Deuteronomy 27:20

HOT(i) 20 ארור שׁכב עם אשׁת אביו כי גלה כנף אביו ואמר כל העם אמן׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H779 ארור Cursed H7901 שׁכב he that lieth H5973 עם with H802 אשׁת wife; H1 אביו his father's H3588 כי because H1540 גלה he uncovereth H3671 כנף skirt. H1 אביו his father's H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
Vulgate(i) 20 maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
Clementine_Vulgate(i) 20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus: et dicet omnis populus: Amen.
Wycliffe(i) 20 Cursid is he that slepith with `the wijf of his fadir, and schewith the hiling of his bed; and al the puple schal seie, Amen!
Tyndale(i) 20 Cursed be he that lieth with his fathers wife because he hath opened his fathers coueringe, ad all the people shall saye Amen.
Coverdale(i) 20 Cursed be he, that lyeth with his fathers wife, to vncouer his fathers couerynge. And all the people shal saye, Amen.
MSTC(i) 20 "'Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath opened his father's covering.' And all the people shall say, 'Amen.'
Matthew(i) 20 Cursed be he that lyeth wyth hys fathers wyfe because he hath opened hys fathers couerynge, and all the people shal saye Amen.
Great(i) 20 Cursed be he that lyeth wyth hys fathers wyfe and vnhealeth his fathers couerynge, and all the people shall saye, Amen.
Geneva(i) 20 Cursed be hee that lyeth with his fathers wife: for he hath vncouered his fathers skirt: And all the people shall say: So be it.
Bishops(i) 20 Cursed be he that lyeth with his fathers wyfe, and vnhealeth his fathers couering: and all the people shall say, Amen
DouayRheims(i) 20 Cursed be he that lieth with his father's wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen.
KJV(i) 20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
KJV_Cambridge(i) 20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
Thomson(i) 20 Cursed he who lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
Webster(i) 20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt: and all the people shall say, Amen.
Brenton(i) 20 Cursed is he that lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt: and all the people shall say, So be it.
Brenton_Greek(i) 20 Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀπεκάλυψε συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο.
Leeser(i) 20 Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt; and all the people shall say, Amen.
YLT(i) 20 `Cursed is he who is lying with his father's wife, for he hath uncovered his father's skirt, —and all the people have said, Amen.
JuliaSmith(i) 20 Cursed he lying with his father's wife, for he uncovered his father's wing: and all the people said, Amen.
Darby(i) 20 Cursed be he that lieth with his father`s wife; for he uncovereth his father`s skirt! And all the people shall say, Amen.
ERV(i) 20 Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he hath uncovered his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
ASV(i) 20 Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say: Amen.
Rotherham(i) 20 Cursed, be he that lieth with his father’s wife, because he hath turned aside his father’s coverlet. And all the people shall say––Amen.
CLV(i) 20 Cursed be the one lying with the wife of his father, for he exposes his father's hem. Then all the people will say:Amen!"
BBE(i) 20 Cursed is he who has sex relations with his father's wife, for he has put shame on his father. And let all the people say, So be it.
MKJV(i) 20 Cursed is he who lies with his father's wife, because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
LITV(i) 20 Cursed is he who lies with his father's wife, because he uncovers his father's skirt! And all the people shall say, Amen!
ECB(i) 20 Cursed he who lies with the woman of his father; because he exposes the border of his father. - and all the people say, Amen.
ACV(i) 20 Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Truly.
WEB(i) 20 ‘Cursed is he who lies with his father’s wife, because he dishonors his father’s bed.’ All the people shall say, ‘Amen.’
NHEB(i) 20 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' All the people shall say, 'Amen.'
AKJV(i) 20 Cursed be he that lies with his father's wife; because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
KJ2000(i) 20 Cursed be he that lies with his father’s wife; because he uncovers his father’s bed. And all the people shall say, Amen.
UKJV(i) 20 Cursed be he that lies with his father's wife; because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
EJ2000(i) 20 Cursed is he that lies with his father’s wife because he uncovers his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
CAB(i) 20 Cursed is he that lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt: and all the people shall say, So be it.
LXX2012(i) 20 Cursed is he that lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt: and all the people shall say, So be it.
NSB(i) 20 »‘Cursed is the man who has sexual activities with his father's wife, because he has violated his father’s rights.’ And all the people say: ‘Amen.’
ISV(i) 20 “Cursed is the one who has sexual relations with his father’s wife, because he has disgraced his father.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’
LEB(i) 20 'Cursed be the one who lies with the wife of his father, because he has dishonored his father's bed.'* And all the people shall say, 'Amen.'
BSB(i) 20 ‘Cursed is he who sleeps with his father’s wife, for he has violated his father’s marriage bed.’ And let all the people say, ‘Amen!’
MSB(i) 20 ‘Cursed is he who sleeps with his father’s wife, for he has violated his father’s marriage bed.’ And let all the people say, ‘Amen!’
MLV(i) 20 Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt. And all the people will say, Truly.
VIN(i) 20 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he dishonors his father's bed.' All the people shall say, 'Amen.'
Luther1545(i) 20 Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weib liegt, daß er aufdecke den Fittich seines Vaters! Und alles Volk soll sagen: Amen.
Luther1912(i) 20 Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt, daß er aufdecke die Decke seines Vaters! und alles Volk soll sagen: Amen.
ELB1871(i) 20 Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt, denn er hat die Decke seines Vaters aufgedeckt! und das ganze Volk sage: Amen!
ELB1905(i) 20 Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt, denn er hat die Decke S. die Anm. zu [2.Mose 3,22] seines Vaters aufgedeckt! Und das ganze Volk sage: Amen!
DSV(i) 20 Vervloekt zij, die bij de vrouw zijns vaders ligt, omdat hij zijns vaders slippe ontdekt heeft! En al het volk zal zeggen: Amen.
Giguet(i) 20 Maudit celui qui a commerce avec la femme de son père, et soulève la couverture de son père; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il.
DarbyFR(i) 20 Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père! Et tout le peuple dira: Amen!
Martin(i) 20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père; car il découvre le pan de la robe de son père; et tout le peuple dira : Amen.
Segond(i) 20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen!
SE(i) 20 Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
ReinaValera(i) 20 Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
JBS(i) 20 Maldito el que se acueste con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Albanian(i) 20 "Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me gruan e atit të tij,; sepse ka ngritur cepin e mbulesës së atit të tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".
RST(i) 20 Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь.
Arabic(i) 20 ملعون من يضطجع مع امرأة ابيه لانه يكشف ذيل ابيه. ويقول جميع الشعب آمين.
Bulgarian(i) 20 Проклет онзи, който лежи с жената на баща си, защото е открил полата на баща си! И целият народ да каже: Амин!
Croatian(i) 20 'Proklet bio koji legne sa ženom oca svoga, jer je razgrnuo pokrivač oca svoga!'- I sav narod neka reče: 'Amen!'
BKR(i) 20 Zlořečený, kdož by obýval s manželkou otce svého, nebo odkryl podolek otce svého; i řekne všecken lid: Amen.
Danish(i) 20 Forbandet være den, som ligger hos sin Faders Hustru, thi han har opslaaet sin Faders Flig; og alt Folket skal sige: Amen!
CUV(i) 20 與 繼 母 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 ! 因 為 掀 開 他 父 親 的 衣 襟 。 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !
CUVS(i) 20 与 继 母 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 因 为 掀 幵 他 父 亲 的 衣 襟 。 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !
Esperanto(i) 20 Malbenita estu, kiu kusxas kun la edzino de sia patro; cxar li malkovris la baskon de sia patro. Kaj la tuta popolo diros:Amen.
Finnish(i) 20 Kirottu olkoon, joka isänsä emännän tykönä makaa, että hän paljasti isänsä peitteen, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
FinnishPR(i) 20 Kirottu olkoon se, joka makaa äitipuolensa kanssa, sillä hän nostaa isänsä peitteen. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'.
Haitian(i) 20 -Madichon Bondye pou tout gason ki va kouche ak madanm papa l', paske se avili l'ap avili papa l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
Hungarian(i) 20 Átkozott, a ki az õ atyjának feleségével hál, mert feltakarja az õ atyjának takaróját! És mondja az egész nép: Ámen!
Indonesian(i) 20 'Terkutuklah orang yang menghina ayahnya karena bersetubuh dengan salah seorang istri ayahnya.' 'Amin!'
Italian(i) 20 Maledetto sia chi giace con la moglie di suo padre; perciocchè egli scopre il lembo di suo padre. —E tutto il popolo dica: Amen.
ItalianRiveduta(i) 20 Maledetto chi giace con la moglie di suo padre, perché ha sollevato il lembo della coperta di suo padre! E tutto il popolo dirà: Amen.
Korean(i) 20 계모와 구합하는 자는 그 아비의 하체를 드러내었으니 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
Lithuanian(i) 20 ‘Prakeiktas, kuris sugula su savo tėvo žmona, nes atidengia savo tėvo nuogumą’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’.
PBG(i) 20 Przeklęty, kto by obcował z żoną ojca swego, bo odkrył podołek ojca swego; i rzecze wszystek lud Amen.
Portuguese(i) 20 Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto levantou a cobertura de seu pai. E todo o povo dirá: Amém.
Norwegian(i) 20 Forbannet være den som ligger hos sin fars hustru, for han har vanæret sin fars leie! Og alt folket skal si: Amen.
Romanian(i) 20 ,,Blestemat să fie cel ce se va culca cu nevasta tatălui său, căci ridică învelitoarea tatălui său!`` --Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!``
Ukrainian(i) 20 Проклятий, хто лягає з жінкою батька свого, бо відкрив він подолка одежі свого батька! А ввесь народ скаже: амінь!