Deuteronomy 32:19

HOT(i) 19 וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7200 וירא saw H3068 יהוה And when the LORD H5006 וינאץ he abhorred H3708 מכעס , because of the provoking H1121 בניו of his sons, H1323 ובנתיו׃ and of his daughters.
Vulgate(i) 19 vidit Dominus et ad iracundiam concitatus est quia provocaverunt eum filii sui et filiae
Clementine_Vulgate(i) 19 [Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est: quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
Wycliffe(i) 19 The Lord siy, and was stirid to wrathfulnesse; for hise sones and douytris terriden hym.
Tyndale(i) 19 And when the Lorde sawe it, he was angre because of the prouokynge of his sonnes and doughters.
Coverdale(i) 19 And whan the LORDE sawe it, he was moued vnto wrath ouer his sonnes and his doughters.
MSTC(i) 19 And when the LORD saw it, he was angry because of the provoking of his sons and daughters.
Matthew(i) 19 And when the Lord sawe it, he was angry bicause of the prouokyng of hys sonnes and daughters.
Great(i) 19 The Lorde therfore sawe it, and was angrye, because of the prouokynge of hys sonnes and of hys daughters.
Geneva(i) 19 The Lord then sawe it, and was angrie, for the prouocation of his sonnes and of his daughters.
Bishops(i) 19 The Lorde therfore sawe it, and was angry: because of the prouokyng of his sonnes and his daughters
DouayRheims(i) 19 The Lord saw, and was moved to wrath: because his own sons and daughters provoked him.
KJV(i) 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
KJV_Cambridge(i) 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Thomson(i) 19 And the Lord saw, and was provoked to jealousy; He was provoked at the temper of his sons and daughters,
Webster(i) 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Brenton(i) 19 And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and daughters,
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶδε Κύριος, καὶ ἐζήλωσε· καὶ παρωξύνθη διʼ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων,
Leeser(i) 19 And the Lord saw this, and he was angry; because of the provoking of his sons and of his daughters.
YLT(i) 19 And Jehovah seeth and despiseth—For the provocation of His sons and His daughters.
JuliaSmith(i) 19 And God will see and will reject, From the irritating of his sons and his daughters
Darby(i) 19 And Jehovah saw it, and despised them, Because of the provoking of his sons and of his daughters.
ERV(i) 19 And the LORD saw [it], and abhorred [them], Because of the provocation of his sons and his daughters.
ASV(i) 19 And Jehovah saw [it], and abhorred [them],
Because of the provocation of his sons and his daughters.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the LORD saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters.
Rotherham(i) 19 When Yahweh saw, he derided,––Because his sons and his daughters gave provocation.
CLV(i) 19 Yahweh saw and spurned them because of the vexation caused by His sons and His daughters.
BBE(i) 19 And the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters.
MKJV(i) 19 And Jehovah saw, and despised them because of the provoking of His sons and of His daughters.
LITV(i) 19 And Jehovah looked and despised them because of the provocation of His sons and of His daughters.
ECB(i) 19 And Yah Veh sees, and scorns, because of the vexation of his sons and of his daughters.
ACV(i) 19 And LORD saw, and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
WEB(i) 19 Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
NHEB(i) 19 The LORD saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
AKJV(i) 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
KJ2000(i) 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
UKJV(i) 19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
EJ2000(i) 19 ¶ And when the LORD saw it, his wrath was kindled because of his sons and of his daughters.
CAB(i) 19 And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of His sons and daughters,
LXX2012(i) 19 And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and daughters,
NSB(i) 19 »Jehovah saw this and rejected them. His own sons and daughters made him angry.
ISV(i) 19 The LORD’s ResponseThe LORD saw it and became jealous, provoked by his sons and daughters.
LEB(i) 19 Then Yahweh saw, and he spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
BSB(i) 19 When the LORD saw this, He rejected them, provoked to anger by His sons and daughters.
MSB(i) 19 When the LORD saw this, He rejected them, provoked to anger by His sons and daughters.
MLV(i) 19 And Jehovah saw and despised, because of the provocation of his sons and his daughters.
VIN(i) 19 The LORD saw it and became jealous, provoked by his sons and daughters.
Luther1545(i) 19 Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter.
Luther1912(i) 19 Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter,
ELB1871(i) 19 Und Jehova sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter.
ELB1905(i) 19 Und Jahwe sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter.
DSV(i) 19 Als het de HEERE zag, zo versmaadde Hij hen, uit toornigheid tegen zijn zonen en zijn dochteren.
Giguet(i) 19 ¶ Et le Seigneur l’a vu et il a été jaloux, et il a été exaspéré par la colère, car ce sont ses fils et ses filles qui l’ont irrité.
DarbyFR(i) 19
Et l'Éternel l'a vu et les a rejetés, par indignation contre ses fils et ses filles.
Martin(i) 19 Et l'Eternel l'a vu, et a été irrité, parce que ses fils et ses filles l'ont provoqué à la colère.
Segond(i) 19 L'Eternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.
SE(i) 19 Y lo vio el SEÑOR, y se encendió con ira, a causa de sus hijos y de sus hijas.
ReinaValera(i) 19 Y vió lo Jehová, y encendióse en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.
JBS(i) 19 ¶ Y lo vio el SEÑOR, y se encendió con ira, a causa de sus hijos y de sus hijas.
Albanian(i) 19 Por Zoti e pa këtë dhe i hodhi poshtë, për shkak të provokimit të bijve të tij dhe të bijave të tij,
RST(i) 19 Господь увидел, и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерейСвоих,
Arabic(i) 19 فرأى الرب ورذل من الغيظ بنيه وبناته.
Bulgarian(i) 19 И ГОСПОД видя и ги отхвърли, защото го разгневиха синовете Му и дъщерите Му.
Croatian(i) 19 Vidje to Jahve i u gnjevu svojem odbaci sinove svoje i kćeri.
BKR(i) 19 To když viděl Hospodin, popudil se hněvem proti synům a dcerám svým,
Danish(i) 19 Og HERREN saa det og blev vred af Fortørnelse over sine Sønner og sine Døtre.
CUV(i) 19 耶 和 華 看 見 他 的 兒 女 惹 動 他 , 就 厭 惡 他 們 ,
CUVS(i) 19 耶 和 华 看 见 他 的 儿 女 惹 动 他 , 就 厌 恶 他 们 ,
Esperanto(i) 19 Kaj la Eternulo vidis, Kaj ekabomenis kolere Siajn filojn kaj Siajn filinojn;
Finnish(i) 19 Ja Herra näki sen, ja vihastui, poikainsa ja tyttäriensä kehoituksen tähden,
FinnishPR(i) 19 Herra näki sen ja hylkäsi heidät, sillä hän vihastui poikiinsa ja tyttäriinsä.
Haitian(i) 19 Lè Seyè a wè sa, li fache. Li fè kòlè sou pitit gason l' yo ak sou pitit fi l' yo!
Hungarian(i) 19 Látta ezt az Úr és megútálta bosszúságában az õ fiait és leányait.
Indonesian(i) 19 Melihat hal itu, TUHAN menjadi marah, dan menolak anak-anak-Nya.
Italian(i) 19 E il Signore l’ha veduto, ed è stato sdegnato, Per lo dispetto fattogli da suoi figliuoli e dalle sue figliuole.
ItalianRiveduta(i) 19 E l’Eterno l’ha veduto, e ha reietto i suoi figliuoli e le sue figliuole che l’aveano irritato;
Korean(i) 19 여호와께서 보시고 미워하셨으니 그 자녀가 그를 격노케한 연고로다
Lithuanian(i) 19 Viešpats tai matė ir bjaurėjosi jais, nes Jį supykdė Jo sūnūs ir dukterys.
PBG(i) 19 Co widząc Pan poruszył się gniewem na syny swoje, i na córki swoje.
Portuguese(i) 19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
Norwegian(i) 19 Og Herren så det og forkastet dem, han harmedes over sine sønner og sine døtre.
Romanian(i) 19 Domnul a văzut lucrul acesta, şi S'a mîniat, S'a supărat pe fiii şi fiicele Lui.
Ukrainian(i) 19 І побачив Господь, та й зненавидів їх, через гнів на синів Своїх і на дочок Своїх,