Deuteronomy 5:3

HOT(i) 3 לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים׃
Vulgate(i) 3 non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimus
Clementine_Vulgate(i) 3 Non cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, et vivimus.
Wycliffe(i) 3 he made not couenaunt, `that is, of lawe writun, with oure fadris, but with vs that ben present, and lyuen.
Tyndale(i) 3 The Lorde made not this bonde with oure fathers, but with us: we are they, which are al heare a lyue this daye.
Coverdale(i) 3 he made not this couenaunt with oure fathers, but with vs, that are here this daie, and lyue euery one.
MSTC(i) 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us: we are they, which are all here alive this day.
Matthew(i) 3 The Lord made not thys bond wyth our fathers, but wyth vs, we are they whyche are all here a lyue thys daye.
Great(i) 3 The Lorde made not this bonde with oure fathers, but with vs: euen with vs, which are all here alyue thys daye.
Geneva(i) 3 The Lord made not this couenant with our fathers onely, but with vs, euen with vs all here aliue this day.
Bishops(i) 3 The Lorde made not this couenaunt with our fathers, but with vs: euen with vs, which are all here alyue this day
DouayRheims(i) 3 He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living.
KJV(i) 3

The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

KJV_Cambridge(i) 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Thomson(i) 3 It was not only with your fathers that the Lord made this covenant, but with you also; with you who are all here alive this day.
Webster(i) 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Brenton(i) 3 The Lord did not make this covenant with your fathers, but with you: ye are all here alive this day.
Brenton_Greek(i) 3 Οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο Κύριος τὴν διαθήκην ταύτην, ἀλλʼ ἢ πρὸς ὑμᾶς· ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον.
Leeser(i) 3 Not with our fathers did the Lord make this covenant, but with us, we who are here all of us alive this day.
YLT(i) 3 not with our fathers hath Jehovah made this covenant, but with us; we—these—here to-day—all of us alive.
JuliaSmith(i) 3 Jehovah cut not out this covenant with our fathers, but with us, we, these here this day, all we living.
Darby(i) 3 Not with our fathers did Jehovah make this covenant, but with us, [even] us, those [who are] here alive all of us this day.
ERV(i) 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
ASV(i) 3 Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
JPS_ASV_Byz(i) 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Rotherham(i) 3 not with our fathers did Yahweh solemnise this covenant,—but with us, ourselves—these here to-day, all of us living.
CLV(i) 3 Not with our fathers did Yahweh contract this covenant, but with us, us, these here today, all of us who are alive.
BBE(i) 3 The Lord did not make this agreement with our fathers but with us, who are all living and present here today.
MKJV(i) 3 Jehovah did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, all of us here, alive today.
LITV(i) 3 Jehovah did not cut this covenant with our fathers, but with us, even us who are all of us here, alive today.
ECB(i) 3 Yah Veh cut not this covenant with our fathers but with us - we here this day - all of us alive.
ACV(i) 3 LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
WEB(i) 3 Yahweh didn’t make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive today.
NHEB(i) 3 The LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
AKJV(i) 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
KJ2000(i) 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
UKJV(i) 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
EJ2000(i) 3 Not with our fathers did the LORD make this covenant, but with us, all of us who are here alive this day.
CAB(i) 3 The Lord did not make this covenant with your fathers, but with you: you are all here alive this day.
LXX2012(i) 3 The Lord did not make this covenant with your fathers, but with you: you⌃ are all here alive this day.
NSB(i) 3 »Jehovah did not make this covenant with our fathers, but with us, all of us here alive today.
ISV(i) 3 it was not with our ancestors that the LORD made this covenant, but with us {— } we who are here today {— } all of us who are now living.
LEB(i) 3 It was not with our ancestors* that Yahweh made this covenant, but with these of us who are here alive today.
MLV(i) 3 Jehovah did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
VIN(i) 3 It was not with our ancestors that the LORD made this covenant, but with these of us who are here alive today.
Luther1545(i) 3 Und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hie sind heutigestages und alle leben.
Luther1912(i) 3 und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hier sind heutigestages und alle leben.
ELB1871(i) 3 Nicht mit unseren Vätern hat Jehova diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir heute hier alle am Leben sind.
ELB1905(i) 3 Nicht mit unseren Vätern hat Jahwe diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir heute hier alle am Leben sind.
DSV(i) 3 Met onze vaderen heeft de HEERE dit verbond niet gemaakt, maar met ons, wij die hier heden allen levend zijn.
Giguet(i) 3 Ce n’est point avec vos pères que le Seigneur a fait cette alliance, mais avec vous, vous tous assemblés ici, vivant encore.
DarbyFR(i) 3 Ce n'est pas avec nos pères que l'Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
Martin(i) 3 Dieu n'a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
Segond(i) 3 Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
SE(i) 3 No con nuestros padres hizo el SEÑOR este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos.
ReinaValera(i) 3 No con nuestros padres hizo Jehová este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos.
JBS(i) 3 No con nuestros padres hizo el SEÑOR este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos.
Albanian(i) 3 Zoti e lidhi këtë besëlidhje jo me etërit tanë, por me ne që jemi këtu të gjithë të gjallë.
RST(i) 3 не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы.
Arabic(i) 3 ليس مع آبائنا قطع الرب هذا العهد بل معنا نحن الذين هنا اليوم جميعا احياء.
Bulgarian(i) 3 ГОСПОД не направи този завет с бащите ни, а с нас, всички, които днес сме живи тук.
Croatian(i) 3 Nije Jahve sklopio taj Savez s našim očevima, nego baš s nama svima koji smo danas ovdje živi.
BKR(i) 3 Ne s otci našimi učinil Hospodin tu smlouvu, ale s námi, kteříž zde jsme nyní my všickni živí.
Danish(i) 3 HERREN har ikke gjort denne Pagt med vore Fædre, men med os, ja med os alle sammen, som her er i Live paa denne Dag.
CUV(i) 3 這 約 不 是 與 我 們 列 祖 立 的 , 乃 是 與 我 們 今 日 在 這 裡 存 活 之 人 立 的 。
CUVS(i) 3 这 约 不 是 与 我 们 列 祖 立 的 , 乃 是 与 我 们 今 日 在 这 里 存 活 之 人 立 的 。
Esperanto(i) 3 Ne kun niaj patroj la Eternulo faris tiun interligon, sed kun ni, kun ni, kiuj nun cxi tie cxiuj vivas.
Finnish(i) 3 Ei tehnyt Herra tätä liittoa meidän isäimme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka nyt tässä olemme tänäpänä, ja kaikki elämme.
FinnishPR(i) 3 Herra ei tehnyt tätä liittoa meidän isiemme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka olemme tässä tänä päivänä, kaikkien meidän kanssamme, jotka nyt elämme.
Haitian(i) 3 Se pa t' avèk zansèt nou yo sèlman Seyè a te pase kontra a, men avèk nou menm tou, nou tout k'ap viv isit la jòdi a.
Hungarian(i) 3 Nem a mi atyáinkkal kötötte az Úr e szövetséget, hanem mi velünk, a kik íme itt vagyunk e mai napon mindnyájan [és] élünk.
Indonesian(i) 3 bukan saja dengan leluhur kita, tetapi dengan kita semua di sini.
Italian(i) 3 Il Signore non fece questo patto co’ nostri padri, anzi con noi, che siamo oggi qui e siamo tutti in vita.
ItalianRiveduta(i) 3 L’Eterno non fermò questo patto coi nostri padri, ma con noi, che siam qui oggi tutti quanti in vita.
Korean(i) 3 이 언약은 여호와께서 우리 열조와 세우신 것이 아니요 오늘날 여기 살아 있는 우리 곧 우리와 세우신 것이라
Lithuanian(i) 3 Ne su mūsų tėvais padarė Jis sandorą, bet su mumis, kurie šiandien esame gyvi.
PBG(i) 3 Nie z ojcy naszymi uczynił Pan to przymierze, ale z nami, którzyśmy tu dziś wszyscy żywi.
Portuguese(i) 3 Não com nossos pais fez o Senhor esse pacto, mas connosco, sim, com todos nós que hoje estamos aqui vivos.
Norwegian(i) 3 Ikke med våre fedre gjorde Herren denne pakt, men med oss, vi som er her, alle vi som er i live idag.
Romanian(i) 3 Nucu părinţii noştri a încheiat Domnul legămîntul acesta, ci cu noi, cari sîntem toţi vii astăzi aici.
Ukrainian(i) 3 Не з батьками нашими склав Господь заповіта того, але з нами самими, що ми тут сьогодні всі живі.