Deuteronomy 25:8
LXX_WH(i)
8
G2532
CONJ
και
G2564
V-FAI-3P
καλεσουσιν
G846
D-ASM
αυτον
G3588
T-NSF
η
G1087
N-NSF
γερουσια
G3588
T-GSF
της
G4172
N-GSF
πολεως
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
V-FAI-3P
ερουσιν
G846
D-DSM
αυτω
G2532
CONJ
και
G2476
V-AAPNS
στας
V-AAS-3S
ειπη
G3364
ADV
ου
G1014
V-PMI-1S
βουλομαι
G2983
V-AAN
λαβειν
G846
D-ASF
αυτην
Clementine_Vulgate(i)
8 Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit: Nolo eam uxorem accipere:
DouayRheims(i)
8 And they shall cause him to be sent for forthwith, and shall ask him. If he answer: I will not take her to wife:
KJV_Cambridge(i)
8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
Brenton_Greek(i)
8 Καὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ, καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ· καὶ στὰς εἴπῃ, οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν·
JuliaSmith(i)
8 And the old men of his city called to him and spake to him: and he stood and said, I desired not to take her.
JPS_ASV_Byz(i)
8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him; and if he stand, and say: 'I like not to take her';
Luther1545(i)
8 So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann stehet und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,
Luther1912(i)
8 So sollen ihn die Ältesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn er dann darauf besteht und spricht: Es gefällt mir nicht, sie zu nehmen,
ReinaValera(i)
8 Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él: y si él se levantare, y dijere, No quiero tomarla,
Indonesian(i)
8 Lalu para pemuka kota harus memanggil orang itu dan bicara dengan dia. Kalau ia tetap menolak,
ItalianRiveduta(i)
8 Allora gli anziani della sua città lo chiameranno e gli parleranno; e se egli persiste e dice: "Non mi piace di prenderla",
Lithuanian(i)
8 Tada miesto vyresnieji pasikvies jį ir kalbės su juo. Jei jis atsakys: ‘Nenoriu jos vesti’,
Portuguese(i)
8 Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e falarão com ele. Se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;