Deuteronomy 25:8

HOT(i) 8 וקראו לו זקני עירו ודברו אליו ועמד ואמר לא חפצתי לקחתה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7121 וקראו shall call H2205 לו זקני Then the elders H5892 עירו of his city H1696 ודברו him, and speak H413 אליו unto H5975 ועמד him: and he stand H559 ואמר and say, H3808 לא not H2654 חפצתי I like H3947 לקחתה׃ to take
Vulgate(i) 8 statimque accersiri eum facient et interrogabunt si responderit nolo eam uxorem accipere
Clementine_Vulgate(i) 8 Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit: Nolo eam uxorem accipere:
Wycliffe(i) 8 And anoon thei schulen make hym to be clepid, and thei schulen axe. If he answerith, Y nyle take hir to wijf;
Tyndale(i) 8 Then let the elders of his citie call vnto him and comen with him. Yf he stonde and saye: I will not take her,
Coverdale(i) 8 Then shal the Elders of the cite call him, and comen with him. Yf he stonde then and saye: I wyl not take her,
MSTC(i) 8 Then let the elders of his city call unto him and commune with him. If he stand and say, 'I will not take her,'
Matthew(i) 8 Then let the elders of his cyty call vnto hym and comen wt him. If he stande & saye: I wyll nat take her,
Great(i) 8 Then the elders of hys cytie shall call hym, and comen with hym. And yf he stande and saye: I wyll not take her,
Geneva(i) 8 Then the Elders of his citie shall call him, and commune with him: if he stand and say, I wil not take her,
Bishops(i) 8 Then the elders of his citie shall call hym, and commune with hym: and if he stande and say, I wyll not take her
DouayRheims(i) 8 And they shall cause him to be sent for forthwith, and shall ask him. If he answer: I will not take her to wife:
KJV(i) 8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
KJV_Cambridge(i) 8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
Thomson(i) 8 Thereupon the senate of his city shall send for him, and say to him, Thou must stand up, and say, I will not take her.
Webster(i) 8 Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he shall stand to it, and say, I like not to take her,
Brenton(i) 8 And the elders of his city shall call him, and speak to him; and if he stand and say, I will not take her:
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ, καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ· καὶ στὰς εἴπῃ, οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν·
Leeser(i) 8 Then shall the elders of his city call him, and speak unto him; and if he persist, and say, I have no desire to take her:
YLT(i) 8 and the elders of his city have called for him, and spoken unto him, and he hath stood and said, I have no desire to take her;
JuliaSmith(i) 8 And the old men of his city called to him and spake to him: and he stood and said, I desired not to take her.
Darby(i) 8 Then the elders of his city shall call him and speak unto him; and if he stand to it and say, I like not to take her;
ERV(i) 8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;
ASV(i) 8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;
JPS_ASV_Byz(i) 8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him; and if he stand, and say: 'I like not to take her';
Rotherham(i) 8 Then shall the elders of his city call him and speak unto him,––and he shall stand and say, I like not to take her.
CLV(i) 8 Then the elders of his city will call to him and speak to him. But if he persists and says:I am not inclined to take her,
BBE(i) 8 Then the responsible men of the town will send for the man, and have talk with him: and if he still says, I will not take her;
MKJV(i) 8 Then the elders of his city shall call him and speak to him. And if he stands and says, I do not desire to take her,
LITV(i) 8 And the elders of his city shall call for him and shall speak to him. And he shall stand and say, I have no desire to take her.
ECB(i) 8 And the elders of his city call him and word to him: and if he stands to it and says, I delight not to take her!
ACV(i) 8 Then the elders of his city shall call him, and speak to him. And if he stands, and says, I do not want to take her,
WEB(i) 8 Then the elders of his city shall call him, and speak to him. If he stands and says, “I don’t want to take her,”
NHEB(i) 8 Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand, and say, "I do not want to take her";
AKJV(i) 8 Then the elders of his city shall call him, and speak to him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
KJ2000(i) 8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stands to it, and says, I desire not to take her;
UKJV(i) 8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
EJ2000(i) 8 Then the elders of his city shall call him and speak unto him, and if he stands and says, I desire not to take her;
CAB(i) 8 And the elders of his city shall call him, and speak to him; and if he stand and say, I will not take her,
LXX2012(i) 8 And the elders of his city shall call him, and speak to him; and if he stand and say, I will not take her:
NSB(i) 8 »The elders of his city must summon him and speak to him. If he persists and says: I do not desire to take her,
ISV(i) 8 Then the elders of the city are to summon him and speak with him. If he insists on saying, ‘I don’t want to marry her,’
LEB(i) 8 Then the elders of his town shall summon him and speak to him, and if he persists and says, 'I do not desire to* marry her'
BSB(i) 8 Then the elders of his city shall summon him and speak with him. If he persists and says, “I do not want to marry her,”
MSB(i) 8 Then the elders of his city shall summon him and speak with him. If he persists and says, “I do not want to marry her,”
MLV(i) 8 Then the elders of his city will call him and speak to him. And if he stands and says, I do not want to take her,
VIN(i) 8 Then the elders of his town shall summon him and speak to him, and if he persists and says, 'I do not desire to marry her'
Luther1545(i) 8 So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann stehet und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,
Luther1912(i) 8 So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann darauf besteht und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,
ELB1871(i) 8 Und die Ältesten seiner Stadt sollen ihn rufen und mit ihm reden; und besteht er darauf und spricht:
ELB1905(i) 8 Und die Ältesten seiner Stadt sollen ihn rufen und mit ihm reden; und besteht er darauf und spricht:
DSV(i) 8 Dan zullen hem de oudsten zijner stad roepen, en tot hem spreken; blijft hij dan daarbij staan, en zegt: Het bevalt mij niet haar te nemen;
Giguet(i) 8 Alors, les anciens de sa ville appelleront l’homme, ils lui parleront, et s’il leur répond: Je ne la veux point prendre;
DarbyFR(i) 8 Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il tient ferme, et dit: Il ne me plaît pas de la prendre,
Martin(i) 8 Alors les Anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise : Je ne veux point la prendre;
Segond(i) 8 Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,
SE(i) 8 Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él; y si él se levantare, y dijere: No quiero tomarla,
ReinaValera(i) 8 Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él: y si él se levantare, y dijere, No quiero tomarla,
JBS(i) 8 Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él; y si él se levantare, y dijere: No quiero tomarla,
Albanian(i) 8 Atëherë pleqtë e qytetit të tij do ta thërrasin dhe do t'i flasin; dhe në qoftë se ai ngul këmbë dhe thotë: "Nuk dua ta marr",
RST(i) 8 тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: „не хочу взять ее",
Arabic(i) 8 فيدعوه شيوخ مدينته ويتكلمون معه فان اصرّ وقال لا ارضى ان اتخذها
Bulgarian(i) 8 Тогава старейшините на града му да го повикат и да му говорят. И ако той упорства и казва: Не желая да я взема! —
Croatian(i) 8 Neka ga pozovu starješine njegova grada i pitaju. Bude li uporan i kaže: 'Ne želim se njom ženiti',
BKR(i) 8 Tedy povolají ho starší města toho, a mluviti budou s ním; a stoje, řekl-li by: Nechci jí pojíti,
Danish(i) 8 Saa skulle de Ældste af hans Stad kalde ham og tale til ham; naar han staar fast derved og siger: Jeg har ikke Lyst til at tage hende,
CUV(i) 8 本 城 的 長 老 就 要 召 那 人 來 問 他 , 他 若 執 意 說 : 我 不 願 意 娶 他 ,
CUVS(i) 8 本 城 的 长 老 就 要 召 那 人 来 问 他 , 他 若 执 意 说 : 我 不 愿 意 娶 他 ,
Esperanto(i) 8 Tiam la plejagxuloj de lia urbo devas voki lin kaj admoni lin. Kaj se li starigxos, kaj diros:Mi ne volas preni sxin:
Finnish(i) 8 Niin kaupungin vanhimmat antakaan hänen kutsuttaa edes, ja puhukaan hänen kanssansa. Ja jos hän seisoo ja sanoo: en minä tahdo ottaa häntä;
FinnishPR(i) 8 Silloin hänen kaupunkinsa vanhimmat kutsukoot hänet ja puhutelkoot häntä. Ja jos hän pysyy päätöksessään ja sanoo: 'En suostu ottamaan häntä vaimokseni',
Haitian(i) 8 Lè sa a, chèf fanmi ki nan lavil la va fè rele nonm lan vin jwenn yo epi y'a pale avè l'. Si li derefize marye avèk bèlsè a,
Hungarian(i) 8 Akkor hívják azt az õ városának vénei, és beszéljenek vele; és ha megáll és ezt mondja: nincs kedvem õt elvenni:
Indonesian(i) 8 Lalu para pemuka kota harus memanggil orang itu dan bicara dengan dia. Kalau ia tetap menolak,
Italian(i) 8 Allora gli Anziani della sua città lo chiamino, e parlino a lui; e s’egli, presentatosi, dice: E’ non mi aggrada di prenderla;
ItalianRiveduta(i) 8 Allora gli anziani della sua città lo chiameranno e gli parleranno; e se egli persiste e dice: "Non mi piace di prenderla",
Korean(i) 8 그 성읍 장로들은 그를 불러다가 이를 것이며 그가 이미 정한 뜻대로 말하기를 내가 그 여자 취하기를 즐겨 아니하노라 하거든
Lithuanian(i) 8 Tada miesto vyresnieji pasikvies jį ir kalbės su juo. Jei jis atsakys: ‘Nenoriu jos vesti’,
PBG(i) 8 Tedy go przyzowią starsi miasta onego, i będą mówić z nim; a stanąwszy, jeźli rzecze: Nie chcę jej pojąć,
Portuguese(i) 8 Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e falarão com ele. Se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;
Norwegian(i) 8 Og de eldste i hans by skal kalle ham for sig og tale til ham; holder han da fast ved sitt og sier: Jeg har ikke lyst til å gifte mig med henne,
Romanian(i) 8 Bătrînii cetăţii să -l cheme, şi să -i vorbească. Dacă el stăruieşte, şi zice:,,Nu vreau s'o iau,``
Ukrainian(i) 8 І покличуть його старші його міста, і промовлятимуть до нього, а він устане та й скаже: Не хочу взяти її,