Deuteronomy 4:25

ABP_Strongs(i)
  25 G1437 And if G1161   G1080 you should procreate G5207 sons G2532 and G5207 sons G3588   G5207 of your sons, G1473   G2532 and G5549 you should pass time G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G457.1 you should act lawlessly, G2532 and G4160 you should make G1099.3 a carving G3667 representation G3956 of any thing, G2532 and G4160 you should do G3588 the G4190 wicked thing G1799 in the presence of G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G3949 to provoke him to anger, G1473  
ABP_GRK(i)
  25 G1437 εάν δε G1161   G1080 γεννήσης G5207 υιοίς G2532 και G5207 υιούς G3588 των G5207 υιών σου G1473   G2532 και G5549 χρονίσητε G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G457.1 ανομήσητε G2532 και G4160 ποιήσητε G1099.3 γλυπτόν G3667 ομοίωμα G3956 παντός G2532 και G4160 ποιήσητε G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G3949 παροργίσαι αυτόν G1473  
LXX_WH(i)
    25 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1080 V-AAS-2S γεννησης G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5549 V-AAS-2P χρονισητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και   V-AAS-2P ανομησητε G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε   A-ASN γλυπτον G3667 N-ASN ομοιωμα G3956 A-GSN παντος G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G3949 V-AAN παροργισαι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 25 כי תוליד בנים ובני בנים ונושׁנתם בארץ והשׁחתם ועשׂיתם פסל תמונת כל ועשׂיתם הרע בעיני יהוה אלהיך להכעיסו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3588 כי When H3205 תוליד thou shalt beget H1121 בנים children, H1121 ובני and children's H1121 בנים children, H3462 ונושׁנתם and ye shall have remained long H776 בארץ in the land, H7843 והשׁחתם and shall corrupt H6213 ועשׂיתם and make H6459 פסל a graven image, H8544 תמונת the likeness H3605 כל of any H6213 ועשׂיתם and shall do H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H3707 להכעיסו׃ to provoke him to anger:
Vulgate(i) 25 si genueritis filios ac nepotes et morati fueritis in terra deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem patrantes malum coram Domino Deo vestro ut eum ad iracundiam provocetis
Clementine_Vulgate(i) 25 Si genueritis filios ac nepotes, et morati fueritis in terra, deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem, patrantes malum coram Domino Deo vestro, ut eum ad iracundiam provocetis:
Wycliffe(i) 25 If ye gendren sones, and sones of sones, and ye dwellen in the lond, and ye be disceyued, and make to you ony licnesse, and doen yuel bifor youre Lord God, that ye terren hym to greet wrathe,
Tyndale(i) 25 Yf after thou hast gotten childern and childerns childern and hast dwelt longe in the londe, ye shall marre youre selues and make grauen ymages after the liknesse of what so euer it be, and shall worke wekednesse in the syghte of the Lorde thy God, to prouoke him.
Coverdale(i) 25 Yf whan ye haue begotten children, and childers children, and haue dwelt in the londe, ye marre youre selues, & make you ymages of eny maner of fashion, and do euell in the sighte of ye LORDE youre God, to prouoke him:
MSTC(i) 25 If after thou hast gotten children and children's children and hast dwelt long in the land, ye shall mar yourselves and make graven images after the likeness of whatsoever it be, and shall work wickedness in the sight of the LORD thy God, to provoke him.
Matthew(i) 25 If after thou haste gotten chyldren and chyldrens chyldren & hast dwelt long in the lande, ye shall marre your selues and make grauen ymages after the likenes of whatsoeuer it be, and shall worke wyckednes in the syght of the Lord thy God, to prouoke him.
Great(i) 25 If thou dost beget chyldren childrens children, & whan ye haue dwelt in the lande, ye do wikedly, & make any maner of grauen ymage, and worke euell in the syghte of the Lord thy God, to prouoke him to anger,
Geneva(i) 25 When thou shalt beget children and childrens children, and shalt haue remained long in the land, if ye corrupt your selues, and make any grauen image, or likenes of any thing, and worke euill in the sight of the Lord thy God, to prouoke him to anger,
Bishops(i) 25 When thou shalt beget children, and thy children beget children, and shalt haue remayned long in the lande, ye do wickedly, & make any maner of grauen image, and worke euyll in the sight of the Lorde thy God, to prouoke hym to anger
DouayRheims(i) 25 If you shall beget sons and grandsons, and abide in the land, and being deceived, make to yourselves any similitude, committing evil before the Lord your God, to provoke him to wrath:
KJV(i) 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
KJV_Cambridge(i) 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
Thomson(i) 25 If therefore, when you have begotten sons, and sons' sons, and have been long in the land, you transgress, and make a graven image; the likeness of any thing whatever, and do evil in the sight of the Lord your God, to provoke him to wrath,
Webster(i) 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
Brenton(i) 25 And when thou shalt have begotten sons, and shalt have sons' sons, and ye shall have dwelt a long time on the land, and shall have transgressed, and made a graven image of any thing, and shall have done wickedly before the Lord your God to provoke him;
Brenton_Greek(i) 25 Ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου, καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνομήσητε, καὶ ποιήσητε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντὸς, καὶ ποιήσητε τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτὸν,
Leeser(i) 25 When thou begettest children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and ye become corrupt, and make a graven image, the likeness of any thing, and do the evil in the eyes of the Lord thy God, to provoke him to anger:
YLT(i) 25 `When thou begettest sons and sons' sons, and ye have become old in the land, and have done corruptly, and have made a graven image, a similitude of anything, and have done the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke Him to anger: —
JuliaSmith(i) 25 When thou shalt beget sons, and sons' sons, and ye rested in the land and were corrupted, and made a carved thing, the appearance of any thing, and ye did evil in the eyes of Jehovah thy God to irritate him.
Darby(i) 25 When thou begettest sons, and sons` sons, and ye have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, the form of anything, and do evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger,
ERV(i) 25 When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of any thing, and shall do that which is evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger:
ASV(i) 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger;
JPS_ASV_Byz(i) 25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall deal corruptly, and make a graven image, even the form of any thing, and shall do that which is evil in the sight of the LORD thy God, to provoke Him;
Rotherham(i) 25 When thou shalt beget sons, and sons’ sons, and become careless in the land, and break faith, and make an image, the form of any thing, and shalt do the thing that is wicked in the eyes of Yahweh thy God, provoking him to anger,
CLV(i) 25 When you beget sons and sons of sons, and find repose in the land and then become corrupt and make a carving, a physical representation of anything, and do evil in the eyes of Yahweh your Elohim so as to provoke Him to vexatio.
BBE(i) 25 If, when you have had children and children's children, and have been living a long time in the land, you are turned to evil ways, and make an image of any sort, and do evil in the eyes of the Lord your God, moving him to wrath:
MKJV(i) 25 When you father sons and sons of sons, and when you shall have remained long in the land and have dealt corruptly by making a graven image, the likeness of anything, and shall do evil in the sight of Jehovah your God, to provoke Him to anger,
LITV(i) 25 When you father sons and son's sons, and you have been long in the land, and have dealt corruptly, and have made a graven image, a likeness of anything, and have done evil in the sight of Jehovah your God, to provoke Him to anger;
ECB(i) 25 When you birth sons and sons of sons and linger in the land and ruin and make a sculptile or a manifestation and work evil in the eyes of Yah Veh your Elohim, to vex him to wrath:
ACV(i) 25 When thou shall beget sons, and son's sons, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of LORD thy God, to provoke him to anger,
WEB(i) 25 When you shall father children and children’s children, and you shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a carved image in the form of anything, and shall do that which is evil in Yahweh your God’s sight to provoke him to anger,
NHEB(i) 25 When you shall father children, and children's children, and you shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make an engraved image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of the LORD your God, to provoke him to anger;
AKJV(i) 25 When you shall beget children, and children's children, and you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD your God, to provoke him to anger:
KJ2000(i) 25 When you shall beget children, and children's children, and you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of anything, and shall do evil in the sight of the LORD your God, to provoke him to anger:
UKJV(i) 25 When you shall brought forth children, and children's children, and all of you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD your God, to provoke him to anger:
EJ2000(i) 25 When thou shalt beget children and grandchildren and ye shall have remained long in the land and shall corrupt yourselves and make a graven image or the likeness of any thing and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger,
CAB(i) 25 And when you have begotten sons and grandsons, and you have dwelt a long time on the land, and have transgressed, and made a graven image of any thing, and have done wickedly before the Lord your God to provoke Him;
LXX2012(i) 25 And when you shall have begotten sons, and shall have sons' sons, and you⌃ shall have lived a long time on the land, and shall have transgressed, and made a graven image of any thing, and shall have done wickedly before the Lord your God to provoke him;
NSB(i) 25 »When you have children, and grandchildren, and you have remained in the land a long time do not corrupt yourselves. If you make a graven image, or the likeness of any thing, and do evil in the sight of Jehovah your God, you will provoke him to anger:
ISV(i) 25 Warnings against Angering God“After you’ve borne children and grandchildren, have been there for a long time in the land, have become so corrupted that you make images of any form, and have done evil in the eyes of the LORD your God, you will provoke him to anger.
LEB(i) 25 "When you have had children and grandchildren* and you have grown old in the land and you act corruptly and you make a divine image of the form of anything and you do evil in the eyes of Yahweh your God, thus provoking him to anger,
BSB(i) 25 After you have children and grandchildren and you have been in the land a long time, if you then act corruptly and make an idol of any form—doing evil in the sight of the LORD your God and provoking Him to anger—
MSB(i) 25 After you have children and grandchildren and you have been in the land a long time, if you then act corruptly and make an idol of any form—doing evil in the sight of the LORD your God and provoking Him to anger—
MLV(i) 25 When you will beget sons and son's sons and you* will have been long in the land and will corrupt yourselves and make a graven image in the form of anything and will do what is evil in the sight of Jehovah your God, to provoke him to anger,
VIN(i) 25 "When you have had children and grandchildren and you have grown old in the land and you act corruptly and you make a divine image of the form of anything and you do evil in the eyes of the LORD your God, thus provoking him to anger,
Luther1545(i) 25 Wenn ihr nun Kinder zeuget und Kindeskinder und im Lande wohnet und verderbet euch und machet euch Bilder einigerlei Gleichnis, daß ihr übel tut vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr ihn erzürnet,
Luther1912(i) 25 Wenn ihr nun aber Kinder zeuget und Kindeskinder und im Lande wohnet und verderbt euch und machet euch Bilder irgend einer Gestalt, daß ihr übel tut vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr ihn erzürnet:
ELB1871(i) 25 Wenn du Kinder und Kindeskinder zeugen wirst, und ihr eingelebt seid im Lande, und ihr euch verderbet und euch ein geschnitztes Bild machet, ein Gleichnis von irgend etwas, und tut, was böse ist in den Augen Jehovas, deines Gottes, ihn zu reizen:
ELB1905(i) 25 Wenn du Kinder und Kindeskinder zeugen wirst, und ihr eingelebt seid im Lande, und ihr euch verderbet und euch ein geschnitztes Bild machet, ein Gleichnis von irgend etwas, und tut, was böse ist in den Augen Jahwes, deines Gottes, ihn zu reizen:
DSV(i) 25 Wanneer gij nu kinderen en kindskinderen gewonnen zult hebben, en in het land oud geworden zult zijn, en u zult verderven, dat gij gesneden beelden maakt, de gelijkenis van enig ding, en doet, wat kwaad is in de ogen des HEEREN, uws Gods, om Hem tot toorn te verwekken;
Giguet(i) 25 Or, quand tu auras des fils et des fils de tes fils, quand vous aurez duré longtemps sur la terre, si vous manqué à la loi, si vous faites des images sculptées de quelque créature, si devant le Seigneur vous faites le mal au point de l’irriter,
DarbyFR(i) 25 Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, et que vous aurez vécu longtemps dans le pays, et que vous vous serez corrompus, et que vous vous aurez fait une image taillée, la forme d'une chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, pour le provoquer à colère,
Martin(i) 25 Quand tu auras engendré des enfants, et que tu auras eu des enfants de tes enfants, et que tu seras habitué dès longtemps au pays, si alors vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, ou la ressemblance de quelque chose que ce soit, et si vous faites ce qui déplaît à l'Eternel votre Dieu, afin de l'irriter;
Segond(i) 25 Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, votre Dieu, pour l'irriter, -
SE(i) 25 Cuando hubiereis engendrado hijos y nietos, y hubiereis envejecido en la tierra, y os corrompiereis, e hiciereis escultura o imagen de cualquier cosa, e hiciereis mal en ojos del SEÑOR vuestro Dios, para enojarlo;
ReinaValera(i) 25 Cuando hubiereis engendrado hijos y nietos, y hubiereis envejecido en la tierra, y os corrompiereis, é hiciereis escultura ó imagen de cualquier cosa, é hiciereis mal en ojos de Jehová vuestro Dios, para enojarlo;
JBS(i) 25 Cuando hubiereis engendrado hijos y nietos, y hubiereis permanecido mucho tiempo en la tierra, y os corrompiereis, e hiciereis escultura o imagen de cualquier cosa, e hiciereis mal ante los ojos del SEÑOR vuestro Dios, para enojarlo;
Albanian(i) 25 Kur të kesh pjellë bij dhe bij të bijve të tu, dhe të keni banuar për një kohë të gjatë në atë vend, në rast se shthureni dhe sajoni shëmbëlltyra të gdhendura në trajtën e çfarëdo gjëje, dhe bëni të keqen në sytë e Zotit, Perëndisë tuaj, për ta ngacmuar,
RST(i) 25 Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов твоих , и, долгожив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражитеЕго,
Arabic(i) 25 اذا ولدتم اولادا واولاد اولاد واطلتم الزمان في الارض وفسدتم وصنعتم تمثالا منحوتا صورة شيء ما وفعلتم الشر في عيني الرب الهكم لاغاظته
Bulgarian(i) 25 Когато ти се родят синове и синове на синове и живеете много време в земята, и се покварите и си направите издялан идол, подобие на каквото и да било, и направите това зло в очите на ГОСПОДА, своя Бог, и Го разгневите,
Croatian(i) 25 Kad budete izrodili djecu i unučad i budete dulje u onoj zemlji proboravili, a pokvarite se praveći sebi bilo kakve klesane likove i čineći zlo u očima Jahve, Boga svojega, tako da ga na srdžbu izazovete,
BKR(i) 25 Když zplodíš syny a vnuky, a zstaráte se v zemi té, jestliže porušíte cestu svou, a uděláte rytinu ku podobenství jakékoli věci, aneb učiníte něco zlého před očima Hospodina Boha svého, popouzejíce ho:
Danish(i) 25 Naar du avler Børn og Børnebørn, og I blive gamle i Landet, og I handle fordærveligt og gøre et udskaaret Billede, en Skikkelse af nogen som helst Ting, og I gøre det onde for HERREN eders Guds Øjne til at opirre ham:
CUV(i) 25 你 們 在 那 地 住 久 了 , 生 子 生 孫 , 就 雕 刻 偶 像 , 彷 彿 甚 麼 形 像 , 敗 壞 自 己 , 行 耶 和 華 ─ 你   神 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 他 發 怒 。
CUVS(i) 25 你 们 在 那 地 住 久 了 , 生 子 生 孙 , 就 雕 刻 偶 象 , 彷 彿 甚 么 形 象 , 败 坏 自 己 , 行 耶 和 华 ― 你   神 眼 中 看 为 恶 的 事 , 惹 他 发 怒 。
Esperanto(i) 25 Se vi naskos filojn kaj filojn de filoj, kaj, longe vivinte sur la tero, vi malcxastigxos kaj faros skulptitan figuron de io kaj faros malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, via Dio, kolerigante Lin:
Finnish(i) 25 Kuin sinä siität lapsia, ja lasten lapsia, ja te vanhenette maassa ja turmelette itsenne, ja teette itsellenne kuvia jonkun muotoisia, niin että te teette pahaa Herran teidän Jumalanne edessä, ja vihoitatte hänen,
FinnishPR(i) 25 Kun sitten sinulle on syntynyt lapsia ja lasten lapsia ja te olette vanhentuneet maassa, ja jos te silloin menettelette kelvottomasti ja teette itsellenne jumalankuvan, minkämuotoisen kuvan hyvänsä, ja siten teette sitä, mikä on pahaa Herran, sinun Jumalasi, silmissä, ja vihoitatte hänet,
Haitian(i) 25 Lè n'a gen pitit ak pitit pitit, lè n'a fin vye granmoun nan peyi a, piga nou fè sa nou pa t' dwe fè. Piga nou fè estati osinon pòtre ankenn bagay pou nou fè sèvis pou yo. Piga nou fè sa ki mal nan je Seyè a, Bondye nou an, pou nou fè l' fache.
Hungarian(i) 25 Hogyha majd fiakat és unokákat nemzesz, és megvénhedtek azon a földön, és elvetemedtek, és csináltok magatoknak faragott képet, akármihez is hasonlót, és gonoszt cselekesztek az Úrnak, a te Istenednek szemei elõtt, haragra ingerelvén õt:
Indonesian(i) 25 Juga kalau kamu nanti sudah lama tinggal di negeri itu dan sudah beranak cucu, jangan berdosa karena membuat bagi dirimu patung dalam bentuk apa saja. Perbuatan itu suatu kejahatan di mata TUHAN Allahmu dan akan membuat Ia marah.
Italian(i) 25 Quando avrete generati figliuoli e figliuoli di figliuoli, e sarete invecchiati nel paese, se voi vi corrompete, e fate scultura, o somiglianza di cosa alcuna, e ciò che dispiace al Signore Iddio vostro, per irritarlo;
ItalianRiveduta(i) 25 Quando avrai dei figliuoli e de’ figliuoli de’ tuoi figliuoli e sarete stati lungo tempo nel paese, se vi corrompete, se vi fate delle immagini scolpite, delle rappresentazioni di qualsivoglia cosa, se fate ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, ch’è l’Iddio vostro, per irritarlo,
Korean(i) 25 네 하나님 여호와는 소멸하는 불이시요 ! 질투하는 하나님이시니라 !
Lithuanian(i) 25 Jei gyvendami žemėje, kai susilauksite vaikų ir vaikaičių, suteršite save ir pasidarysite drožinių ar atvaizdų, ir darysite pikta Viešpaties, savo Dievo, akyse, Jį supykdydami,
PBG(i) 25 Gdy spłodzisz syny i wnuki, a zstarzejecie się w ziemi onej, jeźlibyście się popsowali, a czynilibyście sobie ryte bałwany na kształt jakiejkolwiek rzeczy, i uczynilibyście co złego przed oczyma Pana, Boga waszego, drażniąc go:
Portuguese(i) 25 Quando, pois, tiverdes filhos, e filhos de filhos, e envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, fazendo alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticando o que é mau aos olhos do Senhor vosso Deus, para o provocar a ira,-
Norwegian(i) 25 Når du får barn og barnebarn og I blir gamle i landet, og I forsynder eder med å gjøre noget utskåret billede av noget slag, så I gjør hvad ondt er i Herrens, eders Guds øine og dermed egger ham til vrede,
Romanian(i) 25 Cînd vei avea copii, şi copii din copiii tăi, şi vei fi de multă vreme în ţară, dacă vă veţi strica, dacă vă veţi face chipuri cioplite, înfăţişeri ale vreunui lucru, dacă veţi face ce este rău înaintea Domnului Dumnezeului vostru, ca să -L mîniaţi, -
Ukrainian(i) 25 Коли ти породиш синів, і синів твоїх синів, і постарієте ви в Краю, і зіпсуєтеся, і зробите боввана на подобу чогось, і зробите зло в очах Господа, Бога свого, та Його розгнівите,