Deuteronomy 26:14

ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3756 ουκ G2068 έφαγον G1722 εν G3601 οδύνη μου G1473   G575 απ΄ G1473 αυτών G3756 ουκ G2593.1 εκάρπωσα G575 απ αυτών G1473   G1519 εις G169 ακάθαρτον G3756 ουκ G1325 έδωκα G575 απ΄ G1473 αυτών G3588 τω G2348 τεθνηκότι G5219 υπήκουσα G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού μου G1473   G4160 εποίησα G2505 καθά G1781 ενετείλω G1473 μοι
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2068 V-AAI-1S εφαγον G1722 PREP εν G3601 N-DSF οδυνη G1473 P-GS μου G575 PREP απ G846 D-GPN αυτων G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S εκαρπωσα G575 PREP απ G846 D-GPN αυτων G1519 PREP εις G169 A-ASN ακαθαρτον G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-1S εδωκα G575 PREP απ G846 D-GPN αυτων G3588 T-DSM τω G2348 V-RAPDS τεθνηκοτι G5219 V-AAI-1S υπηκουσα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου G4160 V-AAI-1S εποιησα G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-2S ενετειλω G1473 P-DS μοι
HOT(i) 14 לא אכלתי באני ממנו ולא בערתי ממנו בטמא ולא נתתי ממנו למת שׁמעתי בקול יהוה אלהי עשׂיתי ככל אשׁר צויתני׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3808 לא I have not H398 אכלתי eaten H205 באני in my mourning, H4480 ממנו thereof H3808 ולא neither H1197 בערתי have I taken away H4480 ממנו thereof H2931 בטמא for unclean H3808 ולא nor H5414 נתתי given H4480 ממנו thereof H4191 למת for the dead: H8085 שׁמעתי I have hearkened H6963 בקול to the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי my God, H6213 עשׂיתי have done H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6680 צויתני׃ thou hast commanded
Vulgate(i) 14 non comedi ex eis in luctu meo nec separavi ea in qualibet inmunditia nec expendi ex his quicquam in re funebri oboedivi voci Domini Dei mei et feci omnia sicut praecepisti mihi
Clementine_Vulgate(i) 14 Non comedi ex eis in luctu meo, nec separavi ea in qualibet immunditia, nec expendi ex his quidquam in re funebri. Obedivi voci Domini Dei mei, et feci omnia sicut præcepisti mihi.
Wycliffe(i) 14 Y ete not of tho thingis in my morenyng, nether Y departide tho in ony vnclennesse, nethir Y spendide of tho ony thing in biriyng of deed body, `that is, in makynge feestis therof in biryynge of deed men. Y obeiede to the vois of my Lord God, and Y dide alle thingis as thou comaundidist to me.
Tyndale(i) 14 I haue not eaten thereof in my moornynge nor taken awaye thereof vnto any vnclennesse, nor spente thereof aboute any deed corse: but haue herkened vnto the uoyce of the Lorde my God, and haue done after all that he commauded me,
Coverdale(i) 14 I haue not eaten therof in my heuynesse, ner taken awaye therof in vnclennesse. I haue not geue therof vnto the deed. I haue bene obedient vnto the voyce of the LORDE my God, and haue done all as he hath commaunded me.
MSTC(i) 14 I have not eaten thereof in my mourning nor taken away thereof unto any uncleanness, nor spent thereof about any dead corpse: but have hearkened unto the voice of the LORD my God, and have done after all that he commanded me.
Matthew(i) 14 I haue not eaten therof in my mournynge nor taken awaye therof vnto any vnclennesse, nor spente therof aboute any dead corse: but haue herkened vnto the voyce of the Lorde my God, and haue done after al that he commaunded me,
Great(i) 14 I haue not eaten therof in my mournynge nor suffred ought to peryshe thorowe vnclennesse, ner geuen ought therof for the deed, but haue herkened vnto the voyce of the Lorde my God, & haue done after all that thou hast commaunded me.
Geneva(i) 14 I haue not eaten therof in my mourning, nor suffred ought to perish through vncleannes, nor giuen ought thereof for the dead, but haue hearkened vnto the voyce of the Lord my God: I haue done after al that thou hast comaded me.
Bishops(i) 14 I haue not eaten therof in my mournyng, nor suffred ought to perishe thorowe vnclennesse, nor geuen ought therof for the dead: but haue hearkened vnto the voyce of the Lorde my God, and haue done after all that thou hast commaunded me
DouayRheims(i) 14 I have not eaten of them in my mourning, nor separated them for any uncleanness, nor spent any thing of them in funerals. I have obeyed the voice of the Lord my God, and have done all things as thou hast commanded me.
KJV(i) 14

I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me.

KJV_Cambridge(i) 14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me.
Thomson(i) 14 I have not, in my mourning, eaten any of them, nor offered any of them in homage to an unclean thing, nor given any of them to the dead. I have hearkened to the voice of the Lord our God. I have done as thou hast commanded me.
Webster(i) 14 I have not eaten of it in my mourning, neither have I taken away aught of it for any unclean use, nor given aught of it for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me.
Brenton(i) 14 And in my distress I did not eat of them, I have not gathered of them for an unclean purpose, I have not given of them to the dead; I have hearkened to the voice of the Lord our God, I have done as thou hast commanded me.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ οὐκ ἔφαγον ἐν ὀδύνῃ μου ἀπʼ αὐτῶν, οὐκ ἐκάρπωσα ἀπʼ αὐτῶν εἰς ἀκάθαρτον, οὐκ ἔδωκα ἀπʼ αὐτῶν τῷ τεθνηκότι· ὑπήκουσα τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἐποίησα καθὰ ἐνετείλω μοι.
Leeser(i) 14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I removed away aught thereof in an unclean state, nor have I given aught thereof for the dead: I have hearkened to the voice of the Lord my God, I have done all, just as thou hast commanded me.
YLT(i) 14 I have not eaten in mine affliction of it, nor have I put away of it for uncleanness, nor have I given of it for the dead; I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that Thou hast commanded me;
JuliaSmith(i) 14 I ate not from it in my mourning, and I took not away from it in uncleanness, and I gave not from it to the dead: I heard to the voice of Jehovah my God, I did according to all thou didst command me.
Darby(i) 14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I brought away thereof in uncleanness, nor given thereof for a dead person; I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that thou hast commanded me.
ERV(i) 14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead: I have hearkened to the voice of the LORD my God, I have done according to all that thou hast commanded me.
ASV(i) 14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead: I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that thou hast commanded me.
JPS_ASV_Byz(i) 14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead; I have hearkened to the voice of the LORD my God, I have done according to all that Thou hast commanded me.
Rotherham(i) 14 I have not eaten in my sorrow therefrom neither have I removed therefrom when unclean, neither have I given thereof unto the dead,—I have hearkened unto the voice of Yahweh my God, I have done according to all which thou hast commanded me.
CLV(i) 14 I have not eaten of it in my sorrow; I have not taken out any of it while unclean, and I have not given of it for the dead. I have hearkened to the voice of Yahweh my Elohim. I have done according to all that You have instructed me.
BBE(i) 14 No part of these things has been used for food in a time of weeping, or put away when I was unclean, or given for the dead: I have given ear to the voice of the Lord my God, and have done all you have given me orders to do.
MKJV(i) 14 I have not eaten of it in my mourning, neither have I put any of it away for unclean use, nor have I given of it for the dead. I have listened to the voice of Jehovah my God, and have done according to all that You have commanded me.
LITV(i) 14 I have not eaten of it in my mourning; nor have I put any of it away for uncleanness; nor have I given of it for the dead. I have listened to the voice of Jehovah my God. I have done according to all that You have commanded me.
ECB(i) 14 I neither ate thereof in my mischief nor burnt thereof for any foul use nor given thereof for them who died: but I hearkened to the voice of Yah Veh my Elohim and worked according to all you misvahed me.
ACV(i) 14 I have not eaten of it in my mourning, neither have I put away from it, being unclean, nor given of it for the dead. I have hearkened to the voice of LORD my God. I have done according to all that thou have commanded me.
WEB(i) 14 I have not eaten of it in my mourning, neither have I removed any of it while I was unclean, nor given of it for the dead. I have listened to Yahweh my God’s voice. I have done according to all that you have commanded me.
NHEB(i) 14 I have not eaten of it in my mourning, neither have I put away of it, being unclean, nor given of it for the dead: I have listened to the voice of the LORD my God; I have done according to all that you have commanded me.
AKJV(i) 14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have listened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that you have commanded me.
KJ2000(i) 14 I have not eaten of it in my mourning, neither have I taken away any of it for any unclean use, nor given any of it for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that you have commanded me.
UKJV(i) 14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that you have commanded me.
EJ2000(i) 14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken out any of it being unclean, nor have I given any of it for the dead; but I have hearkened to the voice of the LORD my God and have done according to all that thou hast commanded me.
CAB(i) 14 And in my distress I did not eat of them, I have not gathered of them for an unclean purpose, I have not given of them to the dead; I have hearkened to the voice of the Lord our God, I have done as You have commanded me.
LXX2012(i) 14 And in my distress I did not eat of them, I have not gathered of them for an unclean purpose, I have not given of them to the dead; I have listened to the voice of the Lord our God, I have done as you have commanded me.
NSB(i) 14 »‘I have not eaten of it while mourning. I have not removed any of it while I was unclean, nor offered any of it to the dead. I have listened to the voice of Jehovah my God. I have done according to all that you have commanded me.
ISV(i) 14 I haven't eaten any part of it while mourning, nor removed any part of it while unclean, nor offered any of it to the dead. I've obeyed the voice of the LORD my God and did all that he commanded me.
LEB(i) 14 I have not eaten during my time of mourning, and I have not removed anything from it while being unclean, and I have not offered any of it* to someone who has died. I have listened to the voice of Yahweh my God; I have done all that you commanded me to do.
MLV(i) 14 I have not eaten of it in my mourning, neither have I put away from it, being unclean, nor given of it for the dead. I have listened to the voice of Jehovah my God. I have done according to all that you have commanded me.
VIN(i) 14 I haven't eaten any part of it while mourning, nor removed any part of it while unclean, nor offered any of it to the dead. I've obeyed the voice of the LORD my God and did all that he commanded me.
Luther1545(i) 14 Ich habe nicht davon gegessen in meinem Leide und habe nicht davon getan in Unreinigkeit; ich habe nicht zu den Toten davon gegeben; ich bin der Stimme des HERRN, meines Gottes, gehorsam gewesen und habe getan alles, wie du mir geboten hast.
Luther1912(i) 14 ich habe nichts davon gegessen in meinem Leide und habe nichts davongetan in Unreinigkeit; ich habe nicht zu den Toten davon gegeben; ich bin der Stimme des HERRN, meines Gottes, gehorsam gewesen und habe getan alles, wie du mir geboten hast.
ELB1871(i) 14 Ich habe nicht davon gegessen in meiner Trauer, und habe nicht davon weggeschafft als ein Unreiner, und habe nicht davon für einen Toten gegeben; ich habe der Stimme Jehovas, meines Gottes, gehorcht, ich habe getan nach allem, was du mir geboten hast.
ELB1905(i) 14 Ich habe nicht davon gegessen in meiner Trauer, und habe nicht davon weggeschafft als ein Unreiner, und habe nicht davon für einen Toten dh. wahrsch. für eine Leichenmahlzeit gegeben; ich habe der Stimme Jahwes, meines Gottes, gehorcht, ich habe getan nach allem, was du mir geboten hast.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H6680 Ich habe H398 nicht davon gegessen H2931 in meiner Trauer, und habe nicht davon weggeschafft als ein Unreiner H4191 , und habe nicht davon für einen Toten H5414 gegeben H6963 ; ich habe der Stimme H3068 Jehovas H430 , meines Gottes H6213 , gehorcht, ich habe getan H8085 nach allem, was du mir geboten hast .
DSV(i) 14 Ik heb daarvan niets gegeten in mijn leed, en heb daarvan niets weggenomen tot iets onreins, noch daarvan gegeven tot een dode; ik ben der stem des HEEREN, mijns Gods, gehoorzaam geweest, ik heb gedaan naar alles, wat Gij mij geboden hebt.
Giguet(i) 14 Et, dans le deuil, je n’ai rien mangé de ces choses saintes, je n’ai rien offert d’impur; je n’en ai rien consacré à un mort; j’ai obéi à la parole du Seigneur mon Dieu, j’ai fait ce que vous m’avez prescrit.
DarbyFR(i) 14 Je n'ai pas mangé de ces choses dans mon affliction, et je n'en ai rien emporté quand j'étais impur, et n'en ai point donné pour un mort; j'ai écouté la voix de l'Éternel, mon Dieu: j'ai fait selon tout ce que tu m'as commandé.
Martin(i) 14 Je n'en ai point mangé dans mon affliction, et je n'en ai rien ôté pour l'appliquer à quelque usage souillé, et n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu; j'ai fait selon tout ce que tu m'avais commandé.
Segond(i) 14 Je n'ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n'en ai rien fait disparaître pour un usage impur, et je n'en ai rien donné à l'occasion d'un mort; j'ai obéi à la voix de l'Eternel, mon Dieu, j'ai agi selon tous les ordres que tu m'as prescrits.
SE(i) 14 No he comido de ello en mi luto, ni he sacado de ello estando en inmundicia, ni de ello he dado para mortuorio; he obedecido a la voz del SEÑOR mi Dios, he hecho conforme a todo lo que me has mandado.
ReinaValera(i) 14 No he comido de ello en mi luto, ni he sacado de ello en inmundicia, ni de ello he dado para mortuorio: he obedecido á la voz de Jehová mi Dios, he hecho conforme á todo lo que me has mandado.
JBS(i) 14 No he comido de ello en mi luto, ni he sacado de ello estando en inmundicia, ni de ello he dado para mortuorio; he escuchado la voz del SEÑOR mi Dios, he hecho conforme a todo lo que me has mandado.
Albanian(i) 14 Nuk i hëngra gjatë zisë sime, nuk mora prej tyre kur isha i papastër dhe nuk ua ofrova të vdekurve; iu binda zërit të Zotit, Perëndisë tim, dhe veprova në bazë të të gjitha gjërave që më ke urdhërar.
RST(i) 14 я не ел от нее в печали моей, и не отделял ее в нечистоте, и не давал из нее для мертвого; я повиновался гласу Господа Бога моего, исполнилвсе, что Ты заповедал мне;
Arabic(i) 14 لم آكل منه في حزني ولا اخذت منه في نجاسة ولا اعطيت منه لاجل ميت بل سمعت لصوت الرب الهي وعملت حسب كل ما اوصيتني.
Bulgarian(i) 14 Не съм ял от него по време на жалейка и не съм изнесъл от него като нечист, нито съм дал от него за мъртвец. Слушал съм гласа на ГОСПОДА, своя Бог, и съм вършил според всичко, което си ми заповядал.
Croatian(i) 14 Od toga nisam ništa jeo u žalosti; od toga nisam ništa žrtvovao u nečistoći, niti sam od toga što dao mrtvacu; slušao sam glas Jahve, Boga svoga; u svemu sam učinio kako si mi naredio.
BKR(i) 14 Nejedl jsem v zámutku svém z toho, a neujal jsem z toho k věci obecné, aniž jsem dal něco odtud ku pohřbu; poslechl jsem hlasu Hospodina Boha svého, učinil jsem podlé všeho, což jsi mi přikázal.
Danish(i) 14 Jeg har intet ædet deraf i min Sorg og intet borttaget deraf under Urenhed, jeg har intet deraf givet for en afdød; jeg har været HERREN min Guds Røst lydig, jeg har gjort alt det, som du har budet mig.
CUV(i) 14 我 守 喪 的 時 候 , 沒 有 吃 這 聖 物 ; 不 潔 淨 的 時 候 , 也 沒 有 拿 出 來 , 又 沒 有 為 死 人 送 去 。 我 聽 從 了 耶 和 華 ─ 我   神 的 話 , 都 照 你 所 吩 咐 的 行 了 。
CUVS(i) 14 我 守 丧 的 时 候 , 没 冇 吃 这 圣 物 ; 不 洁 净 的 时 候 , 也 没 冇 拿 出 来 , 又 没 冇 为 死 人 送 去 。 我 听 从 了 耶 和 华 ― 我   神 的 话 , 都 照 你 所 吩 咐 的 行 了 。
Esperanto(i) 14 mi ne mangxis el gxi en la tagoj de mia malgxojo, kaj mi ne apartigis el gxi en stato de malpureco, kaj mi ne donis el gxi por mortinto; mi auxskultis la vocxon de la Eternulo, mia Dio; mi faris konforme al cxio, kion Vi ordonis al mi.
Finnish(i) 14 En minä siitä ole syönyt minun surussani, enkä ottanut siitä saastaisuudesta, en myös niistä mitään antanut kuolleille: minä olen ollut Herran minun Jumalani äänelle kuuliainen, ja tehnyt kaiken sen jälkeen, minkä sinä minulle käskenyt olet.
FinnishPR(i) 14 Minä en syönyt siitä mitään silloin, kun minulla oli suru, enkä vienyt siitä mitään pois silloin, kun olin saastunut, enkä antanut siitä mitään vainajalle. Olen kuullut Herran, minun Jumalani, ääntä; olen tehnyt aivan niin, kuin olet minun käskenyt tehdä.
Haitian(i) 14 Mwen pa t' manje ladan yo lè mwen te nan lapenn, ni lè mwen pa t' nan kondisyon pou fè sèvis pou ou. Ni mwen pa t' wete anyen ladan l' pou m' fè ofrann bay mò. Seyè, Bondye mwen, mwen te obeyi ou, mwen te fè tou sa ou te ban m' lòd fè sou keksyon sa a.
Hungarian(i) 14 Nem ettem belõle gyászomban, nem pusztítottam belõle tisztátalanul, és halottra sem adtam belõle. Hallgattam az Úrnak, az én Istenemnek szavára; a szerint cselekedtem, a mint parancsoltad nékem.
Indonesian(i) 14 Dari persembahan itu tidak sedikit pun yang saya makan waktu saya sedang berkabung, atau saya bawa ke luar rumah waktu saya sedang najis, atau saya berikan sebagai sajian kepada orang mati. Saya telah taat kepada-Mu, ya TUHAN; segala yang Kauperintahkan sudah saya lakukan.
Italian(i) 14 Io non ne ho mangiato nel mio cordoglio, e non ne ho tolto nulla, per impiegarlo in uso immondo, e non ne ho dato nulla per alcun morto; io ho ubbidito alla voce del Signore Iddio mio; io ho fatto interamente come tu m’hai comandato.
ItalianRiveduta(i) 14 Non ho mangiato cose consacrate, durante il mio lutto; non ne ho tolto nulla quand’ero impuro, e non ne ho dato nulla in occasione di qualche morto; ho ubbidito alla voce dell’Eterno, dell’Iddio mio, ho fatto interamente come tu m’hai comandato.
Korean(i) 14 내가 애곡하는 날에 이 성물을 먹지 아니하였고 부정한 몸으로 이를 떼어두지 아니하였고 죽은 자를 위하여 이를 쓰지 아니하였고 내 하나님 여호와의 말씀을 청종하여 주께서 내게 명령하신 대로 다 행하였사오니
Lithuanian(i) 14 Nevalgiau nieko pažadėto gedėdamas, nepaliečiau susitepęs ir nieko neatidaviau už mirusius. Klausiau, Viešpatie, Tavęs ir visa dariau, kaip man įsakei.
PBG(i) 14 Nie jadłem w smętku moim z niego, anim odjął z niego na pospolite używanie, anim też dał z niego na pogrzeb; byłem posłuszny głosowi Pana, Boga mego, uczyniłem wszystko, coś mi przykazał.
Portuguese(i) 14 Delas não comi no meu luto, nem delas tirei coisa alguma estando eu imundo, nem delas dei para algum morto; ouvi a voz do senhor meu Deus; conforme tudo o que me ordenaste, tenho feito.
Norwegian(i) 14 Jeg har ikke ett noget av tienden mens jeg hadde sorg, og ikke båret bort noget av den mens jeg var uren, og jeg har ikke brukt noget av den for en død; jeg har vært Herrens, min Guds røst lydig, jeg har i ett og alt gjort således som du har befalt mig.
Romanian(i) 14 N'am mîncat nimic din aceste lucruri în timpul meu de jale, n'am îndepărtat nimic din ele pentru vre o întrebuinţare necurată, şi n'am dat nimic din ele cu prilejul unui mort; am ascultat de glasul Domnului, Dumnezeului meu, am lucrat după toate poruncile pe cari mi le-ai dat.
Ukrainian(i) 14 Не їв я з нього в жалобі своїй, і не брав з нього в нечистості, і не дав з нього для померлого, я слухався голосу Господа, Бога свого, чинив усе, як наказав Ти мені.