Deuteronomy 3:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3588 the G2645 remainder G3588   G* of Gilead, G2532 and G3956 all G3588   G* Bashan -- G932 the kingdom G* of Og, G1325 I gave G3588 to the G2255 half G5443 tribe G* of Manasseh; G2532 and G3956 all G4066 the place round about G* Argob. G3956 All G* that Bashan G1565   G1093 [2 the land G* 3of Raphaim G3049 1shall be considered].
  14 G2532 And G* Jair G5207 son G* of Manasseh G2983 took G3956 all G3588 the G4066 place round about G* Argob, G2193 unto G3588 the G3725 borders G* of the Geshurites G2532 and G* Maachathites. G2532 And G2028 he named G1473 them G1909 after G3588   G3686 his name -- G1473   G3588   G* Bashan G* Havoth G* Jair G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  15 G2532 And G3588 to G* to Machir G1325 I gave G3588   G* Gilead.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3588 το G2645 κατάλοιπον G3588 του G* Γαλαάδ G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G* Βασάν G932 βασιλείαν G* Ωγ G1325 έδωκα G3588 τω G2255 ημίσει G5443 φυλής G* Μανασσή G2532 και G3956 πάσαν G4066 περίχωρον G* Αργόβ G3956 πάσαν G* Βασάν εκείνην G1565   G1093 γη G* Ραφαϊν G3049 λογισθήσεται
  14 G2532 και G* Ιαήρ G5207 υιός G* Μανασσή G2983 έλαβε G3956 πάσαν G3588 την G4066 περίχωρον G* Αργόβ G2193 έως G3588 των G3725 ορίων G* Γεσουρί G2532 και G* Μαχαθί G2532 και G2028 επωνόμασεν G1473 αυτάς G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G3588 την G* Βασάν G* Αβώθ G* Ιαήρ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  15 G2532 και G3588 τω G* Μαχίρ G1325 έδωκα G3588 την G* Γαλαάδ
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2645 A-ASN καταλοιπον G3588 T-GSM του   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-PRI βασαν G932 N-ASF βασιλειαν   N-PRI ωγ G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DSN τω   A-DSN ημισει G5443 N-GSF φυλης   N-PRI μανασση G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G4066 A-ASF περιχωρον   N-PRI αργοβ G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-PRI βασαν G1565 D-ASF εκεινην G1065 N-NSF γη   N-PRI ραφαιν G3049 V-FPI-3S λογισθησεται
    14 G2532 CONJ και   N-PRI ιαιρ G5207 N-NSM υιος   N-PRI μανασση G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον   N-PRI αργοβ G2193 PREP εως G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων   N-PRI γαργασι G2532 CONJ και   N-PRI ομαχαθι   V-AAI-3S επωνομασεν G846 D-APF αυτας G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSN αυτου G3588 T-ASF την   N-PRI βασαν   N-PRI αυωθ   N-PRI ιαιρ G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    15 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI μαχιρ G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την   N-PRI γαλααδ
HOT(i) 13 ויתר הגלעד וכל הבשׁן ממלכת עוג נתתי לחצי שׁבט המנשׁה כל חבל הארגב לכל הבשׁן ההוא יקרא ארץ רפאים׃ 14 יאיר בן מנשׁה לקח את כל חבל ארגב עד גבול הגשׁורי והמעכתי ויקרא אתם על שׁמו את הבשׁן חות יאיר עד היום הזה׃ 15 ולמכיר נתתי את הגלעד׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3499 ויתר And the rest H1568 הגלעד of Gilead, H3605 וכל and all H1316 הבשׁן Bashan, H4467 ממלכת the kingdom H5747 עוג of Og, H5414 נתתי gave H2677 לחצי I unto the half H7626 שׁבט tribe H4519 המנשׁה of Manasseh; H3605 כל all H2256 חבל the region H709 הארגב of Argob, H3605 לכל with all H1316 הבשׁן Bashan, H1931 ההוא which H7121 יקרא was called H776 ארץ the land H7497 רפאים׃ of giants.
  14 H2971 יאיר Jair H1121 בן the son H4519 מנשׁה of Manasseh H3947 לקח took H853 את   H3605 כל all H2256 חבל the country H709 ארגב of Argob H5704 עד unto H1366 גבול the coasts H1651 הגשׁורי of Geshuri H4602 והמעכתי and Maachathi; H7121 ויקרא and called H853 אתם   H5921 על them after H8034 שׁמו his own name, H853 את   H1316 הבשׁן   H2334 חות יאיר   H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  15 H4353 ולמכיר unto Machir. H5414 נתתי And I gave H853 את   H1568 הגלעד׃ Gilead
new(i)
  13 H3499 And the rest H1568 of Gilead, H1316 and all Bashan, H4467 being the kingdom H5747 of Og, H5414 [H8804] I gave H2677 to the half H7626 tribe H4519 of Manasseh; H2256 all the region H709 of Argob, H1316 with all Bashan, H1931 which H7121 [H8735] was called H776 the land H7497 of giants.
  14 H2971 Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H3947 [H8804] took H2256 all the country H709 of Argob H1366 to the borders H1651 of Geshuri H4602 and Maachathi; H7121 [H8799] and called H8034 them after his own name, H1316 H2334 Bashanhavothjair, H3117 to this day.
  15 H5414 [H8804] And I gave H1568 Gilead H4353 to Machir.
Vulgate(i) 13 reliquam autem partem Galaad et omnem Basan regni Og tradidi mediae tribui Manasse omnem regionem Argob cuncta Basan vocatur terra gigantum 14 Iair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gesuri et Machathi vocavitque ex nomine suo Basan Avothiair id est villas Iair usque in praesentem diem 15 Machir quoque dedi Galaad
Clementine_Vulgate(i) 13 Reliquam autem partem Galaad, et omnem Basan regni Og, tradidi mediæ tribui Manasse, omnem regionem Argob: cunctaque Basan vocatur Terra gigantum. 14 Jair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gessuri et Machati. Vocavitque ex nomine suo Basan, Havoth Jair, id est, Villas Jair, usque in præsentem diem. 15 Machir quoque dedi Galaad.
Wycliffe(i) 13 Forsothe Y yaf the tother part of Galaad, and al Basan, of the rewme of Og, to the half lynage of Manasses, and al the cuntrei of Argob. Al Basan was clepid the lond of giauntis. 14 Jair, `sone of Manasses, weldide al the cuntrey of Argob, `til to the lond of Gesuri and of Machati; and he clepide bi his name Basan Anothiair, that is, the townes of Jair, til in to present dai. 15 Also Y yaf Galaad to Machir; and to the lynagis of Ruben and of Gad Y yaf the lond of Galaad, `til to the strond of Arnon, the myddil of the stronde,
Tyndale(i) 13 And the rest of Gilead and all Basan the kingdome of Og, I gaue vnto the halfe trybe of Manasse: all the regio of Argob with all Basan was called the londe of geauntes. 14 Iair the sonne of Manasse toke all the region of Argob vnto the costes of Gesuri ad Maachati, and called the townes of Basan after his owne name: the townes of Iair vnto thys daye. 15 And I gaue half Gilead vnto Machir.
Coverdale(i) 13 but ye remnaunt of Gilead, & all Basan the kyngdome of Og, gaue I vnto the halfe trybe of Manasse. The whole region of Argob with all Basan was called the giauntes londe. 14 Iair the sonne of Manasse toke all the region of Argob vnto the coastes of Gessuri and Maachati, and Basan called he Hauoth Iair after his awne name, vnto this daye: 15 But vnto Machir I gaue Gilead.
MSTC(i) 13 And the rest of Gilead and all Bashan the kingdom of Og, I gave unto the half tribe of Manasseh: all the region of Argob with all Bashan was called the land of Giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi, and called the towns of Bashan after his own name: the towns of Jair unto this day. 15 And I gave half Gilead unto Machir.
Matthew(i) 13 And the rest of Galaad and al Basan the kingdom of Og, I gaue vnto the halfe trybe of Manasse: al the region of Argob wythal, Basan was called the lande of geauntes. 14 Iair the sonne of Manasse toke al the region of Argob vnto the costes of Gesuri & Maachati & called them after his owne name: Basan Hauoth Iair vnto this dai. 15 And I gaue half Galaad vnto Machir.
Great(i) 13 And the rest of Gilead and all Basan of the kyngdome of Og, gaue I vnto the halfe trybe of Manasse: euen all the rygyon of Argob with all Basan: which is called the lande of gyauntes. 14 Iair the sonne of Manasse toke all the region of Argob vnto the coastes of Gesuri and Maachati, and called them after hys owne name: Basan Hauoth Iair vnto thys daye. 15 And I gaue Gilead vnto Machir.
Geneva(i) 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdome of Og, gaue I vnto the halfe tribe of Manasseh: euen all the countrey of Argob with all Bashan, which is called, The land of gyants. 14 Iair the sonne of Manasseh tooke all the countrey of Argob, vnto the coastes of Geshuri, and of Maachathi: and called them after his owne name, Bashan, Hauoth Iair vnto this day. 15 And I gaue part of Gilead vnto Machir.
Bishops(i) 13 And the rest of Gilead, and all Basan of the kyngdome of Og, gaue I vnto the halfe tribe of Manasse: euen all the region of Argob, with all Basan, which is called the lande of giauntes 14 Iair the sonne of Manasse, toke all the countrey of Argob, vnto the coastes of Gessuri & Maachati, and called them after his owne name, Basan Hauoth Iair, vnto this day 15 And I gaue Gilead vnto Machir
DouayRheims(i) 13 And I delivered the other part of Galaad, and all Basan the kingdom of Og to the half tribe of Manasses, all the country of Argob: and all Basan is called the Land of giants. 14 Jair the son of Manasses possessed all the country of Argob unto the borders of Gessuri, and Machati. And he called Basan by his own name, Havoth Jair, that is to say, the towns of Jair, until this present day. 15 To Machir also I gave Galaad.
KJV(i) 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day. 15 And I gave Gilead unto Machir.
KJV_Cambridge(i) 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day. 15 And I gave Gilead unto Machir.
KJV_Strongs(i)
  13 H3499 And the rest H1568 of Gilead H1316 , and all Bashan H4467 , being the kingdom H5747 of Og H5414 , gave [H8804]   H2677 I unto the half H7626 tribe H4519 of Manasseh H2256 ; all the region H709 of Argob H1316 , with all Bashan H1931 , which H7121 was called [H8735]   H776 the land H7497 of giants.
  14 H2971 Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H3947 took [H8804]   H2256 all the country H709 of Argob H1366 unto the coasts H1651 of Geshuri H4602 and Maachathi H7121 ; and called [H8799]   H8034 them after his own name H1316 , Bashanhavothjair H2334   H3117 , unto this day.
  15 H5414 And I gave [H8804]   H1568 Gilead H4353 unto Machir.
Thomson(i) 13 And the rest of Galaad, and all Basan, the kingdom of Og, I gave to the half of the tribe of Manasses, with all the region of Argob, even all that part of Basan which is to be accounted the land of the Raphains. 14 [Now when Jair the Manassite took the region of Argob, even to the borders of Gergesi, and Machathi, he called it after his own name Basan-Thavoth-Jair which is now its name.] 15 Now when I gave Galaad to the Machirites
Webster(i) 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob, to the borders of Geshuri, and Maachathi; and called them after his own name, Bashan-havoth-jair, to this day. 15 And I gave Gilead to Machir.
Webster_Strongs(i)
  13 H3499 And the rest H1568 of Gilead H1316 , and all Bashan H4467 , being the kingdom H5747 of Og H5414 [H8804] , I gave H2677 to the half H7626 tribe H4519 of Manasseh H2256 ; all the region H709 of Argob H1316 , with all Bashan H1931 , which H7121 [H8735] was called H776 the land H7497 of giants.
  14 H2971 Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H3947 [H8804] took H2256 all the country H709 of Argob H1366 to the borders H1651 of Geshuri H4602 and Maachathi H7121 [H8799] ; and called H8034 them after his own name H1316 H2334 , Bashanhavothjair H3117 , to this day.
  15 H5414 [H8804] And I gave H1568 Gilead H4353 to Machir.
Brenton(i) 13 And the rest of Galaad, and all Basan the kingdom of Og I gave to the half-tribe of Manasse, and all the country round about Argob, all that Basan; it shall be accounted the land of Raphain. 14 And Jair the son of Manasse took all the country round about Argob as far as the borders of Gargasi and Machathi: he called them by his name Basan Thavoth Jair until this day. 15 And to Machir I gave Galaad.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ Γαλαὰδ, καὶ πᾶσαν τὴν Βασὰν βασιλείαν Ὢγ ἔδωκα τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ, καὶ πᾶσαν περίχωρον Ἀργὸβ, πᾶσαν Βασὰν ἐκείνην· γῆ Ῥαφαῒν λογισθήσεται. 14 Καὶ Ἰαῒρ υἱὸς Μανασσῆ ἔλαβε πᾶσαν τὴν περίχωρον Ἀργὸβ ἕως τῶν ὁρίων Γαργασὶ καὶ Μαχαθί· ἐπωνόμασεν αὐτὰς ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ τὴν Βασὰν Θαὐὼθ Ἰαῒρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 15 Καὶ τῷ Μαχὶρ ἔδωκα τὴν Γαλαάδ.
Leeser(i) 13 And the rest of Gil’ad, and all Bashan, the kingdom of ‘Og, I gave unto the half tribe of Menasseh: all the region of Argob, with all Bashan, this is called the land of Rephaim. 14 Yair the son of Menasseh took all the region of Argob up to the border of the Geshurites and the Ma-’achathites; and he called them the land of Bashan, after his own name, the villages of Yair, unto this day. 15 And unto Machir I gave Gil’ad.
YLT(i) 13 and the rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, I have given to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, to all that Bashan, called the land of Rephaim. 14 `Jair son of Manasseh hath taken all the region of Argob, unto the border of Geshuri, and Maachathi, and calleth them by his own name, Bashan-Havoth-Jair, unto this day. 15 And to Machir I have given Gilead.
JuliaSmith(i) 13 And the remnant of Gilead and all Bashan from the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob and all Bashan, it will be called the land of Rephaims. 14 Jair, son of Manasseh, took all the region of Argob, even to the boun of Geshuri and Maachathi; and he call them according to his name, Bashan-Havath-Jair, even to this day.. 15 And to Machir I gave Gilead.
Darby(i) 13 and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to half the tribe of Manasseh. (The whole region of Argob, even all Bashan, is called a land of giants. 14 Jair the son of Manasseh took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and Maachathites, and called Bashan after his own name, Havoth-Jair, to this day.) 15 And I gave Gilead to Machir.
ERV(i) 13 and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim. 14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, unto the border of the Geshurites and the Maacathites; and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, unto this day.) 15 And I gave Gilead unto Machir.
ASV(i) 13 and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim. 14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, unto this day.) 15 And I gave Gilead unto Machir.
ASV_Strongs(i)
  13 H3499 and the rest H1568 of Gilead, H1316 and all Bashan, H4467 the kingdom H5747 of Og, H5414 gave H2677 I unto the half - H7626 tribe H4519 of Manasseh; H2256 all the region H709 of Argob, H1316 even all Bashan. H1931 (The same H7121 is called H776 the land H7497 of Rephaim.
  14 H2971 Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H3947 took H2256 all the region H709 of Argob, H1366 unto the border H1651 of the Geshurites H4602 and the Maacathites, H7121 and called H1316 them, even Bashan, H8034 after his own name, H3117 Havvoth-jair, unto this day.)
  15 H5414 And I gave H1568 Gilead H4353 unto Machir.
JPS_ASV_Byz(i) 13 and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob - all that Bashan is called the land of Rephaim. 14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, unto this day. - 15 And I gave Gilead unto Machir.
Rotherham(i) 13 but, the remainder of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh,––all the region of the Argob, with all Bashan. The same, is called, A land of giants. 14 Jair, son of Manasseh, took all the region of Argob, as far as the boundary of the Geshurites, and the Maachathites,––and called them, after his own name, The Bashan of Havvoth–jair unto this day. 15 And, unto Machir, gave I Gilead;
CLV(i) 13 The rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh, including the whole district of Argob. All of that Bashan is called the country of the Rephaim. 14 Jair son of Manasseh, he took the whole district of Argob as far as the boundary of the Geshurite and the Maachathite and called them (that is, Bashan) by his own name, Havvoth-jair, until this day. 15 And to Machir I gave Gilead.
BBE(i) 13 The rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, all the land of Argob, together with Bashan, I gave to the half-tribe of Manasseh. {\I This land is named the land of the Rephaim. 14 Jair, the son of Manasseh, took all the land of Argob, as far as the country of the Geshurites and the Maacathites, naming it, Bashan, Havvoth-Jair after himself, as it is to this day.} 15 And Gilead I gave to Machir.
MKJV(i) 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh, all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob, as far as the border of the Geshurites and the Maachathites. And he called them after his own name, Bashan (Towns of Jair) to this day. 15 And I gave Gilead to Machir.
LITV(i) 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, to all Bashan that is called the land of the giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, to the border of the Geshurites and the Maachathites, and called them, even Bashan, after his own name, Towns of Jair, until today. 15 And I gave Gilead to Machir.
ECB(i) 13 and the remainder of Gilad and all Bashan, being the sovereigndom of Og, I gave to the half scion of Menash Sheh; all the boundaries of Argob, with all Bashan, called the land of Rephaim. 14 Yair the son of Menash Sheh took all the boundaries of Argob to the borders of the Geshuriy and Maachahiy; and called them after his own name, Bashan Havoth Yair, to this day: 15 and I gave Gilad to Machir:
ACV(i) 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh, all the region of Argob, even all Bashan. The same is called the land of Rephaim. 14 (Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, to the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, to this day.) 15 And I gave Gilead to Machir.
WEB(i) 13 and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh—all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim. 14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, to the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth Jair, to this day.) 15 I gave Gilead to Machir.
WEB_Strongs(i)
  13 H3499 and the rest H1568 of Gilead, H1316 and all Bashan, H4467 the kingdom H5747 of Og, H5414 gave H2677 I to the half - H7626 tribe H4519 of Manasseh; H2256 all the region H709 of Argob, H1316 even all Bashan. H1931 (The same H7121 is called H776 the land H7497 of Rephaim.
  14 H2971 Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H3947 took H2256 all the region H709 of Argob, H1366 to the border H1651 of the Geshurites H4602 and the Maacathites, H7121 and called H1316 them, even Bashan, H8034 after his own name, H3117 Havvoth Jair, to this day.)
  15 H5414 I gave H1568 Gilead H4353 to Machir.
NHEB(i) 13 and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I to the half-tribe of Manasseh. All the region of Argob, with all Bashan, was called the land of Rephaim. 14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, to the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth Jair, to this day.) 15 I gave Gilead to Makir.
AKJV(i) 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob to the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, to this day. 15 And I gave Gilead to Machir.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3499 And the rest H1568 of Gilead, H3605 and all H1316 Bashan, H4467 being the kingdom H5747 of Og, H5414 gave H2677 I to the half H7626 tribe H4519 of Manasseh; H3605 all H2256 the region H709 of Argob, H3605 with all H1316 Bashan, H1931 which H7121 was called H776 the land H7497 of giants.
  14 H2971 Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H3947 took H3605 all H2256 the country H709 of Argob H1366 to the coasts H1651 of Geshuri H4602 and Maachathi; H7121 and called H5921 them after H8034 his own name, H1316 Bashanhavothjair, H2334 H2088 to this H3117 day.
  15 H5414 And I gave H1568 Gilead H4353 to Machir.
KJ2000(i) 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the border of the Geshurites and the Maacathites; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day. 15 And I gave Gilead unto Machir.
UKJV(i) 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day. 15 And I gave Gilead unto Machir.
TKJU(i) 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. 14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob to the borders of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, to this day. 15 And I gave Gilead to Machir.
CKJV_Strongs(i)
  13 H3499 And the rest H1568 of Gilead, H1316 and all Bashan, H4467 being the kingdom H5747 of Og, H5414 gave H2677 I unto the half H7626 tribe H4519 of Manasseh; H2256 all the region H709 of Argob, H1316 with all Bashan, H1931 which H7121 was called H776 the land H7497 of giants.
  14 H2971 Jair H1121 the son H4519 of Manasseh H3947 took H2256 all the country H709 of Argob H1366 unto the coasts H1651 of Geshuri H4602 and Maachathi; H7121 and called H8034 them after his own name, H1316 Bashan–havoth–jair, H3117 unto this day.
  15 H5414 And I gave H1568 Gilead H4353 unto Machir.
EJ2000(i) 13 And the rest of Gilead and all Bashan (fertile ground), being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh: all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. 14 Jair, the son of Manasseh, took all the country of Argob unto the border of Geshuri and Maachathi and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day. 15 And I gave Gilead unto Machir.
CAB(i) 13 And the rest of Gilead, and all Bashan the kingdom of Og I gave to the half-tribe of Manasseh, and all the country round about Argob, all that Bashan; it shall be accounted the land of Rephaim. 14 And Jair the son of Manasseh took all the country round about Argob as far as the borders of Gargasi and Machathi: he called them by his name Bashan Thavoth Jair, until this day. 15 And to Machir I gave Gilead.
LXX2012(i) 13 And the rest of Galaad, and all Basan the kingdom of Og I gave to the half-tribe of Manasse, and all the country round about Argob, all that Basan; it shall be accounted the land of Raphain. 14 And Jair the son of Manasse took all the country round about Argob as far as the borders of Gargasi and Machathi: he called them by his name Basan Thavoth Jair until this day. 15 And to Machir I gave Galaad.
NSB(i) 13 »I assigned the rest of Gilead and also all of Bashan, where Og had ruled, that is, the entire Argob region to half the tribe of Manasseh. Bashan was known as the land of the Rephaim. 14 Jair, from the tribe of Manasseh, took the entire region of Argob, that is, Bashan, as far as the border of Geshur and Maacah. He named the villages after himself, and they are still known as the villages of Jair. 15 I assigned Gilead to the clan of Machir of the tribe of Manasseh.
ISV(i) 13 The remainder of Gilead and Bashan of the kingdom of Og, I’ve given to the half-tribe of Manasseh. (The whole region of Argob—that is, all of Bashan—is called the land of the Rephaim.) 14 Manasseh’s son Jair captured all the Argob region as far as the territory of the descendants of Geshur and the descendants of Maacath. Bashan was named after him; that’s why it is called Havvoth-jair to this day. 15 Furthermore, I’ve given Gilead to Machir.
LEB(i) 13 And the remainder of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh, the whole region of Argo. All of that area of Bashan was called the land of the Rephaim. 14 Jair the descendant* of Manasseh acquired the whole region of Argob, up to the boundary of the Geshurites and the Maacathites, and he called it,* that is Bashan, after his own name, Havvoth Jair, as it still is today.* 15 And also I gave Gilead to Makir.
BSB(i) 13 To the half-tribe of Manasseh I gave the rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og. (The entire region of Argob, the whole territory of Bashan, used to be called the land of the Rephaim.) 14 Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and Maacathites. He renamed Bashan after himself, Havvoth-jair, by which it is called to this day. 15 To Machir I gave Gilead,
MSB(i) 13 To the half-tribe of Manasseh I gave the rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og. (The entire region of Argob, the whole territory of Bashan, used to be called the land of the Rephaim.) 14 Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and Maacathites. He renamed Bashan after himself, Havvoth-jair, by which it is called to this day. 15 To Machir I gave Gilead,
MLV(i) 13 And the rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh, all the region of Argob, even all Bashan. The same is called the land of Rephaim. 14 (Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, to the border of the Geshurites and the Maacathites and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, to this day.) 15 And I gave Gilead to Machir.
VIN(i) 13 And the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, to all Bashan that is called the land of the giants. 14 Jair the son of Manasseh took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and Maachathites, and called Bashan after his own name, Havoth-Jair, to this day.) 15 And I gave Gilead to Machir.
Luther1545(i) 13 Aber das übrige Gilead und das ganze Basan des Königreichs Ogs gab ich dem halben Stamm Manasse, die ganze Gegend Argob zum ganzen Basan; das heißt der Riesen Land. 14 Jair, der Sohn Manasses, nahm die ganze Gegend Argob bis an die Grenze Gessuri und Maachathi; und hieß das Basan nach seinem Namen Havoth-Jair bis auf den heutigen Tag. 15 Machir aber gab ich Gilead.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H1931 Aber das H3499 übrige H1568 Gilead H1316 und das ganze Basan H5747 des Königreichs Ogs H5414 gab H2677 ich dem halben H7626 Stamm H4519 Manasse H2256 , die ganze Gegend H709 Argob H1316 zum ganzen Basan H7121 ; das heißt H7497 der Riesen H776 Land .
  14 H2971 Jair H1121 , der Sohn H4519 Manasses H3947 , nahm H2256 die ganze Gegend H709 Argob H1366 bis an die Grenze H7121 Gessuri und Maachathi; und hieß H8034 das Basan nach seinem Namen H3117 Havoth-Jair bis auf den heutigen Tag .
  15 H4353 Machir H5414 aber gab H1568 ich Gilead .
Luther1912(i) 13 Aber das übrige Gilead und das ganze Basan, das Königreich Ogs, gab ich dem halben Stamm Manasse, die ganze Gegend Argob [dieses ganze Basan heißt der Riesen Land]. 14 Jair, der Sohn Manasses, nahm die ganze Gegend Argob bis an die Grenze der Gessuriter und Maachathiter und hieß das Basan nach seinem Namen Dörfer Jairs bis auf den heutigen Tag. 15 Machir aber gab ich Gilead.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H3499 Aber das übrige H1568 Gilead H1316 und das ganze Basan H4467 , das Königreich H5747 Ogs H5414 , gab H2677 ich dem halben H7626 Stamm H4519 Manasse H2256 , die ganze Gegend H709 Argob H1931 [dieses H1316 ganze Basan H7121 heißt H7497 der Riesen H776 Land .
  14 H2971 Jair H1121 , der Sohn H4519 Manasses H3947 , nahm H2256 die ganze Gegend H709 Argob H1366 bis an die Grenze H1651 der Gessuriter H4602 und Maachathiter H7121 und hieß H1316 das Basan H8034 nach seinem Namen H2334 Dörfer Jairs H3117 bis auf den heutigen Tag .
  15 H4353 Machir H5414 aber gab H1568 ich Gilead .
ELB1871(i) 13 und das Übrige von Gilead und das ganze Basan, das Königreich Ogs, gab ich dem halben Stamme Manasse. (Der ganze Landstrich Argob, das ganze Basan, dieses wird das Land der Riesen genannt. 14 Jair, der Sohn Manasses, nahm den ganzen Landstrich Argob bis an die Grenze der Gesuriter und der Maakathiter und nannte sie, das Basan, nach seinem Namen: Dörfer Jairs, bis auf diesen Tag.) 15 Und dem Makir gab ich Gilead.
ELB1905(i) 13 und das Übrige von Gilead und das ganze Basan, das Königreich Ogs, gab ich dem halben Stamme Manasse. [Der ganze Landstrich Argob, das ganze Basan, dieses wird das Land der Riesen O. Rephaim genannt. 14 Jair, der Sohn Manasses, nahm den ganzen Landstrich Argob bis an die Grenze der Gesuriter und der Maakathiter und nannte sie, dh. die Städte des Landstrichs Argob das Basan, nach seinem Namen: Dörfer Jairs, bis auf diesen Tag.] 15 Und dem Makir gab ich Gilead. S. [4.Mose 32,39]
ELB1905_Strongs(i)
  13 H1931 und das H3499 Übrige H1568 von Gilead H1316 und das ganze Basan H4467 , das Königreich H5747 Ogs H5414 , gab H2677 ich dem halben H4519 Stamme Manasse H709 . [Der ganze Landstrich Argob H1316 , das ganze Basan H7121 , dieses wird H776 das Land H7497 der Riesen genannt.
  14 H2971 Jair H1121 , der Sohn H4519 Manasses H3947 , nahm H709 den ganzen Landstrich Argob H1366 bis an die Grenze H7121 der Gesuriter und der Maakathiter und nannte H8034 sie, das Basan, nach seinem Namen H2334 : Dörfer Jairs H3117 , bis auf diesen Tag .]
  15 H5414 Und dem Makir gab H1568 ich Gilead .
DSV(i) 13 En het overige van Gilead, mitsgaders het ganse Bazan, het koninkrijk van Og, gaf ik aan den halven stam van Manasse, de ganse landstreek van Argob, door het ganse Bazan; datzelve werd genoemd het land der reuzen. 14 Jaïr, de zoon van Manasse, kreeg de ganse landstreek van Argob, tot aan de landpale der Gezurieten en Maachathieten; en hij noemde ze naar zijn naam, Bazan Havvoth-jair, tot op dezen dag. 15 En aan Machir gaf ik Gilead.
DSV_Strongs(i)
  13 H3499 En het overige H1568 van Gilead H1316 , mitsgaders het ganse Bazan H4467 , het koninkrijk H5747 van Og H5414 H8804 , gaf ik H2677 aan den halven H7626 stam H4519 van Manasse H2256 , de ganse landstreek H709 van Argob H1316 , door het ganse Bazan H1931 ; datzelve H7121 H8735 werd genoemd H776 het land H7497 der reuzen.
  14 H2971 Jair H1121 , de zoon H4519 van Manasse H3947 H8804 , kreeg H2256 de ganse landstreek H709 van Argob H1366 , tot aan de landpale H1651 der Gezurieten H4602 en Maachathieten H7121 H8799 ; en hij noemde H8034 ze naar zijn naam H1316 , Bazan H2334 Havvoth-jair H3117 , tot op dezen dag.
  15 H4353 En aan Machir H5414 H8804 gaf ik H1568 Gilead.
Giguet(i) 13 J’ai donné à la demi-tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Basan, royaume de Og, et tout le territoire d’Argob, toute cette partie de Basan; cette terre est réputée terre de Raphaïm. 14 Jaïr, fils de Manassé, a pris tous les alentours d’Argob jusqu’aux confins de Gessari et de Machathi, et il leur a donné, d’après son nom, le nom de Thanoth-Jaïr, que porte aujourd’hui le royaume de Basan. 15 Et j’ai donné Galaad à Machir.
DarbyFR(i) 13 et le reste de Galaad, et tout Basan, le royaume d'Og, je le donnai à la demi-tribu de Manassé. (Toute la région d'Argob, comme tout Basan, était appelée le pays des Rephaïm. 14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la région d'Argob, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens; et il appela de son nom Basan, Havoth-Jaïr, ce qui est son nom jusqu'à aujourd'hui.) 15 Et je donnai Galaad à Makir.
Martin(i) 13 Et je donnai à la demi-Tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Basan, qui était le Royaume de Hog; toute la contrée d'Argob par tout Basan, était appelée le pays des Réphaïms. 14 Jaïr fils de Manassé prit toute la contrée d'Argob, jusqu'à la frontière des Guésuriens et des Mahacathiens, et il appela de son Nom ce pays de Basan, bourgs de Jaïr, lequel ils ont eu jusqu'à aujourd'hui. 15 Je donnai aussi Galaad à Makir.
Segond(i) 13 Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d'Og en Basan: toute la contrée d'Argob, avec tout Basan, c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm. 14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés encore aujourd'hui bourgs de Jaïr. 15 Je donnai Galaad à Makir.
Segond_Strongs(i)
  13 H5414 Je donnai H8804   H2677 à la moitié H7626 de la tribu H4519 de Manassé H3499 le reste H1568 de Galaad H4467 et tout le royaume H5747 d’Og H1316 en Basan H2256  : toute la contrée H709 d’Argob H1316 , avec tout Basan H1931 , c’est ce H7121 qu’on appelait H8735   H776 le pays H7497 des Rephaïm.
  14 H2971 Jaïr H1121 , fils H4519 de Manassé H3947 , prit H8804   H2256 toute la contrée H709 d’Argob H1366 jusqu’à la frontière H1651 des Gueschuriens H4602 et des Maacathiens H7121 , et il donna H8799   H8034 son nom H1316 aux bourgs de Basan H3117 , appelés encore aujourd’hui H2334 bourgs de Jaïr.
  15 H5414 Je donnai H8804   H1568 Galaad H4353 à Makir.
SE(i) 13 y el resto de Galaad, y toda la Basán ( la tierra fértil), del reino de Og, lo di a la media tribu de Manasés; toda la tierra de Argob, todo Basán, que se llamaba la tierra de los gigantes. 14 Jair hijo de Manasés tomó toda la tierra de Argob hasta el término de Gesur y Maaca; y la llamó por su nombre Basán-havot-jair, hasta hoy. 15 Y a Maquir di a Galaad.
ReinaValera(i) 13 Y el resto de Galaad, y todo Basán, del reino de Og, dí lo á la media tribu de Manasés; toda la tierra de Argob, todo Basán, que se llamaba la tierra de los gigantes. 14 Jair hijo de Manasés tomó toda la tierra de Argob hasta el término de Gessuri y Machâti; y llamóla de su nombre Basán-havoth-jair, hasta hoy. 15 Y á Machîr dí á Galaad.
JBS(i) 13 y el resto de Galaad, y toda Basán, {Heb. la tierra fértil} del reino de Og, lo di a la media tribu de Manasés; toda la región de Argob, todo Basán, que se llamaba la tierra de los gigantes. 14 Jair hijo de Manasés tomó toda la tierra de Argob hasta el término de Gesur y Maaca; y la llamó por su nombre Basán-havot-jair, hasta hoy. 15 Y a Maquir di a Galaad.
Albanian(i) 13 dhe i dhashë gjysmës së fisit të Manasit mbetjen e Galaadit dhe tërë Bashanin, mbretërinë e Ogut (tërë krahinën e Argobit me gjithë Bashanin, që quhej vendi i gjigantëve. 14 Jairi, bir i Manasit, mori tërë krahinën e Argobit, deri në kufijtë e Geshuritëve dhe të Maakathitëve; dhe u vuri emrin e tij lagjeve të Bashanit, që edhe sot quhen qytetet e Jairit). 15 Dhe i dhashë Makirin Galaadit.
RST(i) 13 а остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половинеколена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. 14 Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гесурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, селениями Иаировыми, что и доныне; 15 Махиру дал я Галаад;
Arabic(i) 13 وبقية جلعاد وكل باشان مملكة عوج اعطيت لنصف سبط منسّى. كل كورة ارجوب مع كل باشان وهي تدعى ارض الرفائيين. 14 يائير ابن منسّى اخذ كل كورة ارجوب الى تخم الجشوريين والمعكيين ودعاها على اسمه باشان حوّوث يائير الى هذا اليوم. 15 ولماكير اعطيت جلعاد.
Bulgarian(i) 13 А останалото от Галаад и целия Васан, царството на Ог, дадох на половината от манасиевото племе. Цялата област на Аргов с целия Васан се нарича земя на великаните. 14 Яир, синът на Манасия завзе цялата област на Аргов до границата на гесурците и маахатците и нарече Васан на свое име — Авот-Яир и до днес. 15 А на Махир дадох Галаад.
Croatian(i) 13 Ostatak Gileada i sav Bašan, Ogovo kraljevstvo, dodijelio sam polovini Manašeova plemena. (Sva argopska krajina i sav Bašan zove se zemlja refaimska. 14 Manašeov sin Jair zauzeo je svu argopsku krajinu do međe Gešurovaca i Maakinovaca. On ta mjesta bašanska nazva svojim imenom, pa se još i danas zovu Jairova Sela.) 15 Makiru sam dodijelio Gilead.
BKR(i) 13 Ostatek pak Galád a všecku zemi Bázan, království Oga, dal jsem polovici pokolení Manassesova, totiž všecku krajinu Argob, všecku Bázan, kteráž sloula země obrů. 14 Jair, syn Manasse, vzal všecku krajinu Argob, až ku pomezí Gessuri a Machati; pročež nazval zemi Bázan od jména svého Havot Jair až do dnešního dne. 15 Machirovi pak dal jsem Galád.
Danish(i) 13 Og det øvrige af Gilead og hele Basan, Ogs Rige, gav jeg Manasse halve Stamme; hele Egnen Argob, hele Basan, dette er kaldet Kæmpelandet. 14 Jair, Manasse Søn, indtog hele Egnen Argob, indtil Gesuriternes og Maakathiternes Landemærke; og han kaldte det, nemlig; Basan, efter sit Navn Havoth-Jaiz indtil denne Dag. 15 saa gav jeg Makir Gilead.
CUV(i) 13 其 餘 的 基 列 地 和 巴 珊 全 地 , 就 是 噩 王 的 國 , 我 給 了 瑪 拿 西 半 支 派 。 亞 珥 歌 伯 全 地 乃 是 巴 珊 全 地 ; 這 叫 做 利 乏 音 人 之 地 。 14 瑪 拿 西 的 子 孫 睚 珥 佔 了 亞 珥 歌 伯 全 境 , 直 到 基 述 人 和 瑪 迦 人 的 交 界 , 就 按 自 己 的 名 稱 這 巴 珊 地 為 哈 倭 特 睚 珥 , 直 到 今 日 。 15 我 又 將 基 列 給 了 瑪 吉 。
CUV_Strongs(i)
  13 H3499 其餘 H1568 的基列 H1316 地和巴珊 H5747 全地,就是噩 H4467 王的國 H5414 ,我給了 H4519 瑪拿西 H2677 H7626 支派 H709 。亞珥歌伯 H2256 全地 H1316 乃是巴珊 H1931 全地;這 H7121 叫做 H7497 利乏音人 H776 之地。
  14 H4519 瑪拿西 H1121 的子孫 H2971 睚珥 H3947 佔了 H709 亞珥歌伯 H2256 全境 H1651 ,直到基述人 H4602 和瑪迦人 H1366 的交界 H8034 ,就按自己的名 H7121 H1316 這巴珊地 H2334 為哈倭特睚珥 H3117 ,直到今日。
  15 H1568 我又將基列 H5414 給了 H4353 瑪吉。
CUVS(i) 13 其 余 的 基 列 地 和 巴 珊 全 地 , 就 是 噩 王 的 国 , 我 给 了 玛 拿 西 半 支 派 。 亚 珥 歌 伯 全 地 乃 是 巴 珊 全 地 ; 这 叫 做 利 乏 音 人 之 地 。 14 玛 拿 西 的 子 孙 睚 珥 占 了 亚 珥 歌 伯 全 境 , 直 到 基 述 人 和 玛 迦 人 的 交 界 , 就 按 自 己 的 名 称 这 巴 珊 地 为 哈 倭 特 睚 珥 , 直 到 今 日 。 15 我 又 将 基 列 给 了 玛 吉 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H3499 其余 H1568 的基列 H1316 地和巴珊 H5747 全地,就是噩 H4467 王的国 H5414 ,我给了 H4519 玛拿西 H2677 H7626 支派 H709 。亚珥歌伯 H2256 全地 H1316 乃是巴珊 H1931 全地;这 H7121 叫做 H7497 利乏音人 H776 之地。
  14 H4519 玛拿西 H1121 的子孙 H2971 睚珥 H3947 占了 H709 亚珥歌伯 H2256 全境 H1651 ,直到基述人 H4602 和玛迦人 H1366 的交界 H8034 ,就按自己的名 H7121 H1316 这巴珊地 H2334 为哈倭特睚珥 H3117 ,直到今日。
  15 H1568 我又将基列 H5414 给了 H4353 玛吉。
Esperanto(i) 13 kaj la ceteran parton de Gilead kaj la tutan Basxanon, la regnon de Og, mi donis al duono de la tribo de Manase, la tutan distrikton de Argob. (La tutan tiun Basxanon oni nomas lando de Rafaidoj. 14 Jair, filo de Manase, prenis la tutan distrikton de Argob gxis la limo de la Gesxuridoj kaj Maahxatidoj, kaj li donis al Basxan laux sia nomo la nomon Vilagxoj de Jair, tiel estas gxis nun.) 15 Kaj al Mahxir mi donis Gileadon.
Finnish(i) 13 Mutta mitä Gileadista jäi ja koko Basanin kanssa, joka kutsutaan Refalaisten maaksi. 14 Jair Manassen poika sai koko Argobin maakunnan Gessurin ja Makatin maan ääriin, ja kutsui Basanin oman nimensä jälkeen Jairin kyliksi, tähän päivään asti. 15 Mutta Makirille minä annoin Gileadin.
FinnishPR(i) 13 Loput Gileadista ja koko Baasanin, Oogin valtakunnan, minä annoin toiselle puolelle Manassen sukukuntaa, koko Argobin seudun; koko tätä Baasania kutsutaan refalaisten maaksi. 14 Jaair, Manassen poika, valtasi koko Argobin seudun aina gesurilaisten ja maakatilaisten alueeseen saakka, ja hän kutsui nämä seudut, se on Baasanin, oman nimensä mukaan Jaairin leirikyliksi, niinkuin niitä kutsutaan vielä tänäkin päivänä. 15 Ja Maakirille minä annoin Gileadin.
Haitian(i) 13 Mwen bay mwatye nan branch fanmi Manase a rès zòn Galarad la ak tout peyi Bazan an, kote Og t'ap gouvènen an. (Dapre sa yo di, peyi Bazan an, tout zòn Agòb la, se peyi refayim yo. 14 Jayit, moun fanmi Manase, te pran tout zòn Agòb la, ki vle di peyi Bazan an rive jouk sou fwontyè peyi moun Jechou yo ak peyi moun Maka yo. Li bay peyi a non li. Li rele l' Bouk Jayi. Non sa a rete pou peyi a jouk koulye a.) 15 Mwen bay Maki peyi Galarad la.
Hungarian(i) 13 A Gileád többi részét pedig, és az egész Básánt, az Óg országát odaadtam a Manassé fél törzsének, Argóbnak egész vidékét. Ezt az egész Básánt óriások földének hívták. 14 Jair, Manassénak fia, kapta Argóbnak egész vidékét, a Gessuriták és Maakátiták határáig; és azokat a Básánnal együtt az õ nevérõl Jair faluinak hívják mind e mai napig. 15 Mákirnak pedig adtam Gileádot.
Indonesian(i) 13 Kepada setengah suku Manasye saya berikan sisa daerah Gilead, juga daerah Basan bekas jajahan Og, yakni seluruh wilayah Argob." (Basan terkenal sebagai negeri orang Refaim. 14 Yair dari suku Manasye mengambil seluruh wilayah Argob, yaitu dari Basan sampai perbatasan Gesur dan Maakha. Ia menamai desa-desa itu menurut namanya sendiri, dan sampai sekarang masih terkenal sebagai desa-desa Yair.) 15 "Daerah Gilead saya berikan kepada kaum Makhir dari suku Manasye.
Italian(i) 13 Diedi ancora alla metà della tribù di Manasse il rimanente di Galaad, e tutto Basan, ch’era il regno di Og. Tutta la contrada di Argob, per tutto Basan, si chiamava il paese de’ giganti. 14 Iair, figliuolo di Manasse, prese tutta la contrada di Argob, fino a’ confini de’ Ghesuriti e de’ Maacatiti; e chiamò que’ luoghi del suo nome: Basan delle villate di Iair; il quale nome dura infino a questo giorno. 15 E a Machir diedi Galaad.
ItalianRiveduta(i) 13 e detti alla mezza tribù di Manasse il resto di Galaad e tutto il regno di Og in Basan: tutta la regione di Argob con tutto Basan, che si chiamava il paese dei Refaim. 14 Iair, figliuolo di Manasse, prese tutta la regione di Argob, sino ai confini dei Gheshuriti, e dei Mahacathiti; e chiamò col suo nome le borgate di Basan, che si nominano anche oggi Havvoth-Iair. 15 E detti Galaad a Makir.
Korean(i) 13 길르앗의 남은 땅과 옥의 나라이었던 아르곱 온 지방 곧 온 바산으로는 내가 므낫세 반 지파에게 주었노라 (바산을 옛적에는 [르바임]의 땅이라 칭하더니 14 므낫세의 아들 야일이 그술 족속과, 마아갓 족속의 경계까지의 아르곱 온 지방을 취하고 자기의 이름으로 이 바산을 [하봇야일]이라 칭하여 오늘까지 이르느니라) 15 내가 마길에게 길르앗을 주었고
Lithuanian(i) 13 Likusią Gileado krašto dalį, visą Bašaną, priklausantį Ogo karalystei, ir Argobo kraštą atidaviau pusei Manaso giminės. Bašanas yra vadinamas milžinų kraštu. 14 Manaso sūnus Jayras užėmė Argobo kraštą iki gešūriečių ir maakų sienos ir pavadino jį savo vardu­Havot Jayru; taip jis vadinamas iki šios dienos. 15 Machyrui daviau Gileadą.
PBG(i) 13 A ostatek Galaadu, i wszystko Basan, królestwa Ogowego, dałem połowie pokolenia Manasesowego, wszystkę krainę Argob, i wszystko Basan, które zowią ziemią olbrzymów. 14 Jair, syn Manasesów, posiadł wszystkę krainę Argob aż do granicy Jessury i Machaty; przetoż nazwał ją od imienia swego Basan Hawot Jair, aż do dzisiejszego dnia. 15 Machirowi zaś dałem Galaad.
Portuguese(i) 13 e dei à meia tribo de Manassés o resto de Guilead, como também todo o Basan, o reino de Ogue, isto é, toda a região de Argob com todo o Basan. (O mesmo se chamava a terra dos refains. 14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argob, até a fronteira dos gessuritas e dos maacatitas, e lhes chamou, inclusive o Basan, pelo seu nome, Havote-Jair, até hoje). 15 E a Maquir dei Guilead.
Norwegian(i) 13 og resten av Gilead og hele Basan, Ogs rike, gav jeg til den halve Manasse stamme, hele Argob-landet, hele Basan; det er det som kalles refa'ittenes land. 14 Ja'ir, Manasses sønn, inntok hele Argob-landet like til gesurittenes og ma'akatittenes landemerker, og dette land - Basan-landet - kalte han efter sitt eget navn Ja'irs byer, og så har det hett til denne dag. 15 Og til Makir gav jeg Gilead.
Romanian(i) 13 Am dat la jumătate din seminţia lui Manase ce mai rămînea din Galaad şi toată împărăţia lui Og din Basan: tot ţinutul Argob, cu tot Basanul, care purta numele de ţara Refaimiţilor. 14 Iair, fiul lui Manase, a luat tot ţinutul Argob pînă la hotarul Gheşuriţilor şi Maacatiţilor, şi a pus numele lui tîrgurilor Basanului, numite şi azi tîrgurile lui Iair. 15 Am dat Galaadul lui Machir.
Ukrainian(i) 13 А решту Ґілеаду та ввесь Башан, царство Оґа, віддав я половині племени Манасіїного, усю околицю арґовську, на ввесь той Башан кличеться: Край рефаїв. 14 Яір, син Манасіїн, узяв всю Арґову околицю аж до границі ґешурів та маахатів, і він назвав їх своїм іменем: Башан, села Яіра, і так їх кличуть аж до цього дня. 15 А Махірові дав я Ґілеад.