Deuteronomy 7:5

LXX_WH(i)
    5 G235 CONJ αλλ G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2P ποιησετε G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APM τους G1041 N-APM βωμους G846 D-GPM αυτων G2507 V-FAI-2P καθελειτε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF στηλας G846 D-GPM αυτων G4937 V-FAI-2P συντριψετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN αλση G846 D-GPM αυτων G1581 V-FAI-2P εκκοψετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων G2618 V-FAI-2P κατακαυσετε G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 5 כי אם כה תעשׂו להם מזבחתיהם תתצו ומצבתם תשׁברו ואשׁירהם תגדעון ופסיליהם תשׂרפון באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי   H518 אם   H3541 כה thus H6213 תעשׂו shall ye deal H1992 להם   H4196 מזבחתיהם their altars, H5422 תתצו with them; ye shall destroy H4676 ומצבתם their images, H7665 תשׁברו and break down H842 ואשׁירהם their groves, H1438 תגדעון and cut down H6456 ופסיליהם their graven images H8313 תשׂרפון and burn H784 באשׁ׃ with fire.
Vulgate(i) 5 quin potius haec facietis eis aras eorum subvertite confringite statuas lucosque succidite et sculptilia conburite
Clementine_Vulgate(i) 5 Quin potius hæc facietis eis: aras eorum subvertite, et confringite statuas, lucosque succidite, et sculptilia comburite:
Wycliffe(i) 5 But rather thou schalt do these thingis to hem; destrie ye the auteris `of hem, and breke ye ymagis `of metal, and kitte ye doun wodis, and brenne ye grauun ymagis.
Tyndale(i) 5 But thus ye shall deale with them: ouerthrowe their alters, breake doune their pilers, cut doune their groves ad burne their ymages with fyre.
Coverdale(i) 5 But thus shal ye do with them: Ye shal ouerthrowe their altares, breake downe their pilers, cut downe their groues, & burne their ymages with fyre.
MSTC(i) 5 But thus ye shall deal with them: overthrow their altars, break down their pillars, cut down their groves and burn their images with fire.
Matthew(i) 5 But thus ye shall deale wyth them: ouerthrow theyr alters, breake downe theyr pyllers cut downe their groues and burne their ymages wyth fyre.
Great(i) 5 But thus ye shall deale with them: Ye shall ouerthrowe theyr alters, & breake doune theyr pylers, cut doune theyr groues, and burne theyr grauen ymages with fyre.
Geneva(i) 5 But thus ye shall deale with them, Ye shall ouerthrowe their altars, and breake downe their pillars, and ye shall cut downe their groues, and burne their grauen images with fire.
Bishops(i) 5 But thus ye shall deale with them: Ye shall ouerthrowe their aulters, & breake downe their pillers, cut downe their groues, and burne their grauen images with fire
DouayRheims(i) 5 But thus rather shall you deal with them: Destroy their altars, and break their statues, and cut down their groves, and burn their graven things.
KJV(i) 5 But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.
KJV_Cambridge(i) 5 But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.
Thomson(i) 5 But in this manner thou shalt deal with them" their altars you shall destroy; their pillars you shall break to pieces; their groves you shall cut down; and the graven images of their gods you shall burn with fire.
Webster(i) 5 But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.
Brenton(i) 5 But thus shall ye do to them; ye shall destroy their altars, and shall break down their pillars, and shall cut down their groves, and shall burn with fire the graven images of their gods.
Brenton_Greek(i) 5 Ἀλλʼ οὕτω ποιήσετε αὐτοῖς· τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καθελεῖτε, καὶ τὰς στήλας αὐτῶν συντρίψετε, καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε, καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε πυρί.
Leeser(i) 5 But thus shall ye do unto them: their altars shall ye pull down, and their statues shall ye break, and their groves shall ye cut down, and their graven images shall ye burn with fire.
YLT(i) 5 `But thus thou dost to them: their altars ye break down, and their standing pillars ye shiver, and their shrines ye cut down, and their graven images ye burn with fire;
JuliaSmith(i) 5 But thus shall ye do to them; their altars ye shall destroy, and their pillars ye shall break in pieces, and their statues ye shall cut down, and their carved things ye shall burn in are.
Darby(i) 5 But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and shatter their statues, and hew down their Asherahs, and burn their graven images with fire.
ERV(i) 5 But thus shall ye deal with them; ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.
ASV(i) 5 But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.
Rotherham(i) 5 Verily, thus, shall ye do unto them: Their altars, shall ye tear down, And, their pillars, shall ye break in pieces,––And, their sacred stems, shall ye hew down, And, their carved images, shall ye burn up in the fire.
CLV(i) 5 But rather, thus shall you do to them:you shall tear down their altars, break their monuments, hack down their Asherah poles, and you shall burn their carvings with fire.
BBE(i) 5 But this is what you are to do to them: their altars are to be pulled down and their pillars broken, and their holy trees cut down and their images burned with fire.
MKJV(i) 5 But you shall deal with them in this way: you shall destroy their altars and break down their images, and cut down their groves and burn their graven images with fire.
LITV(i) 5 But you shall deal with them in this way: you shall break down their altars, and dash in pieces the cult-stones; and you shall cut down their pillars; and you will burn their carved images with fire.
ECB(i) 5 But work thus with them; pull down their sacrifice altars and break down their monoliths and cut down their asherim and burn their sculptiles with fire.
ACV(i) 5 But thus shall ye deal with them: Ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.
WEB(i) 5 But you shall deal with them like this: you shall break down their altars, dash their pillars in pieces, cut down their Asherah poles, and burn their engraved images with fire.
NHEB(i) 5 But you shall deal with them like this: you shall break down their altars, and dash their pillars in pieces, and cut down their Asherim, and burn their engraved images with fire.
AKJV(i) 5 But thus shall you deal with them; you shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.
KJ2000(i) 5 But thus shall you deal with them; you shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their idol poles, and burn their graven images with fire.
UKJV(i) 5 But thus shall all of you deal with them; all of you shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire.
EJ2000(i) 5 But thus shall ye deal with them: ye shall destroy their altars and break down their images and cut down their groves and burn their graven images in the fire.
CAB(i) 5 But thus shall you do to them: you shall destroy their altars, and shall break down their pillars, and cut down their groves, and you shall burn with fire the graven images of their gods.
LXX2012(i) 5 But thus shall you⌃ do to them; you⌃ shall destroy their altars, and shall break down their pillars, and shall cut down their groves, and shall burn with fire the graven images of their gods.
NSB(i) 5 »Deal with them in this way: Destroy their altars and break down their sacred pillars. Cut down their idols and burn them with fire.
ISV(i) 5 This is what you are to do to them: tear down their altars, break their pillars, cut down their ritual pillars, and burn their carved idols in fire,
LEB(i) 5 But this is what you must do to them: you shall break down their altars, and their stone pillars you shall smash, and their Asherah poles you shall hew down, and you shall burn their idols with fire.
BSB(i) 5 Instead, this is what you are to do to them: tear down their altars, smash their sacred pillars, cut down their Asherah poles, and burn their idols in the fire.
MSB(i) 5 Instead, this is what you are to do to them: tear down their altars, smash their sacred pillars, cut down their Asherah poles, and burn their idols in the fire.
MLV(i) 5 But thus will you* deal with them: You* will break down their altars and dash in pieces their pillars and hew down their Asherim and burn their graven images with fire.
VIN(i) 5 This is what you will do to them: tear down their altars, break their pillars, cut down their ritual pillars, and burn their carved idols in fire,
Luther1545(i) 5 Sondern also sollt ihr mit ihnen tun: Ihre Altäre sollt ihr zerreißen, ihre Säulen zerbrechen, ihre Haine abhauen und ihre Götzen mit Feuer verbrennen.
Luther1912(i) 5 Sondern also sollt ihr mit ihnen tun: ihre Altäre sollt ihr zerreißen, ihre Säulen zerbrechen, ihre Haine abhauen und ihre Götzen mit Feuer verbrennen.
ELB1871(i) 5 Sondern also sollt ihr ihnen tun: Ihre Altäre sollt ihr niederreißen und ihre Bildsäulen zerbrechen und ihre Ascherim umhauen und ihre geschnitzten Bilder mit Feuer verbrennen.
ELB1905(i) 5 Sondern also sollt ihr ihnen tun: Ihre Altäre sollt ihr niederreißen und ihre Bildsäulen zerbrechen und ihre Ascherim S. die Vorrede umhauen und ihre geschnitzten Bilder mit Feuer verbrennen.
DSV(i) 5 Maar alzo zult gij hun doen: hun altaren zult gij afwerpen, en hun opgerichte beelden verbreken, en hun bossen zult gij afhouwen, en hun gesnedene beelden met vuur verbranden.
Giguet(i) 5 Voici comme vous les traiterez: vous enlèverez leurs autels, vous briserez leurs colonnes, vous arracherez leurs bois sacrés, vous consumerez par la flamme les images sculptées de leurs dieux.
DarbyFR(i) 5 Mais vous leur ferez ainsi: Vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashères, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.
Martin(i) 5 Mais vous les traiterez en cette manière; vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous couperez leurs bocages, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.
Segond(i) 5 Voici, au contraire, comment vous agirez à leur égard: vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez leurs idoles, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.
SE(i) 5 Mas así habéis de hacer con ellos: sus altares destruiréis, y quebraréis sus imágenes, y cortaréis sus bosques, y quemaréis sus esculturas en el fuego.
ReinaValera(i) 5 Mas así habéis de hacer con ellos: sus altares destruiréis, y quebraréis sus estatuas, y cortaréis sus bosques, y quemaréis sus esculturas en el fuego.
JBS(i) 5 Mas así habéis de hacer con ellos: sus altares destruiréis, y quebraréis sus imágenes, y cortaréis sus bosques, y quemaréis sus esculturas en el fuego.
Albanian(i) 5 Por me ta do të silleni kështu: do të shkatërroni altarët e tyre, do të copëtoni kolonat e tyre të shenjta, do të rrëzoni Asherimet e tyre dhe do t'u vini flakën shëmbëlltyrave të tyre të gdhendura.
RST(i) 5 Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и рощи их вырубите, и истуканов их сожгите огнем;
Arabic(i) 5 ولكن هكذا تفعلون بهم تهدمون مذابحهم وتكسّرون انصابهم وتقطعون سواريهم وتحرقون تماثيلهم بالنار.
Bulgarian(i) 5 Но така да им направите: да съборите жертвениците им, да строшите стълбовете им, да насечете ашерите им и да изгорите с огън издяланите им идоли.
Croatian(i) 5 Nego ovako učinite prema njima: porušite njihove žrtvenike, porazbijajte njihove stupove, njihove ašere počupajte a njihove kumire spalite.
BKR(i) 5 Ale raději toto jim učiňte: Oltáře jejich zbořte, modly jejich stroskotejte, háje také posekejte, a rytiny jejich ohněm spalte.
Danish(i) 5 Men saaledes skulle I gøre ved dem: I skulle nedbryde deres Altere og sønderslaa deres Støtter og omhugge deres Astartebilleder og opbrænde deres udskaarne Billeder med Ild.
CUV(i) 5 你 們 卻 要 這 樣 待 他 們 : 拆 毀 他 們 的 祭 壇 , 打 碎 他 們 的 柱 像 , 砍 下 他 們 的 木 偶 , 用 火 焚 燒 他 們 雕 刻 的 偶 像 。
CUVS(i) 5 你 们 却 要 这 样 待 他 们 : 拆 毁 他 们 的 祭 坛 , 打 碎 他 们 的 柱 象 , 砍 下 他 们 的 木 偶 , 用 火 焚 烧 他 们 雕 刻 的 偶 象 。
Esperanto(i) 5 Sed tiele agu kun ili:iliajn altarojn detruu kaj iliajn statuojn rompu kaj iliajn sanktajn stangojn dishaku kaj iliajn idolojn forbruligu per fajro.
Finnish(i) 5 Mutta näin pitää teidän tekemän heille: heidän alttarinsa pitää teidän kukistaman ja heidän patsaansa rikkoman, niin myös heidän metsistönsä hakkaaman, ja heidän epäjumalansa kuvat tulella polttaman.
FinnishPR(i) 5 Vaan tehkää heille näin: kukistakaa heidän alttarinsa, murskatkaa heidän patsaansa, hakatkaa maahan heidän aserakarsikkonsa ja polttakaa tulessa heidän jumalankuvansa.
Haitian(i) 5 Men sa pou n' fè yo: Demoli tout lòtèl yo, kraze tout estati yo, rache tout poto Achera yo, boule tout zidòl yo.
Hungarian(i) 5 Hanem így cselekedjetek velök: Oltáraikat rontsátok le, oszlopaikat törjétek össze, berkeiket vágjátok ki, faragott képeiket pedig tûzzel égessétek meg.
Indonesian(i) 5 Sebab itu, robohkanlah mezbah-mezbah bangsa-bangsa itu, hancurkan tiang-tiang batu yang mereka anggap keramat, tumbangkan lambang-lambang Asyera, dan bakarlah patung-patung berhala yang mereka sembah.
Italian(i) 5 Anzi fate loro così: Disfate i loro altari, e spezzate le loro statue, e tagliate i lor boschi, e bruciate col fuoco le loro sculture.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma farete loro così: demolirete i loro altari, spezzerete le loro statue, abbatterete i loro idoli e darete alle fiamme le loro immagini scolpite.
Korean(i) 5 오직 너희가 그들에게 행할 것은 이러하니 그들의 단을 헐며 주상을 깨뜨리며 아세라 목상을 찍으며 조각한 우상들을 불사를 것이니라
Lithuanian(i) 5 Taigi štai ką jiems darykite: jų aukurus sugriaukite, sudaužykite stabus, iškirskite giraites ir sudeginkite drožinius.
PBG(i) 5 Ale owszem to im uczyńcie: Ołtarze ich poobalacie, a słupy ich pokruszycie, i gaje ich poświęcone wyrąbicie, a ryte ich bałwany ogniem popalicie:
Portuguese(i) 5 Mas assim lhes fareis: Derrubareis os seus altares, quebrareis as suas colunas, cortareis os seus aserins, e queimareis a fogo as suas imagens esculpidas.
Norwegian(i) 5 Men således skal I gjøre med dem: Deres altere skal I bryte ned, og deres billedstøtter skal I slå sønder, og deres Astarte-billeder skal I hugge i stykker, og deres utskårne billeder skal I brenne op med ild.
Romanian(i) 5 Dimpotrivă, iată cum să vă purtaţi cu ele: să le surpaţi altarele, să le sfărîmaţi stîlpii idoleşti, să le tăiaţi pomii închinaţi dumnezeilor lor şi să ardeţi în foc chipurile lor cioplite.
Ukrainian(i) 5 Але тільки так будете їм робити: жертівники їхні порозбиваєте, а їхні стовпи поламаєте, святі їхні дерева постинаєте, а бовванів їхніх попалите в огні,