Deuteronomy 32:11

LXX_WH(i)
    11 G3739 CONJ ως G105 N-NSM αετος   V-AAN σκεπασαι G3555 N-ASF νοσσιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G3502 N-DPM νεοσσοις G846 D-GSM αυτου   V-YAI-3S επεποθησεν   V-AAPNS διεις G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G846 D-GSM αυτου G1209 V-AMI-3S εδεξατο G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-GPN των   N-GPN μεταφρενων G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 11 כנשׁר יעיר קנו על גוזליו ירחף יפרשׂ כנפיו יקחהו ישׂאהו על אברתו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5404 כנשׁר As an eagle H5782 יעיר stirreth up H7064 קנו her nest, H5921 על over H1469 גוזליו her young, H7363 ירחף fluttereth H6566 יפרשׂ spreadeth abroad H3671 כנפיו her wings, H3947 יקחהו taketh H5375 ישׂאהו them, beareth H5921 על them on H84 אברתו׃ her wings:
Vulgate(i) 11 sicut aquila provocans ad volandum pullos suos et super eos volitans expandit alas suas et adsumpsit eum atque portavit in umeris suis
Clementine_Vulgate(i) 11 Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos, et super eos volitans, expandit alas suas, et assumpsit eum, atque portavit in humeris suis.
Wycliffe(i) 11 As an egle stirynge his briddis to fle, and fleynge on hem, he spredde forth his wyngis, and took hem, and bar in hise schuldris.
Tyndale(i) 11 As an egle that stereth vpp hyr nest and flotereth ouer hyr younge, he stretched oute his wynges and toke hym vpp and bare hym on his shulders.
Coverdale(i) 11 As an Aegle stereth vp hir nest, and flotereth ouer hir yonge: Euen so stretched he out his fethers, and toke him and bare him on his wynges.
MSTC(i) 11 As an eagle that stirreth up her nest and fluttereth over her young, he stretched out his wings and took him up and bare him on his shoulders.
Matthew(i) 11 As an Egle that steareth vp hir nest & flotereth ouer the yonge, he streatched out hys wynges & toke him vp, & bare him on his shoulders.
Great(i) 11 As an egle that stereth vp her nest and flotereth ouer her younge, & stretcheth out hir winges, so doth he take them vp, & beareth them on his shoulders.
Geneva(i) 11 As an eagle stereth vp her nest, flootereth ouer her birdes, stretcheth out her wings, taketh them, and beareth them on her wings,
Bishops(i) 11 As an Egle that stirreth vp her nest, and flittereth ouer her young, & spreadeth her wynges, taketh them, and beareth them on her wynges
DouayRheims(i) 11 As the eagle enticing her young to fly, and hovering over them, he spread his wings, and hath taken him and carried him on his shoulders.
KJV(i) 11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
KJV_Cambridge(i) 11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
Thomson(i) 11 As an eagle would defend his nest, And, when anxious for his young, would spread out his wings, and receive them, And bare them up on his shoulders;
Webster(i) 11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings;
Brenton(i) 11 As an eagle would watch over his brood, and yearns over his young, receives them having spread his wings, and takes them up on his back:
Brenton_Greek(i) 11 Ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησε, διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς, καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶ μεταφρένων αὐτοῦ.
Leeser(i) 11 As an eagle stirreth up his nest, fluttereth over his young, spreadeth abroad his wings, seizeth them, beareth them aloft on his pinions:
YLT(i) 11 As an eagle waketh up its nest, Over its young ones fluttereth, Spreadeth its wings—taketh them, Beareth them on its pinions; —
JuliaSmith(i) 11 As the eagle he will arouse his young brood, He will brood over his young birds; He will spread out his wings, and will take them; He will lift them up upon his wings:
Darby(i) 11 As the eagle stirreth up its nest, Hovereth over its young, Spreadeth out its wings, Taketh them, beareth them on its feathers,
ERV(i) 11 As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions:
ASV(i) 11 As an eagle that stirreth up her nest,
That fluttereth over her young,
He spread abroad his wings, he took them,
He bare them on his pinions.
JPS_ASV_Byz(i) 11 As an eagle that stirreth up her nest, hovereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her pinions -
Rotherham(i) 11 As, an eagle, stirreth up his nest, Over his young ones, fluttereth,––Spreadeth abroad his wings, taketh one, Beareth it up on his pinions,
CLV(i) 11 As a vulture rouses up its nest, hovers over its fledglings, spreads its wings, takes it, bears it on its pinions,
BBE(i) 11 As an eagle, teaching her young to make their flight, with her wings outstretched over them, takes them up on her strong feathers:
MKJV(i) 11 As an eagle stirs up her nest, flutters over her young, spreads abroad her wings, takes them and bears them on her wing,
LITV(i) 11 As the eagle stirs up its nest; it hovers over its young; it spreads out its wings and takes it, and bears it on its wing.
ECB(i) 11 As an eagle waking her nest, fluttering over her younglings, spreading her wings, takes them, bears them on her pinions:
ACV(i) 11 As an eagle that stirs up her nest, that flutters over her young, he spread abroad his wings. He took them. He bore them on his pinions.
WEB(i) 11 As an eagle that stirs up her nest, that flutters over her young, he spread abroad his wings, he took them, he bore them on his feathers.
NHEB(i) 11 As an eagle that stirs up her nest, that flutters over her young, he spread abroad his wings, he took them, he bore them on his feathers.
AKJV(i) 11 As an eagle stirs up her nest, flutters over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her wings:
KJ2000(i) 11 As an eagle stirs up its nest, flutters over its young, spreads abroad its wings, takes them, bears them on its wings:
UKJV(i) 11 As an eagle stirs up her nest, flutteres over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her wings:
EJ2000(i) 11 As an eagle stirs up her nest, flutters over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her wings,
CAB(i) 11 As an eagle would watch over his brood, and yearns over his young, receives them having spread his wings, and takes them up on his back:
LXX2012(i) 11 As an eagle would watch over his brood, and yearns over his young, receives them having spread his wings, and takes them up on his back:
NSB(i) 11 »Like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, spreads its wings to catch them, and carries them on its wings,
ISV(i) 11 Like an eagle stirs its nest, hovering near its young, spreading out his wings to take him and carry him on his pinions,
LEB(i) 11 As an eagle stirs up its nest, hovers over its young, spreads out its wings, takes them,* carries them* on its pinions,*
BSB(i) 11 As an eagle stirs up its nest and hovers over its young, He spread His wings to catch them and carried them on His pinions.
MSB(i) 11 As an eagle stirs up its nest and hovers over its young, He spread His wings to catch them and carried them on His pinions.
MLV(i) 11 As an eagle that stirs up her nest, that flutters over her young, he spreads abroad his wings. He took them. He bore them on his pinions.
VIN(i) 11 "Like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, spreads its wings to catch them, and carries them on its wings,
Luther1545(i) 11 wie ein Adler ausführet seine Jungen und über ihnen schwebet. Er breitete seine Fittiche aus und nahm ihn und trug sie auf seinen Flügeln.
Luther1912(i) 11 Wie ein Adler ausführt seine Jungen und über ihnen schwebt, breitete er seine Fittiche aus und nahm ihn und trug ihn auf seinen Flügeln.
ELB1871(i) 11 Wie der Adler sein Nest aufstört, über seinen Jungen schwebt, seine Flügel ausbreitet, sie aufnimmt, sie trägt auf seinen Schwingen;
ELB1905(i) 11 Wie der Adler sein Nest aufstört, über seinen Jungen schwebt, seine Flügel ausbreitet, sie Eig. es, dh. das Nest aufnimmt, sie trägt auf seinen Schwingen;
DSV(i) 11 Gelijk een arend zijn nest opwekt, over zijn jongen zweeft, zijn vleugelen uitbreidt, ze neemt en ze draagt op zijn vlerken;
Giguet(i) 11 Tel un aigle abrite son aire et aime ses aiglons, tel le Seigneur a étendu ses ailes, a recueilli son peuple et l’a pris sur ses reins.
DarbyFR(i) 11 Comme l'aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
Martin(i) 11 Comme l'aigle émeut sa nichée, couve ses petits, étend ses ailes, les accueille, et les porte sur ses ailes;
Segond(i) 11 Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.
SE(i) 11 Como el águila que despierta su nidada, revolotea sobre sus pollos, extiende sus alas, los toma, los lleva sobre sus espaldas;
ReinaValera(i) 11 Como el águila despierta su nidada, Revolotea sobre sus pollos, Extiende sus alas, los toma, Los lleva sobre sus plumas:
JBS(i) 11 Como el águila que despierta su nidada, revolotea sobre sus pollos, extiende sus alas, los toma, los lleva sobre sus espaldas;
Albanian(i) 11 Ashtu si një shqiponjë nxit zogjtë e saj, fluturon mbi të vegjëlit e saj, shtrin krahët e saj, i merr dhe i mbart mbi krahët e saj,
RST(i) 11 как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих,
Arabic(i) 11 كما يحرك النسر عشه وعلى فراخه يرف ويبسط جناحيه وياخذها ويحملها على مناكبه.
Bulgarian(i) 11 Както орел разбутва гнездото си и кръжи над малките си, разпростира крилата си и ги вдига, носи ги на крилата си;
Croatian(i) 11 Poput orla što bdi nad gnijezdom, nad svojim orlićima lebdeći, tako on krila širi, uzima ga, pa ga na svojim nosi perima.
BKR(i) 11 Jako orlice ponouká orličátek svých, sedí na mladých svých, roztahuje křídla svá, béře je, a nosí je na křídlách svých:
Danish(i) 11 Som en Ørn, der opvækker sin Rede, svæver over sine Unger, saa udbredte han sine Vinger, tog ham, bar ham paa sine Slagfjedre.
CUV(i) 11 又 如 鷹 攪 動 巢 窩 , 在 雛 鷹 以 上 兩 翅 搧 展 , 接 取 雛 鷹 , 背 在 兩 翼 之 上 。
CUVS(i) 11 又 如 鹰 搅 动 巢 窝 , 在 雏 鹰 以 上 两 翅 搧 展 , 接 取 雏 鹰 , 背 在 两 翼 之 上 。
Esperanto(i) 11 Kiel aglo vekas sian neston, Flugpendas super siaj idoj, Tiel Li etendis Siajn flugilojn, Prenis lin, portis lin sur Siaj flugiloj.
Finnish(i) 11 Niinkuin kotka kehoittelee pesäänsä ja laukuilee poikainsa päällä, levittää siipensä, ottaa kunkin heistä ja kantaa siipeinsä päällä,
FinnishPR(i) 11 Niinkuin kotka kiihoittaa pesuettaan lentoon ja liitelee poikastensa suojana, niin hän levitti siipensä, otti hänet ja kantoi häntä sulillansa.
Haitian(i) 11 Tankou malfini k'ap moutre pitit li vole, Seyè a ap plane anwo pitit li yo. Li louvri zèl li yo pou li ka pran swen yo, li pote yo sou do l' pou yo pa tonbe.
Hungarian(i) 11 Mint a fészkén felrebbenõ sas, fiai felett lebeg, kiterjeszti felettök szárnyait, felveszi õket, [és] tollain emeli õket:
Indonesian(i) 11 Seperti burung elang yang mengajar anaknya terbang menangkapnya di sayapnya yang terbentang dan mendukungnya di atas kepak-kepaknya,
Italian(i) 11 Come l’aquila fa muovere la sua nidata, Si dimena sopra i suoi figli, Spande le sue ale, li prende, E li porta sopra le sue penne;
ItalianRiveduta(i) 11 Pari all’aquila che desta la sua nidiata, si libra a volo sopra i suoi piccini spiega le sue ali, li prende e li porta sulle penne,
Korean(i) 11 마치 독수리가 그 보금자리를 어지럽게 하며 그 새끼 위에 너풀 거리며 그 날개를 펴서 새끼를 받으며 그 날개 위에 그것을 업는것 같이
Lithuanian(i) 11 Kaip erelis moko skristi savo jauniklius, pats sklando virš lizdo ištiesęs savo sparnus ir neša juos ant savo sparnų,
PBG(i) 11 Jako orzeł wybawia orlęta swoje, nad orlętami swojemi latając, rozszerza skrzydła swoje, bierze je i nosi je na skrzydłach swoich;
Portuguese(i) 11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
Norwegian(i) 11 Som ørnen vekker sitt rede og svever over sine unger, således bredte han ut sine vinger, tok ham op og bar ham på sine slagfjær.
Romanian(i) 11 Ca vulturul care îşi scutură cuibul, Sboară deasupra puilor, Îşi întinde aripile, îi ia, Şi -i poartă pe penele lui:
Ukrainian(i) 11 Як гніздо своє будить орел, як ширяє він понад своїми малятами, крила свої простягає, бере їх, та носить їх він на рамені крилатім своїм,