Deuteronomy 6:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G4771 P-GS σου G3610 N-NPM οικεται G1510 V-IAI-1P ημεν G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AP ημας G2962 N-NSM κυριος G1564 ADV εκειθεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G5308 A-DSM υψηλω
HOT(i) 21 ואמרת לבנך עבדים היינו לפרעה במצרים ויציאנו יהוה ממצרים ביד חזקה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ואמרת Then thou shalt say H1121 לבנך unto thy son, H5650 עבדים bondmen H1961 היינו We were H6547 לפרעה Pharaoh's H4714 במצרים in Egypt; H3318 ויציאנו brought us out H3068 יהוה and the LORD H4714 ממצרים   H3027 ביד hand: H2389 חזקה׃ with a mighty
Vulgate(i) 21 dices ei servi eramus Pharaonis in Aegypto et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti
Clementine_Vulgate(i) 21 dices ei: Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti:
Wycliffe(i) 21 thou schalt seie to hym, We weren `seruauntis of Farao in Egipt, and the Lord ledde vs out of Egipt, in strong hond;
Tyndale(i) 21 Then thou shalt saye vnto thy sonne: We were bondmen vnto Pharao in Egipte, but the Lorde brought vs out of Egipte with a mightie hande.
Coverdale(i) 21 Then shalt thou saye vnto thy sonne: We were Pharaos bondmen in Egipte, and the LORDE brought vs out of Egipte with a mightie hande,
MSTC(i) 21 Then thou shalt say unto thy son, 'We were bondmen unto Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
Matthew(i) 21 Then thou shalt saye vnto thy sonne: We were bondmen vnto Pharao in Egypte, but the Lorde broughte vs out of Egypt wyth a myghty hand.
Great(i) 21 Then thou shalt saye vnto thy sonne: We were Pharaos bondmen in Egypte, and the Lorde brought vs out of Egipte with a myghtie hande.
Geneva(i) 21 Then shalt thou say vnto thy sonne, We were Pharaohs bondmen in Egypt: but the Lord brought vs out of Egypt with a mightie hand.
Bishops(i) 21 Then thou shalt say vnto thy sonne: We were Pharaos bondmen in Egypt, and the Lorde brought vs out of Egypt with a mightie hande
DouayRheims(i) 21 Thou shalt say to him: We were bondmen of Pharao in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a strong hand.
KJV(i) 21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
KJV_Cambridge(i) 21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
Thomson(i) 21 Then thou shalt say to thy son, We were servants to Pharao, in the land of Egypt, and the Lord brought us out thence, with a strong hand, and with an outstretched arm.
Webster(i) 21 Then thou shalt say to thy son, We were Pharoah's bond-men in Egypt: and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
Brenton(i) 21 Then shalt thou say to thy son, We were slaves to Pharao in the land of Egypt, and the Lord brought us forth thence with a mighty hand, and with a high arm.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου, οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραὼ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς Κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ.
Leeser(i) 21 Then shalt thou say unto thy son, We were bondmen unto Pharaoh in Egypt; and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand;
YLT(i) 21 then thou hast said to thy son, Servants we have been to Pharaoh in Egypt, and Jehovah bringeth us out of Egypt by a high hand;
JuliaSmith(i) 21 And say thou to thy son, We were servants to Pharaoh in Egypt, and Jehovah brought us out of Egypt by a strong hand: .
Darby(i) 21 then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh`s bondmen in Egypt; and Jehovah brought us out of Egypt with a powerful hand;
ERV(i) 21 then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
ASV(i) 21 then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;
JPS_ASV_Byz(i) 21 then thou shalt say unto thy son: 'We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
Rotherham(i) 21 Then shalt thou say unto thy son, Servants, were we unto Pharaoh, in Egypt,––and Yahweh brought us forth out of Egypt, with a firm hand;
CLV(i) 21 then you will say to your son:We were servants to Pharaoh in Egypt, yet Yahweh brought us forth from Egypt with a steadfast hand.
BBE(i) 21 Then you will say to your son, We were servants under Pharaoh's yoke in Egypt; and the Lord took us out of Egypt with a strong hand:
MKJV(i) 21 Then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt, and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand.
LITV(i) 21 Then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt, and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand.
ECB(i) 21 Then you say to your son, We were servants of Paroh in Misrayim; and Yah Veh brought us from Misrayim with a strong hand:
ACV(i) 21 Then thou shall say to thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt, and LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
WEB(i) 21 then you shall tell your son, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt. Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand;
NHEB(i) 21 then you shall tell your son, "We were Pharaoh's bondservants in Egypt: and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand;
AKJV(i) 21 Then you shall say to your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
KJ2000(i) 21 Then you shall say unto your son, We were Pharaoh's slaves in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
UKJV(i) 21 Then you shall say unto your son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
EJ2000(i) 21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s slaves in Egypt, and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand;
CAB(i) 21 Then shall you say to your son, We were slaves to Pharaoh in the land of Egypt, and the Lord brought us forth from there with a mighty hand, and with an outstretched arm.
LXX2012(i) 21 Then shall you say to your son, We were slaves to Pharao in the land of Egypt, and the Lord brought us forth thence with a mighty hand, and with a high arm.
NSB(i) 21 »‘You will answer your son: ‘We were Pharaoh's slaves in Egypt, and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand.
ISV(i) 21 tell him, ‘We were slaves to Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with great power.
LEB(i) 21 Then you shall say to your child,* 'We were slaves of Pharaoh in Egypt, and Yahweh brought us out from Egypt with a strong hand.
BSB(i) 21 then you are to tell him, “We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
MSB(i) 21 then you are to tell him, “We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
MLV(i) 21 Then you will say to your son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand.
VIN(i) 21 tell him, 'We were slaves to Pharaoh in Egypt, but the LORD brought us out of Egypt with great power.
Luther1545(i) 21 so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führete uns aus Ägypten mit mächtiger Hand;
Luther1912(i) 21 so sollst du deinem Sohn sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand,
ELB1871(i) 21 so sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und Jehova hat uns mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt;
ELB1905(i) 21 so sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und Jahwe hat uns mit starker Hand aus Ägypten herausgeführt;
DSV(i) 21 Zo zult gij tot uw zoon zeggen: Wij waren dienstknechten van Farao in Egypte; maar de HEERE heeft ons door een sterke hand uit Egypte uitgevoerd.
Giguet(i) 21 Tu répondras à ton fils: Nous étions esclaves du Pharaon en la terre d’Egypte, et le Seigneur nous a fait sortir de cette contrée par une main puissante et un bras très-haut.
DarbyFR(i) 21 Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte à main forte;
Martin(i) 21 Alors tu diras à ton enfant : Nous avons été esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a retirés d'Egypte à main forte;
Segond(i) 21 tu diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a fait sortir de l'Egypte par sa main puissante.
SE(i) 21 Entonces dirás a tu hijo: Nosotros éramos siervos de Faraón en Egipto, y el SEÑOR nos sacó de Egipto con mano fuerte;
ReinaValera(i) 21 Entonces dirás á tu hijo: Nosotros éramos siervos de Faraón en Egipto, y Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte;
JBS(i) 21 Entonces dirás a tu hijo: Nosotros éramos esclavos de Faraón en Egipto, y el SEÑOR nos sacó de Egipto con mano fuerte;
Albanian(i) 21 ti do t'i përgjigjesh birit tënd: "Ishim skllevër të Faraonit në Egjipt dhe Zoti na nxori nga Egjipti me një dorë të fuqishme
RST(i) 21 то скажи сыну твоему: „рабами были мы у фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта рукою крепкою;
Arabic(i) 21 تقول لابنك. كنا عبيدا لفرعون في مصر فاخرجنا الرب من مصر بيد شديدة.
Bulgarian(i) 21 тогава да кажеш на сина си: Ние бяхме роби на фараона в Египет и ГОСПОД ни изведе от Египет с мощна ръка.
Croatian(i) 21 kaži svome sinu: 'Bili smo faraonovi robovi u Egiptu, ali nas je Jahve izveo iz Egipta jakom rukom.
BKR(i) 21 Tedy díš synu svému: Služebníci jsme byli Faraonovi v Egyptě, i vyvedl nás Hospodin z Egypta v ruce silné.
Danish(i) 21 da skal du sige til din Søn: Vi vare Faraos Trælle i Ægypten, og HERREN udførte os af Ægypten med en stærk Haand,
CUV(i) 21 你 就 告 訴 你 的 兒 子 說 : 我 們 在 埃 及 作 過 法 老 的 奴 僕 ; 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 領 出 來 ,
CUVS(i) 21 你 就 告 诉 你 的 儿 子 说 : 我 们 在 埃 及 作 过 法 老 的 奴 仆 ; 耶 和 华 用 大 能 的 手 将 我 们 从 埃 及 领 出 来 ,
Esperanto(i) 21 tiam diru al via filo:Ni estis sklavoj al Faraono en Egiptujo, sed la Eternulo elkondukis nin el Egiptujo per forta mano;
Finnish(i) 21 Niin sinun pitää sanoman pojalles: me olimme Pharaon orjat Egyptissä; mutta Herra johdatti meidät ulos Egyptistä väkevällä kädellä.
FinnishPR(i) 21 niin vastaa pojallesi: 'Me olimme faraon orjia Egyptissä, mutta väkevällä kädellä Herra vei meidät pois Egyptistä.
Haitian(i) 21 lè sa a, n'a di yo: Nou te esklav farawon an nan peyi Lejip. Seyè a te fè nou soti kite peyi Lejip la avèk fòs ponyèt li.
Hungarian(i) 21 Akkor azt mondjad a te fiadnak: Szolgái voltunk Égyiptomban a Faraónak; de kihozott minket az Úr Égyiptomból hatalmas kézzel.
Indonesian(i) 21 Maka kamu harus menjawab begini, 'Dahulu kita menjadi hamba raja Mesir, lalu TUHAN membebaskan kita dengan kekuatan besar.
Italian(i) 21 Di’ al tuo figliuolo: Noi eravamo servi di Faraone in Egitto; e il Signore ci trasse fuor di Egitto con potente mano.
ItalianRiveduta(i) 21 tu risponderai al tuo figliuolo: "Eravamo schiavi di Faraone in Egitto, e l’Eterno ci trasse dall’Egitto con mano potente.
Korean(i) 21 너는 네 아들에게 이르기를 우리가 옛적에 애굽에서 바로의 종이 되었더니 여호와께서 권능의 손으로 우리를 애굽에서 인도하여 내셨나니
Lithuanian(i) 21 jam atsakyk: ‘Buvome Egipte faraono vergai; Viešpats mus išvedė iš Egipto galinga ranka.
PBG(i) 21 Tedy powiesz synowi twemu: Byliśmy niewolnikami Faraonowymi w Egipcie, i wywiódł nas z Egiptu Pan w ręce możnej.
Portuguese(i) 21 responderás a teu filho: Éramos servos de Faraó no Egipto, porém o Senhor, com mão forte, nos tirou de lá;
Norwegian(i) 21 da skal du si til ham: Vi var træler hos Farao i Egypten; men Herren førte oss ut av Egypten med sterk hånd.
Romanian(i) 21 să răspunzi fiului tău:,,Noi eram robi ai lui Faraon în Egipt, şi Domnul ne -a scos din Egipt cu mîna Lui cea puternică.
Ukrainian(i) 21 то скажеш синові своєму: Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою.