Deuteronomy 21:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2046 they shall say G3588 to the G435 men G3588   G4172 of their city, G1473   G3588 Our son, G5207   G1473   G3778 this one G544 resists persuasion, G2532 and G2042 he aggravates, G3756 not G5219 obeying G3588   G5456 our voice; G1473   G4822.5 he is fond of carousing G3631.1 drunk with wine.
  21 G2532 And G3036 [4shall stone G1473 5him G3588 1the G435 2men G3588   G4172 3of his city] G1473   G1722 with G3037 stones, G2532 and G599 he shall die; G2532 and thus G1808 you shall lift away G3588 the G4190 wicked G1537 from G1473 you G1473 of them; G2532 and G3956 all G* Israel G191 hearing, G5399 they shall be fearful.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2046 ερούσι G3588 τοις G435 ανδράσι G3588 της G4172 πόλεως αυτών G1473   G3588 ο υιός ημών G5207   G1473   G3778 ούτος G544 απειθεί G2532 και G2042 ερεθίζει G3756 ουχ G5219 υπακούει G3588 της G5456 φωνής ημών G1473   G4822.5 συμβολοκοπών G3631.1 οινοφλυγεί
  21 G2532 και G3036 λιθοβολήσουσιν G1473 αυτόν G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως αυτού G1473   G1722 εν G3037 λίθοις G2532 και G599 αποθανείται G2532 και G1808 εξαρείς G3588 τον G4190 πονηρόν G1537 εξ G1473 υμών G1473 αυτών G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G191 ακούσαντες G5399 φοβηθήσονται
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GP ημων G3778 D-NSM ουτος G544 V-PAI-3S απειθει G2532 CONJ και G2042 V-PAI-3S ερεθιζει G3364 ADV ουχ G5219 V-PAI-3S υπακουει G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GP ημων   V-PAPNS συμβολοκοπων   V-PAI-3S οινοφλυγει
    21 G2532 CONJ και G3036 V-FAI-3P λιθοβολησουσιν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και G599 V-FMI-3S αποθανειται G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2S εξαρεις G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1954 A-NPM επιλοιποι G191 V-AAPNP ακουσαντες G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται
HOT(i) 20 ואמרו אל זקני עירו בננו זה סורר ומרה איננו שׁמע בקלנו זולל וסבא׃ 21 ורגמהו כל אנשׁי עירו באבנים ומת ובערת הרע מקרבך וכל ישׂראל ישׁמעו ויראו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ואמרו And they shall say H413 אל unto H2205 זקני the elders H5892 עירו of his city, H1121 בננו our son H2088 זה This H5637 סורר stubborn H4784 ומרה and rebellious, H369 איננו he will not H8085 שׁמע obey H6963 בקלנו our voice; H2151 זולל a glutton, H5435 וסבא׃  
  21 H7275 ורגמהו shall stone H3605 כל And all H376 אנשׁי the men H5892 עירו of his city H68 באבנים him with stones, H4191 ומת that he die: H1197 ובערת so shalt thou put evil away H7451 הרע so shalt thou put evil away H7130 מקרבך from among H3605 וכל you; and all H3478 ישׂראל Israel H8085 ישׁמעו shall hear, H3372 ויראו׃ and fear.
new(i)
  20 H559 [H8804] And they shall say H2205 to the elders H5892 of his city, H1121 This our son H5637 [H8802] is stubborn H4784 [H8802] and rebellious, H8085 [H8802] he will not obey H6963 our voice; H2151 [H8802] he is a glutton, H5433 [H8802] and a drunkard.
  21 H582 And all the men H5892 of his city H7275 [H8804] shall stone H68 him with stones, H4191 [H8804] that he may die: H1197 [H8765] so shalt thou remove H7451 evil H7130 from among H3478 you; and all Israel H8085 [H8799] shall hear, H3372 [H8799] and fear.
Vulgate(i) 20 dicentque ad eos filius noster iste protervus et contumax est monita nostra audire contemnit comesationibus vacat et luxuriae atque conviviis 21 lapidibus eum obruet populus civitatis et morietur ut auferatis malum de medio vestri et universus Israhel audiens pertimescat
Clementine_Vulgate(i) 20 dicentque ad eos: Filius noster iste protervus et contumax est: monita nostra audire contemnit, comessationibus vacat, et luxuriæ atque conviviis: 21 lapidibus eum obruet populus civitatis, et morietur, ut auferatis malum de medio vestri, et universus Israël audiens pertimescat.
Wycliffe(i) 20 and thei schulen seie to hem, This oure sone is ouerthewert and rebel; he dispisith to here oure monestyngis, `ethir heestis, he yyueth tent to glotonyes, and letcherie, and feestis. 21 The puple of the citee schal oppresse hym with stoonus, and he schal die, that ye do awei yuel fro the myddis of you, and that al Israel here, and drede.
Tyndale(i) 20 ad saye vnto the elders of the citie. This oure sonne is stoburne and disobedient and will not herken vnto oure voyce, he is a ryoter and a dronkarde. 21 Then let all the men of that citie stone him with stones vnto deeth. And so thou shalt put euell awaye from the, and all Israel shall heare and feare.
Coverdale(i) 20 and saye vnto the Elders of the cite: This oure sonne is stobburne and dishobediet, and herkeneth not vnto oure voyce, and is a ryoter and a dronkarde. 21 Then shal all the men of ye same cite stone him to death: and thus shalt thou put awaye the euell fro the, that all Israel maye heare and feare.
MSTC(i) 20 and say unto the elders of the city, 'This, our son, is stubborn and disobedient and will not hearken unto our voice; he is a rioter and a drunkard.' 21 Then let all the men of that city stone him with stones unto death. And so thou shalt put evil away from thee, and all Israel shall hear and fear.
Matthew(i) 20 & say vnto the elders of the citie, This our sonne is stubburne and dysobedient and wyl not herken vnto oure voyce, he is a ryoter and a dronckarde. 21 Then let al the men of that citie stone him with stons vnto death And thou shalt put euell awaye from the, & all Israel shall heare & feare.
Great(i) 20 & saye vnto the elders of the cytie: Thys oure sonne is stoburne and disobedyent, and wyll not herken vnto oure voyce, he is a ryoter, & a dronckarde. 21 And all the men of that cytie shall stone him with stones vnto death. And thou shalt put euell a waye from the, and all Israell shall heare, and feare.
Geneva(i) 20 And shall say vnto the Elders of his citie, This our sonne is stubburne and disobedient, and he wil not obey our admonition: he is a riotour, and a drunkard. 21 Then all the men of his citie shall stone him with stones vnto death: so thou shalt take away euill from among you, that all Israel may heare it, and feare.
Bishops(i) 20 And say vnto the elders of the citie: This our sonne is stubburne and disobedient, and wyll not hearken vnto our voyce, he is a rioter & a drunkarde 21 And all the men of that citie shall stone hym with stones vnto death: And thou shalt put euyll away from thee, and all Israel shall heare, and feare
DouayRheims(i) 20 And shall say to them: This our son is rebellious and stubborn, he slighteth hearing our admonitions, he giveth himself to revelling, and to debauchery and banquetings: 21 The people of the city shall stone him: and he shall die, that you may take away the evil out of the midst of you, and all Israel hearing it may be afraid.
KJV(i) 20 And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. 21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.
KJV_Cambridge(i) 20 And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. 21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.
KJV_Strongs(i)
  20 H559 And they shall say [H8804]   H2205 unto the elders H5892 of his city H1121 , This our son H5637 is stubborn [H8802]   H4784 and rebellious [H8802]   H8085 , he will not obey [H8802]   H6963 our voice H2151 ; he is a glutton [H8802]   H5433 , and a drunkard [H8802]  .
  21 H582 And all the men H5892 of his city H7275 shall stone [H8804]   H68 him with stones H4191 , that he die [H8804]   H1197 : so shalt thou put H7451 evil H1197 away [H8765]   H7130 from among H3478 you; and all Israel H8085 shall hear [H8799]   H3372 , and fear [H8799]  .
Thomson(i) 20 and they shall say to the men of their city, This our son is stubborn and rebellious; he hearkeneth not to our voice. He is devoted to revelling and drunkenness. 21 Thereupon the men of his city shall stone him with stones, and he shall be put to death. So thou shalt remove the wicked from among you; and the rest, who hear, will be struck with awe.
Webster(i) 20 And they shall say to the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. 21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he may die: so shalt thou remove evil from among you, and all Israel shall hear, and fear.
Webster_Strongs(i)
  20 H559 [H8804] And they shall say H2205 to the elders H5892 of his city H1121 , This our son H5637 [H8802] is stubborn H4784 [H8802] and rebellious H8085 [H8802] , he will not obey H6963 our voice H2151 [H8802] ; he is a glutton H5433 [H8802] , and a drunkard.
  21 H582 And all the men H5892 of his city H7275 [H8804] shall stone H68 him with stones H4191 [H8804] , that he may die H1197 [H8765] : so shalt thou remove H7451 evil H7130 from among H3478 you; and all Israel H8085 [H8799] shall hear H3372 [H8799] , and fear.
Brenton(i) 20 and they shall say to the men of their city, This our son is disobedient and contentious, he hearkens not to our voice, he is a reveler and a drunkard. 21 And the men of his city shall stone him with stones, and he shall die; and thou shalt remove the evil one from yourselves, and the rest shall hear and fear.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐροῦσι τοῖς ἀνδράσι τῆς πόλεως αὐτῶν, ὁ υἱὸς ἡμῶν οὗτος ἀπειθεῖ καὶ ἐρεθίζει, οὐχ ὑπακούει τῆς φωνῆς ἡμῶν, συμβολοκοπῶν οἰνοφλυγεῖ. 21 Καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν· καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται.
Leeser(i) 20 And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not hearken to our voice; he is a glutton, and a drunkard. 21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die; and thou shalt put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and be afraid.
YLT(i) 20 and have said unto the elders of his city, Our son—this one—is apostatizing and rebellious; he is not hearkening to our voice—a glutton and drunkard; 21 and all the men of his city have stoned him with stones, and he hath died, and thou hast put away the evil out of thy midst, and all Israel do hear and fear.
JuliaSmith(i) 20 And they said to the old men of of his city, This our son is stubborn and rebellious, he heard not to our voice; he is vile, and drinking to excess. 21 And all the men of his city stoned him with stones, and he died: and put thou away evil from the midst of thee, and all Israel shall hear and shall fear.
Darby(i) 20 and they shall say unto the elders of his city, This our son is unmanageable and rebellious, he hearkeneth not unto our voice; he is a profligate and a drunkard. 21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die. And thou shalt put evil away from thy midst; and all Israel shall hear and fear.
ERV(i) 20 and they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a riotous liver, and a drunkard. 21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear.
ASV(i) 20 and they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. 21 And all the men of his city shall stone him to death with stones: so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear.
JPS_ASV_Byz(i) 20 and they shall say unto the elders of his city: 'This our son is stubborn and rebellious, he doth not hearken to our voice; he is a glutton, and a drunkard.' 21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die; so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear.
Rotherham(i) 20 and shall say unto the elders of his city: This our son, is rebellious and insulting,––he will not hearken unto our voice,––a glutton and a tippler. 21 Then shall all the men of his city stone him with stones, that he die, so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst,––and, all Israel, shall hear and fear.
CLV(i) 20 They will say to the elders of his city:This son of ours is stubborn and rebellious. He is not hearkening to our voice. He is a glutton and carouser. 21 Then all the men of his city will pelt him with stones so that he dies. Thus you will eradicate the evil from among you, and all Israel shall hear and fear.
BBE(i) 20 And say to them, This son of ours is hard-hearted and uncontrolled, he will not give attention to us; he gives himself up to pleasure and strong drink. 21 Then he is to be stoned to death by all the men of the town: so you are to put away the evil from among you; and all Israel, hearing of it, will be full of fear.
MKJV(i) 20 And they shall say to the elders of his city, this son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey our voice. He is a glutton and a drunkard. 21 And all the men of his city shall stone him with stones so that he dies. So shall you put evil away from you, and all Israel shall hear and fear.
LITV(i) 20 and they shall say to the elders of his city, This son of ours is stubborn and rebellious; he will not listen to our voice; he is a glutton, and a drunkard. 21 And all the men of his city shall stone him with stones, and he shall die. So you shall put away the evil from among you, that all Israel shall hear, and fear.
ECB(i) 20 and they say to the elders of his city, This our son is revolting and rebellious, he hearkens not to our voice; he is a glutton and a carouser. 21 And all the men of his city stone him with stones and he dies: thus you burn evil from among you. - and all Yisra El hears and awes.
ACV(i) 20 And they shall say to the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice. He is a glutton, and a drunkard. 21 And all the men of his city shall stone him to death with stones. So thou shall put away the evil from the midst of thee, and all Israel shall hear, and fear.
WEB(i) 20 They shall tell the elders of his city, “This our son is stubborn and rebellious. He will not obey our voice. He is a glutton and a drunkard.” 21 All the men of his city shall stone him to death with stones. So you shall remove the evil from among you. All Israel shall hear, and fear.
NHEB(i) 20 and they shall tell the elders of his city, "This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard." 21 All the men of his city shall stone him to death with stones: so you shall put away the evil from the midst of you; and all Israel shall hear, and fear.
AKJV(i) 20 And they shall say to the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. 21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shall you put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.
KJ2000(i) 20 And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. 21 And all the men of his city shall stone him with stones, so that he dies: so shall you put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.
UKJV(i) 20 And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. 21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shall you put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.
TKJU(i) 20 and they shall say to the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. 21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: So shall you put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.
EJ2000(i) 20 and they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious; he will not hear our voice; he is a glutton and a drunkard. 21 Then all the men of his city shall stone him with stones, and he shall die; so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear and fear.
CAB(i) 20 and they shall say to the men of their city, This our son is disobedient and contentious, he hearkens not to our voice, he is a reveler and a drunkard. 21 And the men of his city shall stone him with stones, and he shall die; and you shall remove the evil one from yourselves, and the rest shall hear and fear.
LXX2012(i) 20 and they shall say to the men of their city, This our son is disobedient and contentious, he hearkens not to our voice, he is a reveler and a drunkard. 21 And the men of his city shall stone him with stones, and he shall die; and you shall remove the evil one from yourselves, and the rest shall hear and fear.
NSB(i) 20 »They shall say to the elders of his city: This son of ours is stubborn and rebellious! He will not obey us! He is a glutton and a drunkard. 21 »All the men of his city shall stone him to death. In that way you will remove the evil from your midst. All Israel will hear about it and fear.
ISV(i) 20 Then they are to declare to the elders of their city: ‘Our son is stubborn and rebellious. He does not obey us. He lives wildly and is a drunkard.’ 21 Then all the men of his city are to stone him with stones so that he dies. This is how you will remove this evil from among you. Then all Israel will hear of it and will be afraid.”
LEB(i) 20 and they shall say to the elders of his city, 'This our son is stubborn and rebellious; he does not obey us,* and he is a glutton and a drunkard.' 21 Then all the men of his city shall stone him with stones and let him die; and so you shall purge the evil from your midst, and all of Israel will hear, and they will fear.
BSB(i) 20 and say to the elders, “This son of ours is stubborn and rebellious; he does not obey us. He is a glutton and a drunkard.” 21 Then all the men of his city will stone him to death. So you must purge the evil from among you, and all Israel will hear and be afraid.
MSB(i) 20 and say to the elders, “This son of ours is stubborn and rebellious; he does not obey us. He is a glutton and a drunkard.” 21 Then all the men of his city will stone him to death. So you must purge the evil from among you, and all Israel will hear and be afraid.
MLV(i) 20 And they will say to the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice. He is a glutton and a drunkard. 21 And all the men of his city will stone him to death with stones. So you will put away the evil from the midst of you and all Israel will hear and fear.
VIN(i) 20 "They shall say to the elders of his city: This son of ours is stubborn and rebellious! He will not obey us! He is a glutton and a drunkard. 21 All the men of his city shall stone him to death with stones. So you shall remove the evil from among you. All Israel shall hear, and fear.
Luther1545(i) 20 und zu den Ältesten der Stadt sagen: Dieser unser Sohn ist eigenwillig und ungehorsam und gehorcht unserer Stimme nicht und ist ein Schlemmer und Trunkenbold. 21 So sollen ihn steinigen alle Leute derselben Stadt, daß er sterbe, und sollst also den Bösen von dir tun, daß es ganz Israel höre und sich fürchte.
Luther1912(i) 20 und zu den Ältesten der Stadt sagen: Dieser unser Sohn ist eigenwillig und ungehorsam und gehorcht unsrer Stimme nicht und ist ein Schlemmer und ein Trunkenbold. 21 So sollen ihn steinigen alle Leute der Stadt, daß er sterbe, und sollst also das Böse von dir tun, daß es ganz Israel höre und sich fürchte.
ELB1871(i) 20 und sollen zu den Ältesten seiner Stadt sprechen: Dieser unser Sohn ist unbändig und widerspenstig, er gehorcht unserer Stimme nicht, er ist ein Schlemmer und Säufer! 21 Und alle Leute seiner Stadt sollen ihn steinigen, daß er sterbe; und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. Und ganz Israel soll es hören und sich fürchten.
ELB1905(i) 20 und sollen zu den Ältesten seiner Stadt sprechen: Dieser unser Sohn ist unbändig und widerspenstig, er gehorcht unserer Stimme nicht, er ist ein Schlemmer und Säufer! 21 Und alle Leute seiner Stadt sollen ihn steinigen, daß er sterbe; und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. Und ganz Israel soll es hören und sich fürchten.
DSV(i) 20 En zij zullen zeggen tot de oudsten zijner stad: Deze onze zoon is afwijkende en wederspannig, hij is onze stem niet gehoorzaam; hij is een brasser en zuiper. 21 Dan zullen alle lieden zijner stad hem met stenen overwerpen, dat hij sterve; en gij zult het boze uit het midden van u wegdoen; dat het gans Israël hore, en vreze.
DSV_Strongs(i)
  20 H559 H8804 En zij zullen zeggen H2205 tot de oudsten H5892 zijner stad H1121 : Deze onze zoon H5637 H8802 is afwijkende H4784 H8802 en wederspannig H6963 , hij is onze stem H8085 H8802 niet gehoorzaam H2151 H8802 ; hij is een brasser H5433 H8802 en zuiper.
  21 H582 Dan zullen alle lieden H5892 zijner stad H68 hem met stenen H7275 H8804 overwerpen H4191 H8804 , dat hij sterve H7451 ; en gij zult het boze H7130 uit het midden H1197 H8765 van u wegdoen H3478 ; dat het gans Israel H8085 H8799 hore H3372 H8799 , en vreze.
Giguet(i) 20 Et ils diront aux hommes de leur ville: Notre fils que voici est désobéissant et querelleur; sourd à notre voix, il court les festins et s’enivre; 21 Alors, les hommes de la ville le lapideront; il mourra et vous aurez déraciné parmi tous le mal, et les autres enfants indociles l’apprenant auront crainte.
DarbyFR(i) 20 et ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils, il est indocile et rebelle, il n'écoute pas notre voix, il est débauché et ivrogne; 21 et tous les hommes de sa ville le lapideront avec des pierres, et il mourra; et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l'entendra et craindra.
Martin(i) 20 Et ils diront aux Anciens de sa ville : C'est ici notre fils qui est méchant et rebelle, il n'obéit point à notre voix, il est gourmand et ivrogne. 21 Et tous les gens de la ville le lapideront, et il mourra; et ainsi tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l'entende, et qu'il craigne.
Segond(i) 20 Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n'écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l'ivrognerie. 21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.
Segond_Strongs(i)
  20 H559 Ils diront H8804   H2205 aux anciens H5892 de sa ville H1121  : Voici notre fils H5637 qui est indocile H8802   H4784 et rebelle H8802   H8085 , qui n’écoute H8802   H6963 pas notre voix H2151 , et qui se livre à des excès H8802   H5433 et à l’ivrognerie H8802  .
  21 H582 Et tous les hommes H5892 de sa ville H7275 le lapideront H8804   H68   H4191 , et il mourra H8804   H1197 . Tu ôteras H8765   H7451 ainsi le mal H7130 du milieu H3478 de toi, afin que tout Israël H8085 entende H8799   H3372 et craigne H8799  .
SE(i) 20 y dirán a los ancianos de la ciudad: Este nuestro hijo es contumaz y rebelde, no obedece a nuestra voz; es glotón y borracho. 21 Entonces todos los hombres de su ciudad lo apedrearán con piedras, y morirá; así quitarás el mal de tu tierra; y todo Israel oirá, y temerá.
ReinaValera(i) 20 Y dirán á los ancianos de la ciudad: Este nuestro hijo es contumaz y rebelde, no obedece á nuestra voz; es glotón y borracho. 21 Entonces todos los hombres de su ciudad lo apedrearán con piedras, y morirá: así quitarás el mal de en medio de ti; y todo Israel oirá, y temerá.
JBS(i) 20 y dirán a los ancianos de la ciudad: Este nuestro hijo es contumaz y rebelde, no oye nuestra voz; es glotón y borracho. 21 Entonces todos los hombres de su ciudad lo apedrearán con piedras, y morirá; así quitarás el mal de tu tierra; y todo Israel oirá, y temerá.
Albanian(i) 20 dhe do t'u thonë pleqve të qytetit: "Ky biri ynë është kokëfortë dhe rebel; nuk do t'i bindet zërit tonë; është grykës dhe pijanec". 21 Atëherë tërë banorët e qytetit të tij do ta vrasin me gurë dhe ai ka për të vdekur; kështu do të shrrënjosësh të keqen nga mesi yt, tërë Izraeli do ta mësojë dhe do të ketë frikë.
RST(i) 20 и скажут старейшинам города своего: „сей сын наш буен и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница"; 21 тогда все жители города его пусть побьют его камнями до смерти; и так истреби зло из среды себя, и все Израильтяне услышат и убоятся.
Arabic(i) 20 ويقولان لشيوخ مدينته. ابننا هذا معاند ومارد لا يسمع لقولنا وهو مسرف وسكير. 21 فيرجمه جميع رجال مدينته بحجارة حتى يموت. فتنزع الشر من بينكم ويسمع كل اسرائيل ويخافون
Bulgarian(i) 20 И да кажат на старейшините на града му: Този наш син е необуздан и бунтовен; не слуша гласа ни, прахосник е и пияница. 21 Тогава всичките хора от града му да го убият с камъни и да умре. Така да отмахнеш злото отсред себе си; и целият Израил ще чуе и ще се убои.
Croatian(i) 20 i neka kažu gradskim starješinama: 'Ovaj naš sin opak je i nepokoran; neće da nas sluša; ništarija je i pijanica.' 21 Potom neka ga svi ljudi, njegovi sugrađani, kamenjem zasiplju dok ne pogine. Tako ćeš iskorijeniti zlo iz svoje sredine: sav će Izrael to čuti i bojat će se.
BKR(i) 20 A řeknou starším města svého: Syn náš tento, jsa zpurný a protivný, neposlouchá hlasu našeho, žráč a opilec jest. 21 Tehdy všickni lidé města toho uházejí jej kamením a umřeť; a tak odejmeš zlé z prostředku svého, a všecken Izrael uslyšíce, báti se budou.
Danish(i) 20 de skulle sige til de Ældste i hans Stad: Denne vor Søn er modvillig og genstridig, han vil ikke lyde vor Røst, en Fraadser og Dranker; 21 saa skulle alle Mændene i hans Stad stene ham med Stene, og han skal dø; og du skal borttage den onde af din Midte, at al Israel maa høre det og frygte.
CUV(i) 20 對 長 老 說 : 我 們 這 兒 子 頑 梗 悖 逆 , 不 聽 從 我 們 的 話 , 是 貪 食 好 酒 的 人 。 21 本 城 的 眾 人 就 要 用 石 頭 將 他 打 死 。 這 樣 , 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 , 以 色 列 眾 人 都 要 聽 見 害 怕 。
CUVS(i) 20 对 长 老 说 : 我 们 这 儿 子 顽 梗 悖 逆 , 不 听 从 我 们 的 话 , 是 贪 食 好 酒 的 人 。 21 本 城 的 众 人 就 要 用 石 头 将 他 打 死 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 你 们 中 间 除 掉 , 以 色 列 众 人 都 要 听 见 害 怕 。
Esperanto(i) 20 kaj ili diru al la plejagxuloj de lia urbo:CXi tiu nia filo estas obstina kaj malobea, li ne auxskultas nian vocxon, li estas mangxegemulo kaj drinkemulo. 21 Tiam cxiuj homoj de lia urbo prijxetu lin per sxtonoj, ke li mortu; tiel ekstermu la malbonon el inter vi, kaj cxiuj Izraelidoj auxdos kaj ektimos.
Finnish(i) 20 Ja sanokaan kaupunkinsa vanhimmille: tämä meidän poikamme on itsevaltainen ja kovakorvainen, ei tottele meidän ääntämme, ja on syömäri ja juomari; 21 Niin pitää kaiken kaupungin kansan hänen kuoliaaksi kivittämän: ja niin sinä eroitat pahan sinustas, että koko Israel sen kuulis ja pelkäis.
FinnishPR(i) 20 ja sanokoot kaupunkinsa vanhimmille: 'Tämä meidän poikamme on uppiniskainen ja kovakorvainen, hän ei ota kuullakseen, mitä me sanomme, vaan on irstailija ja juomari'. 21 Silloin kaikki hänen kaupunkinsa miehet kivittäkööt hänet kuoliaaksi. Poista paha keskuudestasi, ja koko Israel kuulkoon sen ja peljätköön.
Haitian(i) 20 Epi y'a di yo: Men pitit gason nou an. Nou mennen l' ban nou paske li radi, l'ap fè wondonmon, li pa vle koute lè n'ap pale avè l'. L'ap gaspiye tout lajan nou nan bweson, li nan tout kalite vis. 21 Lè sa a, tout gason ki rete nan lavil la va kalonnen l' wòch jouk yo touye l'. Se konsa n'a wete bagay mal sa a ki t'ap fèt nan mitan nou an. Tout moun nan pèp Izrayèl la va konn sa, y'a mache sou piga yo.
Hungarian(i) 20 És ezt mondják a város véneinek: Ez a mi fiunk pártütõ és makacs, nem hallgat a mi szónkra, tobzódó és részeges: 21 Akkor az õ városának minden embere kövekkel kövezze meg azt, hogy meghaljon. Így tisztítsd ki közüled a gonoszt, és az egész Izráel hallja meg, és féljen!
Indonesian(i) 20 Mereka harus berkata kepada para pemuka kota itu, 'Anak kami ini keras kepala, suka memberontak dan tak mau taat kepada kami; ia memboroskan uang dan suka mabuk.' 21 Lalu orang-orang lelaki dari kota itu harus melempari anak itu dengan batu sampai mati. Dengan demikian kamu memberantas kejahatan itu. Semua orang di Israel akan mendengar tentang kejadian itu dan menjadi takut."
Italian(i) 20 e dicano agli Anziani della sua città: Questo nostro figliuolo è ritroso e ribelle; egli non vuole ubbidire alla nostra voce; egli è goloso ed ubbriaco. 21 E lapidinlo con pietre tutte le genti della sua città, sì che muoia; e così togli il male del mezzo di te; acciocchè tutto Israele oda, e tema.
ItalianRiveduta(i) 20 e diranno agli anziani della sua città: "Questo nostro figliuolo è caparbio e ribelle; non vuol ubbidire alla nostra voce, è un ghiotto e un ubriacone"; 21 e tutti gli uomini della sua città lo lapideranno, sì che muoia; così toglierai via di mezzo a te il male, e tutto Israele lo saprà e temerà.
Korean(i) 20 그 성읍 장로들에게 말하기를 `우리의 이 자식은 완악하고 패역하여 우리 말을 순종치 아니하고 방탕하며 술에 잠긴 자라' 하거든 21 그 성읍의 모든 사람들이 그를 돌로 쳐 죽일지니 이같이 네가 너의 중에 악을 제하라 그리하면 온 이스라엘이 듣고 두려워하리라
Lithuanian(i) 20 ir sakys miesto vyresniesiems: ‘Šitas mūsų sūnus yra neklusnus, priešgina ir užsispyręs, lėbauja ir girtauja’. 21 Miesto gyventojai užmuš jį akmenimis. Taip bus pašalinta pikta iš jūsų, kad visas Izraelis, tai girdėdamas, bijotų.
PBG(i) 20 I rzeką do starszych miasta onego: Ten nasz syn jest swawolny i krnąbrny, nieposłuszny głosu naszemu, żarłok jest i pijanica; 21 Tedy ukamionują go wszyscy ludzie miasta onego, i umrze; a tak odejmiesz złe z pośrodku siebie, co gdy wszystek Izrael usłyszy, bać się będą.
Portuguese(i) 20 e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é contumaz e rebelde; não dá ouvidos à nossa voz; é comilão e beberrão. 21 Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão, até que morra; assim exterminarás o mal do meio de ti; e todo o Israel, ouvindo isso, temerá.
Norwegian(i) 20 Og de skal si til de eldste i byen: Denne vår sønn er ustyrlig og gjenstridig, han vil ikke lyde oss, han er en ødeland og en drikker. 21 Og alle mennene i hans by skal stene ham til døde; således skal du rydde det onde bort av din midte, og hele Israel skal høre det og frykte.
Romanian(i) 20 Să spună bătrînilor cetăţii lui:,,Iată, fiul nostru este neascultător şi îndărătnic, n'ascultă de glasul nostru, şi este lacom şi beţiv.`` 21 Şi toţi oamenii din cetatea lui să -l ucidă cu pietre, şi să moară. Astfel să curăţi răul din mijlocul tău, pentruca tot Israelul s'audă şi să se teamă.
Ukrainian(i) 20 І скажуть вони до старших міста його: Оцей наш син неслухняний та непокірний, він не слухає голосу нашого, ласун та п'яниця. 21 І всі люди його міста закидають його камінням, і він помре. І вигубиш те зло з-посеред себе, а ввесь Ізраїль буде слухатися й буде боятися.