Deuteronomy 29:26-28

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G4198 going, G3000 they served G2316 other gods, G2087   G2532 and G4352 they did obeisance G1473 to them, G3739 ones which G3756 they had no knowledge of, G1987   G3761 nor G1268 knowledge spread G1473 to them.
  27 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1909 over G3588   G1093 that land, G1473   G1863 to bring G1909 upon G1473 it G2596 according to G3956 all G3588 the G685 imprecations G3588   G1125 being written G1722 in G3588   G975 [2scroll G3588 3of the G3551 4law G3778 1this].
  28 G2532 And G1808 [2lifted G1473 3them G2962 1 the lord] G575 from G3588   G1093 their land G1473   G1722 in G2372 rage G2532 and G3709 anger, G2532 and G3948 [3fit of temper G3173 2great G4970 1an exceedingly], G2532 and G1544 cast G1473 them G1519 into G1093 [2land G2087 1another] G5616 as G3568 now.
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G4198 πορευθέντες G3000 ελάτρευσαν G2316 θεοίς ετέροις G2087   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτοίς G3739 οις G3756 ουκ ηπίσταντο G1987   G3761 ουδέ G1268 διένειμεν G1473 αυτοίς
  27 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1909 επί G3588 την G1093 γην εκείνην G1473   G1863 επαγαγείν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2596 κατά G3956 πάσας G3588 τας G685 αράς G3588 τας G1125 γεγραμμένας G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3588 του G3551 νόμου G3778 τούτου
  28 G2532 και G1808 εξήρεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G575 από G3588 της G1093 γης αυτών G1473   G1722 εν G2372 θυμώ G2532 και G3709 οργή G2532 και G3948 παροξυσμώ G3173 μεγάλω G4970 σφόδρα G2532 και G1544 εξέβαλεν G1473 αυτούς G1519 εις G1093 γην G2087 ετέραν G5616 ωσεί G3568 νυν
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ [29:25] και G4198 V-APPNP πορευθεντες G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1987 V-IMI-3P ηπισταντο G3761 CONJ ουδε G1268 V-AAI-3S διενειμεν G846 D-DPM αυτοις
    27 G2532 CONJ [29:26] και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1565 D-ASF εκεινην   V-AAN επαγαγειν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2596 PREP κατα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2671 N-APF καταρας G3588 T-APF τας G1125 V-RMPAP γεγραμμενας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου
    28 G2532 CONJ [29:27] και G1808 V-AAI-3S εξηρεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη G2532 CONJ και   N-DSM παροξυσμω G3173 A-DSM μεγαλω G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3S εξεβαλεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G2087 A-ASF ετεραν G5616 ADV ωσει G3568 ADV νυν
HOT(i) 26 (29:25) וילכו ויעבדו אלהים אחרים וישׁתחוו להם אלהים אשׁר לא ידעום ולא חלק׃ 27 (29:26) ויחר אף יהוה בארץ ההוא להביא עליה את כל הקללה הכתובה בספר הזה׃ 28 (29:27) ויתשׁם יהוה מעל אדמתם באף ובחמה ובקצף גדול וישׁלכם אל ארץ אחרת כיום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H1980 וילכו For they went H5647 ויעבדו and served H430 אלהים gods, H312 אחרים other H7812 וישׁתחוו and worshiped H430 להם אלהים them, gods H834 אשׁר whom H3808 לא not, H3045 ידעום they knew H3808 ולא and he had not H2505 חלק׃ given
  27 H2734 ויחר was kindled H639 אף And the anger H3068 יהוה of the LORD H776 בארץ land, H1931 ההוא against this H935 להביא to bring H5921 עליה upon H853 את   H3605 כל it all H7045 הקללה the curses H3789 הכתובה that are written H5612 בספר book: H2088 הזה׃ in this
  28 H5428 ויתשׁם rooted them out H3068 יהוה And the LORD H5921 מעל of H127 אדמתם their land H639 באף in anger, H2534 ובחמה and in wrath, H7110 ובקצף indignation, H1419 גדול and in great H7993 וישׁלכם and cast H413 אל them into H776 ארץ land, H312 אחרת another H3117 כיום day. H2088 הזה׃ as this
new(i)
  26 H3212 [H8799] For they went H5647 [H8799] and served H312 other H430 gods, H7812 [H8691] and worshipped H430 them, gods H3045 [H8804] which they knew H2505 [H8804] not, and which he had not given to them:
  27 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H776 against this land, H935 [H8687] to bring H7045 upon it all the curses H3789 [H8803] that are written H5612 in this book:
  28 H3068 And the LORD H5428 [H8799] plucked H127 them out of their soil H639 in anger, H2534 and in hot anger, H1419 and in great H7110 splintering rage, H7993 [H8686] and cast H312 them into another H776 land, H3117 as it is this day.
Vulgate(i) 26 et servierunt diis alienis et adoraverunt eos quos nesciebant et quibus non fuerant adtributi 27 idcirco iratus est furor Domini contra terram istam ut induceret super eam omnia maledicta quae in hoc volumine scripta sunt 28 et eiecit eos de terra sua in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam sicut hodie conprobatur
Clementine_Vulgate(i) 26 et servierunt diis alienis, et adoraverunt eos, quos nesciebant, et quibus non fuerant attributi: 27 idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quæ in hoc volumine scripta sunt: 28 et ejecit eos de terra sua in ira et in furore, et in indignatione maxima, projecitque in terram alienam, sicut hodie comprobatur.
Wycliffe(i) 26 and thei serueden alien goddis, and worschipiden hem, whiche thei knewen not, and to whiche thei weren not youun; 27 therfor the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens this lond, that he brouyte yn on it alle the cursis that ben writun in this book; 28 and he castide hem out of her lond, in ire and strong veniaunce, and in gretteste indignacioun; and he castide forth in to an alien lond, as it is preued to dai.
Tyndale(i) 26 And they went ad serued straunge goddes and worshipped them: goddes which they knewe not and which had geuen them nought. 27 And therfore the wrath off the Lorde waxed whote vppon that londe to brynge vppon it all the curses that are written in this boke. 28 And the Lorde cast them out of their londe in angre, wrath and greate furyousnesse, and cast the in to a straunge londe, as it is come to passe this daye.
Coverdale(i) 26 and they wete, and serued other goddes, and worshipped the, euen soch goddes as they knewe not, and whom he had not deuyded vnto them. 27 Therfore the wrath of the LORDE waxed whote ouer this londe, to brynge vpon it all the curses that are wrytten in this boke. 28 And the LORDE thrust them out of their londe wt greate wrath, indignacion & displeasoure & hath cast them into another londe, as it is come to passe this daye.
MSTC(i) 26 And they went and served strange gods and worshipped them: gods which they knew not and which had given them nought. 27 And therefore the wrath of the LORD waxed hot upon that land to bring upon it all the curses that are written in this book. 28 And the LORD cast them out of their land in anger, wrath and great furiousness, and cast them into a strange land, as it is come to pass this day.'
Matthew(i) 26 And they went & serued straunge goddes & worshipped them: goddes which they knew not and which had geuen them nought. 27 And therfore the wrath of the Lorde waxed whote vpon that lande to bryng vpon it all the curses that are written in this boke. 28 And the Lorde cast them out of their lande in angre, wrath and greate furyousnesse, and cast them in to a straunge land, as it is come to passe this day.
Great(i) 26 For they went, and serued straunge goddes, & worshipped them: Goddes whych they knewe not, and whych had geuen them nought. 27 And the wrath of the Lorde waxed whote agaynst thys lande, to brynge vpon it all the curses that are written in this boke. 28 And the Lorde cast them out of theyr lande in angre, wrath, and greate indignacyon, and cast them into a straunge lande, as this daye beareth wytnesse.
Geneva(i) 26 And went and serued other gods and worshipped them: euen gods which they knewe not, and which had giuen them nothing, 27 Therefore the wrath of the Lord waxed hot against this land, to bring vpon it euery curse that is written in this booke. 28 And ye Lord hath rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and hath cast them into another land, as appeareth this day.
Bishops(i) 26 For they went and serued straunge gods, and worshipped them, gods which they knewe not, and which had geuen them nothyng 27 And the wrath of the Lorde waxed hot agaynst this lande, to bryng vpon it all the curses that are written in this booke 28 And the Lorde cast them out of their lande in anger, wrath, and great indignation, and cast them into a straunge lande, as this day beareth witnesse
DouayRheims(i) 26 And they have served strange gods, and adored them, whom they knew not, and for whom they had not been assigned: 27 Therefore the wrath of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this volume: 28 And he hath cast them out of their land, in anger and in wrath, and in very great indignation, and hath thrown them into a strange land, as it is seen this day.
KJV(i) 26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
KJV_Cambridge(i) 26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
KJV_Strongs(i)
  26 H3212 For they went [H8799]   H5647 and served [H8799]   H312 other H430 gods H7812 , and worshipped [H8691]   H430 them, gods H3045 whom they knew [H8804]   H2505 not, and whom he had not given [H8804]   unto them:
  27 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8799]   H776 against this land H935 , to bring [H8687]   H7045 upon it all the curses H3789 that are written [H8803]   H5612 in this book:
  28 H3068 And the LORD H5428 rooted [H8799]   H127 them out of their land H639 in anger H2534 , and in wrath H1419 , and in great H7110 indignation H7993 , and cast [H8686]   H312 them into another H776 land H3117 , as it is this day.
Thomson(i) 26 and went and served strange gods, which they did not know, and which he had not arranged for them, 27 therefore the Lord was provoked to wrath against this land, to bring upon it all the curses which are written in the book of the law; 28 and the Lord rooted them out from their land, with wrath, and anger, and very great indignation, and cast them out into another land, as at this day.
Webster(i) 26 For they went and served other gods, and worshiped them, gods which they knew not, and which he had not given to them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
Webster_Strongs(i)
  26 H3212 [H8799] For they went H5647 [H8799] and served H312 other H430 gods H7812 [H8691] , and worshipped H430 them, gods H3045 [H8804] which they knew H2505 [H8804] not, and which he had not given to them:
  27 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H776 against this land H935 [H8687] , to bring H7045 upon it all the curses H3789 [H8803] that are written H5612 in this book:
  28 H3068 And the LORD H5428 [H8799] rooted H127 them out of their land H639 in anger H2534 , and in wrath H1419 , and in great H7110 indignation H7993 [H8686] , and cast H312 them into another H776 land H3117 , as it is this day.
Brenton(i) 26 and they went and served other gods, which they knew not, neither did he assign them to them. 27 And the Lord was exceedingly angry with that land to bring upon it according to all the curses which are written in the book of this law. 28 And the Lord removed them from their land in anger, and wrath, and very great indignation, and cast them out into another land as at present.
Brenton_Greek(i) 26 καὶ πορευθέντες ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ἠπίσταντο, οὐδὲ διένειμεν αὐτοῖς· 27 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπʼ αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου. 28 Καὶ ἐξῇρεν αὐτοὺς Κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα, καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν.
Leeser(i) 26 (29:25) And they went and served other gods, and bowed down to them, gods which they knew not, and which he had not assigned unto them; 27 (29:26) And the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it the entire curse that is written in this book; 28 (29:27) And the Lord plucked them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and he cast them into another land, as it is this day.
YLT(i) 26 and they go and serve other gods, and bow themselves to them—gods which they have not known, and which He hath not apportioned to them; 27 and the anger of Jehovah burneth against that land, to bring in on it all the reviling that is written in this book, 28 and Jehovah doth pluck them from off their ground in anger, and in fury, and in great wrath, and doth cast them unto another land, as at this day.
JuliaSmith(i) 26 And they will go and serve other gods, and will worship to them gods which they knew them not, and a portion not to them. 27 And the anger of Jehovah will kindle against this land, to bring upon it all the curses written in this book. 28 And Jehovah will tear them up from their land in anger, and in wrath, and in great anger, and will send them to another land as this day.
Darby(i) 26 and they went and served other gods, and bowed down to them, gods whom they knew not, and whom he had not assigned to them. 27 And the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book; 28 and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in fury, and in great indignation, and cast them into another land, as [it appears] this day.
ERV(i) 26 and went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: 27 therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book: 28 and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
ASV(i) 26 and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them: 27 therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book; 28 and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
ASV_Strongs(i)
  26 H3212 and went H5647 and served H312 other H430 gods, H7812 and worshipped H430 them, gods H3045 that they knew H2505 not, and that he had not given unto them:
  27 H639 therefore the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H776 against this land, H935 to bring H7045 upon it all the curse H3789 that is written H5612 in this book;
  28 H3068 and Jehovah H5428 rooted H127 them out of their land H639 in anger, H2534 and in wrath, H1419 and in great H7110 indignation, H7993 and cast H312 them into another H776 land, H3117 as at this day.
JPS_ASV_Byz(i) 26 (29:25) and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that He had not allotted unto them; 27 (29:26) therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book; 28 (29:27) and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day'. -
Rotherham(i) 26 and went and served other gods, and bowed down to them,––gods which they had not known, and in which he had given them no share: 27 therefore did the anger of Yahweh kindle upon that land,––to bring in upon it all the curse that is written in this scroll; 28 and therefore hath Yahweh, rooted them out, from off their own soil, in anger and in wrath, and in great indignation,––and cast them into another land, as at this day.
CLV(i) 26 for they went off and served other elohim and bowed themselves down to them, elohim whom they had neither known, nor had He apportioned for them. 27 Hence the anger of Yahweh grew hot against that land so as to bring upon it all the malediction that is written in this scroll. 28 So Yahweh plucked them up off their ground in anger, in fury and in great wrath, and He flung them into another country as it is this day.
BBE(i) 26 And they went after other gods and gave them worship, gods who were strange to them, and whom he had not given them: 27 And so the wrath of the Lord was moved against this land, to send on it all the curse recorded in this book: 28 Rooting them out of their land, in the heat of his wrath and passion, and driving them out into another land, as at this day.
MKJV(i) 26 For they went and served other gods, and worshiped them, gods whom they did not know, and who had not given to them any portion. 27 And the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring on it all the curses that are written in this book. 28 And Jehovah rooted them out of their land in anger and wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is today.
LITV(i) 26 For they went and served other gods, and worshiped them, gods which they did not know, and who had not given to them any portion. 27 And the anger of Jehovah was kindled against this land to bring on it all the curses that are written in this book. 28 And Jehovah rooted them out of their land in anger and wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it this day.
ECB(i) 26 and they go and serve other elohim and prostrate to them - elohim they never knew and whom he never allotted to them: 27 and Yah Veh kindles his wrath against this land to bring thereon all the abasements inscribed in this scroll: 28 and Yah Veh uproots them from their soil in wrath - in wrath and in great rage and casts them to another land, as this day.
ACV(i) 26 and went and served other gods, and worshiped them, gods that they knew not, and that he had not given to them. 27 Therefore the anger of LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book. 28 And LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
WEB(i) 26 and went and served other gods and worshiped them, gods that they didn’t know and that he had not given to them. 27 Therefore Yahweh’s anger burned against this land, to bring on it all the curses that are written in this book. 28 Yahweh rooted them out of their land in anger, in wrath, and in great indignation, and thrust them into another land, as it is today.”
WEB_Strongs(i)
  26 H3212 and went H5647 and served H312 other H430 gods, H7812 and worshiped H430 them, gods H3045 that they didn't know, H2505 and that he had not given to them:
  27 H639 therefore the anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H776 against this land, H935 to bring H7045 on it all the curse H3789 that is written H5612 in this book;
  28 H3068 and Yahweh H5428 rooted H127 them out of their land H639 in anger, H2534 and in wrath, H1419 and in great H7110 indignation, H7993 and cast H312 them into another H776 land, H3117 as at this day."
NHEB(i) 26 and went and served other gods, and worshiped them, gods that they did not know, and that he had not given to them: 27 therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring on it all the curse that is written in this book; 28 and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day."
AKJV(i) 26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given to them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring on it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
AKJV_Strongs(i)
  26 H3212 For they went H5647 and served H312 other H430 gods, H7812 and worshipped H430 them, gods H834 whom H3045 they knew H834 not, and whom H2505 he had not given to them:
  27 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled H1931 against this H776 land, H935 to bring H3605 on it all H7045 the curses H3789 that are written H2088 in this H5612 book:
  28 H3068 And the LORD H5428 rooted H127 them out of their land H639 in anger, H2534 and in wrath, H1419 and in great H7110 indignation, H7993 and cast H413 them into H312 another H776 land, H2088 as it is this H3117 day.
KJ2000(i) 26 For they went and served other gods, and worshiped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
UKJV(i) 26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
TKJU(i) 26 For they went and served other gods, and worshiped them, gods whom they knew not, and whom he had not given to them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring on it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
CKJV_Strongs(i)
  26 H3212 For they went H5647 and served H312 other H430 gods, H7812 and worshiped H430 them, gods H3045 whom they knew H2505 not, and whom he had not given unto them:
  27 H639 And the anger H3068 of the Lord H2734 was kindled H776 against this land, H935 to bring H7045 upon it all the curses H3789 that are written H5612 in this book:
  28 H3068 And the Lord H5428 rooted H127 them out of their land H639 in anger, H2534 and in wrath, H1419 and in great H7110 indignation, H7993 and cast H312 them into another H776 land, H3117 as it is this day.
EJ2000(i) 26 for they went and served other gods and worshipped them, gods whom they knew not and who had not given anything unto them. 27 Therefore, the anger of the LORD was kindled against this land to bring upon it all the curses that are written in this book. 28 And the LORD rooted them out of their land in anger and in wrath and in great indignation and cast them into another land, as it is today.
CAB(i) 26 and they went and served other gods which they knew not, neither did He assign them to them. 27 And the Lord was exceedingly angry with that land to bring upon it according to all the curses which are written in the book of this law. 28 And the Lord removed them from their land in anger, and wrath, and very great indignation, and cast them out into another land as it is this day.
LXX2012(i) 26 and they went and served other gods, which they knew not, neither did he assign [them] to them. 27 And the Lord was exceedingly angry with that land to bring upon it according to all the curses which are written in the book of this law. 28 And the Lord removed them from their land in anger, and wrath, and very great indignation, and cast them out into another land as at present.
NSB(i) 26 »‘They served other gods and worshiped them. These are gods whom they have not known and whom he had not allotted to them. 27 »‘Jehovah became angry against this land and brought on it all the curses described in this book. 28 »‘His fierce anger and fury caused Jehovah to uproot these people from their land and deported them to another country. This is where they still are today.’
ISV(i) 26 They followed and worshipped other gods whom they had not known and whom he did not assign to them. 27 For this reason, the anger of the LORD raged against this land, to bring upon it all the curses that were written in this book. 28 The LORD uprooted them from the land in his anger, wrath, and great fury, deporting them to another land, and that’s the way things are today.’
LEB(i) 26 And they went and served other gods and bowed down to them, gods whom they did not know them and he* had not allotted to them. 27 So the anger of Yahweh was kindled* against that land to bring upon it all the curses written in this scroll, 28 and Yahweh uprooted them from their land in anger and in wrath and in great fury, and he cast them into another land, just as it is today.'*
BSB(i) 26 They went and served other gods, and they worshiped gods they had not known—gods that the LORD had not given to them. 27 Therefore the anger of the LORD burned against this land, and He brought upon it every curse written in this book. 28 The LORD uprooted them from their land in His anger, rage, and great wrath, and He cast them into another land, where they are today.’
MSB(i) 26 They went and served other gods, and they worshiped gods they had not known—gods that the LORD had not given to them. 27 Therefore the anger of the LORD burned against this land, and He brought upon it every curse written in this book. 28 The LORD uprooted them from their land in His anger, rage, and great wrath, and He cast them into another land, where they are today.’
MLV(i) 26 and went and served other gods and worshiped them, gods that they did not know and that he had not given to them. 27 Therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book. 28 And Jehovah rooted them out of their land in anger and in wrath and in great indignation and cast them into another land, as at this day.
VIN(i) 26 And they went and served other gods and bowed down to them, gods whom they did not know them and he had not allotted to them. 27 Therefore the LORD's anger burned against this land, to bring on it all the curses that are written in this book. 28 Yahweh rooted them out of their land in anger, in wrath, and in great indignation, and thrust them into another land, as it is today.”
Luther1545(i) 26 und sind hingegangen und haben andern Göttern gedienet und sie angebetet, solche Götter, die sie nicht kennen, und die ihnen nichts gegeben haben; 27 darum ist des HERRN Zorn ergrimmet über dies Land, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben stehen; 28 und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es stehet heutigestages.
Luther1545_Strongs(i)
  26 H935 darum ist H3068 des HErrn H639 Zorn H776 ergrimmet über dies Land H7045 , daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche H5612 , die in diesem Buch H3789 geschrieben stehen;
  27 H3068 und der HErr H776 hat sie aus ihrem Lande H5428 gestoßen H1419 mit großem H639 Zorn H2534 , Grimm H7110 und Ungnade H312 und hat sie in ein ander H127 Land H7993 geworfen H3117 , wie es stehet heutigestages .
  28 H1697 Das H5641 Geheimnis H3068 des HErrn H430 , unsers Gottes H1121 , ist offenbaret uns und unsern Kindern H5704 ewiglich H6213 , daß wir tun H8451 sollen alle Worte dieses Gesetzes .
Luther1912(i) 26 darum ist des HERRN Zorn ergrimmt über dies Land, daß er über sie hat kommen lassen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben stehen; 27 und der HERR hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es steht heutigestages. 28 Das Geheimnis ist des HERRN, unsers Gottes; was aber offenbart ist, das ist unser und unserer Kinder ewiglich, daß wir tun sollen alle Worte dieses Gesetzes.
Luther1912_Strongs(i)
  26 H3068 darum ist des HERRN H639 Zorn H2734 ergrimmt H776 über dies Land H935 , daß er über sie hat kommen H7045 lassen alle Flüche H5612 , die in diesem Buch H3789 geschrieben stehen;
  27 H3068 und der HERR H5428 hat sie aus H127 ihrem Lande H5428 gestoßen H1419 mit großem H639 Zorn H2534 , Grimm H7110 und Ungnade H312 und hat sie in ein ander H776 Land H7993 geworfen H3117 , wie es steht heutigestages .
  28 H5641 Das Geheimnis H3068 ist des HERRN H430 , unsers Gottes H1540 ; was aber offenbart H1121 ist, das ist unser und unserer Kinder H5704 H5769 ewiglich H6213 , daß wir tun H1697 sollen alle Worte H8451 dieses Gesetzes .
ELB1871(i) 26 (29:25) Und man wird sagen: Darum daß sie den Bund Jehovas, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen gemacht hatte, als er sie aus dem Lande Ägypten herausführte, 27 (29:26) und hingingen und anderen Göttern dienten und sich vor ihnen niederbeugten, Göttern, die sie nicht kannten, und die er ihnen nicht zugeteilt hatte: 28 (29:27) da entbrannte der Zorn Jehovas über dieses Land, so daß er den ganzen Fluch über dasselbe gebracht hat, der in diesem Buche geschrieben ist;
ELB1905(i) 26 da entbrannte der Zorn Jahwes über dieses Land, so daß er den ganzen Fluch über dasselbe gebracht hat, der in diesem Buche geschrieben ist; 27 Und Jahwe hat sie herausgerissen aus ihrem Lande im Zorn und im Grimm und in großem Unwillen, und hat sie in ein anderes Land geworfen, wie es an diesem Tage ist. 28 Das Verborgene ist Jahwes, unseres Gottes; aber das Geoffenbarte ist unser und unserer Kinder ewiglich, damit wir alle Worte dieses Gesetzes tun.
ELB1905_Strongs(i)
  26 H639 da entbrannte der Zorn H3068 Jehovas H776 über dieses Land H2734 , so daß er H7045 den ganzen Fluch H935 über dasselbe gebracht H5612 hat, der in diesem Buche H3789 geschrieben ist;
  27 H3068 Und Jehova H776 hat sie herausgerissen aus ihrem Lande H639 im Zorn H2534 und im Grimm H1419 und in großem H312 Unwillen, und hat sie in ein anderes H127 Land H7993 geworfen H3117 , wie es an diesem Tage H7110 ist . -
  28 H1697 Das H3068 Verborgene ist Jehovas H430 , unseres Gottes H1121 ; aber das Geoffenbarte ist unser und unserer Kinder H5704 ewiglich H8451 , damit wir alle Worte dieses Gesetzes H6213 tun .
DSV(i) 26 En zij heengegaan zijn, en andere goden gediend en zich voor die gebogen hebben; goden, die hen niet gekend hadden, en geen van welke hun iets medegedeeld had; 27 Daarom is de toorn des HEEREN ontstoken tegen dit land, om daarover te brengen al dezen vloek, die in dit boek geschreven is. 28 En de HEERE heeft hen uit hun land uitgetrokken, in toorn, en in grimmigheid, en in grote verbolgenheid; en Hij heeft hen verworpen in een ander land, gelijk het is te dezen dage.
DSV_Strongs(i)
  26 H3212 H8799 En zij heengegaan zijn H312 , en andere H430 goden H5647 H8799 gediend H7812 H8691 en zich voor die gebogen hebben H430 ; goden H3045 H8804 , die hen niet gekend hadden H2505 H8804 , en geen van welke hun iets medegedeeld had;
  27 H639 Daarom is de toorn H3068 des HEEREN H2734 H8799 ontstoken H776 tegen dit land H935 H8687 , om daarover te brengen H7045 al dezen vloek H5612 , die in dit boek H3789 H8803 geschreven is.
  28 H3068 En de HEERE H127 heeft hen uit hun land H5428 H8799 uitgetrokken H639 , in toorn H2534 , en in grimmigheid H1419 , en in grote H7110 verbolgenheid H7993 H8686 ; en Hij heeft hen verworpen H312 in een ander H776 land H3117 , gelijk het is te dezen dage.
Giguet(i) 26 Et parce que, s’en étant éloignés, ils ont servi d’autres dieux qu’ils n’avaient point connus, au culte desquels il ne les avait point destinés. 27 Voilà pourquoi le Seigneur s’est enflammé de courroux contre cette terre, au point de faire tomber sur elle toutes les malédictions écrites au livre de sa loi. 28 Et dans les transports de sa colère le Seigneur les a enlevés de cette contrée qui leur appartenait, et il les a chassés, comme vous voyez, sur une terre lointaine.
DarbyFR(i) 26 et ils sont allés, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, des dieux qu'ils n'avaient pas connus et qu'il ne leur avait pas donnés en partage. 27 Et la colère de l'Éternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre. 28 Et l'Éternel les a arrachés de dessus leur terre dans sa colère, et dans sa fureur, et dans sa grande indignation, et les a chassés dans un autre pays, comme il paraît aujourd'hui.
Martin(i) 26 Car ils s'en sont allés, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, devant ces dieux qu'ils n'avaient point connus, et aucun desquels ne leur avait rien donné. 27 A cause de cela la colère de l'Eternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. 28 Et l'Eternel les a arrachés de leur terre en sa colère, et en sa fureur, et en sa grande indignation, et les a chassés en un autre pays, comme il paraît aujourd'hui.
Segond(i) 26 c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Eternel ne leur avait point donnés en partage. 27 Alors la colère de l'Eternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre. 28 L'Eternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd'hui.
Segond_Strongs(i)
  26 H3212 c’est parce qu’ils sont allés H8799   H5647 servir H8799   H312 d’autres H430 dieux H7812 et se prosterner H8691   H430 devant eux, des dieux H3045 qu’ils ne connaissaient H8804   H2505 point et que l’Eternel ne leur avait point donnés H8804   en partage.
  27 H639 Alors la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’est enflammée H8799   H776 contre ce pays H935 , et il a fait venir H8687   H7045 sur lui toutes les malédictions H3789 écrites H8803   H5612 dans ce livre.
  28 H3068 L’Eternel H5428 les a arrachés H8799   H127 de leur pays H639 avec colère H2534 , avec fureur H1419 , avec une grande H7110 indignation H7993 , et il les a jetés H8686   H312 sur un autre H776 pays H3117 , comme on le voit aujourd’hui.
SE(i) 26 y fueron y sirvieron a dioses ajenos, y se inclinaron a ellos, dioses que no conocían, y que ninguna cosa les habían dado. 27 Se encendió por tanto, el furor del SEÑOR contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro. 28 Y el SEÑOR los desarraigó de su tierra con enojo, y con saña, y con furor grande, y los echó a otra tierra, como parece hoy.
ReinaValera(i) 26 Y fueron y sirvieron á dioses ajenos, é inclináronse á ellos, dioses que no conocían, y que ninguna cosa les habían dado: 27 Encendióse por tanto, el furor de Jehová contra esta tierrra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en esta libro; 28 Y Jehová los desarraigó de su tierra con enojo, y con saña, y con furor grande, y los echó á otra tierra, como hoy.
JBS(i) 26 y fueron y sirvieron a dioses ajenos, y se inclinaron a ellos, dioses que no conocían, y que ninguna cosa les habían dado. 27 Se encendió por tanto, el furor del SEÑOR contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro. 28 Y el SEÑOR los desarraigó de su tierra con enojo, y con saña, y con furor grande, y los echó a otra tierra, como se ve hoy.
Albanian(i) 26 sepse ata shkuan t'u shërbejnë perëndive të tjera dhe ranë përmbys përpara tyre, perëndi që ata nuk i njihnin dhe që Zoti nuk u kishte dhënë atyre. 27 Për këtë arësye u ndez zemërimi i Zotit kundër këtij vendi, me qëllim që të gjitha mallkimet e shkruara në këtë libër të binin mbi të; 28 dhe Zoti i shkëputi nga vendi i tyre me zemërim, me tërbim dhe me indinjatë të madhe dhe i hodhi në një vend tjetër, siç po ndodh sot".
RST(i) 26 и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им: 27 за то возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия завета , написанные в сей книге; 28 и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим .
Arabic(i) 26 وذهبوا وعبدوا آلهة اخرى وسجدوا لها. آلهة لم يعرفوها ولا قسمت لهم. 27 فاشتعل غضب الرب على تلك الارض حتى جلب عليها كل اللعنات المكتوبة في هذا السفر. 28 واستأصلهم الرب من ارضهم بغضب وسخط وغيظ عظيم وألقاهم الى ارض اخرى كما في هذا اليوم.
Bulgarian(i) 26 и защото отидоха и служиха на други богове и им се поклониха — богове, които те не познаваха, и които Той не им беше отредил. 27 Затова пламна гневът на ГОСПОДА против тази земя, за да докара върху нея всяко проклятие, което е написано в тази книга. 28 И ГОСПОД ги изкорени от земята им с гняв, с ярост и с голямо негодуване и ги хвърли в друга земя, както е днес.
Croatian(i) 26 Zato se Jahvin gnjev izlio na ovu zemlju i palo na nju sve prokletstvo zapisano u ovoj knjizi. 27 Jahve ih je iščupao iz njihove zemlje u ljutini, srdžbi i velikom gnjevu te ih bacio u drugu zemlju. Tako je i danas.' 28 Što je sakriveno, pripada Jahvi, Bogu našemu, a objava nama i sinovima našim zauvijek da vršimo sve riječi ovoga Zakona.
BKR(i) 26 Nebo odcházejíce, sloužili bohům cizím a klaněli se jim, bohům, kterýchž neznali, kteříž se s nimi také ničímž dobrým nezdělili. 27 I rozhněvala se prchlivost Hospodinova na tu zemi, tak že uvedl na ni všecko zlořečení zapsané v knize této. 28 Protož vyplénil je Hospodin z země jejich v hněvě, v rozpálení a v prchlivosti veliké, a vyvrhl je do země jiné, jakž to ukazuje dnešní den.
Danish(i) 26 og de gik bort og tjente andre Guder og tilbade dem, de Guder, som de ikke kendte, og som han ikke havde tildelt dem: 27 Derfor er HERRENS Vrede optændt imod dette, Land, saa at han har ført al den Forbandelse over det, som er skrevet i denne Bog, 28 og HERREN har oprykket dem af deres Land i Vrede og i Hastighed og i stor Fortørnelse og bortkastet dem til et andet Land, som det ses paa denne Dag;
CUV(i) 26 去 事 奉 敬 拜 素 不 認 識 的 別   神 , 是 耶 和 華 所 未 曾 給 他 們 安 排 的 。 27 所 以 耶 和 華 的 怒 氣 向 這 地 發 作 , 將 這 書 上 所 寫 的 一 切 咒 詛 都 降 在 這 地 上 。 28 耶 和 華 在 怒 氣 、 忿 怒 、 大 惱 恨 中 將 他 們 從 本 地 拔 出 來 , 扔 在 別 的 地 上 , 像 今 日 一 樣 。
CUVS(i) 26 去 事 奉 敬 拜 素 不 认 识 的 别   神 , 是 耶 和 华 所 未 曾 给 他 们 安 排 的 。 27 所 以 耶 和 华 的 怒 气 向 这 地 发 作 , 将 这 书 上 所 写 的 一 切 咒 诅 都 降 在 这 地 上 。 28 耶 和 华 在 怒 气 、 忿 怒 、 大 恼 恨 中 将 他 们 从 本 地 拔 出 来 , 扔 在 别 的 地 上 , 象 今 日 一 样 。
Esperanto(i) 26 kaj ili iris kaj servis al aliaj dioj kaj adorklinigxis al ili, al dioj, kiujn ili ne konis kaj kiujn Li ne destinis por ili: 27 pro tio ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux tiu lando, kaj Li venigis sur gxin cxiujn malbenojn, kiuj estas skribitaj en cxi tiu libro; 28 kaj la Eternulo eljxetis ilin el ilia lando en kolero kaj en furiozo kaj en granda indigno, kaj Li jxetis ilin en landon alian, kiel ni vidas nun.
Finnish(i) 26 Ja ovat menneet ja muita jumalia palvelleet, ja kumartaneet niitä, senkaltaisia jumalia, joita ei he tunteneet, ja jotka ei heille mitään antaneet. 27 Sentähden on Herran viha julmistunut tämän maan päälle, niin että hän antoi tulla heidän päällensä kaikki kiroukset, jotka tässä kirjassa kirjoitetut ovat. 28 Ja Herra on heidät hävittänyt heidän maastansa suuressa vihassa, julmuudessa ja närkästyksessä, ja on heidät heittänyt vieraasen maahan, niinkuin hän tänäpänä tehnyt on.
FinnishPR(i) 26 ja menivät palvelemaan muita jumalia ja kumarsivat niitä, jumalia, joita he eivät tunteneet ja joita hän ei ollut heidän osalleen jakanut- 27 siitä syttyi Herran viha tätä maata kohtaan, niin että hän antoi kohdata sitä kaiken sen kirouksen, joka on kirjoitettu tähän kirjaan. 28 Ja Herra tempasi heidät irti heidän maastaan vihassa ja kiivastuksessa ja suuressa suuttumuksessa ja heitti heidät toiseen maahan, niinkuin nyt on tapahtunut.'
Haitian(i) 26 Yo leve al sèvi lòt bondye yo pa t' janm konnen anvan. Y' al mete ajenou devan bondye Seyè a pa t' ba yo pou yo sèvi. 27 Se konsa Seyè a vin fache anpil sou moun peyi sa a. Li sitèlman fache, li fè tout madichon ki ekri nan liv lalwa a tonbe sou yo. 28 Seyè a fè kòlè, li move, li fache, li rache yo met deyò nan peyi yo a, l' al jete yo nan yon lòt peyi etranje kote yo ye koulye a.
Hungarian(i) 26 És elmentek, és szolgáltak idegen isteneket, és imádták azokat; [olyan] isteneket, a kiket nem ismertek volt és nem adott nékik [az Isten.] 27 És felgerjedett az Úrnak haragja e föld ellen, hogy reá hozza mindazt az átkot, a mely meg van írva e könyvben. 28 És kigyomlálta õket az Úr az õ földjökrõl haragjában, búsulásában és nagy indulatjában; és vetette õket más földre, a mint mai nap [is ]van.
Indonesian(i) 26 Mereka mengabdi kepada ilah-ilah lain yang tidak mereka kenal, padahal TUHAN melarang mereka menyembah ilah-ilah itu. 27 Itulah sebabnya TUHAN marah kepada umat-Nya dan mendatangkan atas negeri mereka semua bencana yang tertulis di dalam buku ini. 28 Kemarahan TUHAN meledak dengan hebatnya, dan dalam kemarahan-Nya yang besar Ia mencabut bangsa Israel dari tanah mereka dan melemparkan mereka ke negeri asing sehingga mereka ada di sana.'
Italian(i) 26 e sono andati, e hanno servito ad altri dii, e li hanno adorati; dii, i quali essi non aveano conosciuti; e i quali il Signore non avea lor dati per parte. 27 Laonde l’ira del Signore si è accesa contro a questo paese, per far venir sopra esso tutte le maledizioni scritte in questo Libro; 28 e il Signore li ha stirpati d’in su la lor terra, con ira, con cruccio e con grande indegnazione; e li ha cacciati in un altro paese come oggi appare.
ItalianRiveduta(i) 26 perché sono andati a servire ad altri dèi e si son prostrati dinanzi a loro: dèi, ch’essi non aveano conosciuti, e che l’Eterno non aveva assegnati loro. 27 Per questo s’è accesa l’ira dell’Eterno contro questo paese per far venire su di esso tutte le maledizioni scritte in questo libro; 28 e l’Eterno li ha divelti dal loro suolo con ira, con furore, con grande indignazione, e li ha gettati in un altro paese, come oggi si vede".
Korean(i) 26 가서 자기들이 알지도 못하고 여호와께서 그들에게 주시지도 아니한 다른 신들을 섬겨 그에게 절한 까닭이라 27 이러므로 여호와께서 이 땅을 향하여 진노하사 이 책에 기록된 모든 저주대로 재앙을 내리시고 28 여호와께서 또 진노와 분한과 크게 통한하심으로 그들을 이 땅에서 뽑아내사 다른 나라에 던져 보내심이 오늘날과 같다 하리라
Lithuanian(i) 26 ir tarnavo kitiems dievams, garbindami juos, nors tie nebuvo jiems skirti, 27 Viešpaties rūstybė užsidegė prieš šitą kraštą ir Jis užleido ant jo visus prakeikimus, surašytus šitoje knygoje; 28 išrovė juos iš jų žemės savo rūstybėje ir ištrėmė į svetimą kraštą, kaip yra šiandien’.
PBG(i) 26 Albowiem poszli, a służyli bogom cudzym, i kłaniali się im; bogom, których oni nie znali, i którzy im nic nie udzielili. 27 Przetoż zapalił się Pan gniewem przeciwko tej ziemi, aby przywiódł na nie wszelkie przeklęstwo napisane w tych księgach. 28 I wykorzenił je Pan z ziemi ich w gniewie i w zapalczywości, a w popędliwości wielkiej, i wyrzucił je do ziemi obcej, jako dziś widzicie.
Portuguese(i) 26 e se foram e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que eles não tinham conhecido, e que lhes não foram dados; 27 por isso é que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro; 28 e o Senhor os arrancou da sua terra com ira, com furor e com grande indignação, e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
Norwegian(i) 26 og de gikk bort og dyrket andre guder og tilbad dem, guder som de ikke kjente, og som han ikke hadde gitt dem lov til å dyrke, 27 derfor blev Herrens vrede optendt mot dette land, så han førte over det alle de forbannelser som er skrevet i denne bok; 28 Herren rykket dem op av deres land i vrede og harme og stor forbitrelse og kastet dem bort til et fremmed land, som det kan sees på denne dag.
Romanian(i) 26 pentru că s'au dus să slujească altor dumnezei şi să se închine înaintea lor, dumnezei pe cari ei nu -i cunoşteau şi pe cari nu li -i dăduse Domnul. 27 De aceea S'a aprins Domnul de mînie împotriva acestei ţări, şi a adus peste ea toate blestemurile scrise în cartea aceasta. 28 Domnul i -a smuls din ţara lor cu mînie, cu urgie, cu o mare iuţime, şi i -a aruncat într'o altă ţară, cum se vede azi.``
Ukrainian(i) 26 І запалився Господній гнів на цей Край, щоб навести на нього все прокляття, написане в цій книзі. 27 І вирвав їх Господь з-над цієї землі в гніві, і в люті, і в великім обуренні, та й кинув їх до іншого краю, як цього дня. 28 Закрите те, що є Господа, Бога нашого, а відкрите наше та наших синів аж навіки, щоб виконувати всі слова цього Закону.