Deuteronomy 21:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G1448 V-PAPNS εγγιζουσα G3588 T-DSM τω   N-DSM τραυματια G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G1151 N-ASF δαμαλιν G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G3748 RI-NSF ητις G3364 ADV ουκ G2038 V-RMI-3S ειργασται G2532 CONJ και G3748 RI-NSF ητις G3364 ADV ουχ G1670 V-AAI-3S ειλκυσεν G2218 N-ASM ζυγον
HOT(i) 3 והיה העיר הקרבה אל החלל ולקחו זקני העיר ההוא עגלת בקר אשׁר לא עבד בה אשׁר לא משׁכה בעל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1961 והיה And it shall be, H5892 העיר the city H7138 הקרבה next H413 אל unto H2491 החלל the slain man, H3947 ולקחו shall take H2205 זקני even the elders H5892 העיר city H1931 ההוא of that H5697 עגלת a heifer, H1241 בקר a heifer, H834 אשׁר which H3808 לא hath not H5647 עבד been wrought H834 בה אשׁר with, which H3808 לא hath not H4900 משׁכה drawn H5923 בעל׃ in the yoke;
Vulgate(i) 3 et quam viciniorem ceteris esse perspexerint seniores civitatis eius tollent vitulam de armento quae non traxit iugum nec terram scidit vomere
Clementine_Vulgate(i) 3 et quam viciniorem ceteris esse perspexerint, seniores civitatis illius tollent vitulam de armento, quæ non traxit jugum, nec terram scidit vomere,
Wycliffe(i) 3 and the eldre men of that citee, `which thei seen to be neer than othere, schulen take of the droue a cow calf, that `drow not yok, nether kittide the erthe with a schar;
Tyndale(i) 3 And let the elders of that citie which is nexte vnto the slayne ma, take an heyffer that is not laboured with nor hath drawen in the iocke,
Coverdale(i) 3 Loke which cite is the nexte, ye Elders of the same shal take a yoge cowe, which hath not bene laboured, ner hath drawe in the yocke,
MSTC(i) 3 And let the elders of that city which is next unto the slain man, take a heifer that is not laboured with nor hath drawn in the yoke,
Matthew(i) 3 And let the elders of that citie which is next vnto the slayne man, take an heyffer that is not laboured wt nor hath drawen in the yocke,
Great(i) 3 And let the elders of that cytie whych is next vnto the slayne man, take out of the droue, an heyffer that is not laboured wyth, nor hath drawen in the yocke,
Geneva(i) 3 Aud let ye Elders of that citie, which is next vnto the slaine man, take out of the droue an heifer that hath not bene put to labour, nor hath drawen in the yoke.
Bishops(i) 3 And let the elders of that citie which is next vnto the slayne man, take out of the droue an heyffer that hath not ben put to labour, nor hath drawen in the yoke
DouayRheims(i) 3 And the ancients of that city which they shall perceive to be nearer than the rest, shall take a heifer of the herd, that hath not drawn in the yoke, nor ploughed the ground,
KJV(i) 3 And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
KJV_Cambridge(i) 3 And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
Thomson(i) 3 and the senate of the city which is next to the slain, shall take a heifer from the herd, which hath never been worked, and which hath never drawn in a yoke;
Webster(i) 3 And it shall be that the city which is next to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
Brenton(i) 3 and it shall be that the city which is nearest to the slain man the elders of that city shall take a heifer of the herd, which has not laboured, and which has not borne a yoke.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἔσται ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ, καὶ λήψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν, ἥτις οὐκ εἴργασται, καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσε ζυγόν·
Leeser(i) 3 And it shall be, that the city which is the nearest unto the slain person, even the elders of that city shall take a heifer, which hath not been wrought with, which hath not drawn in a yoke;
YLT(i) 3 and it hath been, the city which is near unto the slain one, even the elders of that city have taken a heifer of the herd, which hath not been wrought with, which hath not drawn in the yoke,
JuliaSmith(i) 3 And it was the the city being near to the wounded, and the old men of the city took a heifer of the kine which was not worked with, and drew not in the yoke:
Darby(i) 3 and the city that is nearest unto him that is slain, even the elders of that city shall take a heifer that hath not been wrought with, that hath not drawn in the yoke;
ERV(i) 3 and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
ASV(i) 3 and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
JPS_ASV_Byz(i) 3 And it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke.
Rotherham(i) 3 and it shall be that, the city that is nearest unto the slain, the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, which hath not drawn in a yoke;
CLV(i) 3 And it will come to be that of the city nearest to the mortally wounded one, the elders of that city will take a heifer of the herd by which no one has been served and which has not drawn in a yoke.
BBE(i) 3 And whichever town is nearest to the body, the responsible men of that town are to take from the herd a young cow which has never been used for work or put under the yoke;
MKJV(i) 3 And it shall be, the city nearest to the slain one, even the elders of that city shall take a heifer which has not been worked with, which has not drawn in the yoke.
LITV(i) 3 And it shall be, that the city nearest to the one slain, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which has not been worked with, and which has not drawn in the yoke.
ECB(i) 3 and so be it, the city nearest to the pierced, even the elders of that city take a heifer of the oxen which neither served nor drawn in the yoke;
ACV(i) 3 and it shall be, that the city which is nearest to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which has not been worked with, and which has not drawn in the yoke,
WEB(i) 3 It shall be that the elders of the city which is nearest to the slain man shall take a heifer of the herd, which hasn’t been worked with and which has not drawn in the yoke.
NHEB(i) 3 and it shall be, that the city which is nearest to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hasn't been worked with, and which has not drawn in the yoke;
AKJV(i) 3 And it shall be, that the city which is next to the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which has not been worked with, and which has not drawn in the yoke;
KJ2000(i) 3 And it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer, which has never been worked, and which has not pulled in the yoke;
UKJV(i) 3 And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which has not been wrought with, and which has not drawn in the yoke;
EJ2000(i) 3 and it shall be that the elders of the city which is next unto the dead man shall take a heifer, which has not served, and which has not drawn in the yoke;
CAB(i) 3 And it shall be that the city which is nearest to the slain man, the elders of that city shall take a heifer of the herd, which has not labored, and which has not borne a yoke.
LXX2012(i) 3 and it shall be that the city which is nearest to the slain man the elders of that city shall take a heifer of the herd, which has not laboured, and which has not borne a yoke.
NSB(i) 3 »When it is determined which city is nearest the body, the elders from that city must choose a heifer that has never been put to work and never worn a yoke.
ISV(i) 3 Then the elders of the city nearest the body are to take a heifer that hasn’t been put to work or hasn’t pulled a yoke
LEB(i) 3 And then* the nearest city to the slain one, the elders of that city shall take a heifer of the herd that has not been worked with in the field, that has not pulled a yoke,
BSB(i) 3 Then the elders of the city nearest the victim shall take a heifer that has never been yoked or used for work,
MSB(i) 3 Then the elders of the city nearest the victim shall take a heifer that has never been yoked or used for work,
MLV(i) 3 and it will be, that the city which is nearest to the slain man, even the elders of that city will take a heifer of the herd, which has not been worked with and which has not drawn in the yoke,
VIN(i) 3 Then the elders of the city nearest the body are to take a heifer that hasn't been put to work or hasn't pulled a yoke
Luther1545(i) 3 Welche Stadt die nächste ist, derselben Ältesten sollen eine junge Kuh von den Rindern nehmen, damit man nicht gearbeitet noch am Joch gezogen hat,
Luther1912(i) 3 Welche Stadt die nächste ist, deren Älteste sollen eine junge Kuh von den Rindern nehmen, mit der man nicht gearbeitet und die noch nicht am Joch gezogen hat,
ELB1871(i) 3 Und es geschehe: Die Stadt, welche dem Erschlagenen am nächsten ist - die Ältesten jener Stadt sollen eine Färse nehmen, mit der noch nicht gearbeitet worden ist, die noch nicht am Joche gezogen hat;
ELB1905(i) 3 Und es geschehe: Die Stadt, welche dem Erschlagenen am nächsten ist, die Ältesten jener Stadt sollen eine Färse nehmen, mit der noch nicht gearbeitet worden ist, die noch nicht am Joche gezogen hat;
DSV(i) 3 De stad nu, die de naaste zal zijn aan den verslagene, daar zullen de oudsten derzelver stad een jonge koe van de runderen nemen, met dewelke niet gearbeid is, die aan het juk niet getrokken heeft.
Giguet(i) 3 On verra quelle est la ville la plus proche du cadavre; alors, les anciens de cette ville prendront, parmi les boeufs, une génisse, non encore soumise au joug;
DarbyFR(i) 3 Et quand ils auront établi quelle est la ville la plus rapprochée de l'homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'a pas servi et qui n'a pas tiré au joug,
Martin(i) 3 Puis les Anciens de la ville la plus proche de l'homme qui aura été tué, prendront une jeune vache du troupeau, de laquelle on ne se soit point servi, et qui n'ait point tiré étant sous le joug;
Segond(i) 3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au travail et qui n'ait point tiré au joug.
SE(i) 3 y será, que los ancianos de aquella ciudad, de la ciudad más cercana al muerto, tomarán una becerra que no haya servido, que no haya traído yugo;
ReinaValera(i) 3 Y será, que los ancianos de aquella ciudad, de la ciudad más cercana al muerto, tomarán de la vacada una becerra que no haya servido, que no haya traído yugo;
JBS(i) 3 y será, que los ancianos de aquella ciudad, de la ciudad más cercana al muerto, tomarán una becerra que no haya servido, que no haya traído yugo;
Albanian(i) 3 Pastaj pleqtë e qytetit më të afërt me të vrarin do të marrin një mëshqerrë që nuk ka punuar akoma dhe as nuk është mbrehur.
RST(i) 3 и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, и которая не носила ярма,
Arabic(i) 3 فالمدينة القربى من القتيل ياخذ شيوخ تلك المدينة عجلة من البقر لم يحرث عليها لم تجرّ بالنير
Bulgarian(i) 3 И старейшините на града, който е най-близо до убития, да вземат юница, с която още не е работено и която още не е теглила ярем,
Croatian(i) 3 Tako će ustanoviti koji je grad najbliže ubijenom. Starješine toga grada neka tada uzmu junicu što još nije radila: što još pod jarmom nije vukla.
BKR(i) 3 A když nalezeno bude město nejbližší toho zabitého, tedy vezmou starší města toho jalovici z stáda, kteréž ještě nebylo užíváno, a kteráž netáhla ve jhu.
Danish(i) 3 Og den Stad, som er næst ved den ihjelslagne, den Stads Ældste skulle tage en Kvie af Kvæget, som man ikke har arbejdet med, og som ikke har draget i Aag;
CUV(i) 3 看 哪 城 離 被 殺 的 人 最 近 , 那 城 的 長 老 就 要 從 牛 群 中 取 一 隻 未 曾 耕 地 、 未 曾 負 軛 的 母 牛 犢 ,
CUVS(i) 3 看 哪 城 离 被 杀 的 人 最 近 , 那 城 的 长 老 就 要 从 牛 群 中 取 一 隻 未 曾 耕 地 、 未 曾 负 轭 的 母 牛 犊 ,
Esperanto(i) 3 Kaj kiu urbo estos plej proksime de la mortigito, ties plejagxuloj prenu bovidinon, per kiu oni ne laboris kaj kiu ne portis jugon;
Finnish(i) 3 Joka kaupunki tapettua lähin on, sen vahimmat ottakaan nuoren lehmän karjasta, jolla ei ole työtä tehty ja joka ei ikeen alla ole ollut,
FinnishPR(i) 3 Sen kaupungin vanhimmat, joka on murhattua lähinnä, ottakoot hiehon, jolla ei ole työtä tehty ja joka ei ole ollut vetojuhtana ikeen alla,
Haitian(i) 3 Y'a wè lavil ki pi pre a. Le sa a, chèf fanmi ki reskonsab lavil ki pi pre kote yo te jwenn kadav la va pran yon jenn ti gazèl bèf ki poko janm sèvi pou fè ankenn travay.
Hungarian(i) 3 És a mely város legközelebb esik az agyonütötthöz, annak a városnak vénei vegyenek egy üszõtinót, a melylyel még nem dolgoztattak, és a mely nem vont még jármot;
Indonesian(i) 3 Lalu para pemuka dari kota yang paling dekat harus memilih seekor sapi muda yang belum pernah dipakai untuk bekerja.
Italian(i) 3 Poi prendano gli Anziani della città più vicina dell’ucciso una giovenca, con la quale non si sia lavorata la terra, che non abbia tirato al giogo.
ItalianRiveduta(i) 3 Poi gli anziani della città più vicina all’ucciso prenderanno una giovenca, che non abbia ancora lavorato né portato il giogo;
Korean(i) 3 그 피살한 곳에서 제일 가까운 성읍 곧 그 성읍의 장로들이 아직 부리우지 아니하고 멍에를 메지 아니한 암송아지를 취하고
Lithuanian(i) 3 Artimiausio miesto vyresnieji pasiims iš kaimenės telyčią, nekinkytą į jungą,
PBG(i) 3 A które by miasto bliższe było onego zabitego, tedy wezmą starsi miasta onego jałowicę z stada, którą jeszcze nie robiono, a która nie ciągnęła w jarzmie;
Portuguese(i) 3 e será que, na cidade mais próxima do morto, os anciãos da mesma tomarão uma novilha da manada, que ainda não tenha trabalhado nem tenha puxado na canga,
Norwegian(i) 3 Og de eldste i den by som er nærmest den drepte, skal ta en kvige som ikke har vært brukt til arbeid og ikke har båret åk;
Romanian(i) 3 Cînd se va hotărî cetatea cea mai apropiată de trupul mort, bătrînii din cetatea aceea să ia o viţea care să nu fi fost pusă la muncă şi care să nu fi tras la jug.
Ukrainian(i) 3 І станеться, коли довідаються про місто, найближче до забитого, то візьмуть старші того міста телицю з худоби великої, що нею не працьовано, що вона не тягана в ярмі.