Deuteronomy 22:27

HOT(i) 27 כי בשׂדה מצאה צעקה הנער המארשׂה ואין מושׁיע׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3588 כי For H7704 בשׂדה her in the field, H4672 מצאה he found H6817 צעקה cried, H5291 הנער damsel H781 המארשׂה the betrothed H369 ואין and none H3467 מושׁיע׃ to save
Vulgate(i) 27 sola erat in agro clamavit et nullus adfuit qui liberaret eam
Wycliffe(i) 27 sche criede, and noon was present, that schulde delyuer hir.
Tyndale(i) 27 For he founde her in the feldes and the betrothed damsell cried: but there was no ma to succoure her.
Coverdale(i) 27 For he founde her in the felde, and the handfested damsell cryed, and there was no man to helpe her.
MSTC(i) 27 For he found her in the fields and the betrothed damsel cried: but there was no man to help her.
Matthew(i) 27 For he founde her in the feldes & the betrauthed damsel cryed: but there was no man to suckoure her.
Great(i) 27 For he founde her in the feldes, and the betrouthed damsell cryed: and there was no man to suckoure her.
Geneva(i) 27 For he found her in the fieldes: the betrothed mayde cryed, and there was no man to succour her.
Bishops(i) 27 For he found her in the fieldes: and the betrouthed damsell cryed, & there was no man to succour her
DouayRheims(i) 27 She was alone in the field: she cried, and there was no man to help her.
KJV(i) 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
KJV_Cambridge(i) 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
Thomson(i) 27 for he found her in the field. The young woman who was betrothed, cried aloud, but there was none to help her.
Webster(i) 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
Brenton(i) 27 because he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to help her.
Brenton_Greek(i) 27 ὅτι ἐν τῷ ἀγρῷ εὗρεν αὐτήν· ἐβόησεν ἡ νεᾶνις ἡ μεμνηστευμένη, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθήσων αὐτῇ.
Leeser(i) 27 For in the field did he find her; had the betrothed damsel even cried, there would have been none to aid her.
YLT(i) 27 for in a field he found her, she hath cried—the damsel who is betrothed—and she hath no saviour.
JuliaSmith(i) 27 For in the field he found her, the betrothed maiden cried and none saving her.
Darby(i) 27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was no one to save her.
ERV(i) 27 for he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
ASV(i) 27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
JPS_ASV_Byz(i) 27 For he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
Rotherham(i) 27 for, in the field, he found her,––the betrothed damsel, made an outcry, and there was none to save her.
CLV(i) 27 For he found her in the field; the maiden who is betrothed cried for help, and there was no saviour for her.
BBE(i) 27 For he came across her in the open country, and there was no one to come to the help of the virgin in answer to her cry.
MKJV(i) 27 For he found her in the field, the engaged girl cried out, but there was none to save her.
LITV(i) 27 For he found her in the field, and the betrothed girl cried out, but no one saved her.
ECB(i) 27 for he found her in the field and the betrothed lass cried with no one to save her.
ACV(i) 27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried out, and there was none to save her.
WEB(i) 27 for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was no one to save her.
NHEB(i) 27 for he found her in the field, the pledged to be married woman cried, and there was none to save her.
AKJV(i) 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
KJ2000(i) 27 For he found her in the field, and the betrothed young woman cried, and there was none to save her.
UKJV(i) 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
TKJU(i) 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
EJ2000(i) 27 For he found her in the field and the betrothed damsel cried out, and there was no one to save her.
CAB(i) 27 because he found her in the field; the betrothed young woman cried, and there was none to help her.
LXX2012(i) 27 because he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to help her.
NSB(i) 27 »When he found her in the field, the woman who is engaged protested, but there was no one to save her.
ISV(i) 27 Since he found her in the country, the engaged girl may have cried out, but there was no one to rescue her.
LEB(i) 27 for he found her in the field, the engaged young woman cried out, but there was no* rescuer to help her.*
BSB(i) 27 When he found her in the field, the betrothed woman cried out, but there was no one to save her.
MSB(i) 27 When he found her in the field, the betrothed woman cried out, but there was no one to save her.
MLV(i) 27 for he found her in the field, the betrothed maiden cried out and there was none to save her.
VIN(i) 27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
Luther1545(i) 27 Denn er fand sie auf dem Felde, und die vertraute Dirne schrie, und war niemand, der ihr half.
Luther1912(i) 27 Denn er fand sie auf dem Felde, und die verlobte Dirne schrie, und war niemand, der ihr half.
ELB1871(i) 27 Denn er hat sie auf dem Felde gefunden; die verlobte Dirne schrie, aber niemand rettete sie.
ELB1905(i) 27 Denn er hat sie auf dem Felde gefunden; das verlobte Mädchen schrie, aber niemand rettete sie.
DSV(i) 27 Want hij heeft haar in het veld gevonden; de ondertrouwde jonge dochter riep, en er was niemand, die haar verloste.
Giguet(i) 27 Parce qu’il aura surpris la jeune fiancée dans les champs, et que, quand même elle eut crié, il n’y aurait eu là personne pour la secourir.
DarbyFR(i) 27 car il l'a trouvé dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n'y a eu personne pour la sauver.
Martin(i) 27 Parce que l'ayant trouvée aux champs, la jeune fille fiancée a crié, et personne ne l'a délivrée.
Segond(i) 27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir.
SE(i) 27 Porque él la halló en el campo; dio voces la moza desposada, y no hubo quien la valiese.
ReinaValera(i) 27 Porque él la halló en el campo: dió voces la moza desposada, y no hubo quien la valiese.
JBS(i) 27 Porque él la halló en el campo; dio voces la moza desposada, y no hubo quien la salvara.
Albanian(i) 27 në fakt ai e gjeti në arë; vajza e fejuar ka bërtitur, por nuk kishte njeri që ta shpëtonte.
RST(i) 27 ибо он встретился с нею в поле, и хотя отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее.
Arabic(i) 27 انه في الحقل وجدها فصرخت الفتاة المخطوبة فلم يكن من يخلّصها
Bulgarian(i) 27 Понеже той я е намерил на полето и сгоденото момиче е извикало, но не е имало кой да го спаси.
Croatian(i) 27 On ju je zatekao u polju; i premda je zaručena djevojka zapomagala, nije bilo nikoga da joj priskoči u pomoć.
BKR(i) 27 Na poli zajisté nalezl ji; křičela děvečka zasnoubená, a žádný tu nebyl, kdo by ji vysvobodil.
Danish(i) 27 Thi han fandt hende paa Marken; den trolovede Pige raabte, og der var ingen, som frelste hende.
CUV(i) 27 因 為 男 子 是 在 田 野 遇 見 那 已 經 許 配 人 的 女 子 , 女 子 喊 叫 , 並 無 人 救 他 。
CUVS(i) 27 因 为 男 子 是 在 田 野 遇 见 那 已 经 许 配 人 的 女 子 , 女 子 喊 叫 , 并 无 人 救 他 。
Esperanto(i) 27 li renkontis ja sxin sur kampo, la fiancxigita junulino eble kriis, sed neniu sxin savis.
Finnish(i) 27 Sillä hän löysi hänen kedolla: se kihlattu piika huusi, mutta ei ollut hänellä auttajaa.
FinnishPR(i) 27 Sillä hän tapasi hänet kedolla; kihlattu tyttö huusi, mutta hänellä ei ollut auttajaa.
Haitian(i) 27 Nèg la te kontre avè l' andeyò lwen kay. Jenn fi a te ka rele, men pa t' gen pesonn pou pote l' sekou.
Hungarian(i) 27 Mert a mezõn találta õt; kiálthatott a jegyben járó leány, de nem volt a ki megoltalmazza õt.
Indonesian(i) 27 Pemerkosaan itu terjadi di ladang, dan walaupun gadis itu berteriak minta tolong, namun tak ada orang yang datang menolongnya.
Italian(i) 27 Perciocchè avendo egli trovata quella fanciulla sposa su per li campi, benchè ella abbia gridato, niuno l’ha salvata.
ItalianRiveduta(i) 27 poiché egli l’ha trovata per i campi; la fanciulla fidanzata ha gridato, ma non c’era nessuno per salvarla.
Korean(i) 27 만일 남자가 어떤 약혼하지 아니한 처녀를 만나 그를 붙들고 통간하는 중 그 두 사람이 발견되거든
Lithuanian(i) 27 Ji buvo laukuose, šaukė, bet nebuvo, kas ją išgelbėtų.
PBG(i) 27 Ponieważ ją na polu trafił, a gdy wołała dzieweczka poślubiona, nie był, kto by ją ratował.
Portuguese(i) 27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
Norwegian(i) 27 han traff den trolovede pike ute på marken, hun skrek, men der var ingen til å hjelpe henne.
Romanian(i) 27 Fata logodită, pe care a întîlnit -o omul acela pe cîmp, a putut să strige fără să fie cineva să -i sară în ajutor.
Ukrainian(i) 27 Бо в полі він спіткав її, кричала та заручена дівчина, та не було кому врятувати її.