mij dit vermogen H6213 [H8804] verkregen.
  18 H2142 [H8804] Maar gij zult gedenken H3068 den HEERE H430 , uw God H3581 , dat Hij het is, die u kracht H5414 [H8802] geeft H2428 om vermogen H6213 [H8800] te verkrijgen H1285 ; opdat Hij Zijn verbond H6965 [H8687] bevestige H1 , dat Hij aan uw vaderen H7650 [H8738] gezworen heeft H3117 , gelijk het te dezen dage is.
  19 H3068 Maar indien het geschiedt, dat gij den HEERE H430 , uw God H7911 [H8800] , ganselijk H7911 [H8799] vergeet H312 , en andere H430 goden H310 H1980 [H8804] navolgt H5647 [H8804] , en hen dient H7812 [H8694] , en u voor dezelve buigt H5749 [H8689] , zo betuig ik H3117 heden H6 [H8800] tegen u, dat gij voorzeker H6 [H8799] zult vergaan.
  20 H1471 Gelijk de heidenen H3068 , die de HEERE H6440 voor uw aangezicht H6 [H8688] verdaan heeft H6 [H8799] , alzo zult gij vergaan H6118 , omdat H6963 gij de stem H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H8085 [H8799] , niet gehoorzaam zult geweest zijn.
Giguet(i) 10 ¶ Et tu mangeras et tu seras rassasié, et tu béniras le Seigneur ton Dieu sur la terre fortunée qu’il t’a donnée. 11 Applique-toi en toi-même à te souvenir du Seigneur ton Dieu, à observer, sans en rien omettre, ses commandements, ses jugements et ses ordonnances que je t’intime aujourd’hui. 12 Garde-toi, quand tu auras mangé et que tu te seras rassasié, et que tu te seras bâti de belles maisons et que tu les habiteras, 13 Et que tes boeufs et tes menus troupeaux se seront multipliés, et que ton or et ton argent se seront multipliés, et que, pour toi, toutes les choses qui t’appartiennent se seront multipliées, 14 D’enorgueillir ton coeur, et d’oublier ton Dieu qui t’a fait sortir de la terre d’Egypte, de la maison de servitude; 15 Qui t’a guidé à travers ce désert, grand et redoutable, ou tu as trouvé le serpent qui mord, et le scorpion, et la soif, et point d’eau; le Dieu qui, pour toi, a fait jaillir des fontaines du flanc de rochers à pic; 16 Qui, dans le désert, t’a nourri de la manne que tu ne connaissais pas, et que n’avaient point connue tes pères, afin de t’affliger, de t’éprouver, puis de te combler de bienfaits jusqu’à tes derniers jours. 17 Ne va donc pas dire en ton coeur: La vigueur de mon bras m’a donné cette grande puissance. 18 Mais souviens-toi du Seigneur ton Dieu; car c’est lui qui te donne la force d’acquérir cette puissance, pour établir l’alliance que le Seigneur a jurée jadis avec tes pères, comme avec toi aujourd’hui. 19 Or, si tu perds le souvenir du Seigneur ton Dieu, si tu marches à la suite de dieux étrangers, si tu les sers, si tu les adores, je prends à témoin contre vous le ciel et la terre que vous serez détruits, abîmés, 20 Comme les débris des nations qu’il va détruire devant votre face; vous serez détruits pareillement, pour n’avoir pas obéi à la parole du Seigneur votre Dieu.
DarbyFR(i) 10
Et tu mangeras, et tu seras rassasié, et tu béniras l'Éternel, ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'a donné. 11 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, pour ne pas garder ses commandements, et ses ordonnances, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui; 12 de peur que quand tu mangeras, et que tu seras rassasié, et que tu bâtiras de bonnes maisons, et y habiteras, 13 et que ton gros et ton menu bétail se multipliera, et que l'argent et l'or te seront multipliés, et que tout ce qui est à toi se multipliera, 14 alors ton coeur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude; 15 qui t'a fait marcher dans le désert grand et terrible, désert de serpents brûlants et de scorpions, une terre aride où il n'y a point d'eau; qui a fait sortir pour toi de l'eau du roc dur; 16 qui t'a fait manger dans le désert la manne que tes pères n'ont pas connue, afin de t'humilier et afin de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin, 17 -et que tu ne dises dans ton coeur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces richesses. 18 Mais tu te souviendras de l'Éternel, ton Dieu, que c'est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin de ratifier son alliance, qu'il a jurée à tes pères, comme il paraît aujourd'hui. 19 Et s'il arrive que tu oublies en aucune manière l'Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, et que tu les serves et que tu t'inclines devant eux, je rends témoignage aujourd'hui contre vous que vous périrez entièrement: 20 comme les nations que l'Éternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n'aurez pas écouté la voix de l'Éternel, votre Dieu.
Martin(i) 10 Tu mangeras donc et tu seras rassasié, et tu béniras l'Eternel ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné. 11 Prends garde à toi de peur que tu n'oublies l'Eternel ton Dieu, en ne gardant point ses commandements, ses droits, et ses statuts que je te commande aujourd'hui. 12 Et de peur que mangeant, et étant rassasié, et bâtissant de belles maisons, et y demeurant; 13 Et ton gros et menu bétail étant accru, et ton argent et ton or étant multipliés, et tout ce que tu auras étant augmenté; 14 Alors ton coeur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Eternel ton Dieu, qui ta retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude. 15 Qui t'a fait marcher par ce désert grand et terrible, désert de serpents, même de serpents brûlants, et de scorpions, aride, où il n'y a point d'eau; et qui t'a fait sortir de l'eau d'un rocher qui était un pur caillou, 16 Qui te donne à manger dans ce désert la Manne que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier, et de t'éprouver, pour te faire enfin du bien. 17 Et que tu ne dises en ton coeur : Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces facultés. 18 Mais il te souviendra de l'Eternel ton Dieu, car c'est lui qui te donne de la force pour acquérir des biens, afin de ratifier son alliance, qu'il a jurée à tes pères, comme il paraît aujourd'hui. 19 Mais s'il arrive que tu oublies en aucune manière l'Eternel ton Dieu, et que tu ailles après les autres dieux, que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je proteste contre vous que vous périrez certainement. 20 Vous périrez comme les nations que l'Eternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point obéi à la voix de l'Eternel votre Dieu.
Segond(i) 10 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l'Eternel, ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné. 11 Garde-toi d'oublier l'Eternel, ton Dieu, au point de ne pas observer ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris aujourd'hui. 12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et habiteras de belles maisons, 13 lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail, s'augmenter ton argent et ton or, et s'accroître tout ce qui est à toi, 14 prends garde que ton coeur ne s'enfle, et que tu n'oublies l'Eternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude, 15 qui t'a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur, 16 qui t'a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien. 17 Garde-toi de dire en ton coeur: Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses. 18 Souviens-toi de l'Eternel, ton Dieu, car c'est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd'hui, son alliance qu'il a jurée à tes pères. 19 Si tu oublies l'Eternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare formellement aujourd'hui que vous périrez. 20 Vous périrez comme les nations que l'Eternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point écouté la voix de l'Eternel, votre Dieu.
Segond_Strongs(i)
  10 H398 ¶ Lorsque tu mangeras H8804   H7646 et te rassasieras H8804   H1288 , tu béniras H8765   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H2896 , pour le bon H776 pays H5414 qu’il t’a donné H8804  .
  11 H8104 Garde H8734   H7911 -toi d’oublier H8799   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H8104 , au point de ne pas observer H8800   H4687 ses commandements H4941 , ses ordonnances H2708 et ses lois H6680 , que je te prescris H8764   H3117 aujourd’hui.
  12 H398 Lorsque tu mangeras H8799   H7646 et te rassasieras H8804   H1129 , lorsque tu bâtiras H8799   H3427 et habiteras H8804   H2896 de belles H1004 maisons,
  13 H7235 lorsque tu verras multiplier H8799   H1241 ton gros H6629 et ton menu H7235 bétail, s’augmenter H8799   H3701 ton argent H2091 et ton or H7235 , et s’accroître H8799   tout ce qui est à toi,
  14 H3824 prends garde que ton cœur H7311 ne s’enfle H8804   H7911 , et que tu n’oublies H8804   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H3318 , qui t’a fait sortir H8688   H776 du pays H4714 d’Egypte H1004 , de la maison H5650 de servitude,
  15 H3212 qui t’a fait marcher H8688   H1419 dans ce grand H3372 et affreux H8737   H4057 désert H5175 , où il y a des serpents H8314 brûlants H6137 et des scorpions H6774 , dans des lieux arides H4325 et sans eau H3318 , et qui a fait jaillir H8688   H4325 pour toi de l’eau H6697 du rocher H2496 le plus dur,
  16 H398 qui t’a fait manger H8688   H4057 dans le désert H4478 la manne H3045 inconnue H8804   H1 à tes pères H6031 , afin de t’humilier H8763   H5254 et de t’éprouver H8763   H319 , pour te faire ensuite H3190 du bien H8687  .
  17 H559 Garde-toi de dire H8804   H3824 en ton cœur H3581  : Ma force H6108 et la puissance H3027 de ma main H6213 m’ont acquis H8804   H2428 ces richesses.
  18 H2142 Souviens H8804   H3068 -toi de l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , car c’est lui qui te donnera H8802   H3581 de la force H2428 pour les H6213 acquérir H8800   H6965 , afin de confirmer H8687   H3117 , comme il le fait aujourd’hui H1285 , son alliance H7650 qu’il a jurée H8738   H1 à tes pères.
  19 H7911 Si tu oublies H8800   H7911   H8799   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H1980 , et que tu ailles H8804   H310 après H312 d’autres H430 dieux H5647 , si tu les sers H8804   H7812 et te prosternes H8694   H5749 devant eux, je vous déclare H8689   H3117 formellement aujourd’hui H6 que vous périrez H8800   H6   H8799  .
  20 H6 Vous périrez H8799   H1471 comme les nations H3068 que l’Eternel H6 fait périr H8688   H6440 devant H6118 vous, parce que H8085 vous n’aurez point écouté H8799   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu.
SE(i) 10 Y comerás y te saciarás, y bendecirás al SEÑOR tu Dios por la buena tierra que te habrá dado. 11 Guárdate, que no te olvides del SEÑOR tu Dios, a no cumplir sus mandamientos, y sus derechos, y sus estatutos, que yo te ordeno hoy; 12 que por ventura no comas y te sacies, y edifiques buenas casas en que mores, 13 y tus vacas y tus ovejas se aumenten, y la plata y el oro se te multiplique, y todo lo que tuvieres se te aumente, 14 y se eleve luego tu corazón, y te olvides del SEÑOR tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de servidumbre; 15 que te sacó por un desierto grande y espantoso, de serpientes ardientes, y de escorpiones, y de sed, donde ningún agua había, y él te sacó agua de la peña, del pedernal; 16 que te sustentó con maná en el desierto, comida que tus padres no habían conocido, afligiéndote y probándote, para a la postre hacerte bien; 17 y digas en tu corazón: Mi potencia y la fortaleza de mi mano me han traído esta riqueza. 18 Antes te acordarás del SEÑOR tu Dios; porque él te da la potencia para hacer las riquezas, a fin de confirmar su pacto que juró a tus padres, como parece en este día. 19 Mas será, que si te olvidares por completo del SEÑOR tu Dios, y anduvieres en pos de dioses ajenos, y les sirvieres, y a ellos os inclinares, yo lo protesto hoy contra vosotros, que de cierto pereceréis. 20 Como los gentiles que el SEÑOR destruirá delante de vosotros, así pereceréis; por cuanto no habréis atendido a la voz del SEÑOR vuestro Dios.
ReinaValera(i) 10 Y comerás y te hartarás, y bendecirás á Jehová tu Dios por la buena tierra que te habrá dado. 11 Guárdate, que no te olvides de Jehová tu Dios, para no observar sus mandamientos, y sus derechos, y sus estatutos, que yo te ordeno hoy: 12 Que quizá no comas y te hartes, y edifiques buenas casas en que mores, 13 Y tus vacas y tus ovejas se aumenten, y la plata y el oro se te multiplique, y todo lo que tuvieres se te aumente, 14 Y se eleve luego tu corazón, y te olvides de Jehová tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos; 15 Que te hizo caminar por un desierto grande y espantoso, de serpientes ardientes, y de escorpiones, y de sed, donde ningún agua había, y él te sacó agua de la roca del pedernal; 16 Que te sustentó con maná en el desierto, comida que tus padres no habían conocido, afligiéndote y probándote, para á la postre hacerte bien; 17 Y digas en tu corazón: Mi poder y la fortaleza de mi mano me han traído esta riqueza. 18 Antes acuérdate de Jehová tu Dios: porque él te da el poder para hacer las riquezas, á fin de confirmar su pacto que juró á tus padres, como en este día. 19 Mas será, si llegares á olvidarte de Jehová tu Dios, y anduvieres en pos de dioses ajenos, y les sirvieres, y á ellos te encorvares, protésto lo hoy contra vosotros, que de cierto pereceréis. 20 Como las gentes que Jehová destruirá delante de vosotros, así pereceréis; por cuanto no habréis atendido á la voz de Jehová vuestro Dios.
JBS(i) 10 ¶ Y comerás y te saciarás, y bendecirás al SEÑOR tu Dios por la buena tierra que te habrá dado. 11 Guárdate, que no te olvides del SEÑOR tu Dios, a no cumplir sus mandamientos, y sus derechos, y sus estatutos, que yo te ordeno hoy; 12 que por ventura no comas y te sacies, y edifiques buenas casas en que mores, 13 y tus vacas y tus ovejas se aumenten, y la plata y el oro se te multiplique, y todo lo que tuvieres se te aumente, 14 y se eleve luego tu corazón, y te olvides del SEÑOR tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de servidumbre; 15 que te sacó por un desierto grande y espantoso, de serpientes ardientes, y de escorpiones, y de sed, donde ningún agua había, y él te sacó agua de la peña, del pedernal; 16 que te sustentó con maná en el desierto, comida que tus padres no habían conocido, afligiéndote y probándote, para a la postre hacerte bien; 17 y digas en tu corazón: Mi potencia y la fortaleza de mi mano me han traído esta riqueza. 18 Antes te acordarás del SEÑOR tu Dios; porque él te da la potencia para hacer las riquezas, a fin de confirmar su pacto que juró a tus padres, como parece en este día. 19 Mas será, que si te olvidares por completo del SEÑOR tu Dios, y anduvieres en pos de dioses ajenos, y les sirvieres, y a ellos os inclinares, yo lo protesto hoy contra vosotros, que de cierto pereceréis. 20 Como los gentiles que el SEÑOR destruirá delante de vosotros, así pereceréis; por cuanto no habréis atendido a la voz del SEÑOR vuestro Dios.
Albanian(i) 10 Do të hash, pra, dhe do të ngopesh, dhe do të bekosh, Zotin Perëndinë tënd, për shkak të vendit të bukur që të ka dhënë. 11 Ruhu mirë të mos harrosh Zotin, Perëndinë tënd, duke shtuar për të mos zbatuar urdhërimet e tij, dekretet e tij, statutet e tij që sot do të japë; 12 e të mos ndodhë që, pasi të kesh ngrënë deri sa të ngopesh dhe të kesh ndërtuar dhe banuar shtëpi të bukura, 13 pasi të kesh parë të shtohet bagëtia jote e trashë dhe e imët të shtohet, argjendi dhe ari yt, dhe të rriten tërë të mirat e tua, 14 zemra jote të lartohet dhe ti të harrosh Zotin, Perëndinë tënd, që të nxori nga vendi i Egjiptit, nga shtëpia e skllavërisë; 15 që të ka sjellë nëpër këtë shkretëtirë të madhe dhe të tmerrshme, vend gjarprinjsh veprues dhe akrepash, tokë e thatë pa ujë; që nxori ujë për ty nga shkëmbijtë shumë të fortë; 16 dhe që në shkretëtirë të ka ushqyer me manë të cilën etërit e tu nuk e njihnin, për të të përulur dhe për të të vënë në provë dhe së fundi për të të bërë të mirë. 17 Ruhu, pra, të thuash në zemrën tënde: "Forca ime dhe fuqia e dorës sime m'i kanë siguruar këto pasuri". 18 Por kujto Zotin, Perëndinë tënd, sepse ai të jep forcën për të fituar pasuri, për të ruajtur besëlidhjen për të cilën Ai iu betua etërve të tu, ashtu siç është në fuqi sot. 19 Por në qoftë se ti harron Zotin, Perëndinë tënd, për të shkuar pas perëndive të tjera dhe për t'u shërbyer dhe për të rënë përmbys para tyre, unë sot shpall solemnisht para jush se do të vdisni me siguri. 20 Do të vdisni si kombet që Zoti zhduk para jush, sepse nuk e keni dëgjuar zërin e Zotit, Perëndisë tuaj".
RST(i) 10 И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе. 11 Берегись, чтобы ты не забыл Господа, Бога твоего, не соблюдаязаповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедую тебе. 12 Когда будешь есть и насыщаться, и построишь хорошие домы и будешь жить в них , 13 и когда будет у тебя много крупного и мелкого скота, и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много, – 14 то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего, Которыйвывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; 15 Который провел тебя по пустыне великой и страшной, где змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды; Который источил для тебя источник воды из скалы гранитной, 16 питал тебя в пустыне манною, которой не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро, 17 и чтобы ты не сказал в сердце твоем: „моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие", 18 но чтобы помнил Господа, Бога твоего, ибо Он дает тебе силу приобретать богатство, дабы исполнить, как ныне, завет Свой, который Он клятвоюутвердил отцам твоим. 19 Если же ты забудешь Господа, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им, то свидетельствуюсь вам сегодня, что вы погибнете; 20 как народы, которые Господь истребляет от лица вашего, так погибнете и вы за то,что не послушаете гласа Господа, Бога вашего.
Arabic(i) 10 فمتى اكلت وشبعت تبارك الرب الهك لاجل الارض الجيّدة التي اعطاك. 11 احترز من ان تنسى الرب الهك ولا تحفظ وصاياه واحكامه وفرائضه التي انا اوصيك بها اليوم. 12 لئلا اذا اكلت وشبعت وبنيت بيوتا جيّدة وسكنت 13 وكثرت بقرك وغنمك وكثرت لك الفضة والذهب وكثر كل ما لك 14 يرتفع قلبك وتنسى الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية. 15 الذي سار بك في القفر العظيم المخوف مكان حيّات محرقة وعقارب وعطش حيث ليس ماء. الذي اخرج لك ماء من صخرة الصوّان 16 الذي اطعمك في البرية المنّ الذي لم يعرفه آباؤك لكي يذلّك ويجربك لكي يحسن اليك في آخرتك. 17 ولئلا تقول في قلبك قوتي وقدرة يدي اصطنعت لي هذه الثروة. 18 بل اذكر الرب الهك انه هو الذي يعطيك قوة لاصطناع الثروة لكي يفي بعهده الذي اقسم به لآبائك كما في هذا اليوم. 19 وان نسيت الرب الهك وذهبت وراء آلهة اخرى وعبدتها وسجدت لها أشهد عليكم اليوم انكم تبيدون لا محالة. 20 كالشعوب الذين يبيدهم الرب من امامكم كذلك تبيدون لاجل انكم لم تسمعوا لقول الرب الهكم
Bulgarian(i) 10 И когато се нахраниш и се наситиш, да благословиш ГОСПОДА, своя Бог, за добрата земя, която ти е дал. 11 Внимавай да не забравиш ГОСПОДА, своя Бог, като не спазваш заповедите Му и правилата Му, и наредбите Му, които днес ти заповядвам; 12 да не би, когато се нахраниш и се наситиш, и си построиш добри къщи, и живееш в тях, 13 и когато се умножи едрия и дребния ти добитък и се умножат среброто ти и златото ти, и се умножи всичко, което имаш, 14 тогава да се надигне сърцето ти и да забравиш ГОСПОДА, своя Бог, който те изведе от египетската земя, от дома на робството; 15 който те преведе през голямата и страшна пустиня, в която имаше отровни змии и скорпиони, и суша, където нямаше вода; който ти извади вода от кремъчната канара; 16 който те храни в пустинята с манна, която бащите ти не познаваха, за да те смири и за да те изпита, за да ти направи добро в бъдещето ти. 17 И да не би да кажеш в сърцето си: Моята мощ и силата на моята ръка ми спечелиха това богатство. 18 А да помниш ГОСПОДА, своя Бог, че Той е, който ти дава сила да придобиваш богатство, за да утвърди завета Си, за който се закле на бащите ти, както е и днес. 19 И ако някога забравиш ГОСПОДА, своя Бог, и последваш други богове и им служиш, и им се покланяш, аз свидетелствам против вас днес, че непременно ще загинете. 20 Както народите, които ГОСПОД унищожава пред вас, така и вие ще загинете, защото не послушахте гласа на ГОСПОДА, своя Бог.
Croatian(i) 10 Do sita ćeš jesti i blagoslivljati Jahvu, Boga svoga, zbog dobre zemlje koju ti je dao. 11 Čuvaj se da ne zaboraviš Jahvu, Boga svoga, zanemarujući njegove zapovijedi, njegove uredbe i njegove zakone koje ti danas dajem. 12 I pošto se najedeš do sitosti, posagradiš lijepe kuće i u njima se nastaniš; 13 kad ti se krupna i sitna stoka namnoži; kad se nakupiš srebra i zlata i kada sve tvoje uznapreduje, 14 nemoj da se uznese srce tvoje i da zaboraviš Jahvu, Boga svoga, koji te izveo iz zemlje egipatske, iz kuće ropstva; 15 koji te proveo kroz onu veliku i strašnu pustinju, kroz zemlju plamenih zmija i štipavaca, suhim i bezvodnim krajem; koji ti je izveo vodu iz stijene tvrde kao kremen; 16 koji te u pustinji hranio manom, nepoznatom tvojim ocima, da te ponizi i da te iskuša te da na kraju budeš sretan. 17 Ne reci tada u svome srcu: svojom sam moći i snagom svojih ruku sebi namakao ovo bogatstvo. 18 Sjeti se Jahve, Boga svoga! TÓa on ti je dao snagu da stječeš bogatstvo da tako ispuni - kao što je danas - svoj Savez za koji se zakleo tvojim ocima. 19 Ako li zaboraviš Jahvu, Boga svoga, i pođeš za drugim bogovima te njima budeš iskazivao štovanje, njima se klanjao, kunem vam se danas da ćete zacijelo izginuti; 20 poput naroda koje će Jahve pogubiti pred vama, tako će i vas nestati jer niste poslušali glasa Jahve, Boga svoga.
BKR(i) 10 Kdyžkoli jísti budeš a nasytíš se, dobrořečiti budeš Hospodina Boha svého za zemi výbornou, kterouž dal tobě. 11 Aniž se kdy toho dopouštěj, abys se měl zapomenouti na Hospodina Boha svého, a neostříhati přikázaní a soudů jeho i ustanovení jeho, kteráž já dnes přikazuji tobě, 12 Aby, když bys jedl a nasycen byl, a domů krásných nastavěje, v nich bys bydlil, 13 A volové i ovce tvé rozmnoženy byly by, stříbra také a zlata měl bys mnoho, a hojnost ve všech věcech svých, 14 Nepozdvihlo se srdce tvé, a zapomenul bys na Hospodina Boha svého, kterýž tě vyvedl z země Egyptské, z domu služby, 15 A vedl tě přes poušť velikou a hroznou, na níž byli hadové ohniví a štírové, poušť žíznivou, na níž nebylo žádné vody, a vyvedl tobě vodu z přetvrdé skály, 16 Kterýž tě krmil na poušti mannou, o kteréž nevěděli otcové tvoji, aby tě potrápil a zkusil tebe, naposledy však aby dobře učinil tobě. 17 Aniž říkej v srdci svém: Moc má a síla ruky mé způsobila mi tato zboží, 18 Ale pamatuj na Hospodina Boha svého, nebo on dává tobě moc k dobývání zboží, aby utvrdil smlouvu svou, kterouž s přísahou učinil s otci tvými, jakož to ukazuje dnešní den. 19 Pakli zapomena se na Hospodina Boha svého, postoupil bys po bozích cizích, a sloužil bys jim a klaněl bys se jim: osvědčuji proti vám dnes, že konečně zahynete. 20 Jako pohané, kteréž Hospodin zahladil před tváří vaší, tak zahynete, proto že jste neposlouchali hlasu Hospodina Boha svého.
Danish(i) 10 Og du skal æde og blive mæt Og love HERREN din Gud for det gode Land, som han har givet dig. 11 Vogt dig, at du ikke forglemmer HERREN din Gud, saa at du ikke holder hans Bud og hans Befalinger og hans Skikke, som jeg byder dig i Dag; 12 at du ikke skal æde og blive mæt og bygge gode Huse og bo deri, 13 og dit store Kvæg og dit smaa Kvæg skal formeres, og Sølv og Guld skal formeres for dig, og alt det, som du har, formeres, 14 og dit Hjerte skulde ophøje sig, og du skulde glemme HERREN din Gud; som udførte dig af Ægyptens Land; af Trælles Hus; 15 ham, som ledte dig igennem den store og forfærdelige Ørk, hvor der var giftige Slanger og Skorpioner og Tørhed, hvor der ikke var Vand; ham, som lod Vand udflyde til dig af en haard Stenklippe; 16 ham, som gav dig Man at æde i Ørken, hvilket dine Fædre ikke kendte, for at ydmyge dig og for at forsøge dig og at gøre vel imod dig i den sidste Tid; 17 og du skulde sige i dit Hjerte: Min Kraft. Og min Haands Styrke har skaffet mig denne Vælde. 18 Men du skal komme HERREN din Gud i Hu, thi han er den, som giver dig Kraft til at skaffe dig Vælde, for at stadfæste sin Pagt, som han svor dine Fædre, som det ses paa denne Dag. 19 Og det skal ske, om du glemmer HERREN din Gud og vandrer efter andre Guder og tjener og tilbeder dem, da vidner jeg over eder i Dag, at I skulle omkomme. 20 Ligesom Hedningerne hvilke HERREN lader omkomme for eders Ansigt, saaledes skulle I omkomme, fordi I ikke vilde høre HERREN eders Guds Røst.
CUV(i) 10 你 吃 得 飽 足 , 就 要 稱 頌 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 因 他 將 那 美 地 賜 給 你 了 。 11 你 要 謹 慎 , 免 得 忘 記 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 不 守 他 的 誡 命 、 典 章 、 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 ; 12 恐 怕 你 吃 得 飽 足 , 建 造 美 好 的 房 屋 居 住 , 13 你 的 牛 羊 加 多 , 你 的 金 銀 增 添 , 並 你 所 有 的 全 都 加 增 , 14 你 就 心 高 氣 傲 , 忘 記 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 就 是 將 你 從 埃 及 地 為 奴 之 家 領 出 來 的 , 15 引 你 經 過 那 大 而 可 怕 的 曠 野 , 那 裡 有 火 蛇 、 蠍 子 、 乾 旱 無 水 之 地 。 他 曾 為 你 使 水 從 堅 硬 的 磐 石 中 流 出 來 , 16 又 在 曠 野 將 你 列 祖 所 不 認 識 的 嗎 哪 賜 給 你 吃 , 是 要 苦 煉 你 , 試 驗 你 , 叫 你 終 久 享 福 ; 17 恐 怕 你 心 裡 說 : 這 貨 財 是 我 力 量 、 我 能 力 得 來 的 。 18 你 要 紀 念 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 因 為 得 貨 財 的 力 量 是 他 給 你 的 , 為 要 堅 定 他 向 你 列 祖 起 誓 所 立 的 約 , 像 今 日 一 樣 。 19 你 若 忘 記 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 隨 從 別   神 , 事 奉 敬 拜 , 你 們 必 定 滅 亡 ; 這 是 我 今 日 警 戒 你 們 的 。 20 耶 和 華 在 你 們 面 前 怎 樣 使 列 國 的 民 滅 亡 , 你 們 也 必 照 樣 滅 亡 , 因 為 你 們 不 聽 從 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  10 H398 你吃 H7646 得飽足 H1288 ,就要稱頌 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H2896 ,因他將那美 H776 H5414 賜給你了。
  11 H8104 你要謹慎 H7911 ,免得忘記 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H8104 ,不守 H4687 他的誡命 H4941 、典章 H2708 、律例 H3117 ,就是我今日 H6680 所吩咐你的;
  12 H398 恐怕你吃 H7646 得飽足 H1129 ,建造 H2896 美好 H1004 的房屋 H3427 居住,
  13 H1241 你的牛 H6629 H7235 加多 H2091 ,你的金 H3701 H7235 增添 H7235 ,並你所有的全都加增,
  14 H3824 你就心 H7311 H7911 氣傲,忘記 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H4714 ,就是將你從埃及 H776 H5650 為奴 H1004 之家 H3318 領出來的,
  15 H3212 H1419 你經過那大 H3372 而可怕 H4057 的曠野 H8314 H5175 ,那裡有火蛇 H6137 、蠍子 H6774 、乾旱 H4325 無水 H4325 之地。他曾為你使水 H2496 從堅硬 H6697 的磐石 H3318 中流出來,
  16 H4057 又在曠野 H1 將你列祖 H3045 所不認識 H4478 的嗎哪 H398 賜給你吃 H6031 ,是要苦煉 H5254 你,試驗 H319 你,叫你終久 H3190 享福;
  17 H3824 恐怕你心 H559 裡說 H2428 :這貨財 H3581 是我力量 H6108 、我能力 H6213 得來的。
  18 H2142 你要紀念 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H6213 ,因為得 H2428 貨財 H3581 的力量 H5414 是他給 H6965 你的,為要堅定 H1 他向你列祖 H7650 起誓 H1285 所立的約 H3117 ,像今日一樣。
  19 H7911 H7911 你若忘記 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H1980 ,隨從 H312 H430  神 H5647 ,事奉 H7812 敬拜 H6 H6 ,你們必定滅亡 H3117 ;這是我今日 H5749 警戒你們的。
  20 H3068 耶和華 H6440 在你們面前 H1471 怎樣使列國的民 H6 滅亡 H6 ,你們也必照樣滅亡 H8085 ,因為你們不聽從 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H6963 的話。
CUVS(i) 10 你 吃 得 饱 足 , 就 要 称 颂 耶 和 华 ― 你 的   神 , 因 他 将 那 美 地 赐 给 你 了 。 11 你 要 谨 慎 , 免 得 忘 记 耶 和 华 ― 你 的   神 , 不 守 他 的 诫 命 、 典 章 、 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 ; 12 恐 怕 你 吃 得 饱 足 , 建 造 美 好 的 房 屋 居 住 , 13 你 的 牛 羊 加 多 , 你 的 金 银 增 添 , 并 你 所 冇 的 全 都 加 增 , 14 你 就 心 高 气 傲 , 忘 记 耶 和 华 ― 你 的   神 , 就 是 将 你 从 埃 及 地 为 奴 之 家 领 出 来 的 , 15 引 你 经 过 那 大 而 可 怕 的 旷 野 , 那 里 冇 火 蛇 、 蝎 子 、 乾 旱 无 水 之 地 。 他 曾 为 你 使 水 从 坚 硬 的 磐 石 中 流 出 来 , 16 又 在 旷 野 将 你 列 祖 所 不 认 识 的 吗 哪 赐 给 你 吃 , 是 要 苦 炼 你 , 试 验 你 , 叫 你 终 久 享 福 ; 17 恐 怕 你 心 里 说 : 这 货 财 是 我 力 量 、 我 能 力 得 来 的 。 18 你 要 纪 念 耶 和 华 ― 你 的   神 , 因 为 得 货 财 的 力 量 是 他 给 你 的 , 为 要 坚 定 他 向 你 列 祖 起 誓 所 立 的 约 , 象 今 日 一 样 。 19 你 若 忘 记 耶 和 华 ― 你 的   神 , 随 从 别   神 , 事 奉 敬 拜 , 你 们 必 定 灭 亡 ; 这 是 我 今 日 警 戒 你 们 的 。 20 耶 和 华 在 你 们 面 前 怎 样 使 列 国 的 民 灭 亡 , 你 们 也 必 照 样 灭 亡 , 因 为 你 们 不 听 从 耶 和 华 ― 你 们   神 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H398 你吃 H7646 得饱足 H1288 ,就要称颂 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H2896 ,因他将那美 H776 H5414 赐给你了。
  11 H8104 你要谨慎 H7911 ,免得忘记 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H8104 ,不守 H4687 他的诫命 H4941 、典章 H2708 、律例 H3117 ,就是我今日 H6680 所吩咐你的;
  12 H398 恐怕你吃 H7646 得饱足 H1129 ,建造 H2896 美好 H1004 的房屋 H3427 居住,
  13 H1241 你的牛 H6629 H7235 加多 H2091 ,你的金 H3701 H7235 增添 H7235 ,并你所有的全都加增,
  14 H3824 你就心 H7311 H7911 气傲,忘记 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H4714 ,就是将你从埃及 H776 H5650 为奴 H1004 之家 H3318 领出来的,
  15 H3212 H1419 你经过那大 H3372 而可怕 H4057 的旷野 H8314 H5175 ,那里有火蛇 H6137 、蝎子 H6774 、乾旱 H4325 无水 H4325 之地。他曾为你使水 H2496 从坚硬 H6697 的磐石 H3318 中流出来,
  16 H4057 又在旷野 H1 将你列祖 H3045 所不认识 H4478 的吗哪 H398 赐给你吃 H6031 ,是要苦炼 H5254 你,试验 H319 你,叫你终久 H3190 享福;
  17 H3824 恐怕你心 H559 里说 H2428 :这货财 H3581 是我力量 H6108 、我能力 H6213 得来的。
  18 H2142 你要纪念 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H6213 ,因为得 H2428 货财 H3581 的力量 H5414 是他给 H6965 你的,为要坚定 H1 他向你列祖 H7650 起誓 H1285 所立的约 H3117 ,象今日一样。
  19 H7911 H7911 你若忘记 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H1980 ,随从 H312 H430  神 H5647 ,事奉 H7812 敬拜 H6 H6 ,你们必定灭亡 H3117 ;这是我今日 H5749 警戒你们的。
  20 H3068 耶和华 H6440 在你们面前 H1471 怎样使列国的民 H6 灭亡 H6 ,你们也必照样灭亡 H8085 ,因为你们不听从 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H6963 的话。
Esperanto(i) 10 Kaj vi mangxos kaj satigxos, kaj vi benos la Eternulon, vian Dion, pro la bona tero, kiun Li donis al vi. 11 Gardu vin, ke vi ne forgesu la Eternulon, vian Dion, ne observante Liajn ordonojn kaj instrukciojn kaj legxojn, kiujn mi ordonas al vi hodiaux; 12 kiam vi mangxos kaj satigxos kaj konstruos bonajn domojn kaj enlogxigxos, 13 kaj kiam viaj grandaj kaj malgrandaj brutoj multigxos kaj vi havos multe da argxento kaj oro kaj via tuta havo grandigxos, 14 tiam ne altigxu via koro, kaj ne forgesu la Eternulon, vian Dion, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco; 15 kaj kiu trakondukis vin tra la granda kaj terura dezerto, kie estis serpentoj, aspidoj kaj skorpioj kaj sekaj lokoj senakvaj; kaj kiu eligis por vi akvon el granita roko; 16 kaj kiu nutris vin en la dezerto per manao, kiun ne konis viaj patroj, por humiligi vin kaj por elprovi vin, por fari al vi bonon en la tempo estonta. 17 Ne diru en via koro:Mia forto kaj la potenco de mia mano akiris al mi cxi tiun grandan havon; 18 sed memoru la Eternulon, vian Dion, cxar Li estas Tiu, kiu donas al vi forton, por akiri grandan havon, por plenumi Sian interligon, pri kiu Li jxuris al viaj patroj, kiel vi vidas nun. 19 Kaj mi avertas vin hodiaux, ke, se vi forgesos la Eternulon, vian Dion, kaj sekvos aliajn diojn kaj servos al ili kaj klinigxos antaux ili, tiam vi pereos; 20 simile al la popoloj, kiujn la Eternulo pereigas antaux vi, tiel vi pereos; pro tio, ke vi ne obeos la vocxon de la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 10 Ja koska sinä syönyt ja ravittu olet, ettäs silloin kiität Herraa sinun Jumalaas hyvän maan edestä, jonka hän antoi sinulle, 11 Niin ota siis vaari, ettet unhota Herraa sinun Jumalaas siinä, ettet sinä pidä hänen käskyjänsä, oikeuksiansa ja säätyjänsä, jotka minä tänäpänä sinulle käsken. 12 Koskas syönyt ja ravittu olet, ja rakennat kauniit huoneet ja asut niissä, 13 Ja sinun karjas ja lampaas, hopias ja kultas, ja kaikki mitä sinulla on, lisääntyvät, 14 Ettei sinun sydämes silloin tulisi ylpiäksi, ja unhottaisit Herran sinun Jumalas, joka sinun johdatti Egyptin maalta, orjuuden huoneesta, 15 Ja on sinun johdattanut suuren ja hirmuisen korven lävitse, jossa tuliset kärmeet, ja skorpionit, ja kuivuus oli, ja ei ensinkään vettä ollut, ja hän antoi veden vuotaa sinulle kovasta kalliosta. 16 Ja ravitsi sinun mannalla korvessa, josta ei sinun isäs tietäneet, vaivataksensa ja koetellaksensa sinua, ja viimeiseltä hyvää tehdäksensä sinulle. 17 Muutoin sinä sanoisit sydämessäs: minun voimani ja käteni väkevyys on minulle näin voimalliset työt tehnyt. 18 Vaan muista Herraa Jumalaas; sillä hän on se, joka sinulle voiman antaa, tekemään senkaltaisia voimallisia tekoja, että hän vahvistais liittonsa, jonka hän vannoi sinun isilles, niinkuin se tänäkin päivänä tapahtuu. 19 Mutta jos sinä niin unhotat Herran sinun Jumalas, ja noudatat muita jumalia, palvelet ja kumarrat niitä, niin minä tänäpänä todistan teille, että teidän pitää peräti hukkuman. 20 Juuri niinkuin pakanat, jotka Herra hukuttaa teidän edestänne, niin teidän pitää hukkuman, ettette ole Herran teidän Jumalanne äänelle kuuliaiset.
FinnishPR(i) 10 Kun sinä syöt ja tulet ravituksi, niin ylistä Herraa, sinun Jumalaasi, siitä hyvästä maasta, jonka hän on antanut sinulle. 11 Varo, ettet unhota Herraa, sinun Jumalaasi, ja muista noudattaa hänen käskyjänsä, oikeuksiansa ja säädöksiänsä, jotka minä tänä päivänä sinulle annan. 12 Kun sinä syöt ja tulet ravituksi, kun rakennat kauniita taloja ja asut niissä, 13 kun karjasi ja lampaasi lisääntyvät ja kun hopeasi ja kultasi lisääntyy ja kaikki, mitä sinulla on, lisääntyy, 14 niin älköön sydämesi ylpistykö, äläkä unhota Herraa, sinun Jumalaasi, joka vei sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä, 15 kuljetti sinua suuressa ja hirmuisessa, myrkyllisten käärmeiden ja skorpionien ja kuivien, vedettömien maiden erämaassa, vuodatti sinulle vettä kovasta kalliosta 16 ja antoi erämaassa sinulle mannaa syödä, jota sinun isäsi eivät tunteneet-nöyryyttääksensä ja koetellaksensa sinua ja lopuksi sinulle hyvää tehdäksensä. 17 Älä ajattele sydämessäsi: 'Oma voimani ja oman käteni väkevyys on hankkinut minulle tämän rikkauden', 18 vaan muista, että Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle voiman hankkia rikkautta pitääkseen liittonsa, jonka hän valalla vannoen teki sinun isiesi kanssa, niinkuin tähän päivään saakka on tapahtunut. 19 Mutta jos sinä unhotat Herran, sinun Jumalasi, ja seuraat muita jumalia, palvelet niitä ja kumarrat niitä, niin minä vakuutan teille tänä päivänä, että te peräti hukutte. 20 Niinkuin ne kansat, jotka Herra hukuttaa teidän tieltänne, niin tekin hukutte, kun ette kuulleet Herraa, teidän Jumalaanne."
Haitian(i) 10 Men, lè n'a fin manje plen vant nou, n'a fè lwanj Seyè a, Bondye nou an, pou bon peyi li te ban nou an. 11 Veye kò nou pou nou pa janm bliye Seyè a, Bondye nou an, pou nou pa janm neglije kòmandman, lòd ak prensip m'ap ban nou jòdi a. 12 Lè n'a fin manje plen vant nou, lè n'a fin bati bèl kay pou nou rete, 13 lè n'a wè bèf nou yo, kabrit nou yo ak mouton nou yo ap peple, lè n'a wè n'a gen lò ak ajan an kantite, lè n'a wè tout byen nou yo ap vin pi plis chak jou, 14 pa kite lògèy vire tèt nou pou nou bliye Seyè a, Bondye nou an, ki te fè nou soti kite peyi Lejip kote yo te fè nou tounen esklav la. 15 Se li menm ki te pran men nou pou fè nou travèse gwo dezè plen danje a, kote ki gen eskòpyon ak sèpan ki gen move pwazon nan bouch yo, kote moun ap mouri swaf dlo paske pa gen dlo la menm. Men, se li menm ki te fè dlo soti nan gwo wòch di a pou nou. 16 Nan dezè a se li menm ki te ban nou manje laman, yon kalite manje zansèt nou yo pa t' janm konnen. Li kraze lògèy nou, li sonde nou pou nou te ka gen kè kontan pi devan. 17 Pa janm mete nan tèt nou se kouraj nou ak fòs ponyèt nou ki fè nou gen tout richès sa yo. 18 Chonje se Seyè a, Bondye nou an, ki te ban nou kouraj sa a. Se li menm ki te fè nou rive gen tout richès sa yo, paske li te kenbe kontra li te pase ak zansèt nou yo, epi l'ap kenbe l' jouk jòdi a. 19 Si nou rive bliye Seyè a, Bondye nou an, pou n' al kouri dèyè lòt bondye, pou nou fè sèvis pou yo, pou n' adore yo, mwen tou avèti nou jòdi a, nou tout nou gen pou nou disparèt. 20 Si nou pa koute sa Seyè a, Bondye nou an, di nou, nou pral disparèt menm jan ak nasyon Bondye pral disparèt devan nou yo.
Hungarian(i) 10 Ha azért eszel majd és megelégszel : dícsérjed az Urat, a te Istenedet azért a jó földért, a melyet néked adott. 11 Vigyázz magadra, hogy el ne felejtkezzél az Úrról, a te Istenedrõl, meg nem tartván az õ parancsolatait, végzéseit, rendeléseit, a melyeket én parancsolok néked e mai napon; 12 Hogy mikor eszel és jól lakol, és szép házakat építesz, és lakozol azokban; 13 És mikor a te barmaid és juhaid megsokasodnak, és ezüstöd és aranyad is megsokasodik, és minden jószágod megszaporodik: 14 Fel ne fuvalkodjék akkor a te szíved, és el ne felejtkezzél az Úrról, a te Istenedrõl, a ki kihozott téged Égyiptom földébõl, a szolgaságnak házából; 15 A ki vezérlett téged a tüzes kígyóknak, skorpióknak, és szomjúságnak nagy és rettenetes pusztáján, a melyben víz nem vala; a ki vizet ada néked a kemény kõsziklából; 16 A ki mannával étete téged a pusztában, a mit nem ismertek a te atyáid, hogy megsanyargasson és hogy megpróbáljon téged, és jól tegyen veled azután: 17 És ne mondjad ezt a te szívedben: Az én hatalmam, és az én kezemnek ereje szerzette nékem e gazdagságot! 18 Hanem emlékezzél meg az Úrról, a te Istenedrõl, mert õ az, a ki erõt ád néked a gazdagságnak megszerzésére, hogy megerõsítse az õ szövetségét, a mely felõl megesküdt a te atyáidnak, miképen e mai napon van. 19 Ha pedig teljesen megfelejtkezel az Úrról, a te Istenedrõl, és idegen istenek után jársz, és azoknak szolgálsz, és meghajtod magadat azoknak; bizonyságot tészek e mai napon ti ellenetek, hogy végképen elvesztek. 20 Mint azok a nemzetek, a kiket az Úr elveszt elõletek, azonképen vesztek el; azért mert nem hallgattok az Úrnak, a ti Isteneteknek szavára.
Indonesian(i) 10 Kamu akan makan sepuas hatimu, dan bersyukur kepada TUHAN Allahmu untuk tanah subur yang diberikan-Nya kepadamu." 11 "Jagalah baik-baik jangan sampai kamu melupakan TUHAN Allahmu; jangan abaikan satu pun dari semua hukum-Nya yang saya berikan kepadamu hari ini. 12 Kalau kamu sudah makan sepuas hatimu dan sudah membangun rumah-rumah yang baik untuk tempat kediamanmu, 13 dan kalau sudah bertambah sapi dan kambing dombamu, perak dan emasmu serta segala harta milikmu yang lain, 14 jagalah baik-baik supaya kamu tidak menjadi sombong dan melupakan TUHAN Allahmu yang membebaskan kamu dari Mesir, tempat kamu diperbudak. 15 TUHAN memimpin kamu melalui padang gurun yang luas dan dahsyat, yang banyak ular berbisa dan kalajengkingnya. Di tanah yang kering tanpa air Ia membuat air mengalir dari batu, supaya kamu dapat minum sepuas-puasnya. 16 Di padang gurun Ia memberi manna untuk makananmu, makanan yang tidak dikenal nenek moyangmu. TUHAN melakukan itu untuk mencobai kamu dan merendahkan hatimu, supaya pada akhirnya Ia dapat berbuat baik kepadamu. 17 Jadi, jangan sekali-kali berpikir bahwa dengan usaha dan kekuatanmu sendiri kamu menjadi kaya. 18 Ingat bahwa TUHAN Allahmulah yang memberi kekayaan itu kepadamu. Hal itu dilakukan-Nya karena sampai hari ini Ia masih setia kepada perjanjian yang dibuat-Nya dengan nenek moyangmu. 19 Jangan lupa kepada TUHAN Allahmu dan jangan berbalik kepada ilah-ilah lain untuk memuja dan mengabdi kepada mereka. Hari ini aku mengingatkan kamu bahwa kalau kamu melakukannya juga, kamu pasti dibinasakan TUHAN. 20 Kalau kamu tidak taat kepada TUHAN Allahmu, kamu pun akan dibinasakan-Nya, seperti bangsa-bangsa yang dimusnahkan-Nya di depan matamu."
Italian(i) 10 E quando tu avrai mangiato, e sarai sazio, benedici il Signore Iddio tuo nel buon paese, ch’egli ti avrà dato. 11 Guardati, che talora tu non dimentichi il Signore Iddio tuo, per non osservare i suoi comandamenti, e le sue leggi, e i suoi statuti, i quali oggi ti do. 12 Che talora, dopo che tu avrai mangiato, e sarai sazio, e avrai edificate delle belle case, e vi abiterai dentro; 13 e il tuo grosso e minuto bestiame sarà moltiplicato; e l’argento e l’oro ti sarà aumentato, e ti sarà accresciuta ogni cosa tua; 14 il tuo cuore non s’innalzi e tu non dimentichi il Signore Iddio tuo, il qual ti ha tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù; 15 il qual ti ha condotto per questo grande e terribile deserto, paese di serpi, di serpenti ardenti, e scorpioni; paese arido, senz’acqua; il quale ti ha fatto uscire acqua della rupe del macigno; 16 il qual ti ha pasciuto nel deserto di Manna, della quale i tuoi padri non aveano avuta conoscenza; per affliggerti, e per provarti, per farti del bene al fine; 17 e non dica nel cuor tuo: La mia possanza, e la forza della mia mano mi ha acquistate queste ricchezze. 18 Anzi ricordati del Signore Iddio tuo; ch’egli è quel che ti dà la forza, per portarti valorosamente; per confermare il suo patto ch’egli ha giurato a’ tuoi padri, come oggi appare. 19 Ma, se pur tu dimentichi il Signore Iddio tuo, e vai dietro ad altri dii, e servi loro, e li adori; io vi protesto oggi che del tutto voi perirete. 20 Come saran perite le nazioni che il Signore fa perire d’innanzi a voi, così perirete; perciocchè non avrete ubbidito alla voce del Signore Iddio vostro.
ItalianRiveduta(i) 10 Mangerai dunque e ti sazierai, e benedirai l’Eterno, il tuo Dio, a motivo del buon paese che t’avrà dato. 11 Guardati bene dal dimenticare il tuo Dio, l’Eterno, al punto da non osservare i suoi comandamenti, le sue prescrizioni e le sue leggi che oggi ti do; 12 onde non avvenga, dopo che avrai mangiato a sazietà ed avrai edificato e abitato delle belle case, 13 dopo che avrai veduto il tuo grosso e il tuo minuto bestiame moltiplicare, accrescersi il tuo argento e il tuo oro, ed abbondare ogni cosa tua, 14 che il tuo cuore s’innalzi, e tu dimentichi il tuo Dio, l’Eterno, che ti ha tratto dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù; 15 che t’ha condotto attraverso questo grande e terribile deserto, pieno di serpenti ardenti e di scorpioni, terra arida, senz’acqua; che ha fatto sgorgare per te dell’acqua dalla durissima rupe; 16 che nel deserto t’ha nutrito di manna che i tuoi padri non avean mai conosciuta, per umiliarti e per provarti, per farti, alla fine, del bene. 17 Guardati dunque dal dire in cuor tuo: "La mia forza e la potenza della mia mano m’hanno acquistato queste ricchezze"; 18 ma ricordati dell’Eterno, dell’Iddio tuo; poiché egli ti dà la forza per acquistar ricchezze, affin di confermare, come fa oggi, il patto che giurò ai tuoi padri. 19 Ma se avvenga che tu dimentichi il tuo Dio, l’Eterno, e vada dietro ad altri dèi e li serva e ti prostri davanti a loro, io vi dichiaro quest’oggi solennemente che certo perirete. 20 Perirete come le nazioni che l’Eterno fa perire davanti a voi, perché non avrete dato ascolto alla voce dell’Eterno, dell’Iddio vostro.
Korean(i) 10 네가 먹어서 배불리고 네 하나님 여호와께서 옥토로 네게 주셨음을 인하여 그를 찬송하리라 11 내가 오늘날 네게 명하는 여호와의 명령과 법도와 규례를 지키지 아니하고 네 하나님 여호와를 잊어버리게 되지 않도록 삼갈지어다 ! 12 네가 먹어서 배불리고 아름다운 집을 짓고 거하게 되며 13 또 네 우양이 번성하며 네 은,금이 증식되며 네 소유가 다 풍부하게 될 때에 14 두렵건대 네 마음이 교만하여 네 하나님 여호와를 잊어버릴까 하노라 여호와는 너를 애굽 땅 종 되었던 집에서 이끌어 내시고 15 너를 인도하여 그 광대하고 위험한 광야 곧 불뱀과 전갈이 있고 물이 없는 간조한 땅을 지나게 하셨으며 또 너를 위하여 물을 굳은 반석에서 내셨으며 16 네 열조도 알지 못하던 만나를 광야에서 네게 먹이셨나니 이는 다 너를 낮추시며 너를 시험하사 마침내 네게 복을 주려 하심이었느니라 17 또 두렵건대 네가 마음에 이르기를 내 능과 내 손의 힘으로 내가 이 재물을 얻었다 할까 하노라 18 네 하나님 여호와를 기억하라 ! 그가 네게 재물 얻을 능을 주셨음이라 이같이 하심은 네 열조에게 맹세하신 언약을 오늘과 같이 이루려 하심이니라 19 네가 만일 네 하나님 여호와를 잊어버리고 다른 신들을 좇아 그들을 섬기며 그들에게 절하면 내가 너희에게 증거하노니 너희가 정녕히 멸망할 것이라 20 여호와께서 너희의 앞에서 멸망시키신 민족들 같이 너희도 멸망하리니 이는 너희가 너희 하나님 여호와의 소리를 청종치 아니함이니라
Lithuanian(i) 10 Pavalgęs ir būdamas sotus, garbink Viešpatį, savo Dievą, už gerą žemę, kurią Jis tau davė. 11 Saugokis, kad neužmirštum Viešpaties, savo Dievo, nesilaikydamas Jo paliepimų, įsakymų ir įstatymų, kuriuos tau šiandien skelbiu. 12 Kai sotus būdamas pasistatysi gerus namus, juose gyvensi 13 ir turėsi galvijų bandas, avių būrius, aukso ir daugybę visokių dalykų, saugokis, 14 kad nepasididžiuotum ir neužmirštum Viešpaties, savo Dievo, kuris tave išvedė iš Egipto, iš vergijos namų, 15 kuris vedė per didelę ir baisią dykumą, kur buvo nuodingų gyvačių ir skorpionų, kur buvo sausra ir nebuvo vandens. Jis leido iš kiečiausios uolos vandens srovei tekėti, 16 maitino tave dykumoje mana, kurios nepažino tavo tėvai, kad pažemintų tave ir išmėgintų tave ir kad galiausiai darytų tau gera, 17 kad nesakytum: ‘Mano jėga ir mano rankų stiprybė sukrovė man šiuos turtus’. 18 Atsimink Viešpatį, savo Dievą, nes Jis tau suteikia jėgų įgyti turtus, kad įtvirtintų sandorą, padarytą su tavo tėvais, kaip yra šiandien. 19 Bet jei užmirši Viešpatį, savo Dievą, ir seksi svetimus dievus, juos garbinsi ir jiems tarnausi, skelbiu jums iš anksto, kad žūsite. 20 Kaip žuvo tautos, kurias Viešpats išnaikino jums įeinant, taip ir jūs žūsite, jei neklausysite Viešpaties, jūsų Dievo, balso”.
PBG(i) 10 Gdy będziesz jadł, a najesz się, będziesz chwalił Pana, Boga twego, za ziemię wyborną, którą dał tobie. 11 Strzeżże się, byś snać nie zapomniał Pana, Boga twego, a nie zaniedbał przykazań jego, i sądów jego, i ustaw jego, które ja dziś rozkazuję tobie; 12 By snać, gdy jeść będziesz do sytości, i piękne domy pobudujesz, a mieszkać w nich będziesz; 13 I gdyć się wołów i owiec namnoży, srebra także i złota będziesz miał dosyć, i wszystko, co będziesz miał, rozmnoży się: 14 Nie podniosło się serce twoje, i zapomniałbyś Pana, Boga twego, który cię wywiódł z ziemi Egipskiej z domu niewoli; 15 Który cię przeprowadził przez tę puszczą wielką i straszną, gdzie były węże jadowite, i niedźwiadki; i przez ziemię suchą, gdzie nie masz wody, i wywiódł ci wodę ze skały twardej; 16 Który cię karmił manną na puszczy, której nie znali ojcowie twoi, aby cię trapił, i doświadczał cię, abyć na ostatek dobrze uczynił. 17 Ani mów w sercu swem: Moc moja, i siła ręki mojej nabawiła mię tych dóbr; 18 Ale pamiętaj na Pana, Boga twego; bo on dodawa tobie mocy ku nabywaniu bogactw, aby potwierdził przymierza swego, które poprzysiągł ojcom twoim, jako to okazuje dzień dzisiejszy. 19 Ale jeźliż cale zapomnisz Pana, Boga twego, a pójdziesz za bogami obcymi, i będziesz im służył, i kłaniał się im, oświadczam się przeciwko wam dziś, że koniecznie zginiecie. 20 Jako narody, które Pan wytraca przed wami, tak zaginiecie dla tego, iżeście posłusznymi nie byli głosu Pana, Boga waszego.
Portuguese(i) 10 Comerás, pois, e te fartarás, e louvarás ao Senhor teu Deus pela boa terra que te deu. 11 Guarda-te, que não te esqueças do Senhor teu Deus, deixando de observar os seus mandamentos, os seus preceitos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno; 12 para não suceder que, depois de teres comido e estares farto, depois de teres edificado boas casas e estares morando nelas, 13 depois de se multiplicarem as tuas manadas e os teus rebanhos, a tua prata e o teu ouro, sim, depois de se multiplicar tudo quanto tens, 14 se exalte e teu coração e te esqueças do Senhor teu Deus, que te tirou da terra o Egipto, da casa da servidão; 15 que te conduziu por aquele grande e terrível deserto de serpentes abrasadoras e de escorpiões, e de terra árida em que não havia água, e onde te fez sair água da rocha pederneira; 16 que no deserto te alimentou com o maná, que teus pais não conheciam; a fim de te humilhar e te provar, para nos teus últimos dias te fazer bem; 17 e digas no teu coração: A minha força, e a fortaleza da minha mão me adquiriram estas riquezas. 18 Antes te lembrarás do Senhor teu Deus, porque ele é o que te dá força para adquirires riquezas; a fim de confirmar o seu pacto, que jurou a teus pais, como hoje se vê. 19 Sucederá, porém, que, se de qualquer maneira te esqueceres de Senhor teu Deus, e se seguires após outros deuses, e os servires, e te encurvares perante eles, testifico hoje contra ti que certamente perecerás. 20 Como as nações que o Senhor vem destruindo diante de vós, assim vós perecereis, por não quererdes ouvir a voz do Senhor vosso Deus.
Norwegian(i) 10 og når du så eter og blir mett og lover Herren din Gud for det gode land han har gitt dig, 11 da vokt dig for å glemme Herren din Gud, så du ikke tar vare på hans bud og hans forskrifter og hans lover, som jeg pålegger dig idag, 12 og vokt dig at du ikke, når du eter og blir mett og bygger gode hus og bor i dem, 13 og ditt storfe og ditt småfe økes, og ditt sølv og ditt gull økes, og all din eiendom økes, 14 at du da ikke ophøier dig i ditt hjerte, så du glemmer Herren din Gud, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset, 15 han som ledet dig i den store og forferdelige ørken blandt giftige slanger og skorpioner og på tørre ødemarker, hvor det ikke fantes vann, han som lot vann strømme ut for dig av den hårde klippe, 16 han som i ørkenen gav dig manna å ete, en mat som dine fedre ikke kjente, for å ydmyke dig og prøve dig og så til sist gjøre vel imot dig. 17 Si da ikke ved dig selv: Det er min kraft og min sterke hånd som har vunnet mig denne rikdom, 18 men kom Herren din Gud i hu! For det er han som gir dig kraft til å vinne dig rikdom, fordi han vil holde sin pakt som han tilsvor dine fedre, således som det kan sees på denne dag. 19 Men dersom du glemmer Herren din Gud og følger andre guder og dyrker dem og tilbeder dem, da vidner jeg mot eder idag at I visselig skal omkomme. 20 Likesom de hedninger Herren lar omkomme for eder, således skal også I omkomme, fordi I ikke hører på Herrens, eders Guds røst.
Romanian(i) 10 Cînd vei mînca şi te vei sătura, să binecuvîntezi pe Domnul, Dumnezeul tău, pentru ţara cea bună pe care ţi -a dat -o. 11 Vezi să nu uiţi pe Domnul, Dumnezeul tău, pînă acolo încît să nu păzeşti poruncile, rînduielile şi legile Lui, pe cari ţi le dau azi. 12 Cînd vei mînca şi te vei sătura, cînd vei zidi şi vei locui în case frumoase, 13 cînd vei vedea înmulţindu-ţi-se cirezile de boi şi turmele de oi, mărindu-ţi-se argintul şi aurul, şi crescîndu-ţi tot ce ai, 14 ia seama să nu ţi se umfle inima de mîndrie şi să nu uiţi pe Domnul, Dumnezeul tău, care te -a scos din ţara Egiptului, din casa robiei; 15 care te -a dus în acea pustie mare şi grozavă, unde erau şerpi înfocaţi şi scorpioni, în locuri uscate şi fără apă, care a făcut să-ţi ţîşnească apă din stînca cea mai tare, 16 şi care ţi -a dat să mănînci în pustie mana aceea necunoscută de părinţii tăi, ca să te smerească şi să te încerce, şi să-ţi facă bine apoi. 17 Vezi să nu zici în inima ta:,,Tăria mea şi puterea mînii mele mi-au cîştigat aceste bogăţii.`` 18 Ci adu-ţi aminte de Domnul, Dumnezeul tău, căci El îţi va da putere să le cîştigi, ca să întărească legămîntul încheiat cu părinţii voştri prin jurămînt, cum face astăzi. 19 Dacă vei uita pe Domnul, Dumnezeul tău, şi vei merge după alţi dumnezei, dacă le vei sluji şi te vei închina înaintea lor, vă spun hotărît azi că veţi peri. 20 Veţi peri ca şi neamurile pe cari le -a pierdut Domnul dinaintea voastră, pentrucă nu veţi asculta glasul Domnului, Dumnzeului vostru.
Ukrainian(i) 10 І будеш ти їсти й наситишся, і поблагословиш Господа, Бога свого, у тім добрім Краї, що дав Він тобі. 11 Стережися, щоб не забув ти Господа, Бога свого, щоб не пильнувати Його заповідей, і законів Його, і постанов Його, що я сьогодні наказую тобі, 12 щоб, коли ти будеш їсти й наситишся, і добрі доми будуватимеш, і осядеш у них, 13 а худоба твоя велика та худоба твоя мала розмножиться, і срібло та золото розмножаться тобі, і все, що твоє, розмножиться, 14 то щоб не загордилося серце твоє, і щоб не забув ти Господа, Бога свого, що вивів тебе з єгипетського краю, з дому рабства, 15 що веде тебе цією великою пустинею, яка збуджує страх, де вуж, сараф, і скорпіон, і висохла земля, де немає води; що Він випроваджує тобі воду з крем'яної скелі, 16 що в пустині годує тебе манною, якої не знали батьки твої, щоб упокоряти тебе, і щоб випробовувати тебе, щоб чинити тобі добро наостанку, 17 щоб ти не сказав у серці своїм: Сила моя та міць моєї руки здобули мені цей добробут. 18 І будеш ти пам'ятати Господа, Бога свого, бо Він Той, що дає тобі силу набути потугу, щоб виконати Свого заповіта, якого присягнув Він батькам твоїм, як дня цього. 19 І станеться, якщо справді забудеш ти Господа, Бога свого, і підеш за іншими богами, і будеш їм служити, і будеш вклонятися їм, то врочисто свідчу вам сьогодні, ви конче погинете! 20 Як ті люди, що Господь вигубляє з-перед вас, так ви погинете за те, що не будете слухатися голосу Господа, Бога вашого!