Deuteronomy 5:1-10

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2564 Moses called G*   G3956 all G* Israel, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 them, G191 Hear G* O Israel, G3588 the G1345 ordinances G2532 and G3588 the G2917 judgments! G3745 as many as G1473 I G2980 speak G1722 in G3588   G3775 your ears G1473   G1722 in G3588   G2250 this day. G3778   G2532 And G3129 you shall learn G1473 them, G2532 and G5442 guard G4160 to do G1473 them.
  2 G2962 The lord G3588   G2316 your God G1473   G1303 ordained G4314 to G1473 you G1242 a covenant G1722 in G* Horeb.
  3 G3780 Not G3588 with G3962 your fathers G1473   G1303 the lord ordained G2962   G3588   G1242 this covenant, G3778   G237.1 but only G4314 with G1473 you; G1473 even you G1161   G5602 here G3956 all G2198 living G4594 today.
  4 G4383 Face G2596 to G4383 face G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G1473 you G1722 in G3588 the G3735 mountain G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4442 fire.
  5 G2504 And I G2476 stood G303.1 between G2962 the lord G2532 and G1473 you G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G312 to announce G1473 to you G3588 the G4487 sayings G2962 of the lord G3754 (for G5399 you were in fear G575 from G4383 before G3588 the G4442 fire, G2532 and G3756 you did not ascend G305   G1519 unto G3588 the G3735 mountain), G3004 saying,
  6 G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the G1806 one leading G1473 you G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G1537 from G3624 the house G1397 of slavery.
  7 G3756 There shall not be G1510.8.6   G1473 [3to you G2316 2gods G2087 1other] G4253 before G4383 my face. G1473  
  8 G3756 You shall not G4160 make G4572 for yourself G1099.3 a carving, G3761 nor G3956 any G3667 representation, G3745 as many as G1722 are in G3588 the G3772 heaven G507 upward, G2532 and G3745 as many as G1722 are in G3588 the G1093 earth G2736 below, G2532 and G3745 as many as G1722 are in G3588 the G5204 waters G5270 underneath G3588 the G1093 earth.
  9 G3756 You shall not G4352 do obeisance to G1473 them, G3762.1 nor in any way G3000 serve G1473 them; G3754 for G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2316 a jealous God, G2207   G591 repaying G266 the sins G3962 of the fathers G1909 upon G5043 the children G1909 unto G5154 the third G2532 and G5067 fourth G1074 generation G3588 to the ones G3404 detesting G1473 me,
  10 G2532 and G4160 executing G1656 mercy G1519 to G5505 thousands, G3588 to the ones G25 loving G1473 me, G2532 and G3588 to the ones G5442 keeping G3588   G4366.2 my orders. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2564 εκάλεσε Μωυσής G*   G3956 πάντα G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G191 άκουε G* Ισραήλ G3588 τα G1345 δικαιώματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G3745 όσα G1473 εγώ G2980 λαλώ G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν υμών G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G2532 και G3129 μαθήσεσθε G1473 αυτά G2532 και G5442 φυλάξεσθε G4160 ποιείν G1473 αυτά
  2 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1303 διέθετο G4314 προς G1473 υμάς G1242 διαθήκην G1722 εν G* Χωρήβ
  3 G3780 ουχί G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G1303 διέθετο κύριος G2962   G3588 την G1242 διαθήκην ταύτην G3778   G237.1 αλλ΄ η G4314 προς G1473 υμάς G1473 υμείς δε G1161   G5602 ώδε G3956 πάντες G2198 ζώντες G4594 σήμερον
  4 G4383 πρόσωπον G2596 κατά G4383 πρόσωπον G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G4442 πυρός
  5 G2504 καγώ G2476 ειστήκειν G303.1 αναμέσον G2962 κυρίου G2532 και G1473 υμών G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G312 αναγγείλαι G1473 υμίν G3588 τα G4487 ρήματα G2962 κυρίου G3754 ότι G5399 εφοβήθητε G575 από G4383 προσώπου G3588 του G4442 πυρός G2532 και G3756 ουκ ανέβητε G305   G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3004 λέγων
  6 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 ο G1806 εξαγαγών G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας
  7 G3756 ουκ έσονταί G1510.8.6   G1473 σοι G2316 θεοί G2087 έτεροι G4253 προ G4383 προσώπου μου G1473  
  8 G3756 ου G4160 ποιήσεις G4572 σεαυτώ G1099.3 γλυπτόν G3761 ουδέ G3956 παντός G3667 ομοίωμα G3745 όσα G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G507 άνω G2532 και G3745 όσα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2736 κάτω G2532 και G3745 όσα G1722 εν G3588 τοις G5204 ύδασιν G5270 υποκάτω G3588 της G1093 γης
  9 G3756 ου G4352 προσκυνήσεις G1473 αυτοίς G3762.1 ουδέ μη G3000 λατρεύσης G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2316 θεός ζηλωτής G2207   G591 αποδιδούς G266 αμαρτίας G3962 πατέρων G1909 επί G5043 τέκνα G1909 επί G5154 τρίτην G2532 και G5067 τετάρτην G1074 γενεάν G3588 τοις G3404 μισούσί G1473 με
  10 G2532 και G4160 ποιών G1656 έλεος G1519 εις G5505 χιλιάδας G3588 τοις G25 αγαπώσί G1473 με G2532 και G3588 τοις G5442 φυλάσσουσι G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν   N-NSM μωυσης G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G191 V-PAD-2S ακουε G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G2980 V-PAI-1S λαλω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3129 V-FMI-2P μαθησεσθε G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G4160 V-PAN ποιειν G846 D-APN αυτα
    2 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων   V-AMI-3S διεθετο G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G1242 N-ASF διαθηκην G1722 PREP εν   N-PRI χωρηβ
    3 G3364 ADV ουχι G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων   V-AMI-3S διεθετο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G3778 D-ASF ταυτην G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G4771 P-NP υμεις G3592 ADV ωδε G3956 A-NPM παντες G2198 V-PAPNP ζωντες G4594 ADV σημερον
    4 G4383 N-NSN προσωπον G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
    5   CONJ καγω G2476 V-YAI-1S ειστηκειν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G312 V-AAN αναγγειλαι G4771 P-DP υμιν G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G5399 V-API-2P εφοβηθητε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G305 V-AAI-2P ανεβητε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3004 V-PAPNS λεγων
    6 G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1806 V-AAPNS εξαγαγων G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας
    7 G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι G2316 N-NPM θεοι G2087 A-NPM ετεροι G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου
    8 G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G4572 D-DSM σεαυτω G1497 N-ASN ειδωλον G3761 CONJ ουδε G3956 A-GSN παντος G3667 N-ASN ομοιωμα G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G507 ADV ανω G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2736 ADV κατω G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5204 N-DPN υδασιν G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    9 G3364 ADV ου G4352 V-FAI-2S προσκυνησεις G846 D-DPN αυτοις G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G3000 V-AAS-2S λατρευσης G846 D-DPN αυτοις G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2316 N-NSM θεος G2207 N-NSM ζηλωτης G591 V-PAPNS αποδιδους G266 N-APF αμαρτιας G3962 N-GPM πατερων G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G1909 PREP επι G5154 A-ASF τριτην G2532 CONJ και G5067 A-ASF τεταρτην G1074 N-ASF γενεαν G3588 T-DPM τοις G3404 V-PAPDP μισουσιν G1473 P-AS με
    10 G2532 CONJ και G4160 V-PAPNS ποιων G1656 N-ASN ελεος G1519 PREP εις G5505 N-APF χιλιαδας G3588 T-DPM τοις G25 V-PAPDP αγαπωσιν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5442 V-PAPDP φυλασσουσιν G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου
HOT(i) 1 ויקרא משׁה אל כל ישׂראל ויאמר אלהם שׁמע ישׂראל את החקים ואת המשׁפטים אשׁר אנכי דבר באזניכם היום ולמדתם אתם ושׁמרתם לעשׂתם׃ 2 יהוה אלהינו כרת עמנו ברית בחרב׃ 3 לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים׃ 4 פנים בפנים דבר יהוה עמכם בהר מתוך האשׁ׃ 5 אנכי עמד בין יהוה וביניכם בעת ההוא להגיד לכם את דבר יהוה כי יראתם מפני האשׁ ולא עליתם בהר לאמר׃ 6 אנכי יהוה אלהיך אשׁר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים׃ 7 לא יהיה לך אלהים אחרים על פני׃ 8 לא תעשׂה לך פסל כל תמונה אשׁר בשׁמים ממעל ואשׁר בארץ מתחת ואשׁר במים מתחת לארץ׃ 9 לא תשׁתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבות על בנים ועל שׁלשׁים ועל רבעים לשׂנאי׃ 10 ועשׂה חסד לאלפים לאהבי ולשׁמרי מצותו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7121 ויקרא called H4872 משׁה And Moses H413 אל called H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel, H559 ויאמר and said H413 אלהם unto H8085 שׁמע them, Hear, H3478 ישׂראל O Israel, H853 את   H2706 החקים the statutes H853 ואת   H4941 המשׁפטים and judgments H834 אשׁר which H595 אנכי I H1696 דבר speak H241 באזניכם in your ears H3117 היום this day, H3925 ולמדתם that ye may learn H853 אתם   H8104 ושׁמרתם them, and keep, H6213 לעשׂתם׃ and do
  2 H3068 יהוה The LORD H430 אלהינו our God H3772 כרת made H5973 עמנו with H1285 ברית a covenant H2722 בחרב׃ us in Horeb.
  3 H3808 לא not H854 את with H1 אבתינו our fathers, H3772 כרת made H3068 יהוה The LORD H853 את   H1285 הברית covenant H2063 הזאת this H3588 כי but H854 אתנו with H587 אנחנו us, us, H428 אלה who H6311 פה of us here H3117 היום this day. H3605 כלנו all H2416 חיים׃ alive
  4 H6440 פנים you face to face H6440 בפנים you face to face H1696 דבר talked H3068 יהוה The LORD H5973 עמכם with H2022 בהר in the mount H8432 מתוך out of the midst H784 האשׁ׃ of the fire,
  5 H595 אנכי (I H5975 עמד stood H996 בין between H3068 יהוה the LORD H996 וביניכם   H6256 בעת time, H1931 ההוא and you at that H5046 להגיד to show H853 לכם את   H1697 דבר you the word H3068 יהוה of the LORD: H3588 כי for H3372 יראתם ye were afraid H6440 מפני by reason of H784 האשׁ the fire, H3808 ולא and went not up H5927 עליתם and went not up H2022 בהר into the mount;) H559 לאמר׃ saying,
  6 H595 אנכי I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H834 אשׁר which H3318 הוצאתיך brought H776 מארץ thee out of the land H4714 מצרים of Egypt, H1004 מבית from the house H5650 עבדים׃ of bondage.
  7 H3808 לא none H1961 יהיה Thou shalt have H430 לך אלהים gods H312 אחרים other H5921 על before H6440 פני׃ before
  8 H3808 לא Thou shalt not H6213 תעשׂה make H6459 לך פסל thee graven image, H3605 כל any H8544 תמונה likeness H834 אשׁר that H8064 בשׁמים in heaven H4605 ממעל above, H834 ואשׁר or that H776 בארץ in the earth H8478 מתחת beneath, H834 ואשׁר or that H4325 במים in the waters H8478 מתחת beneath H776 לארץ׃ the earth:
  9 H3808 לא Thou shalt not H7812 תשׁתחוה bow down thyself H3808 להם ולא unto them, nor H5647 תעבדם serve H3588 כי them: for H595 אנכי I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H410 אל God, H7067 קנא a jealous H6485 פקד visiting H5771 עון the iniquity H1 אבות of the fathers H5921 על upon H1121 בנים the children H5921 ועל unto H8029 שׁלשׁים the third H5921 ועל   H7256 רבעים and fourth H8130 לשׂנאי׃ of them that hate
  10 H6213 ועשׂה And showing H2617 חסד mercy H505 לאלפים unto thousands H157 לאהבי of them that love H8104 ולשׁמרי me and keep H4687 מצותו׃ my commandments.
new(i)
  1 H4872 And Moses H7121 [H8799] called H3478 all Israel, H559 [H8799] and said H8085 [H8798] to them, Hear, H3478 O Israel, H2706 the statutes H4941 and judgments H1696 [H8802] which I speak H241 in your ears H3117 this day, H3925 [H8804] that ye may learn H8104 [H8804] them, and keep, H6213 [H8800] and do them.
  2 H3068 The LORD H430 our God H3772 [H8804] made H1285 a covenant H2722 with us in Horeb.
  3 H3068 The LORD H3772 [H8804] made H1285 not this covenant H1 with our fathers, H587 but with us, H428 even us, who are all of us H2416 here alive H3117 this day.
  4 H3068 The LORD H1696 [H8765] talked H6440 with you face H6440 to face H2022 on the mount H8432 from the midst H784 of the fire,
  5 H5975 [H8802] (I stood H3068 between the LORD H6256 and you at that time, H5046 [H8687] to show H1697 you the word H3068 of the LORD: H3372 [H8804] for ye were afraid H6440 by reason H784 of the fire, H5927 [H8804] and went not up H2022 upon the mount; H559 [H8800] ) saying,
  6 H3068 I am the LORD H430 thy God, H3318 [H8689] who brought thee out H776 of the land H4714 of Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage.
  7 H312 Thou shalt have no other H430 gods H6440 at the face of me.
  8 H6213 [H8799] Thou shalt not make H6459 for thee any graven image, H8544 or any likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above, H776 or that is on the earth H4325 beneath, or that is in the waters H776 beneath the earth:
  9 H7812 [H8691] Thou shalt not bow down H5647 [H8714] thyself to them, nor serve H3068 them: for I the LORD H430 thy God H7067 am a jealous H410 God, H6485 [H8802] visiting H5771 the perversity H1 of the fathers H1121 upon the sons H8029 to the third H7256 and fourth H8130 [H8802] generation of them that hate me,
  10 H6213 [H8802] And showing H2617 mercy H505 to thousands H157 [H8802] of them that love H8104 [H8802] me and keep H4687 my commandments.
Vulgate(i) 1 vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eum audi Israhel caerimonias atque iudicia quae ego loquor in auribus vestris hodie discite ea et opere conplete 2 Dominus Deus noster pepigit nobiscum foedus in Horeb 3 non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimus 4 facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis 5 ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo ut adnuntiarem vobis verba eius timuistis enim ignem et non ascendistis in montem et ait 6 ego Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis 7 non habebis deos alienos in conspectu meo 8 non facies tibi sculptile nec similitudinem omnium quae in caelo sunt desuper et quae in terra deorsum et quae versantur in aquis sub terra 9 non adorabis ea et non coles ego enim sum Dominus Deus tuus Deus aemulator reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me 10 et faciens misericordiam in multa milia diligentibus me et custodientibus praecepta mea
Clementine_Vulgate(i) 1 Vocavitque Moyses omnem Israëlem, et dixit ad eum: Audi, Israël, cæremonias atque judicia, quæ ego loquor in auribus vestris hodie: discite ea, et opere complete. 2 Dominus Deus noster pepigit nobiscum fœdus in Horeb. 3 Non cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, et vivimus. 4 Facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis. 5 Ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo, ut annuntiarem vobis verba ejus: timuistis enim ignem, et non ascendistis in montem. Et ait: 6 Ego Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis. 7 Non habebis deos alienos in conspectu meo. 8 Non facies tibi sculptile, nec similitudinem omnium, quæ in cælo sunt desuper, et quæ in terra deorsum, et quæ versantur in aquis sub terra. 9 Non adorabis ea, et non coles. Ego enim sum Dominus Deus tuus: Deus æmulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his qui oderunt me: 10 et faciens misericordiam in multa millia diligentibus me, et custodientibus præcepta mea.
Wycliffe(i) 1 And Moises clepide al Israel, and seide to hym, Here, thou Israel, the cerymonyes and domes, whiche Y speke to dai in youre eeris; lerne ye tho, and `fille ye in werk. 2 Oure Lord God made a boond of pees with vs in Oreb; 3 he made not couenaunt, `that is, of lawe writun, with oure fadris, but with vs that ben present, and lyuen. 4 Face to face he spak to vs in the hil, fro the myddis of the fier. 5 Y was recouncelere and mediatour bitwixe God and you in that tyme, that Y schulde telle to you the wordis `of hym, for ye dredden the fier, and `stieden not in to the hil. And `the Lord seide, 6 Y am thi Lord God, that ladde thee out of the lond of Egipt, fro the hows of seruage. 7 Thou schalt not haue alien Goddis in my siyt. 8 Thou schalt not make to thee a grauun ymage, nether a licnesse of alle thingis that ben in heuene aboue, and that ben in erthe bynethe, and that lyuen in watris vndur erthe; 9 thou schalt not herie tho, `and thou schalt not worschipe tho; for Y am thi Lord God, `God a feruent louyer; and Y yelde the wickidnesse of fadris, in to sones in to the thridde and the fourthe generacioun to hem that haten me, 10 and Y do mersy in to many thousyndis to hem that louen me, and kepen myn heestis.
Tyndale(i) 1 And Moses called vnto all Israell and sayed vnto them: Heare Israel the ordynaunces and lawes which I speke in thyne eares this daye, and lerne them and take hede that ye doo them. 2 The Loode oure God made an appoyntment with us in Horeb. 3 The Lorde made not this bonde with oure fathers, but with us: we are they, which are al heare a lyue this daye. 4 The Lord talked with you face to face in the mout out of the fyre. 5 And I stode betwene the Lorde and you the same tyme, to shewe you the sayenge of the Lorde. For ye were afrayed of the fyre and therfore went not vpp in to the mount and he sayed. 6 I am the Lorde thy God which brought the out of the lode of Egipte the housse of bodage. 7 Thou shalt haue therfore none other goddes in my presence. 8 Thou shalt make the no grauen Image off any maner lykenesse that is in heauen aboue, or in the erth beneth, or in the water beneth the erth. 9 Thou shalt nether bowe thy self vnto them nor serue them, for I the Lorde thy God, am a gelouse God, visettinge the wikednesse of the fathers vppon the childern, euen in the thyrde and the fourth generacion, amonge them that hate me: 10 and shew mercye apon thousandes amonge them that loue me and kepe my commaundmentes.
Coverdale(i) 1 And Moses called all Israel, & sayde vnto the: Heare Israel the ordinaunces & lawes which I speake in yor cares this daye: lerne them, & kepe the so, that ye do therafter. 2 The LORDE oure God made a couenaunt with vs at Horeb: 3 he made not this couenaunt with oure fathers, but with vs, that are here this daie, and lyue euery one. 4 He talked with vs face to face out of the fyre vpo the mount. 5 I stode at the same tyme betwixte the LORDE and you, that I mighte shewe you the worde of the LORDE. For ye were afrayed of the fyre, & wente not vp to the mount, and he sayde: 6 I am the LORDE thy God, which haue brought the out of the londe of Egipte, out of the house of bondage. 7 Thou shalt haue none other goddes in my sighte. 8 Thou shalt make the no grauen ymage of eny maner of licknesse of the thinges yt are aboue in heauen, & beneth vpon earth, & in the water vnder the earth. 9 Thou shalt not honor them, ner serue the. For I ye LORDE yi God am a gelous God, vysitinge the synne of the fathers vpo the children, vnto the thirde and fourth generacion, of the yt hate me: 10 & shewe mercye vpon many thousandes yt loue me, and kepe my commaundementes.
MSTC(i) 1 And Moses called unto all Israel and said unto them, "Hear, Israel, the ordinances and laws which I speak in thine ears this day, and learn them and take heed that ye do them. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us: we are they, which are all here alive this day. 4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the fire. 5 And I stood between the LORD and you the same time, to show you the saying of the LORD. For ye were afraid of the fire and therefore went not up into the mount. And he said, 6 'I am the LORD thy God which brought thee out of the land of Egypt the house of bondage. 7 Thou shalt have therefore none other gods in my presence. 8 'Thou shalt make thee no graven image of any manner likeness that is in heaven above, or in the earth beneath, or in the water beneath the earth. 9 Thou shalt neither bow thyself unto them nor serve them, for I the LORD thy God, am a jealous God, visiting the wickedness of the fathers upon the children, even in the third and the fourth generation, among them that hate me: 10 and show mercy upon thousands among them that love me and keep my commandments.
Matthew(i) 1 And Moses called vnto all Israel & said vnto them: Heare Israell the ordinaunces and lawes which I speake in thine eares this daye, & learne theim, & take hede that ye do them. 2 The Lord our God made an appoyntment with vs in Horeb. 3 The Lord made not thys bond wyth our fathers, but wyth vs, we are they whyche are all here a lyue thys daye. 4 The Lorde talked wyth you face to face in the mount out of the fyre. 5 And I stode betwene the Lorde and you the same tyme, to shewe you the saying of the Lorde. For ye were afrayed of the fyre and therfore wente not vp into the mount, and he sayed. 6 I am the Lord thy God which brought the out of the land of Egypte, the house of bondage. 7 Thou shalte haue therefore none other Gods in my presence. 8 Thou shalte make the no grauen Image of anye maner lykenesse that is in heauen aboue, or in the earth beneth, or in the water beneth the earth. 9 Thou shalt neither bowe thy selfe to them, nor serue them, for I the Lorde thy God, am a gelous God, visitynge thy wyckednes of the fathers vpon the children, euen in the third and fourth generation, among them that hate me: 10 and shewe mercye vpon thousandes amonge them that loue me and kepe my commaundementes.
Great(i) 1 And Moses called all Israel, & sayed vnto them. Heare O Israel the ordinaunces & lawes which I speake in youre eares this daye, that ye maye lerne them, and fullfill them in ded 2 The Lorde oure God made an apoyntment with vs in Horeb. 3 The Lorde made not this bonde with oure fathers, but with vs: euen with vs, which are all here alyue thys daye. 4 The Lorde talked with you face to face in the mount, oute of the myddes of the fyrere. 5 And I stode betwene the Lorde and you the same tyme, and shewed you the worde of the Lorde. For ye were afrayed at the syght of the fyre, and went not vp into the mount, & he sayed 6 I am the Lorde thy God, which broughte the oute of the lande of Egypte from the house of bondage. 7 Thou shalt haue none other goddes in my presence. 8 Thou shalt make the no grauen ymage of any maner of lykenesse that is in heauen aboue and that is in erth beneth, and that is in the waters benethe the erth. 9 Thou shalt nether bowe thy selfe vnto them, nor serue them, for I the Lorde thy God, am a gelouse God, visytinge the wyckednesse of the fathers vpon the chyldren, euen in the thyrde & fourth generacyon, amonge them that hate me: 10 & shewe mercye vpon thousandes, amonge them that loue me, and kepe my commaundementes.
Geneva(i) 1 Then Moses called all Israiel, and saide vnto them, Heare, O Israel, the ordinances and the lawes which I propose to you this day, that yee may learne them, and take heede to obserue them. 2 The Lord our God made a couenant with vs in Horeb. 3 The Lord made not this couenant with our fathers onely, but with vs, euen with vs all here aliue this day. 4 The Lord talked with you face to face in the Mount, out of the middes of the fire. 5 (At that time I stoode betweene the Lord and you, to declare vnto you ye word of the Lord: for ye were afraid at the sight of the fire, and went not vp into the mount, and he said, 6 I am the Lord thy God, which haue brought thee out of the lande of Egypt, from the house of bondage. 7 Thou shalt haue none other gods before my face. 8 Thou shalt make thee no grauen image or any likenesse of that that is in heauen aboue, or which is in the earth beneath, or that is in the waters vnder the earth. 9 Thou shalt neither bowe thy selfe vnto them, nor serue them: for I the Lord thy God am a ielous God, visiting the iniquitie of the fathers vpon the children, euen vnto the third and fourth generation of them that hate me: 10 And shewing mercie vnto thousandes of them that loue me, and keepe my commandements.
Bishops(i) 1 And Moyses called all Israel, and sayde vnto them: Heare O Israel the ordinauces and lawes which I speake in your eares this day, that ye may learne them, and fulfill them in deede 2 The Lord our God made a couenaunt with vs in Horeb 3 The Lorde made not this couenaunt with our fathers, but with vs: euen with vs, which are all here alyue this day 4 The Lorde talked with you face to face in the mount, out of the middes of the fire 5 And I stoode betweene the Lorde and you the same tyme, and shewed you the worde of the Lord: For ye were afrayde at the sight of the fire, and went not vp into the mount, and he sayde 6 I am the Lorde thy God, which brought thee out of the lande of Egypt, from the house of bondage 7 Thou shalt haue none other Gods in my presence 8 Thou shalt make thee no grauen image, or any likenesse of that which is in heauen aboue, and that is in earth beneath, and that is in the waters beneath the earth 9 Thou shalt neither bowe thy selfe vnto them, nor serue them: for I the Lord thy God, am a ielouse God, visityng the wickednesse of the fathers vpon the children, euen vnto the third and fourth generation among them that hate me 10 And shewe mercie vpon thousandes, among them that loue me, and kepe my commaundementes
DouayRheims(i) 1 And Moses called all Israel, and said to them: Hear, O Israel, the ceremonies and judgments, which I speak in your ears this day: learn them, and fulfil them in work. 2 The Lord our God made a covenant with us in Horeb. 3 He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living. 4 He spoke to us face to face in the mount out of the midst of fire. 5 I was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said: 6 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt not have strange gods in my sight. 8 Thou shalt not make to thy self a graven thing, nor the likeness of any things, that are in heaven above, or that are in the earth beneath, or that abide in the waters under the earth. 9 Thou shalt not adore them, and thou shalt not serve them. For I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon their children unto the third and fourth generation, to them that hate me, 10 And shewing mercy unto many thousands, to them that love me, and keep my commandments.
KJV(i) 1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, 6 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 Thou shalt have none other gods before me. 8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, 10 And showing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
KJV_Cambridge(i) 1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. 10 And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, 5 (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, 6 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 Thou shalt have none other gods before me. 8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me,
KJV_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H7121 called [H8799]   H3478 all Israel H559 , and said [H8799]   H8085 unto them, Hear [H8798]   H3478 , O Israel H2706 , the statutes H4941 and judgments H1696 which I speak [H8802]   H241 in your ears H3117 this day H3925 , that ye may learn [H8804]   H8104 them, and keep [H8804]   H6213 , and do [H8800]   them.
  2 H3068 The LORD H430 our God H3772 made [H8804]   H1285 a covenant H2722 with us in Horeb.
  3 H3068 The LORD H3772 made [H8804]   H1285 not this covenant H1 with our fathers H587 , but with us H428 , even us, who are all of us H2416 here alive H3117 this day.
  4 H3068 The LORD H1696 talked [H8765]   H6440 with you face H6440 to face H2022 in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire,
  5 H5975 (I stood [H8802]   H3068 between the LORD H6256 and you at that time H5046 , to shew [H8687]   H1697 you the word H3068 of the LORD H3372 : for ye were afraid [H8804]   H6440 by reason H784 of the fire H5927 , and went not up [H8804]   H2022 into the mount H559 ;) saying [H8800]  ,
  6 H3068 I am the LORD H430 thy God H3318 , which brought thee out [H8689]   H776 of the land H4714 of Egypt H1004 , from the house H5650 of bondage.
  7 H312 Thou shalt have none other H430 gods H6440 before me.
  8 H6213 Thou shalt not make [H8799]   H6459 thee any graven image H8544 , or any likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above H776 , or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the waters H776 beneath the earth:
  9 H7812 Thou shalt not bow down [H8691]   H5647 thyself unto them, nor serve [H8714]   H3068 them: for I the LORD H430 thy God H7067 am a jealous H410 God H6485 , visiting [H8802]   H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 unto the third H7256 and fourth H8130 generation of them that hate [H8802]   me,
  10 H6213 And shewing [H8802]   H2617 mercy H505 unto thousands H157 of them that love [H8802]   H8104 me and keep [H8802]   H4687 my commandments.
Thomson(i) 1 When Moses had convened all Israel, he said to them Hear, Israel, the rules of rectitude and the judgments, which I this day deliver in your hearing, that you may learn them, and may be careful to perform them. 2 The Lord your God made a covenant with you at Choreb. 3 It was not only with your fathers that the Lord made this covenant, but with you also; with you who are all here alive this day. 4 Face to face the Lord spoke to you, at that mountain, out of the midst of the fire. 5 I indeed stood between the Lord and you, at that time, to declare to you the words of the Lord, because you were terrified at the fire, and did not go up to the mountain; 6 and he said, I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before me. 8 Thou shalt not make for thyself an idol, nor the likeness of any thing in the heaven above, or of any of the things which are on the earth below, or which are in the waters below the earth. 9 Thou shalt not worship them, nor serve them; for I am the Lord thy God, a zealous God, retributing, to them who hate me, the sins of fathers upon children, to the third and fourth generation, 10 and shewing mercy for thousands [of generations] to them who love me, and keep my commandments.
Webster(i) 1 And Moses called all Israel, and said to them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 4 The LORD talked with you face to face on the mount, from the midst of the fire, 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up upon the mount;) saying, 6 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before me. 8 Thou shalt not make for thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation of them that hate me, 10 And showing mercy to thousands of them that love me, and keep my commandments.
Webster_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H7121 [H8799] called H3478 all Israel H559 [H8799] , and said H8085 [H8798] to them, Hear H3478 , O Israel H2706 , the statutes H4941 and judgments H1696 [H8802] which I speak H241 in your ears H3117 this day H3925 [H8804] , that ye may learn H8104 [H8804] them, and keep H6213 [H8800] , and do them.
  2 H3068 The LORD H430 our God H3772 [H8804] made H1285 a covenant H2722 with us in Horeb.
  3 H3068 The LORD H3772 [H8804] made H1285 not this covenant H1 with our fathers H587 , but with us H428 , even us, who are all of us H2416 here alive H3117 this day.
  4 H3068 The LORD H1696 [H8765] talked H6440 with you face H6440 to face H2022 on the mount H8432 from the midst H784 of the fire,
  5 H5975 [H8802] (I stood H3068 between the LORD H6256 and you at that time H5046 [H8687] , to show H1697 you the word H3068 of the LORD H3372 [H8804] : for ye were afraid H6440 by reason H784 of the fire H5927 [H8804] , and went not up H2022 upon the mount H559 [H8800] ;) saying,
  6 H3068 I am the LORD H430 thy God H3318 [H8689] , who brought thee out H776 of the land H4714 of Egypt H1004 , from the house H5650 of bondage.
  7 H312 Thou shalt have no other H430 gods H6440 before me.
  8 H6213 [H8799] Thou shalt not make H6459 for thee any graven image H8544 , or any likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above H776 , or that is on the earth H4325 beneath, or that is in the waters H776 beneath the earth:
  9 H7812 [H8691] Thou shalt not bow down H5647 [H8714] thyself to them, nor serve H3068 them: for I the LORD H430 thy God H7067 am a jealous H410 God H6485 [H8802] , visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 to the third H7256 and fourth H8130 [H8802] generation of them that hate me,
  10 H6213 [H8802] And showing H2617 mercy H505 to thousands H157 [H8802] of them that love H8104 [H8802] me and keep H4687 my commandments.
Brenton(i) 1 And Moses called all Israel, and said to them, Hear, Israel, the ordinances and judgments, all that I speak in your ears this day, and ye shall learn them, and observe to do them. 2 The Lord your God made a covenant with you in Choreb. 3 The Lord did not make this covenant with your fathers, but with you: ye are all here alive this day. 4 The Lord spoke to you face to face in the mountain out of the midst of the fire. 5 And I stood between the Lord and you at that time to report to you the words of the Lord, (because ye were afraid before the fire, and ye went not up to the mountain,) saying, 6 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before my face. 8 Thou shalt not make to thyself an image, nor likeness of any thing, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth. 9 Thou shalt not bow down to them, nor shalt thou serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to them that hate me, 10 and doing mercifully to thousands of them that love me, and that keep my commandments.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐκάλεσε Μωυσῆς πάντα Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, ἄκουε Ἰσραὴλ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐγὼ λαλῶ ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, καὶ μαθήσεσθε αὐτὰ, καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν αὐτά. 2 Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν διέθετο πρὸς ὑμᾶς διαθήκην ἐν Χωρήβ. 3 Οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο Κύριος τὴν διαθήκην ταύτην, ἀλλʼ ἢ πρὸς ὑμᾶς· ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον. 4 Πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός. 5 Κἀγὼ εἱστήκειν ἀναμέσον Κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα Κυρίου, ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς, καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος, λέγων, 6 ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας.
7 Οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πρὸ προσώπου μου. 8 Οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον, οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω, καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. 9 Οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς, οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου, Θεὸς ζηλωτής, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσί με, 10 καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσί με, καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγματά μου.
Leeser(i) 1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and that ye may observe to do them. 2 The Lord our God made a covenant with us in Horeb. 3 Not with our fathers did the Lord make this covenant, but with us, we who are here all of us alive this day. 4 Face to face did the Lord speak with you on the mount, out of the midst of the fire, 5 (I was standing between the Lord and between you at that time, to announce to you the word of the Lord; for ye were afraid by reason of the fire, and ye went not up into the mount;) saying, 6 I am the Lord thy God, who have brought thee out of the land of Egypt, from the house of slavery. 7 Thou shalt have no other gods before me. 8 Thou shalt not make unto thyself any graven image, any likeness of any thing that is in the heavens above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth: 9 Thou shalt not bow thyself down unto them, nor serve them; for I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me, 10 And showing kindness unto the thousandth generation of them that love me, and keep my commandments.
YLT(i) 1 And Moses calleth unto all Israel, and saith unto them, `Hear, Israel, the statutes and the judgments which I am speaking in your ears to-day, and ye have learned them, and have observed to do them. 2 Jehovah our God made with us a covenant in Horeb; 3 not with our fathers hath Jehovah made this covenant, but with us; we—these—here to-day—all of us alive. 4 Face to face hath Jehovah spoken with you, in the mount, out of the midst of the fire; 5 I am standing between Jehovah and you, at that time, to declare to you the word of Jehovah, for ye have been afraid from the presence of the fire, and ye have not gone up into the mount; saying:
6 `I Jehovah am thy God, who hath brought thee out from the land of Egypt, from a house of servants. 7 `Thou hast no other gods in My presence. 8 `Thou dost not make to thee a graven image, any similitude which is in the heavens above, and which is in the earth beneath, and which is in the waters under the earth; 9 thou dost not bow thyself to them nor serve them, for I Jehovah thy God am a zealous God, charging iniquity of fathers on children, and on a third generation, and on a fourth, to those hating Me; 10 and doing kindness to thousands, to those loving Me, and to those keeping My commands.
JuliaSmith(i) 1 And Moses will call to all Israel, and say, Hear, thou Israel, the laws and the judgments which I speak in your ears this day, and learn them, and watch to do them. 2 Jehovah our God cut out with us a covenant in Horeb. 3 Jehovah cut not out this covenant with our fathers, but with us, we, these here this day, all we living. 4 Face to face Jehovah spake with you in the mount out of the midst of the fire. 5 (I stood between Jehovah and between you in that time to announce to you the word of Jehovah: for ye were afraid on account of the fire and ye went not up into the mount,) saying, 6 I Jehovah thy God who brought thee out of the land of Egypt from the house of servants. 7 There shall not be to thee other gods before me. 8 Thou shalt not make to thee a carved thing, any appearance that is in the heavens from above, and which is in the earth underneath, and that is in the waters under the earth: 9 Thou shalt not worship to them, and thou shalt not serve them; for I Jehovah thy God, a jealous God, striking the iniquity of the fathers upon the sons to the third and the fourth for hating me, 10 And doing mercy to thousands for loving me and for watching my commands.
Darby(i) 1 And Moses called to all Israel, and said to them, Hear, Israel, the statutes and the ordinances that I speak in your ears this day, and learn them, and keep them to do them. 2 Jehovah our God made a covenant with us in Horeb. 3 Not with our fathers did Jehovah make this covenant, but with us, [even] us, those [who are] here alive all of us this day. 4 Face to face on the mountain from the midst of the fire Jehovah spoke with you 5 (I stood between Jehovah and you at that time, to declare to you the word of Jehovah; for ye were afraid by reason of the fire, and went not up to the mountain), saying, 6 I am Jehovah thy God who have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before me. 8 Thou shalt not make thyself any graven image, any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth: 9 thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them; for I, Jehovah thy God, am a jealous ?God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, and upon the third and upon the fourth [generation] of them that hate me, 10 and shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
ERV(i) 1 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and the judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 4 The LORD spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire, 5 (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying, 6 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have none other gods before me. 8 Thou shalt not make unto thee a graven image, [the likeness of] any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 9 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me; 10 and shewing mercy unto thousands, of them that love me and keep my commandments.
ASV(i) 1 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them. 2 Jehovah our God made a covenant with us in Horeb. 3 Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 4 Jehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire, 5 (I stood between Jehovah and you at that time, to show you the word of Jehovah: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying,
6 I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
7 Thou shalt have no other gods before me.
8 Thou shalt not make unto thee a graven image, [nor] any likeness [of anything] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: 9 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I, Jehovah, thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me; 10 and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.
ASV_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H7121 called H3478 unto all Israel, H559 and said H8085 unto them, Hear, H3478 O Israel, H2706 the statutes H4941 and the ordinances H1696 which I speak H241 in your ears H3117 this day, H3925 that ye may learn H8104 them, and observe H6213 to do them.
  2 H3068 Jehovah H430 our God H3772 made H1285 a covenant H2722 with us in Horeb.
  3 H3068 Jehovah H3772 made H1285 not this covenant H1 with our fathers, H587 but with us, H587 even us, who are all of us H2416 here alive H3117 this day.
  4 H3068 Jehovah H1696 spake H6440 with you face H6440 to face H2022 in the mount H8432 out of the midst H784 of the fire,
  5 H5975 (I stood H3068 between Jehovah H6256 and you at that time, H5046 to show H1697 you the word H3068 of Jehovah: H3372 for ye were afraid H6440 because H784 of the fire, H5927 and went not up H2022 into the mount;) H559 saying,
  6 H3068 I am Jehovah H430 thy God, H3318 who brought thee out H776 of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage.
  7 H312 Thou shalt have no other H430 gods H6440 before me.
  8 H6213 Thou shalt not make H6459 unto thee a graven image, H8544 nor any likeness H8064 of anything that is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  9 H7812 thou shalt not bow down H5647 thyself unto them, nor serve H3068 them; for I, Jehovah, H430 thy God, H7067 am a jealous H430 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children, H8029 and upon the third H7256 and upon the fourth H8130 generation of them that hate me;
  10 H6213 and showing H2617 lovingkindness H505 unto thousands H157 of them that love H8104 me and keep H4687 my commandments.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Moses called unto all Israel, and said unto them: Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 4 The LORD spoke with you face to face in the mount out of the midst of the fire - 5 I stood between the LORD and you at that time, to declare unto you the word of the LORD; for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount - saying: 6 I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shalt have no other gods before Me. 8 Thou shalt not make unto thee a graven image, even any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 9 Thou shalt not bow down unto them, nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate Me, 10 and showing mercy unto the thousandth generation of them that love Me and keep My commandments.
Rotherham(i) 1 Then called Moses unto all Israel, and said unto them––Hear, O Israel, the statutes and the regulations, which I, am speaking in your ears today,––so shall ye learn them, and observe, to do them. 2 Yahweh our God, solemnised with us a covenant in Horeb: 3 not with our fathers, did Yahweh solemnise this covenant,––but with us, ourselves––these here today, all of us living. 4 Face to face, spake Yahweh with you, in the mount, out of the midst of the fire, 5 (I was standing between Yahweh and you, at that time, to declare unto you the word of Yahweh,––for ye shrank with fear from the presence of the fire, and went not up in the mount) saying:––
6 I, am Yahweh thy God, who have brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of servants:–– 7 Thou shalt not have other gods, besides me: 8 Thou shalt not make unto thee an image, any form that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 thou shalt not bow thyself down to them, nor be led to serve them,––for, I Yahweh, thy God, am a jealous GOD, visiting the iniquity of fathers upon sons, even unto three generations and unto four, unto them that hate me; 10 but shewing lovingkindness unto a thousand generations––unto them who love me, and keep my commandments:
CLV(i) 1 Moses called to all Israel and said to them:Hear, Israel, the statutes and the judgments that I am speaking in your ears today, that you learn them and observe to obey them. 2 Yahweh our Elohim, He contracted a covenant with us at Horeb. 3 Not with our fathers did Yahweh contract this covenant, but with us, us, these here today, all of us who are alive. 4 Face to face Yahweh spoke with you at the mount from the midst of the fire 5 (I was standing between Yahweh and you at that time, to tell you the word of Yahweh, for you were fearful because of the presence of the fire and did not ascend onto the mountain), saying. 6 I, Yahweh, am your Elohim Who brought you forth from the country of Egypt, from the house of servants. 7 You shall not come to have other elohim in preference to Me. 8 You shall not make for yourself a carving nor any physical representation of that in the heavens above or that on the earth beneath or that in the waters beneath the earth. 9 You shall not bow yourself down to them, nor be made to serve them, for I, Yahweh your Elohim, am a jealous El, visiting the depravity of the fathers on the sons, on the third and on the fourth generation, to those hating Me, 10 yet doing kindness to thousands, to those loving Me and observing My instructions.
BBE(i) 1 And Moses sent for all Israel, and said to them, Give ear, O Israel, to the laws and the decisions which I give you today, and give attention to them so that you may keep and do them. 2 The Lord our God made an agreement with us in Horeb. 3 The Lord did not make this agreement with our fathers but with us, who are all living and present here today. 4 The word of the Lord came to you face to face on the mountain, out of the heart of the fire, 5 I was between the Lord and you at that time, to make clear to you the word of the Lord: because, through fear of the fire, you did not go up the mountain; saying, 6 I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house. 7 You are to have no other gods but me. 8 You may not make for yourselves an image in the form of anything in heaven or on earth or in the waters under the earth: 9 You may not go down on your faces before them or give them worship: for I, the Lord your God, am a God who will not give his honour to another; and I will send punishment on the children for the wrongdoing of their fathers, to the third and fourth generation of my haters; 10 And I will have mercy through a thousand generations on those who have love for me and keep my laws.
MKJV(i) 1 And Moses called all Israel and said to them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, so that you may learn them and keep and do them. 2 Jehovah our God made a covenant with us in Horeb. 3 Jehovah did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, all of us here, alive today. 4 Jehovah talked with you face to face in the mountain out of the midst of the fire; 5 (I stood between Jehovah and you at that time, to show you the Word of Jehovah, for you were afraid because of the fire, and did not go up into the mountain,) saying, 6 I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 You shall have no other gods besides Me. 8 You shall not make a graven image for you, any likeness of anything that is in the heavens above, or in the earth beneath, or in the waters beneath the earth. 9 You shall not bow yourself down to them, nor serve them. For I Jehovah your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons to the third and fourth generation of those who hate Me, 10 and doing mercy to thousands of those who love Me and keep My commandments.
LITV(i) 1 And Moses called to all Israel and said to them, Hear, Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears today. And you shall learn them, and shall take heed to do them. 2 Jehovah your God cut a covenant with us in Horeb. 3 Jehovah did not cut this covenant with our fathers, but with us, even us who are all of us here, alive today. 4 Jehovah talked with you face to face in the mountain out of the midst of the fire. 5 I stood between Jehovah and you at that time to declare to you the word of Jehovah; for you were afraid from the face of the fire, and you did not go up into the mountain, when He spoke, saying: 6 I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 You shall have no other gods before Me. 8 You shall not make a graven image for you, any likeness of anything in the heavens above, or in the earth beneath, and in the waters from under the earth. 9 You shall not bow yourself to them nor serve them, for I, Jehovah your God, am a jealous God, visiting the iniquity of fathers on children, and on the third, and on the fourth generation of those that hate Me, 10 and doing kindness to thousands of those who love Me and keep My commandments.
ECB(i) 1
RESUME' OF STATUTES AND JUDGMENTS And Mosheh calls all Yisra El, and says to them, Hear, O Yisra El, the statutes and judgments I word in your ears this day - to learn them and guard and work them. 2 Yah Veh our Elohim cut a covenant with us in Horeb: 3 Yah Veh cut not this covenant with our fathers but with us - we here this day - all of us alive. 4 Yah Veh worded face to face with you in the mount from midst the fire, 5 I stood between Yah Veh and you at that time, to tell you the word of Yah Veh: for you awed at the face of the fire and ascended not into the mount; saying, 6 I - Yah Veh your Elohim, who brought you from the land of Misrayim, from the house of servants. 7 Have no other elohim in front of me. 8 Work not any sculptile or any manifestation of that in the heavens above, or that in the earth beneath, or in the waters beneath the earth: 9 neither prostrate to them, nor serve them: for I - Yah Veh your Elohim, am a jealous El, visiting the perversity of the fathers on the sons to the third and fourth of them who hate me, 10 and working mercy to thousands of them who love me and guard my misvoth.
ACV(i) 1 And Moses called to all Israel, and said to them, Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them. 2 LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 4 LORD spoke with you face to face in the mount out of the midst of the fire 5 (I stood between LORD and you at that time, to show you the word of LORD, for ye were afraid because of the fire, and did not go up onto the mount), saying, 6 I am LORD thy God who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 Thou shall have no other gods before me. 8 Thou shall not make to thee a graven image: any likeness that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth. 9 Thou shall not bow down thyself to them, nor serve them, for I, LORD thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, and upon the third and upon the fourth generation of those who hate me, 10 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
WEB(i) 1 Moses called to all Israel, and said to them, “Hear, Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears today, that you may learn them, and observe to do them.” 2 Yahweh our God made a covenant with us in Horeb. 3 Yahweh didn’t make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive today. 4 Yahweh spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire, 5 (I stood between Yahweh and you at that time, to show you Yahweh’s word; for you were afraid because of the fire, and didn’t go up onto the mountain) saying, 6 “I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 “You shall have no other gods before me. 8 “You shall not make a carved image for yourself—any likeness of what is in heaven above, or what is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. 9 You shall not bow yourself down to them, nor serve them; for I, Yahweh your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children and on the third and on the fourth generation of those who hate me; 10 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
WEB_Strongs(i)
  1 H4872 Moses H7121 called H3478 to all Israel, H559 and said H8085 to them, Hear, H3478 Israel, H2706 the statutes H4941 and the ordinances H1696 which I speak H241 in your ears H3117 this day, H3925 that you may learn H8104 them, and observe H6213 to do them.
  2 H3068 Yahweh H430 our God H3772 made H1285 a covenant H2722 with us in Horeb.
  3 H3068 Yahweh H3772 didn't make H1285 this covenant H1 with our fathers, H587 but with us, H587 even us, who are all of us H2416 here alive H3117 this day.
  4 H3068 Yahweh H1696 spoke H6440 with you face H6440 to face H2022 on the mountain H8432 out of the midst H784 of the fire,
  5 H5975 (I stood H3068 between Yahweh H6256 and you at that time, H5046 to show H1697 you the word H3068 of Yahweh: H3372 for you were afraid H6440 because H784 of the fire, H5927 and didn't go up H2022 onto the mountain;) H559 saying,
  6 H3068 "I am Yahweh H430 your God, H3318 who brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage.
  7 H312 "You shall have no other H430 gods H6440 before me.
  8 H6213 "You shall not make H6459 an engraved image H8544 for yourself, any likeness H8064 of what is in heaven H4605 above, H776 or what is in the earth H4325 beneath, or that is in the water H776 under the earth:
  9 H7812 you shall not bow down H5647 yourself to them, nor serve H3068 them; for I, Yahweh, H430 your God, H7067 am a jealous H430 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children, H8029 and on the third H7256 and on the fourth H8130 generation of those who hate me;
  10 H6213 and showing H2617 loving kindness H505 to thousands H157 of those who love H8104 me and keep H4687 my commandments.
NHEB(i) 1 Moses called to all Israel, and said to them, Hear, Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that you may learn them, and observe to do them. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 4 The LORD spoke with you face to face on the mountain out of the midst of the fire, 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the words of the LORD: for you were afraid because of the fire, and did not go up onto the mountain;) saying, 6 "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 "Do not have no other gods before me. 8 "Do not make an engraved image for yourself, or any likeness of what is in heaven above, or on the earth below, or that is in the waters below the earth. 9 You must not bow down yourself to them, nor serve them; for I, the LORD, your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, upon the third and upon the fourth [generation] of those who hate me; 10 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
AKJV(i) 1 And Moses called all Israel, and said to them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that you may learn them, and keep, and do them. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the middle of the fire, 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for you were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, 6 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 You shall have none other gods before me. 8 You shall not make you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 You shall not bow down yourself to them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation of them that hate me, 10 And showing mercy to thousands of them that love me and keep my commandments.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H7121 called H3605 all H3478 Israel, H559 and said H8085 to them, Hear, H3478 O Israel, H2706 the statutes H4941 and judgments H834 which H1696 I speak H241 in your ears H3117 this day, H3925 that you may learn H8104 them, and keep, H6213 and do them.
  2 H3068 The LORD H430 our God H3772 made H1285 a covenant H2722 with us in Horeb.
  3 H3068 The LORD H3772 made H2063 not this H1285 covenant H1 with our fathers, H428 but with us, even us, who H3605 are all H6311 of us here H2416 alive H3117 this day.
  4 H3068 The LORD H1696 talked H6440 with you face H6440 to face H2022 in the mount H8432 out of the middle H784 of the fire,
  5 H5975 (I stood H996 between H3068 the LORD H6256 and you at that time, H5046 to show H1697 you the word H3068 of the LORD: H3372 for you were afraid H6440 by reason H784 of the fire, H5927 and went H2022 not up into the mount; H559 ) saying,
  6 H3068 I am the LORD H430 your God, H834 which H3318 brought H776 you out of the land H4714 of Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage.
  7 H1961 You shall have H312 none other H430 gods H5921 before H6440 me.
  8 H6213 You shall not make H3605 you any H6459 graven H3605 image, or any H8544 likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H8478 beneath, H4325 or that is in the waters H8478 beneath H776 the earth:
  9 H7812 You shall not bow H7812 down H3808 yourself to them, nor H5647 serve H3068 them: for I the LORD H430 your God H7067 am a jealous H410 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children H8029 to the third H7256 and fourth H8130 generation of them that hate me,
  10 H6213 And showing H2617 mercy H505 to thousands H157 of them that love H8104 me and keep H4687 my commandments.
KJ2000(i) 1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that you may learn them, and keep, and do them. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for you were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, 6 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 You shall have none other gods before me. 8 You shall not make you any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 You shall not bow down yourself unto them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, 10 And showing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
UKJV(i) 1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that all of you may learn them, and keep, and do them. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. 4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for all of you were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, 6 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 You shall have no other gods before me. 8 You shall not make you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: 9 You shall not bow down yourself unto them, nor serve them: for I the LORD your God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, 10 And showing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4872 And Moses H7121 called H3478 all Israel, H559 and said H8085 unto them, Hear, H3478 O Israel, H2706 the statutes H4941 and judgments H1696 which I speak H241 in your ears H3117 this day, H3925 that you may learn H8104 them, and keep, H6213 and do them.
  2 H3068 The Lord H430 our God H3772 made H1285 a covenant H2722 with us in Horeb.
  3 H3068 The Lord H3772 made H1285 not this covenant H1 with our fathers, H587 but with us, H428 even us, who are all of us H2416 here alive H3117 this day.
  4 H3068 The Lord H1696 talked H6440 with you face H6440 to face H2022 in the mountain H8432 out of the middle H784 of the fire,
  5 H5975 (I stood H3068 between the Lord H6256 and you at that time, H5046 to show H1697 you the word H3068 of the Lord: H3372 for you were afraid H6440 by reason H784 of the fire, H5927 and went not up H2022 into the mountain H559 ;) saying,
  6 H3068 I am the Lord H430 your God, H3318 which brought you out H776 of the land H4714 of Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage.
  7 H312 You shall have none other H430 gods H6440 before me.
  8 H6213 You shall not make H6459 you any engraved image, H8544 or any likeness H8064 of any thing that is in heaven H4605 above, H776 or that is in the earth H4325 beneath, or that is in the waters H776 beneath the earth:
  9 H7812 You shall not bow down H5647 yourself unto them, nor serve H3068 them: for I the Lord H430 your God H7067 am a jealous H410 God, H6485 visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the sons H8029 unto the third H7256 and fourth H8130 generation of them that hate me,
  10 H6213 And showing H2617 mercy H505 unto thousands H157 of them that love H8104 me and keep H4687 my commandments.
EJ2000(i) 1 ¶ And Moses called all Israel and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and rights which I speak in your ears this day, that ye may learn them and keep them, to do them. 2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. 3 Not with our fathers did the LORD make this covenant, but with us, all of us who are here alive this day. 4 The LORD spoke with you face to face in the mount out of the midst of the fire 5 (I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD, for ye were afraid by reason of the fire and did not climb the mount), saying, 6 ¶ I AM thy God, who brought thee out of the land of Egypt from the house of slavery. 7 Thou shalt have no other gods before me. 8 Thou shalt not make thee any graven image or any likeness of any thing that is in the heavens above or that is in the earth beneath or that is in the waters beneath the earth. 9 Thou shalt not bow down to them nor serve them, for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons unto the third and fourth generation of those that hate me 10 and showing mercy unto thousands, to those that love me and keep my commandments.
CAB(i) 1 And Moses called all Israel, and said to them, Hear, O Israel, the ordinances and statutes, all that I speak in your ears this day, and you shall learn them, and observe to do them. 2 The Lord your God made a covenant with you in Horeb. 3 The Lord did not make this covenant with your fathers, but with you: you are all here alive this day. 4 The Lord spoke to you face to face in the mountain out of the midst of the fire. 5 And I stood between the Lord and you at that time to report to you the words of the Lord, (because you were afraid before the fire, and you went not up to the mountain,) saying, 6 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 You shall have no other gods before Me. 8 You shall not make to yourself an image, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth below, and whatever are in the waters under the earth. 9 You shall not bow down to them, nor shall you serve them; for I am the Lord your God, a jealous God, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to them that hate Me, 10 and doing mercifully to thousands of them that love Me, and that keep My commandments.
LXX2012(i) 1 And Moses called all Israel, and said to them, Hear, Israel, the ordinances and judgments, all that I speak in your ears this day, and you⌃ shall learn them, and observe to do them. 2 The Lord your God made a covenant with you in Choreb. 3 The Lord did not make this covenant with your fathers, but with you: you⌃ are all here alive this day. 4 The Lord spoke to you face to face in the mountain out of the midst of the fire. 5 And I stood between the Lord and you at that time to report to you the words of the Lord, (because you⌃ were afraid before the fire, and you⌃ went not up to the mountain) saying, 6 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 You shall have no other gods before my face. 8 You shall not make to yourself an image, nor likeness of any thing, whatever things [are] in the heaven above, and whatever [are] in the earth beneath, and whatever [are] in the waters under the earth. 9 You shall not bow down to them, nor shall you serve them; for I am the Lord your God, a jealous God, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation to them that hate me, 10 and doing mercifully to thousands of them that love me, and that keep my commandments.
NSB(i) 1 Moses called all the people of Israel, and said: »Hear, O Israel, the regulations and laws I declare to you today. Learn them and obey them! 2 »Jehovah our God made a covenant with us at Horeb. 3 »Jehovah did not make this covenant with our fathers, but with us, all of us here alive today. 4 »Jehovah talked with you face to face on the mountain out of the middle of the fire, 5 »I stood between Jehovah and you at that time, to declare to you the word of Jehovah. You were afraid because of the fire. So you would not go up onto the mountain. He said: 6 »‘I am Jehovah your God. I brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage. 7 »‘Do not have any other god but me. 8 »‘Do not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above, or on the earth below, or that is in the waters beneath the earth: 9 »‘Do not bow down to them. Do not serve them! For I Jehovah your God am a totally demanding zealous God. I require exclusive devotion and punish the fathers and children who hate me to the third and fourth generation. 10 »‘I show loving kindness to thousands of generations who love me and obey my commandments.
ISV(i) 1 The Ten Commandments
Moses called all of Israel together and told them: “Listen, Israel! Today I’m going to announce God’s laws and regulations so that you will learn them and take care to obey them. 2 When the LORD our God made a covenant with us in Horeb, 3 it was not with our ancestors that the LORD made this covenant, but with us—we who are here today—all of us who are now living. 4 The LORD spoke to you face to face on the mountain from the fire. 5 I stood at that time as mediator between the LORD and you to declare his message to you, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain. He said:א 6 “‘I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt—from the house of slavery.ב 7 “‘You are to have no other gods besides me 8 “You are not to make for yourselves a carved image resembling any form in the heavens above, on earth below, or in the waters under the earth. 9 You are not to bow down to them in worship or serve them, because I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the iniquity of their parents to the third and fourth generations of those who hate me, 10 but showing gracious love to the thousandth generation of those who love me and keep my commandments.ג
LEB(i) 1 And then Moses summoned all of Israel and said to them, "Hear, Israel, the rules and the regulations that I am speaking in your ears today,* and you shall learn them, and you must observe them diligently.* 2 Yahweh our God made a covenant with us at Horeb. 3 It was not with our ancestors* that Yahweh made this covenant, but with these of us who are here alive today. 4 Face to face* Yahweh spoke with you at the mountain from the midst of the fire. 5 I was standing between Yahweh and you* at that time to report* to you the word of Yahweh, for you were afraid because of the presence of* the fire, and so you did not go up the mountain. He said,* 6 'I am Yahweh your God, who brought you out from the land of Egypt, from the house of slavery. 7 There shall not be for you other gods besides me.* 8 'You shall not make for yourself a divine image of any type of form that is in the heaven above or that is on the earth beneath or that is in the water under the earth. 9 'You shall not bow down to them, and you shall not serve them, for I, Yahweh your God, am a jealous God, punishing the guilt of fathers upon their children and upon the third and upon the fourth generation of those hating me, 10 but showing loyal love to thousands of those who love me and of those who keep my commandments.
BSB(i) 1 Then Moses summoned all Israel and said to them: Hear, O Israel, the statutes and ordinances that I declare in your hearing this day. Learn them and observe them carefully. 2 The LORD our God made a covenant with us at Horeb. 3 He did not make this covenant with our fathers, but with all of us who are alive here today. 4 The LORD spoke with you face to face out of the fire on the mountain. 5 At that time I was standing between the LORD and you to declare to you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain. And He said: 6 “I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. 7 You shall have no other gods before Me. 8 You shall not make for yourself an idol in the form of anything in the heavens above, on the earth below, or in the waters beneath. 9 You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on their children to the third and fourth generations of those who hate Me, 10 but showing loving devotion to a thousand generations of those who love Me and keep My commandments.
MSB(i) 1 Then Moses summoned all Israel and said to them: Hear, O Israel, the statutes and ordinances that I declare in your hearing this day. Learn them and observe them carefully. 2 The LORD our God made a covenant with us at Horeb. 3 He did not make this covenant with our fathers, but with all of us who are alive here today. 4 The LORD spoke with you face to face out of the fire on the mountain. 5 At that time I was standing between the LORD and you to declare to you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain. And He said: 6 “I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. 7 You shall have no other gods before Me. 8 You shall not make for yourself an idol in the form of anything in the heavens above, on the earth below, or in the waters beneath. 9 You shall not bow down to them or worship them; for I, the LORD your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on their children to the third and fourth generations of those who hate Me, 10 but showing loving devotion to a thousand generations of those who love Me and keep My commandments.
MLV(i) 1 And Moses called to all Israel and said to them, Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your* ears this day, that you* may learn them and observe to do them. 2 Jehovah our God made a covenant with us in Horeb. 3 Jehovah did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
4 Jehovah spoke with you* face to face in the mountain out of the midst of the fire 5 (I stood between Jehovah and you* at that time, to show you* the word of Jehovah, for you* were afraid because of the fire and did not go up onto the mountain), saying,
6 I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 You will have no other gods before me.
8 You will not make to you a graven image: any likeness that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth. 9 You will not bow down yourself to them, nor serve them, for I, Jehovah your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons and upon the third and upon the fourth generation of those who hate me, 10 and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
VIN(i) 1 Moses called all the people of Israel, and said: "Hear, O Israel, the regulations and laws I declare to you today. Learn them and obey them! 2 the LORD our God made a covenant with us at Horeb. 3 It was not with our ancestors that the LORD made this covenant, but with these of us who are here alive today. 4 The LORD spoke to you face to face on the mountain from the fire. 5 I stood at that time as mediator between the LORD and you to declare his message to you, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain. He said: 6 "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 7 You shall have no other gods before me. 8 "'Do not make for yourself an idol in the form of anything in heaven above, or on the earth below, or that is in the waters beneath the earth: 9 You shall not bow down to them in worship or serve them; because I, the LORD your God, am a jealous God, punishing the children for the iniquity of their parents, to the third and fourth generations of those who hate me, 10 but showing gracious love to the thousandth generation of those who love me and keep my commandments.
Luther1545(i) 1 Und Mose rief das ganze Israel und sprach zu ihnen: Höre, Israel, die Gebote und Rechte, die ich heute vor euren Ohren rede, und lernet sie und behaltet sie, daß ihr danach tut! 2 Der HERR, unser Gott, hat einen Bund mit uns gemacht zu Horeb. 3 Und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hie sind heutigestages und alle leben. 4 Er hat von Angesicht zu Angesicht mit uns aus dem Feuer auf dem Berge geredet. 5 Ich stund zu derselben Zeit zwischen dem HERRN und euch, daß ich euch ansagte des HERRN Wort; denn ihn fürchtetet euch vor dem Feuer und ginget nicht auf den Berg. Und er sprach: 6 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführet hat, aus dem Diensthause. 7 Du sollst keine andern Götter haben vor mir. 8 Du sollst dir kein Bildnis machen einigerlei Gleichnis, weder oben im Himmel, noch unten auf Erden, noch im Wasser unter der Erde. 9 Du sollst sie nicht anbeten noch ihnen dienen. Denn ich bin der HERR, dein Gott, ein eifriger Gott, der die Missetat der Väter heimsucht über die Kinder ins dritte und vierte Glied, die mich hassen, 10 und Barmherzigkeit erzeige in viel tausend, die mich lieben und meine Gebote halten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4872 Und Mose H7121 rief H3478 das ganze Israel H559 und sprach H8085 zu H3478 ihnen: Höre, Israel H4941 , die Gebote H2706 und Rechte H3117 , die ich heute H241 vor euren Ohren H1696 rede H3925 , und lernet sie H8104 und behaltet sie H6213 , daß ihr danach tut!
  2 H3068 Der HErr H430 , unser GOtt H1285 , hat einen Bund H3772 mit uns gemacht H2722 zu Horeb .
  3 H3068 Und H1 hat nicht mit unsern Vätern H1285 diesen Bund H3772 gemacht H428 , sondern mit uns, die H587 wir H3117 hie sind heutigestages H2416 und alle leben .
  4 H3068 Er H1696 hat H6440 von H8432 Angesicht zu Angesicht mit uns aus H784 dem Feuer H6440 auf H2022 dem Berge geredet.
  5 H6256 Ich stund zu derselben Zeit H3068 zwischen dem HErrn H3372 und euch H5046 , daß ich euch ansagte H3068 des HErrn H1697 Wort H6440 ; denn ihn fürchtetet euch vor H784 dem Feuer H5927 und ginget H5975 nicht auf H2022 den Berg H559 . Und er sprach :
  6 H3068 Ich bin der HErr H430 , dein GOtt H3318 , der dich aus H776 Ägyptenland H1004 geführet hat, aus dem Diensthause .
  7 H312 Du sollst keine andern H430 Götter H6440 haben vor mir .
  8 H6459 Du sollst dir kein Bildnis H6213 machen H8544 einigerlei Gleichnis H4605 , weder oben H8064 im Himmel H776 , noch unten auf Erden H4325 , noch im Wasser H776 unter der Erde .
  9 H7812 Du sollst sie nicht anbeten H5647 noch ihnen dienen H8130 . Denn ich bin H3068 der HErr H430 , dein GOtt H7067 , ein eifriger H410 GOtt H5771 , der die Missetat H1 der Väter H6485 heimsucht über H1121 die Kinder H8029 ins dritte H7256 und vierte Glied, die mich hassen,
  10 H6213 und H2617 Barmherzigkeit H505 erzeige in viel tausend H157 , die mich lieben H4687 und meine Gebote H8104 halten .
Luther1912(i) 1 Und Mose rief das ganze Israel und sprach zu ihnen: Höre, Israel, die Gebote und Rechte, die ich heute vor euren Ohren rede, und lernt sie und behaltet sie, daß ihr darnach tut! 2 Der HERR, unser Gott, hat einen Bund mit uns gemacht am Horeb 3 und hat nicht mit unsern Vätern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hier sind heutigestages und alle leben. 4 Er hat von Angesicht zu Angesicht mit euch aus dem Feuer auf dem Berge geredet. 5 Ich stand zu derselben Zeit zwischen dem HERRN und euch, daß ich euch ansagte des HERRN Wort; denn ihr fürchtetet euch vor dem Feuer und ginget nicht auf den Berg. Und er sprach: 6 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat, aus dem Diensthause. 7 Du sollst keine andern Götter haben vor mir. 8 Du sollst dir kein Bildnis machen, keinerlei Gleichnis, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, noch des, das im Wasser unter der Erde ist. 9 Du sollst sie nicht anbeten noch ihnen dienen. Denn ich bin der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der die Missetat der Väter heimsucht über die Kinder ins dritte und vierte Glied, die mich hassen; 10 und Barmherzigkeit erzeige in viel tausend, die mich lieben und meine Gebote halten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4872 Und Mose H7121 rief H3478 das ganze Israel H559 und sprach H8085 zu ihnen: Höre H3478 , Israel H2706 , die Gebote H4941 und Rechte H3117 , die ich heute H241 vor euren Ohren H1696 rede H3925 , und lernet H8104 sie und behaltet H6213 sie, daß ihr darnach tut!
  2 H3068 Der HERR H430 , unser Gott H1285 , hat einen Bund H3772 mit uns gemacht H2722 am Horeb
  3 H3068 und H1 hat nicht mit unsern Vätern H1285 diesen Bund H3772 gemacht H587 , sondern mit uns H428 , die H3117 wir hier sind heutigestages H2416 und alle leben .
  4 H3068 Er H6440 hat von Angesicht H6440 zu Angesicht H8432 mit euch aus H784 dem Feuer H2022 auf dem Berge H1696 geredet .
  5 H5975 Ich stand H6256 zu derselben Zeit H3068 zwischen dem HERRN H5046 und euch, daß ich euch ansagte H3068 des HERRN H1697 Wort H3372 ; denn ihr fürchtetet H6440 euch vor H784 dem Feuer H5927 und ginget H2022 nicht auf den Berg H559 . Und er sprach :
  6 H3068 Ich bin der HERR H430 , dein Gott H4714 H776 , der dich aus Ägyptenland H3318 geführt H5650 H1004 hat, aus dem Diensthause .
  7 H312 Du sollst keine anderen H430 Götter H6440 haben vor mir.
  8 H6213 Du H6459 sollst dir kein Bildnis H6213 machen H8544 , keinerlei Gleichnis H4605 , weder des, das oben H8064 im Himmel H776 , noch des, das unten auf Erden H4325 , noch des, das im Wasser H776 unter der Erde ist.
  9 H7812 Du sollst sie nicht anbeten H5647 noch ihnen dienen H3068 . Denn ich, der HERR H430 , dein Gott H7067 , bin ein eifriger H410 Gott H5771 , der die Missetat H1 der Väter H6485 heimsucht H1121 über die Kinder H8029 ins dritte H7256 und vierte H8130 Glied, die mich hassen;
  10 H2617 und Barmherzigkeit H6213 erzeige H505 in viel H157 , die mich lieben H4687 und meine Gebote H8104 halten .
ELB1871(i) 1 Und Mose berief das ganze Israel und sprach zu ihnen: Höre, Israel, die Satzungen und die Rechte, die ich heute vor euren Ohren rede; und lernet sie, und achtet darauf, sie zu tun. 2 Jehova, unser Gott, hat am Horeb einen Bund mit uns gemacht. 3 Nicht mit unseren Vätern hat Jehova diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir heute hier alle am Leben sind. 4 Von Angesicht zu Angesicht hat Jehova auf dem Berge, mitten aus dem Feuer, mit euch geredet - 5 ich stand zwischen Jehova und euch in selbiger Zeit, um euch das Wort Jehovas zu verkünden; denn ihr fürchtetet euch vor dem Feuer und stieget nicht auf den Berg, - indem er sprach: 6 Ich bin Jehova, dein Gott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft. 7 Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. - 8 Du sollst dir kein geschnitztes Bild machen, irgend ein Gleichnis dessen, was oben im Himmel, und was unten auf der Erde, und was in den Wassern unter der Erde ist. 9 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen; denn ich, Jehova, dein Gott, bin ein eifernder Gott, der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern, ja, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen; 10 und der Güte erweist, auf Tausende hin, an denen, die mich lieben und meine Gebote beobachten. -
ELB1905(i) 1 Und Mose berief das ganze Israel und sprach zu ihnen: Höre, Israel, die Satzungen und die Rechte, die ich heute vor euren Ohren rede; und lernet sie, und achtet darauf, sie zu tun. 2 Jahwe, unser Gott, hat am Horeb einen Bund mit uns gemacht. 3 Nicht mit unseren Vätern hat Jahwe diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir heute hier alle am Leben sind. 4 Von Angesicht zu Angesicht hat Jahwe auf dem Berge, mitten aus dem Feuer, mit euch geredet 5 ich stand zwischen Jahwe und euch in selbiger Zeit, um euch das Wort Jahwes zu verkünden; denn ihr fürchtetet euch vor dem Feuer und stieget nicht auf den Berg indem er sprach: 6 Ich Vergl. [2.Mose 20,1-17]; auch betreffs der Anmerkungen bin Jahwe, dein Gott, der ich dich herausgeführt habe aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft. Eig. aus dem Sklavenhause. So auch [Kap. 6,12]; [7,8]; [8,14] usw 7 Du sollst keine anderen Götter haben neben mir. Eig. zu meinem Angesicht hinzu 8 Du sollst dir kein geschnitztes Bild machen, irgend ein Gleichnis dessen, was oben im Himmel, und was unten auf der Erde, und was in den Wassern unter der Erde ist. 9 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen; denn ich, Jahwe, dein Gott, bin ein eifernder Gott, El der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern, ja, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen; 10 und der Güte erweist, auf Tausende hin, an denen, die mich lieben und meine Gebote beobachten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4872 Und Mose H3478 berief das ganze Israel H559 und sprach H8085 zu ihnen: Höre H3478 , Israel H8104 , die H2706 Satzungen H4941 und die Rechte H3117 , die ich heute H241 vor euren Ohren H1696 rede H7121 ; und lernet sie H3925 , und achtet darauf, sie H6213 zu tun .
  2 H3068 Jehova H430 , unser Gott H2722 , hat am Horeb H1285 einen Bund H3772 mit uns gemacht .
  3 H1 Nicht mit unseren Vätern H3068 hat Jehova H1285 diesen Bund H3772 gemacht H428 , sondern mit uns, die H587 wir H3117 heute H2416 hier alle am Leben sind.
  4 H6440 Von Angesicht H1696 zu Angesicht hat H3068 Jehova H6440 auf H2022 dem Berge H8432 , mitten aus H784 dem Feuer, mit euch geredet -
  5 H5975 ich stand H3068 zwischen Jehova und H3372 euch H6256 in selbiger Zeit H1697 , um euch das Wort H784 Jehovas zu verkünden; denn ihr fürchtetet euch vor dem Feuer H3068 und H5927 stieget nicht H6440 auf H2022 den Berg H5046 -indem er H559 sprach :
  6 H3068 Ich bin Jehova H430 , dein Gott H3318 , der ich dich herausgeführt habe aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H1004 , aus dem Hause der Knechtschaft.
  7 H312 Du sollst keine anderen H430 Götter H6440 haben neben mir . -
  8 H6459 Du sollst dir kein geschnitztes Bild H6213 machen H8544 , irgend ein Gleichnis H8064 dessen, was oben im Himmel H4605 , und was unten auf H776 der Erde H4325 , und was in den Wassern H776 unter der Erde ist.
  9 H5647 Du sollst dich nicht vor ihnen niederbeugen und ihnen nicht dienen H3068 ; denn ich, Jehova H430 , dein Gott H8130 , bin H410 ein eifernder Gott H5771 , der die Ungerechtigkeit H1 der Väter H6485 heimsucht H7812 an H1121 den Kindern, ja, am dritten und am vierten Gliede derer, die mich hassen;
  10 H6213 und H2617 der Güte H505 erweist, auf Tausende H8104 hin, an denen, die mich H157 lieben H4687 und meine Gebote beobachten. -
DSV(i) 1 En Mozes riep het ganse Israël, en zeide tot hen: Hoor, Israël! de inzettingen en rechten, die ik heden voor uw oren spreek, dat gij ze leert en waarneemt, om dezelve te doen. 2 De HEERE, onze God, heeft een verbond met ons gemaakt aan Horeb. 3 Met onze vaderen heeft de HEERE dit verbond niet gemaakt, maar met ons, wij die hier heden allen levend zijn. 4 Van aangezicht tot aangezicht heeft de HEERE met u op den berg gesproken uit het midden des vuurs, 5 (Ik stond te dier tijd tussen den HEERE en tussen u, om u des HEEREN woord aan te zeggen; want gij vreesdet voor het vuur en klomt niet op den berg) zeggende: 6 Ik ben de HEERE, uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis uitgeleid heb. 7 Gij zult geen andere goden voor Mijn aangezicht hebben. 8 Gij zult u geen gesneden beeld maken, noch enige gelijkenis, van hetgeen boven in den hemel, of onder op de aarde is; of in het water onder de aarde is; 9 Gij zult u voor die niet buigen, noch hen dienen; want Ik, de HEERE, uw God, ben een ijverig God, Die de misdaad der vaderen bezoek aan de kinderen, en aan het derde, en aan het vierde lid dergenen, die Mij haten; 10 En doe barmhartigheid aan duizenden dergenen, die Mij liefhebben, en Mijn geboden onderhouden.
DSV_Strongs(i)
  1 H4872 En Mozes H7121 H8799 riep H3478 het ganse Israel H559 H8799 , en zeide H8085 H8798 tot hen: Hoor H3478 , Israel H2706 ! de inzettingen H4941 en rechten H3117 , die ik heden H241 voor uw oren H1696 H8802 spreek H3925 H8804 , dat gij ze leert H8104 H8804 en waarneemt H6213 H8800 , om dezelve te doen.
  2 H3068 De HEERE H430 , onze God H1285 , heeft een verbond H3772 H8804 met ons gemaakt H2722 aan Horeb.
  3 H1 Met onze vaderen H3068 heeft de HEERE H1285 dit verbond H3772 H8804 niet gemaakt H587 , maar met ons, wij H428 die H3117 hier heden H2416 allen levend zijn.
  4 H6440 [Van] aangezicht H6440 tot aangezicht H3068 heeft de HEERE H2022 met u op den berg H1696 H8765 gesproken H8432 uit het midden H784 des vuurs,
  5 H5975 H8802 (Ik stond H6256 te dier tijd H3068 tussen den HEERE H3068 en tussen u, om u des HEEREN H1697 woord H5046 H8687 aan te zeggen H3372 H8804 ; want gij vreesdet H6440 voor H784 het vuur H5927 H8804 en klomt H2022 niet op den berg H559 H8800 ) zeggende:
  6 H3068 Ik ben de HEERE H430 , uw God H776 H4714 , Die u uit Egypteland H1004 H5650 , uit het diensthuis H3318 H8689 uitgeleid heb.
  7 H312 Gij zult geen andere H430 goden H6440 voor Mijn aangezicht hebben.
  8 H6459 Gij zult u geen gesneden beeld H6213 H8799 maken H8544 , [noch] enige gelijkenis H4605 , [van] hetgeen boven H8064 in den hemel H776 , of onder op de aarde H4325 is; of in het water H776 onder de aarde is;
  9 H7812 H8691 Gij zult u voor die niet buigen H5647 H8714 , noch hen dienen H3068 ; want Ik, de HEERE H430 , uw God H7067 , ben een ijverig H410 God H5771 , Die de misdaad H1 der vaderen H6485 H8802 bezoek H1121 aan de kinderen H8029 , en aan het derde H7256 , en aan het vierde H8130 H8802 [lid] dergenen, die Mij haten;
  10 H6213 H8802 En doe H2617 barmhartigheid H505 aan duizenden H157 H8802 dergenen, die Mij liefhebben H4687 , en Mijn geboden H8104 H8802 onderhouden.
Giguet(i) 1 ¶ Et Moïse convoqua tout Israël, et il dit: Ecoute, Israël, les jugements et les ordonnances que je vais te faire entendre aujourd’hui: retiens-les, et veille à les mettre en pratique. 2 Le Seigneur votre Dieu a fait alliance avec vous en Horeb. 3 Ce n’est point avec vos pères que le Seigneur a fait cette alliance, mais avec vous, vous tous assemblés ici, vivant encore. 4 Le Seigneur vous a parlé face à face en la montagne, au milieu du feu. 5 Et moi, en ce temps-là, je me tenais entre le Seigneur et vous, pour vous rapporter les paroles du Seigneur; car vous étiez épouvantés à l’aspect du feu, et vous ne montiez point sur la montagne; et le Seigneur a dit: 6 ¶ Je suis le Seigneur ton Dieu qui t’ai fait sortir de la terre d’Egypte, de la maison de servitude. 7 Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face. 8 Tu ne te feras point d’idoles, ni d’images d’aucune chose existant dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans les eaux. 9 Tu ne les adoreras point, tu ne les serviras point; car je suis le Seigneur ton Dieu, Dieu jaloux, vengeant sur les enfants les péchés des pères, jusqu’à la troisième ou à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 10 Et faisant miséricorde, pendant des milliers de générations, à ceux qui m’aiment et qui observent mes commandements.
DarbyFR(i) 1
Et Moïse appela tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles: vous les apprendrez, et vous les garderez pour les pratiquer. 2 L'Éternel, notre Dieu, fit avec nous une alliance à Horeb. 3 Ce n'est pas avec nos pères que l'Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd'hui tous vivants. 4 L'Éternel vous parla face à face, sur la montagne, du milieu du feu, 5 (moi, je me tenais en ce temps-là entre l'Éternel et vous, pour vous déclarer la parole de l'Éternel, car vous aviez peur à cause du feu et vous ne montâtes point sur la montagne), disant: 6
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. 8 Tu ne te feras point d'image taillée, aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, ni de ce qui est sur la terre en bas, ni de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. 9 Tu ne t'inclineras point devant elles et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un *Dieu jaloux, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, et sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 10 et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
Martin(i) 1 Moïse donc appela tout Israël, et leur dit : Ecoute, Israël, les statuts et les droits que je te prononce aujourd'hui, vous les entendant, afin que vous les appreniez, et que vous les gardiez pour les faire. 2 L'Eternel notre Dieu a traité alliance avec nous en Horeb. 3 Dieu n'a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd'hui tous vivants. 4 L'Eternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu. 5 Je me tenais en ce temps-là entre l'Eternel et vous, pour vous rapporter la parole de l'Eternel; parce que vous aviez peur de ce feu, vous ne montâtes point sur la montagne, et le Seigneur dit : 6 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude. 7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. 8 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici bas sur la terre, ni dans les eaux qui sont sous la terre. 9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car je suis l'Eternel ton Dieu, le Dieu Fort qui est jaloux, et qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent. 10 Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
Segond(i) 1 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Ecoute, Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd'hui. Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique. 2 L'Eternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à Horeb. 3 Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants. 4 L'Eternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu. 5 Je me tins alors entre l'Eternel et vous, pour vous annoncer la parole de l'Eternel; car vous aviez peur du feu, et vous ne montâtes point sur la montagne. Il dit: 6 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. 7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. 8 Tu ne te feras point d'image taillée, de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre. 9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 10 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
Segond_Strongs(i)
  1 H4872 ¶ Moïse H7121 convoqua H8799   H3478 tout Israël H559 , et leur dit H8799   H8085  : Ecoute H8798   H3478 , Israël H2706 , les lois H4941 et les ordonnances H1696 que je vous fais entendre H8802   H241   H3117 aujourd’hui H3925 . Apprenez H8804   H8104 -les, et mettez-les soigneusement en pratique H8804   H6213   H8800  .
  2 H3068 L’Eternel H430 , notre Dieu H3772 , a traité H8804   H1285 avec nous une alliance H2722 à Horeb.
  3 H1 Ce n’est point avec nos pères H3068 que l’Eternel H3772 a traité H8804   H1285 cette alliance H587  ; c’est avec nous H428 , qui sommes ici H3117 aujourd’hui H2416 , tous vivants.
  4 H3068 L’Eternel H1696 vous parla H8765   H6440 face H6440 à face H2022 sur la montagne H8432 , du milieu H784 du feu.
  5 H5975 Je me tins H8802   H6256 alors H3068 entre l’Eternel H5046 et vous, pour vous annoncer H8687   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H3372  ; car vous aviez peur H8804   H6440   H784 du feu H5927 , et vous ne montâtes H8804   H2022 point sur la montagne H559 . Il dit H8800  :
  6 H3068 ¶ Je suis l’Eternel H430 , ton Dieu H3318 , qui t’ai fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H1004 , de la maison H5650 de servitude.
  7 H312 Tu n’auras point d’autres H430 dieux H6440 devant ma face.
  8 H6213 Tu ne te feras H8799   H6459 point d’image taillée H8544 , de représentation H4605 quelconque des choses qui sont en haut H8064 dans les cieux H776 , qui sont en bas sur la terre H4325 , et qui sont dans les eaux H776 plus bas que la terre.
  9 H7812 Tu ne te prosterneras H8691   H5647 point devant elles, et tu ne les serviras H8714   H3068 point ; car moi, l’Eternel H430 , ton Dieu H410 , je suis un Dieu H7067 jaloux H6485 , qui punis H8802   H5771 l’iniquité H1 des pères H1121 sur les enfants H8029 jusqu’à la troisième H7256 et à la quatrième H8130 génération de ceux qui me haïssent H8802  ,
  10 H6213 et qui fais H8802   H2617 miséricorde H505 jusqu’en mille H157 générations à ceux qui m’aiment H8802   H8104 et qui gardent H8802   H4687 mes commandements.
SE(i) 1 Y llamó Moisés a todo Israel, y les dijo: Oye, Israel, los estatutos y derechos que yo pronuncio hoy en vuestros oídos; y aprendedlos, y los guardaréis, para ponerlos por obra. 2 el SEÑOR nuestro Dios hizo pacto con nosotros en Horeb. 3 No con nuestros padres hizo el SEÑOR este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos. 4 Cara a cara habló el SEÑOR con vosotros en el monte de en medio del fuego. 5 (Yo estaba entonces entre el SEÑOR y vosotros, para denunciaros la palabra del SEÑOR; porque vosotros tuvisteis temor del fuego, y no subisteis al monte), diciendo él : 6 Yo soy el SEÑOR tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos. 7 No tendrás dioses extraños delante de mí. 8 No harás para ti escultura, ni imagen alguna de cosa que está arriba en los cielos, o abajo en la tierra, o en las aguas debajo de la tierra. 9 No te inclinarás a ellas ni les servirás; porque yo soy el SEÑOR tu Dios, fuerte, celoso, que visito la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen, 10 y que hago misericordia a millares, a los que me aman, y guardan mis mandamientos.
ReinaValera(i) 1 Y LLAMO Moisés á todo Israel, y díjoles: Oye, Israel, los estatutos y derechos que yo pronuncio hoy en vuestros oídos: y aprendedlos, y guardadlos, para ponerlos por obra. 2 Jehová nuestro Dios hizo pacto con nosotros en Horeb. 3 No con nuestros padres hizo Jehová este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos. 4 Cara á cara habló Jehová con vosotros en el monte de en medio del fuego, 5 (Yo estaba entonces entre Jehová y vosotros, para denunciaros la palabra de Jehová; porque vosotros tuvisteis temor del fuego, y no subisteis al monte;) diciendo: 6 Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos. 7 No tendrás dioses extraños delante de mí. 8 No harás para ti escultura, ni imagen alguna de cosa que está arriba en los cielos, ó abajo en la tierra, ó en las aguas debajo de la tierra: 9 No te inclinarás á ellas ni les servirás: porque yo soy Jehová tu Dios, fuerte, celoso, que visito la iniquidad de los padres sobre los hijos, y sobre los terceros, y sobre los cuartos, á los que me aborrecen, 10 Y que hago misericordia á millares á los que me aman, y guardan mis mandamientos.
JBS(i) 1 ¶ Y llamó Moisés a todo Israel, y les dijo: Oye, Israel, los estatutos y derechos que yo pronuncio hoy en vuestros oídos; y aprendedlos, y los guardaréis, para ponerlos por obra. 2 el SEÑOR nuestro Dios hizo pacto con nosotros en Horeb. 3 No con nuestros padres hizo el SEÑOR este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos. 4 Cara a cara habló el SEÑOR con vosotros en el monte de en medio del fuego. 5 (Yo estaba entonces entre el SEÑOR y vosotros, para denunciaros la palabra del SEÑOR; porque vosotros tuvisteis temor del fuego, y no subisteis al monte), diciendo él: 6 ¶ YO SOY el SEÑOR tu Dios, que te saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos. 7 No tendrás dioses extraños delante de mí. 8 No harás para ti escultura, ni imagen alguna de cosa que está arriba en los cielos, o abajo en la tierra, o en las aguas debajo de la tierra. 9 No te inclinarás a ellas ni les servirás; porque yo soy el SEÑOR tu Dios, fuerte, celoso, que visito la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen, 10 y que hago misericordia a millares, a los que me aman, y guardan mis mandamientos.
Albanian(i) 1 Moisiu mblodhi tërë Izraelin dhe i tha: "Dëgjo, Izrael, statutet dhe dekretet që unë shpall sot në veshët e tu me qëllim që ti t'i mësosh dhe të zotohesh t'i zbatosh. 2 Zoti, Perëndia ynë, lidhi një besëlidhje me ne në Horeb. 3 Zoti e lidhi këtë besëlidhje jo me etërit tanë, por me ne që jemi këtu të gjithë të gjallë. 4 Zoti ju foli në sy në mal, nga mesi i zjarrit. 5 Unë ndodhesha atëherë midis Zotit dhe jush për t'ju referuar fjalën e tij, sepse ju patët frikë nga zjarri dhe nuk u ngjitët në mal. Ai tha: 6 "Unë jam Zoti, Perëndia yt, që të ka nxjerrë nga vendi i Egjiptit, nga shtëpia e skllavërisë. 7 Nuk do të kesh perëndi të tjera përpara meje. 8 Nuk do të bësh asnjë skulpturë apo shëmbëlltyrë të gjërave që janë atje lart në qiell, këtu poshtë në tokë apo në ujërat poshtë tokës. 9 Nuk do të biesh përmbys para tyre dhe nuk do t'u shërbesh, sepse unë, Zoti, Perëndia yt, jam një Perëndi xhelos që dënon paudhësinë e etërve ndaj bijve deri në brezin e tretë dhe të katërt të atyre që më urrejnë, 10 por tregohem i dashur ndaj mijëra njerëzish që më duan dhe respektojnë urdhërimet e mia.
RST(i) 1 И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите ихи старайтесь исполнять их. 2 Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве; 3 не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы. 4 Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня; 5 я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он тогда сказал: 6 Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства; 7 да не будет у тебя других богов перед лицем Моим. 8 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на землевнизу, и что в водах ниже земли, 9 не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, 10 и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
Arabic(i) 1 ودعا موسى جميع اسرائيل وقال لهم. اسمع يا اسرائيل الفرائض والاحكام التي اتكلم بها في مسامعكم اليوم وتعلّموها واحترزوا لتعملوها. 2 الرب الهنا قطع معنا عهدا في حوريب. 3 ليس مع آبائنا قطع الرب هذا العهد بل معنا نحن الذين هنا اليوم جميعا احياء. 4 وجها لوجه تكلم الرب معنا في الجبل من وسط النار. 5 انا كنت واقف بين الرب وبينكم في ذلك الوقت لكي اخبركم بكلام الرب. لانكم خفتم من اجل النار ولم تصعدوا الى الجبل. فقال 6 انا هو الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية. 7 لا يكن لك آلهة اخرى امامي. 8 لا تصنع لك تمثالا منحوتا صورة ما مما في السماء من فوق وما في الارض من اسفل وما في الماء من تحت الارض. 9 لا تسجد لهنّ ولا تعبدهنّ لاني انا الرب الهك اله غيور. افتقد ذنوب الآباء في الابناء وفي الجيل الثالث والرابع من الذين يبغضونني 10 واصنع احسانا الى الوف من محبيّ وحافظي وصاياي.
Bulgarian(i) 1 И Мойсей повика целия Израил и им каза: Слушай, Израилю, наредбите и правилата, които изговарям в ушите ви днес, за да ги научите и да внимавате да ги спазвате. 2 ГОСПОД, нашият Бог, направи с нас завет на Хорив. 3 ГОСПОД не направи този завет с бащите ни, а с нас, всички, които днес сме живи тук. 4 ГОСПОД говори с вас лице в лице на планината отсред огъня. 5 По онова време аз стоях между ГОСПОДА и вас, за да ви обявя ГОСПОДНОТО слово, защото вие се страхувахте от огъня и не се изкачихте на планината. Той каза: 6 Аз съм ГОСПОД, твоят Бог, който те изведох от египетската земя, от дома на робството. 7 Да нямаш други богове освен Мен! 8 Да не си правиш кумир — каквото и да било подобие на нещо, което е на небето горе или което е на земята долу, или което е във водата под земята; 9 да не им се покланяш, нито да им служиш, защото Аз, ГОСПОД, твоят Бог, съм Бог ревнив, който въздавам вината на бащите върху синовете до третото и четвъртото поколение на онези, които Ме мразят, 10 а оказвам милост към хиляди поколения на онези, които Ме обичат и спазват Моите заповеди.
Croatian(i) 1 Mojsije sazva sav Izrael te im reče: "Čuj, Izraele, naredbe i zapovijedi što ih danas izričem u tvoje uši! Naučite ih, držite i vršite. 2 Jahve, Bog naš, sklopio je s nama Savez na Horebu. 3 Nije Jahve sklopio taj Savez s našim očevima, nego baš s nama svima koji smo danas ovdje živi. 4 Licem je u lice Jahve govorio s vama na brdu isred ognja. 5 Ja sam u ono vrijeme stajao između Jahve i vas da vam objavim Jahvine riječi, jer se vi, u strahu od ognja, niste htjeli peti na brdo. Rekao je: 6 'Ja sam Jahve, Bog tvoj, koji sam te izveo iz zemlje egipatske, iz kuće ropstva. 7 Nemoj imati drugih bogova uz mene! 8 Ne pravi sebi lika ni obličja bilo čega što je gore na nebu, ili dolje na zemlji, ili u vodama pod zemljom. 9 Ne klanjaj im se niti im služi. Jer ja, Jahve, Bog tvoj, Bog sam ljubomoran. Kažnjavam grijeh otaca - onih koji me mrze - na djeci do trećeg i četvrtog koljena, 10 a iskazujem milosrđe tisućama koji me ljube i vrše moje zapovijedi.
BKR(i) 1 I svolal Mojžíš všecken lid Izraelský, a řekl jim: Slyš, Izraeli, ustanovení a soudy, kteréž já dnes mluvím v uši vaše; naučte se jim, a v skutku jich ostříhejte. 2 Hospodin Bůh náš učinil s námi smlouvu na Orébě. 3 Ne s otci našimi učinil Hospodin tu smlouvu, ale s námi, kteříž zde jsme nyní my všickni živí. 4 Tváří v tvář mluvil Hospodin s vámi na té hoře z prostředku ohně, 5 (Já jsem pak stál mezi Hospodinem a mezi vámi toho času, abych oznámil vám řeč Hospodinovu; nebo jste se báli ohně, a nevstoupili jste na horu), řka: 6 Já jsem Hospodin Bůh tvůj, kterýž jsem tě vyvedl z země Egyptské z domu služby. 7 Nebudeš míti bohů jiných přede mnou. 8 Neučiníš sobě rytiny, ani jakého podobenství těch věcí, kteréž jsou na nebi svrchu, ani těch, kteréž na zemi dole, ani těch, kteréž jsou u vodách pod zemí. 9 Nebudeš se jim klaněti, ani jich ctíti. Nebo já jsem Hospodin Bůh tvůj, Bůh silný, horlivý, navštěvující nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení těch, kteříž nenávidí mne, 10 A činící milosrdenství nad tisíci těch, kteříž mne milují, a ostříhají přikázaní mých.
Danish(i) 1 Og Mose kaldte ad al Israel og sagde til dem: Hør, Israel, de Skikke og de Bud, som jeg taler for eders Øren i Dag, og lærer dem og bevarer dem for at gøre efter dem. 2 HERREN vor Gud gjorde en Pagt med os paa Horeb. 3 HERREN har ikke gjort denne Pagt med vore Fædre, men med os, ja med os alle sammen, som her er i Live paa denne Dag. 4 HERREN talede med eder Ansigt til Ansigt paa Bjerget midt ud af Ilden. 5 Jeg stod imellem HERREN og eder paa den samme Tid, at give eder HERRENS Ord til Kende thi I frygtede for Ilden og gik ikke op paa Bjerget, og han sagde: 6 Jeg er HERREN din Gud, som udførte dig af Ægyptens Land, af Trælles Hus. 7 Du skal ikke have andre Guder for mig. 8 Du skal intet udskaaret Billede gøre dig eller nogen Lignelse efter det, som er i Himmelen oventil, eller det, som er paa Jorden nedentil, eller det, som er i Vandet, under Jorden. 9 Du skal ikke tilbede dem, ej heller tjene det; thi jeg HERREN din Gud er en nidkær Gud som hjemsøger Fædres Misgerning paa Børn, paa dem i tredje og paa dem i fjerde Led, paa dem, som hade mig; 10 og, som gør Miskundhed i tusinde Led mod dem, som elske rnig, og mod dem, som holde mine Bud.
CUV(i) 1 摩 西 將 以 色 列 眾 人 召 了 來 , 對 他 們 說 : 以 色 列 人 哪 , 我 今 日 曉 諭 你 們 的 律 例 典 章 , 你 們 要 聽 , 可 以 學 習 , 謹 守 遵 行 。 2 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 在 何 烈 山 與 我 們 立 約 。 3 這 約 不 是 與 我 們 列 祖 立 的 , 乃 是 與 我 們 今 日 在 這 裡 存 活 之 人 立 的 。 4 耶 和 華 在 山 上 , 從 火 中 , 面 對 面 與 你 們 說 話 ─ 5 ( 那 時 我 站 在 耶 和 華 和 你 們 中 間 , 要 將 耶 和 華 的 話 傳 給 你 們 ; 因 為 你 們 懼 怕 那 火 , 沒 有 上 山 ) 6 ─ 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 曾 將 你 從 埃 及 地 為 奴 之 家 領 出 來 。 7 除 了 我 以 外 , 你 不 可 有 別 的   神 。 8 不 可 為 自 己 雕 刻 偶 像 , 也 不 可 做 甚 麼 形 像 , 彷 彿 上 天 、 下 地 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。 9 不 可 跪 拜 那 些 像 , 也 不 可 事 奉 它 , 因 為 我 耶 和 華 ─ 你 的   神 是 忌 邪 的   神 。 恨 我 的 , 我 必 追 討 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 、 四 代 ; 10 愛 我 、 守 我 誡 命 的 , 我 必 向 他 們 發 慈 愛 , 直 到 千 代 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4872 摩西 H3478 將以色列 H7121 眾人召 H559 了來,對他們說 H3478 :以色列人 H3117 哪,我今日 H1696 曉諭 H2706 你們的律例 H4941 典章 H8085 ,你們要聽 H3925 ,可以學習 H8104 ,謹守 H6213 遵行。
  2 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H2722 在何烈山 H3772 與我們立 H1285 約。
  3 H1285 這約 H587 不是與我們 H1 列祖 H3772 H3117 的,乃是與我們今日 H2416 在這裡存活 H428 之人立的。
  4 H3068 耶和華 H2022 在山 H784 上,從火 H8432 H6440 ,面 H6440 對面 H1696 與你們說話─
  5 H6256 (那時 H5975 我站 H3068 在耶和華 H3068 和你們中間,要將耶和華 H1697 的話 H5046 H3372 給你們;因為你們懼怕 H784 那火 H5927 ,沒有上 H2022 山)
  6 H559 ─說 H3068 :我是耶和華 H430 ─你的 神 H4714 ,曾將你從埃及 H776 H5650 為奴 H1004 之家 H3318 領出來。
  7 H312 除了我以外,你不可有別 H430 的 神。
  8 H6213 不可為自己雕刻 H6459 偶像 H8544 ,也不可做甚麼形像 H4605 ,彷彿上 H8064 H776 、下地 H776 和地 H4325 底下、水中的百物。
  9 H7812 不可跪拜 H5647 那些像,也不可事奉 H3068 它,因為我耶和華 H430 ─你的 神 H7067 是忌邪 H430 的 神 H8130 。恨 H6485 我的,我必追討 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到三 H7256 、四代;
  10 H157 H8104 我、守 H4687 我誡命 H6213 的,我必向他們發 H2617 慈愛 H505 ,直到千代。
CUVS(i) 1 摩 西 将 以 色 列 众 人 召 了 来 , 对 他 们 说 : 以 色 列 人 哪 , 我 今 日 晓 谕 你 们 的 律 例 典 章 , 你 们 要 听 , 可 以 学 习 , 谨 守 遵 行 。 2 耶 和 华 ― 我 们 的   神 在 何 烈 山 与 我 们 立 约 。 3 这 约 不 是 与 我 们 列 祖 立 的 , 乃 是 与 我 们 今 日 在 这 里 存 活 之 人 立 的 。 4 耶 和 华 在 山 上 , 从 火 中 , 面 对 面 与 你 们 说 话 ― 5 ( 那 时 我 站 在 耶 和 华 和 你 们 中 间 , 要 将 耶 和 华 的 话 传 给 你 们 ; 因 为 你 们 惧 怕 那 火 , 没 冇 上 山 ) 6 ― 说 : 我 是 耶 和 华 ― 你 的   神 , 曾 将 你 从 埃 及 地 为 奴 之 家 领 出 来 。 7 除 了 我 以 外 , 你 不 可 冇 别 的   神 。 8 不 可 为 自 己 雕 刻 偶 象 , 也 不 可 做 甚 么 形 象 , 彷 彿 上 天 、 下 地 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。 9 不 可 跪 拜 那 些 象 , 也 不 可 事 奉 它 , 因 为 我 耶 和 华 ― 你 的   神 是 忌 邪 的   神 。 恨 我 的 , 我 必 追 讨 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 叁 、 四 代 ; 10 爱 我 、 守 我 诫 命 的 , 我 必 向 他 们 发 慈 爱 , 直 到 千 代 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4872 摩西 H3478 将以色列 H7121 众人召 H559 了来,对他们说 H3478 :以色列人 H3117 哪,我今日 H1696 晓谕 H2706 你们的律例 H4941 典章 H8085 ,你们要听 H3925 ,可以学习 H8104 ,谨守 H6213 遵行。
  2 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H2722 在何烈山 H3772 与我们立 H1285 约。
  3 H1285 这约 H587 不是与我们 H1 列祖 H3772 H3117 的,乃是与我们今日 H2416 在这里存活 H428 之人立的。
  4 H3068 耶和华 H2022 在山 H784 上,从火 H8432 H6440 ,面 H6440 对面 H1696 与你们说话―
  5 H6256 (那时 H5975 我站 H3068 在耶和华 H3068 和你们中间,要将耶和华 H1697 的话 H5046 H3372 给你们;因为你们惧怕 H784 那火 H5927 ,没有上 H2022 山)
  6 H559 ―说 H3068 :我是耶和华 H430 ―你的 神 H4714 ,曾将你从埃及 H776 H5650 为奴 H1004 之家 H3318 领出来。
  7 H312 除了我以外,你不可有别 H430 的 神。
  8 H6213 不可为自己雕刻 H6459 偶象 H8544 ,也不可做甚么形象 H4605 ,彷彿上 H8064 H776 、下地 H776 和地 H4325 底下、水中的百物。
  9 H7812 不可跪拜 H5647 那些象,也不可事奉 H3068 它,因为我耶和华 H430 ―你的 神 H7067 是忌邪 H430 的 神 H8130 。恨 H6485 我的,我必追讨 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到叁 H7256 、四代;
  10 H157 H8104 我、守 H4687 我诫命 H6213 的,我必向他们发 H2617 慈爱 H505 ,直到千代。
Esperanto(i) 1 Kaj Moseo kunvokis cxiujn Izraelidojn, kaj diris al ili:Auxskultu, ho Izrael, la legxojn kaj la regulojn, kiujn mi diras en viajn orelojn hodiaux, kaj lernu ilin kaj observu plenumi ilin. 2 La Eternulo, nia Dio, faris kun ni interligon sur HXoreb. 3 Ne kun niaj patroj la Eternulo faris tiun interligon, sed kun ni, kun ni, kiuj nun cxi tie cxiuj vivas. 4 Vizagxon kontraux vizagxo la Eternulo parolis kun vi sur la monto el meze de la fajro; 5 mi tiam staris inter la Eternulo kaj vi, por transdiri al vi la vorton de la Eternulo, cxar vi timis la fajron kaj ne supreniris sur la monton. Kaj Li diris: 6 Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco. 7 Ne ekzistu cxe vi aliaj dioj antaux Mi. 8 Ne faru al vi idolon, nek bildon de io, kio estas en la cxielo supre aux sur la tero malsupre aux en la akvo sub la tero; 9 ne klinigxu antaux ili kaj ne servu ilin; cxar Mi, la Eternulo, via Dio, estas Dio severa, kiu la malbonagon de la patroj punas sur la idoj en la tria kaj kvara generacioj cxe Miaj malamantoj, 10 kaj kiu faras favorkorajxon por miloj al Miaj amantoj kaj al la plenumantoj de Miaj ordonoj.
Finnish(i) 1 Ja Moses kutsui koko Israelin, ja sanoi heille: kuule Israel näitä säätyjä ja oikeuksia, jotka minä tänäpänä puhun teidän korvainne kuullen, ja oppikaat ne, ja pitäkäät ne, tehdäksenne niiden jälkeen. 2 Herra meidän Jumalamme teki liiton meidän kanssamme Horebissa. 3 Ei tehnyt Herra tätä liittoa meidän isäimme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka nyt tässä olemme tänäpänä, ja kaikki elämme. 4 Herra puhui kasvoista kasvoihin teidän kanssanne vuorella, tulen keskeltä. 5 Silloin minä seisoin Herran ja teidän vaiheellanne, ilmoittamassa teille Herran sanaa; sillä te pelkäsitte tulta, ja ette nousseet vuorelle, ja hän sanoi: 6 Minä (olen) Herra sinun Jumalas, joka sinun Egyptin maalta orjuuden huoneesta ulos vienyt olen. 7 Ei sinun pidä pitämän muita Jumalia minun edessäni. 8 Ei sinun pidä kuvaa tekemän sinulles jonkun muotoiseksi, joka ylhäällä taivaassa on, eli alhaalla maassa, elikkä vesissä maan alla. 9 Ei sinun pidä niitä kumartaman, eikä palveleman niitä; sillä minä olen Herra sinun Jumalas, kiivas Jumala, joka kostan lapsille isäin rikokset, kolmanteen ja neljänteen polveen niille, jotka minua vihaavat, 10 Ja teen laupiuden monelle tuhannelle, jotka minua rakastavat, ja minun käskyni pitävät.
FinnishPR(i) 1 Ja Mooses kutsui kokoon kaiken Israelin ja sanoi heille: "Kuule, Israel, nämä käskyt ja oikeudet, jotka minä tänä päivänä julistan teidän korvienne kuullen. Oppikaa ne ja noudattakaa niitä tarkoin. 2 Herra, meidän Jumalamme, teki liiton meidän kanssamme Hoorebilla. 3 Herra ei tehnyt tätä liittoa meidän isiemme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka olemme tässä tänä päivänä, kaikkien meidän kanssamme, jotka nyt elämme. 4 Kasvoista kasvoihin Herra puhui teidän kanssanne vuorelta, tulen keskeltä. 5 Minä seisoin silloin Herran ja teidän välillänne ja ilmoitin teille Herran sanan, sillä te pelkäsitte tulta ettekä nousseet vuorelle. Hän sanoi: 6 'Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka vein sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä. 7 Älä pidä muita jumalia minun rinnallani. 8 Älä tee itsellesi jumalankuvaa, älä mitään kuvaa, älä niistä, jotka ovat ylhäällä taivaassa, älä niistä, jotka ovat alhaalla maan päällä, äläkä niistä, jotka ovat vesissä maan alla. 9 Älä kumarra niitä äläkä palvele niitä. Sillä minä, Herra, sinun Jumalasi, olen kiivas Jumala, joka kostan isien pahat teot lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen, niille, jotka minua vihaavat; 10 mutta teen laupeuden tuhansille, jotka minua rakastavat ja pitävät minun käskyni.
Haitian(i) 1 Moyiz fè tout pèp Izrayèl la sanble, epi li di yo: -Nou menm pèp Izrayèl, koute lòd ak kòmandman m'ap fè nou tande jòdi a. Aprann yo byen. Pa janm bliye yo pou nou ka toujou fè tou sa yo mande nou fè. 2 Seyè a, Bondye nou an, te siyen yon kontra ak nou sou Mòn Orèb la. 3 Se pa t' avèk zansèt nou yo sèlman Seyè a te pase kontra a, men avèk nou menm tou, nou tout k'ap viv isit la jòdi a. 4 Bondye te rete sou mòn lan, nan mitan dife a. Li te pale ak nou fas pou fas. 5 Lè sa a, mwen menm mwen te kanpe nan mitan, Seyè a yon bò, nou menm yon bò, pou m' te rapòte nou tout pawòl Seyè a te di, paske nou te pè dife a, nou pa t' vle moute sou mòn lan. Men sa Seyè a te di: 6 Se mwen menm, Seyè a, Bondye nou an, ki te fè nou soti kite peyi Lejip kote nou te esklav la. 7 Piga nou sèvi lòt bondye pase mwen menm sèlman. 8 Piga nou janm fè ankenn estati ni ankenn pòtre ki sanble bagay ki anwo nan syèl la osinon bagay ki sou latè ou ankò nan dlo anba tè a. 9 Piga nou adore yo, ni piga nou sèvi yo. Paske, mwen menm Seyè a, Bondye nou an, mwen se yon Bondye ki fè jalouzi anpil. Lè yon moun rayi m', mwen fè pitit li, pitit pitit li ak pitit pitit pitit li yo peye sa. 10 Men, lè yon moun renmen m', lè li fè sa m' mande l' fè, m'ap moutre l' jan moun renmen l' tou ansanm ak tout pitit pitit li yo pandan mil jenerasyon.
Hungarian(i) 1 És szólítá Mózes az egész Izráelt, és monda nékik: Hallgasd meg Izráel a rendeléseket és a végzéseket, a melyeket elmondok én ma fületek hallására, és tanuljátok meg azokat, és ügyeljetek azokra, megcselekedvén azokat! 2 Az Úr, a mi Istenünk szövetséget kötött velünk a Hóreben. 3 Nem a mi atyáinkkal kötötte az Úr e szövetséget, hanem mi velünk, a kik íme itt vagyunk e mai napon mindnyájan [és] élünk. 4 Színrõl színre szólott veletek az Úr a hegyen, a tûz közepébõl. 5 (Én pedig az Úr között és ti közöttetek állok vala abban az idõben, hogy megjelentsem néktek az Úr beszédét; mert ti a tûztõl féltek vala, és nem menétek fel a hegyre) mondván: 6 Én, az Úr, [vagyok] a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptomnak földébõl, a szolgálatnak házából. 7 Ne legyenek néked idegen isteneid én elõttem. 8 Ne csinálj magadnak faragott képet, és semmi hasonlót azokhoz, a melyek fenn az égben, vagy a melyek alant a földön, vagy a melyek a vizekben a föld alatt vannak. 9 Ne imádd és ne tiszteld azokat; mert én, az Úr, a te Istened, féltõn szeretõ Isten vagyok, a ki megbüntetem az atyák vétkét a fiakban, harmad és negyedíziglen, a kik engem gyûlölnek; 10 De irgalmasságot cselekeszem ezeríziglen azokkal, a kik engem szeretnek, és az én parancsolataimat megtartják.
Indonesian(i) 1 Musa mengumpulkan seluruh bangsa Israel, lalu berkata kepada mereka, "Saudara-saudara, dengarlah hukum-hukum yang saya berikan kepadamu hari ini. Pelajarilah hukum-hukum itu, dan taatilah dengan setia. 2 Di Gunung Sinai TUHAN Allah kita membuat suatu perjanjian, 3 bukan saja dengan leluhur kita, tetapi dengan kita semua di sini. 4 Dari api di atas gunung itu TUHAN mau berbicara langsung dengan kamu. 5 Tetapi karena kamu takut kepada api dan tidak berani mendaki gunung, maka saya pada waktu itu berdiri di antara kamu dengan TUHAN untuk menyampaikan perkataan TUHAN kepadamu. TUHAN memaklumkan, 6 'Akulah TUHAN Allahmu yang membawa kamu keluar dari Mesir, tempat kamu diperbudak. 7 Jangan menyembah ilah-ilah lain. Sembahlah Aku saja. 8 Jangan membuat bagi dirimu patung yang menyerupai apa saja yang ada di langit, di bumi atau di dalam air di bawah bumi. 9 Jangan menyembah patung semacam itu karena Aku TUHAN Allahmu dan tak mau disamakan dengan apa pun. Orang-orang yang membenci Aku Kuhukum sampai kepada keturunan yang ketiga dan keempat. 10 Tetapi Aku menunjukkan kasih-Ku kepada beribu-ribu keturunan dari orang-orang yang mencintai Aku dan taat kepada perintah-Ku.
Italian(i) 1 E Mosè chiamò tutto Israele, e disse loro: Ascolta, Israele, gli statuti e le leggi le quali io pronunzio oggi a’ vostri orecchi; imparatele adunque, e osservatele, per metterle in opera. 2 Il Signore Iddio nostro fece patto con noi in Horeb. 3 Il Signore non fece questo patto co’ nostri padri, anzi con noi, che siamo oggi qui e siamo tutti in vita. 4 Il Signore parlò con voi a faccia a faccia, sul monte, di mezzo al fuoco, 5 stando io in quel tempo fra il Signore e voi, per rapportarvi la parola del Signore; conciossiachè voi temeste per quel fuoco, e non saliste in sul monte, dicendo: 6 Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ho tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù. 7 Non avere altri dii nel mio cospetto. 8 Non farti scultura alcuna, nè immagine alcuna di cosa che sia in cielo disopra, nè di cosa che sia in terra disotto, nè di cosa che sia nell’acque disotto alla terra. 9 Non adorar quelle cose, e non servir loro; perciocchè io, il Signore Iddio tuo, sono un Dio geloso, che fo punizione dell’iniquità de’ padri sopra i figliuoli, fino alla terza e alla quarta generazione, inverso quelli che m’odiano; 10 e uso benignità in mille generazioni verso quelli che m’amano, e osservano i miei comandamenti.
ItalianRiveduta(i) 1 Mosè convocò tutto Israele, e disse loro: Ascolta, Israele, le leggi e le prescrizioni che oggi io proclamo dinanzi a voi; imparatele, e mettetele diligentemente in pratica. 2 L’Eterno, l’Iddio nostro, fermò con noi un patto in Horeb. 3 L’Eterno non fermò questo patto coi nostri padri, ma con noi, che siam qui oggi tutti quanti in vita. 4 L’Eterno vi parlò faccia a faccia sul monte, di mezzo al fuoco. 5 Io stavo allora fra l’Eterno e voi per riferirvi la parola dell’Eterno; poiché voi avevate paura di quel fuoco, e non saliste sul monte. Egli disse: 6 "Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti ho tratto fuori dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù. 7 Non avere altri dèi nel mio cospetto. 8 Non ti fare scultura alcuna né immagine alcuna delle cose che sono lassù nel cielo o quaggiù sulla terra o nelle acque sotto la terra. 9 Non ti prostrare davanti a quelle cose e non servir loro, perché io, l’Eterno, il tuo Dio, sono un Dio geloso che punisco l’iniquità dei padri sopra i figliuoli fino alla terza e alla quarta generazione di quelli che m’odiano, 10 ed uso benignità fino a mille generazioni verso quelli che mi amano e osservano i miei comandamenti.
Korean(i) 1 모세가 온 이스라엘을 불러 그들에게 이르되 이스라엘아 ! 오늘 내가 너희 귀에 말하는 규례와 법도를 듣고 그것을 배우며 지켜 행하라 ! 2 우리 하나님 여호와께서 호렙산에서 우리와 언약을 세우셨나니 3 이 언약은 여호와께서 우리 열조와 세우신 것이 아니요 오늘날 여기 살아 있는 우리 곧 우리와 세우신 것이라 4 여호와께서 산 위 불 가운데서 너희와 대면하여 말씀하시매 5 그 때에 너희가 불을 두려워하여 산에 오르지 못하므로 내가 여호와와 너희 중간에 서서 여호와의 말씀을 너희에게 전하였노라 여호와께서 가라사대 6 나는 너를 애굽 땅에서 종 되었던 집에서 인도하여 낸 너희 하나님 여호와로라 ! 7 나 외에는 위하는 신들을 네게 있게 말지니라 ! 8 너는 자기를 위하여 새긴 우상을 만들지 말고 위로 하늘에 있는 것이나, 아래로 땅에 있는 것이나, 땅 밑 물 속에 있는 것의 아무 형상이든지 만들지 말며 9 그것들에게 절하지 말며 그것들을 섬기지 말라 ! 나 여호와 너의 하나님은 질투하는 하나님인즉 나를 미워하는 자의 죄를 갚되 아비로부터 아들에게로 삼 사대까지 이르게 하거니와 10 나를 사랑하고 내 계명을 지키는 자에게는 천대까지 은혜를 베푸느니라 !
Lithuanian(i) 1 Mozė sušaukė visus izraelitus ir jiems tarė: “Klausyk, Izraeli, šiandien skelbiu jums įstatymus ir paliepimus, mokykitės ir vykdykite juos. 2 Viešpats, mūsų Dievas, padarė su mumis sandorą Horebe. 3 Ne su mūsų tėvais padarė Jis sandorą, bet su mumis, kurie šiandien esame gyvi. 4 Viešpats kalbėjo su jumis veidas į veidą ant kalno iš ugnies. 5 Tada aš buvau tarpininkas tarp Dievo ir jūsų, paskelbiau jums Jo žodžius, nes jūs bijojote ugnies ir nėjote ant kalno. 6 Jis tarė: ‘Aš esu Viešpats, tavo Dievas, kuris tave išvedžiau iš Egipto žemės, iš vergijos namų. 7 Neturėk kitų dievų šalia manęs. 8 Nedaryk sau jokio drožinio nė jokio atvaizdo to, kas yra aukštai danguje, žemai žemėje ar po žeme vandenyje. 9 Nesilenk prieš juos ir netarnauk jiems. Nes Aš, Viešpats, tavo Dievas, esu pavydus Dievas, baudžiąs vaikus už tėvų kaltes iki trečios ir ketvirtos kartos tų, kurie manęs nekenčia, 10 bet rodąs gailestingumą iki tūkstantosios kartos tiems, kurie mane myli ir laikosi mano įsakymų.
PBG(i) 1 Tedy zawoławszy Mojżesz wszystkiego Izraela; mówił do nich: Słuchaj Izraelu, ustaw i sądów, które ja dziś mówię w uszy wasze; nauczcie się ich, a przestrzegajcie tego, abyście je czynili. 2 Pan, Bóg nasz, uczynił z nami przymierze na górze Horeb. 3 Nie z ojcy naszymi uczynił Pan to przymierze, ale z nami, którzyśmy tu dziś wszyscy żywi. 4 Twarzą w twarz mówił Pan z wami na górze, z pośrodku ognia, 5 (A jam stał między Panem, i między wami na on czas, abym wam odnosił słowo Pańskie; boście się bali ognia, a nie wstąpiliście na górę) i rzekł: 6 Jam jest Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli. 7 Nie będziesz miał bogów innych przede mną. 8 Nie czyń sobie obrazu rytego, ani żadnego podobieństwa tych rzeczy, które są na niebie wzgórę, i które na ziemi nisko, i które w wodach pod ziemią; 9 Nie będziesz się im kłaniał, ani ich chwalił: bom Ja Pan, Bóg twój, Bóg zawisny w miłości, nawiedzający nieprawość ojców nad syny do trzeciego i do czwartego pokolenia tych, którzy mię nienawidzą; 10 A czyniący miłosierdzie nad tysiącami tych, którzy mię miłują, i strzegą przykazań moich.
Portuguese(i) 1 Chamou, pois, Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Ouve, ó Israel, os estatutos e preceitos que hoje vos falo aos ouvidos, para que os aprendais e cuideis em os cumprir. 2 O Senhor nosso Deus fez um pacto connosco em Horebe. 3 Não com nossos pais fez o Senhor esse pacto, mas connosco, sim, com todos nós que hoje estamos aqui vivos. 4 Face a face falou o Senhor connosco no monte, do meio o fogo 5 (estava eu nesse tempo entre o Senhor e vós, para vos anunciar a palavra do Senhor; porque tivestes medo por causa do fogo, e não subistes ao monte), dizendo ele: 6 Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egipto, da casa da servidão. 7 Não terás outros deuses diante de mim. 8 Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra; 9 não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam, 10 e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
Norwegian(i) 1 Og Moses kalte hele Israel til sig og sa til dem: Hør, Israel, de lover og de bud som jeg taler for eders ører idag, og lær dem og ta vare på dem så I holder dem! 2 Herren vår Gud gjorde en pakt med oss på Horeb. 3 Ikke med våre fedre gjorde Herren denne pakt, men med oss, vi som er her, alle vi som er i live idag. 4 Åsyn til åsyn talte Herren med eder på fjellet midt ut av ilden. 5 Jeg stod dengang mellem Herren og eder for å kunngjøre eder Herrens ord, for I var redde for ilden og gikk ikke op på fjellet. Og han sa: 6 Jeg er Herren din Gud, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset. 7 Du skal ikke ha andre guder foruten mig. 8 Du skal ikke gjøre dig noget utskåret billede, nogen avbildning av det som er oppe i himmelen, eller av det som er nede på jorden, eller av det som er i vannet nedenfor jorden. 9 Du skal ikke tilbede dem og ikke tjene dem; for jeg, Herren din Gud, er en nidkjær Gud, som hjemsøker fedres misgjerning på barn, på dem i tredje og på dem i fjerde ledd, på dem som hater mig, 10 og som gjør miskunnhet mot tusen ledd, mot dem som elsker mig og holder mine bud.
Romanian(i) 1 Moise a chemat pe tot Israelul, şi i -a zis:,,Ascultă, Israele, legile şi poruncile pe cari vi le spun astăzi în auzul vostru. Învăţaţi-le, şi împliniţi-le cu scumpătate. 2 Domnul, Dumnezeul nostru, a încheiat cu noi un legămînt la Horeb. 3 Nucu părinţii noştri a încheiat Domnul legămîntul acesta, ci cu noi, cari sîntem toţi vii astăzi aici. 4 Domnul v'a vorbit faţă în faţă pe munte, din mijlocul focului. 5 Eu am stat atunci între Domnul şi voi, ca să vă vestesc cuvîntul Domnului; căci vă era frică de foc, şi nu v'aţi suit pe munte. El a zis: 6 ,,Eu sînt Domnul, Dumnezeul tău, care te-am scos din ţara Egiptului, din casa robiei. 7 Să n'ai alţi dumnezei afară de Mine. 8 Să nu-ţi faci chip cioplit, nici vreo înfăţişare a lucrurilor cari sînt sus în ceruri, sau jos pe pămînt, sau în ape supt pămînt. 9 Să nu te închini înaintea lor, şi să nu le slujeşti; căci Eu, Domnul, Dumnezeul tău, sînt un Dumnezeu gelos, care pedepsesc fărădelegea părinţilor în copii pînă la al treilea şi la al patrulea neam al celor ce Mă urăsc; 10 şi Mă îndur pînă la al miilea neam de ceice Mă iubesc şi păzesc poruncile Mele.
Ukrainian(i) 1 І скликав Мойсей усього Ізраїля, та й сказав до нього: Слухай, Ізраїлю, постанови й закони, які я говорю сьогодні в ваші уші, і навчіться їх, і будете пильнувати виконувати їх. 2 Господь, Бог наш, склав з нами заповіта на Хориві. 3 Не з батьками нашими склав Господь заповіта того, але з нами самими, що ми тут сьогодні всі живі. 4 Обличчям в обличчя говорив Господь із вами на горі з середини огню. 5 Я того часу стояв між Господом та між вами, щоб передавати вам Господні слова, бо ви боялися огню, і ви не зійшли на гору, коли Він говорив: 6 Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю, з дому рабства. 7 Хай не буде тобі інших богів при Мені! 8 Не роби собі різьби й усякої подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землею. 9 Не вклоняйся їм, і не служи їм, бо Я Господь, Бог твій, Бог заздрісний, що карає провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, що ненавидять Мене, 10 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто виконує Мої заповіді.