Deuteronomy 1:39

LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3813 N-NSN παιδιον G3501 A-NSN νεον G3748 RI-NSM οστις G3364 ADV ουκ   V-RAI-3S οιδεν G4594 ADV σημερον G18 A-ASN αγαθον G2228 CONJ η G2556 A-ASN κακον G3778 D-NPM ουτοι G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3778 D-DPM τουτοις G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 39 וטפכם אשׁר אמרתם לבז יהיה ובניכם אשׁר לא ידעו היום טוב ורע המה יבאו שׁמה ולהם אתננה והם יירשׁוה׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H2945 וטפכם Moreover your little ones, H834 אשׁר which H559 אמרתם ye said H957 לבז a prey, H1961 יהיה should be H1121 ובניכם and your children, H834 אשׁר which H3808 לא had no knowledge H3045 ידעו had no knowledge H3117 היום in that day H2896 טוב between good H7451 ורע and evil, H1992 המה they H935 יבאו shall go in H8033 שׁמה thither, H5414 ולהם אתננה and unto them will I give H1992 והם it, and they H3423 יירשׁוה׃ shall possess
Vulgate(i) 39 parvuli vestri de quibus dixistis quod captivi ducerentur et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam ipsi ingredientur et ipsis dabo terram et possidebunt eam
Clementine_Vulgate(i) 39 Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur: et ipsis dabo terram, et possidebunt eam.
Wycliffe(i) 39 Youre litle children, of whiche ye seiden, that thei schulden be led prisoneris, and the sones that kunnen not to dai the diuersite of good and of yuel, thei schulen entre; and Y schal yyue to hem the lond, and thei schulen welde it.
Tyndale(i) 39 Moreouer youre childern which ye sayed shulde be a praye, and youre sonnes which knowe nether good nor bad this daye, they shall goo in thither ad vnto them I will geue it, ad they shall enioye it.
Coverdale(i) 39 And youre childre, of who ye sayde they shulde be a praye, and youre sonnes which this daie vnderstonde nether good ner bad, they shal go in thither, vnto them wil I geue it, and they shall enioye it.
MSTC(i) 39 Moreover, your children, which ye said should be a prey; and your sons, which know neither good nor bad this day; they shall go in thither and unto them I will give it, and they shall enjoy it.
Matthew(i) 39 Moreouer youre chyldren which ye sayd should be a praye, and youre sonnes which knowe nether good nor bad this day, they shal goo in thither & vnto them I wyl geue it, and they shal enioye it.
Great(i) 39 Moreouer youre chyldren, which ye sayde shulde be a praye, and youre sonnes which in that daye had no knowlege betwene good and euell, they shall goo in thither, and vnto them will I geue it, and they shall enioye it.
Geneva(i) 39 Moreouer, your children, which ye sayd should be a praye, and your sonnes, which in that day had no knowledge betweene good and euill, they shall go in thither, and vnto them wil I giue it, and they shall possesse it.
Bishops(i) 39 Moreouer, your chyldren, which ye sayde should be a pray, and your sonnes whiche in that day had no knowledge betweene good and euyll, they shall go in thyther, and vnto them wyll I geue it, and they shall enioy it
DouayRheims(i) 39 Your children, of whom you said that they should be led away captives, and your sons who know not this day the difference of good and evil, they shall go in: and to them I will give the land, and they shall possess it.
KJV(i) 39

Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.

KJV_Cambridge(i) 39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
Thomson(i) 39 And with respect to your children, who do not know good or evil, they shall go thither, and to them I will give it, and they shall inherit it.
Webster(i) 39 Moreover, your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and to them will I give it, and they shall possess it.
Brenton(i) 39 And every young child who this day knows not good or evil, — they shall enter therein, and to them I will give it, and they shall inherit it.
Brenton_Greek(i) 39 Καὶ πᾶν παιδίον νέον ὅστις οὐκ οἶδε σήμερον ἀγαθὸν ἢ κακὸν, οὗτοι εἰσελεύσονται ἐκεῖ, καὶ τούτοις δώσω αὐτὴν, καὶ αὐτοὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν.
Leeser(i) 39 And your little ones, of whom ye said, They will become a prey, and your children who know not this day either good or evil, these shall go in thither; and unto them will I give it, and they shall possess it.
YLT(i) 39 `And your infants, of whom ye have said, For a prey they are, and your sons who have not known to-day good and evil, they go in thither, and to them I give it, and they possess it;
JuliaSmith(i) 39 And your little ones which ye said shall be for a spoil, and your sons which knew not that day good and evil, they shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it
Darby(i) 39 And your little ones, of whom ye said, They shall be a prey, and your children, who this day know neither good nor evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
ERV(i) 39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
ASV(i) 39 Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
JPS_ASV_Byz(i) 39 Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
Rotherham(i) 39 And your little ones, of whom ye said they should become, a prey, and your sons who to-day know not good and evil, they, shall enter in thither,—and unto them, will I give it, and they, shall possess it.
CLV(i) 39 And your little ones of whom you said, They shall come to be for plunder, and your sons who today do not know good or evil, they shall enter there; to them shall I give it, and they shall tenant it.
BBE(i) 39 And your little ones, who, you said, would come into strange hands, your children, who now have no knowledge of good or evil, they will go into that land, and to them I will give it and it will be theirs.
MKJV(i) 39 And your little ones, who you said would be a prey, and your sons who in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in there. And I will give it to them, and they shall possess it.
LITV(i) 39 And your infants, of whom you said, They are a prey, and your sons who today have no knowledge of good or evil, they shall go in there, and I will give it to them, and they shall possess it.
ECB(i) 39 and your toddlers whom you say are a plunder, and your sons who in that day had no knowledge of good and evil, they go in there; and I give it to them to possess:
ACV(i) 39 Moreover your little ones, who ye said would be a prey, and your sons, who this day have no knowledge of good or evil, they shall go in there, and I will give it to them, and they shall possess it.
WEB(i) 39 Moreover your little ones, whom you said would be captured or killed, your children, who today have no knowledge of good or evil, shall go in there. I will give it to them, and they shall possess it.
NHEB(i) 39 Moreover your little ones, whom you said should be a prey, and your children, who this day have no knowledge of good or evil, they shall go in there, and to them will I give it, and they shall possess it.
AKJV(i) 39 Moreover your little ones, which you said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and to them will I give it, and they shall possess it.
KJ2000(i) 39 Moreover your little ones, who you said should be a prey, and your children, who in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in there, and unto them will I give it, and they shall possess it.
UKJV(i) 39 Moreover your little ones, which all of you said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
EJ2000(i) 39 Moreover your little ones, whom ye said should be a prey and your children who in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in there, and unto them will I give it, and they shall inherit it.
CAB(i) 39 And every young child who this day knows not good or evil, they shall enter therein, and to them I will give it, and they shall inherit it.
LXX2012(i) 39 And every young child who this day knows not good or evil, —they shall enter therein, and to them I will give it, and they shall inherit it.
NSB(i) 39 »‘The little ones that you said would be taken captive will enter the land. Your children who do not know good from bad will go in. I will give it to them and they will possess it.
ISV(i) 39 Your little ones {— } whom you said would be taken captive {— } and your children who do not yet know right from wrong, will enter the land. I will give it to them and they themselves will possess it.
LEB(i) 39 And your little children, who you thought shall become plunder, and your sons, who do not today know good or bad, shall themselves* go there, and I will give it to them, and they shall take possession of it.
MLV(i) 39 Moreover your* little ones, who you* said would be a prey and your* sons, who this day have no knowledge of good or evil, they will go in there and I will give it to them and they will possess it.
VIN(i) 39 Your little ones whom you said would be taken captive and your children who do not yet know right from wrong, will enter the land. I will give it to them and they themselves will possess it.
Luther1545(i) 39 Und eure Kinder, davon ihr sagtet, sie würden ein Raub werden, und eure Söhne, die heutigestages weder Gutes noch Böses verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will ich's geben, und sie sollen es einnehmen.
Luther1912(i) 39 Und eure Kinder, davon ihr sagtet, sie würden ein Raub werden, und eure Söhne, die heutigestages weder Gutes noch Böses verstehen, die sollen hineinkommen; denselben will ich's geben, und sie sollen's einnehmen.
ELB1871(i) 39 Und eure Kindlein, von denen ihr sagtet: sie werden zur Beute werden! und eure Söhne, die heute weder Gutes noch Böses kennen, sie sollen hineinkommen, und ihnen werde ich es geben, und sie sollen es in Besitz nehmen.
ELB1905(i) 39 Und eure Kindlein, von denen ihr sagtet: Sie werden zur Beute werden! und eure Söhne, die heute weder Gutes noch Böses kennen, sie sollen hineinkommen, und ihnen werde ich es geben, und sie sollen es in Besitz nehmen.
DSV(i) 39 En uw kinderkens, waarvan gij zeidet: Zij zullen tot een roof zijn; en uw kinderen, die heden noch goed noch kwaad weten, die zullen daarin komen, en dien zal Ik het geven, en die zullen het erfelijk bezitten.
Giguet(i) 39 Et tous les jeunes enfants qui ne savent pas aujourd’hui discerner le bien et le mal, y entreront; c’est à ceux-là que je la donnerai, et ils se la partageront.
DarbyFR(i) 39 Et vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd'hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c'est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont.
Martin(i) 39 Et vos petits enfants, desquels vous avez dit qu'ils seront en proie; vos enfants, dis-je, qui aujourd'hui ne savent pas ce que c'est que le bien ou le mal; ceux-là y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont.
Segond(i) 39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.
SE(i) 39 Y vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis: Serán por presa; y vuestros hijos que no saben hoy lo bueno ni lo malo, ellos entrarán allá, y a ellos la daré, y ellos la heredarán.
ReinaValera(i) 39 Y vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis serán por presa, y vuestros hijos que no saben hoy bueno ni malo, ellos entrarán allá, y á ellos la daré, y ellos la heredarán.
JBS(i) 39 Y vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis: Serán por presa; y vuestros hijos que no saben hoy lo bueno ni lo malo, ellos entrarán allá, y a ellos la daré, y ellos la heredarán.
Albanian(i) 39 Fëmijët tuaj, që ju thatë se do të bëhen pre e armiqve, që sot nuk njohin as të mirën as të keqen, janë ata që do të hyjnë; do t'jua jap atyre vendin dhe ata do ta zotërojnë.
RST(i) 39 дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам , и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею;
Arabic(i) 39 واما اطفالكم الذين قلتم يكونون غنيمة وبنوكم الذين لم يعرفوا اليوم الخير والشر فهم يدخلون الى هناك ولهم اعطيها وهم يملكونها.
Bulgarian(i) 39 А децата ви, за които казахте, че ще бъдат разграбени, и синовете ви, които днес не познават добро и зло, те ще влязат там и на тях ще я дам, и те ще я притежават.
Croatian(i) 39 A i vaši mališani, o kojima rekoste da će postati roblje, sinovi vaši koji još ne znaju razlikovati dobro i zlo, oni će u nju ući; njima ću je u posjed dati.
BKR(i) 39 A dítky vaše, o kterýchž jste pravili, že v loupež budou, a synové vaši, kteříž ještě neznají dobrého ani zlého, oni vejdou do ní, a jim dám ji; oni dědičně ji obdrží.
Danish(i) 39 Og eders smaa Børn, om hvilke I sagde: De skulle blive til Rov, og eders Sønner, som ikke paa denne Dag forstaa godt eller ondt, de skulle komme derind, og jeg vil give dem det, og de skulle arve det.
CUV(i) 39 並 且 你 們 的 婦 人 孩 子 , 就 是 你 們 所 說 、 必 被 擄 掠 的 , 和 今 日 不 知 善 惡 的 兒 女 , 必 進 入 那 地 。 我 要 將 那 地 賜 給 他 們 , 他 們 必 得 為 業 。
CUVS(i) 39 并 且 你 们 的 妇 人 孩 子 , 就 是 你 们 所 说 、 必 被 掳 掠 的 , 和 今 日 不 知 善 恶 的 儿 女 , 必 进 入 那 地 。 我 要 将 那 地 赐 给 他 们 , 他 们 必 得 为 业 。
Esperanto(i) 39 Kaj viaj infanoj, pri kiuj vi diris, ke ili farigxos militakirajxo, kaj viaj filoj, kiuj nun ankoraux ne scias bonon nek malbonon, ili venos tien, kaj al ili Mi donos gxin, kaj ili ekposedos gxin.
Finnish(i) 39 Ja teidän lapsenne, jotka te sanoitte saaliiksi tulevan, ja teidän poikanne, jotka ei tänäpänä tiedä hyvää eli pahaa, he tulevat sinne, ja minä annan sen heille, ja heidän pitää sen omistaman.
FinnishPR(i) 39 Ja teidän lapsenne, joiden sanoitte joutuvan vihollisen saaliiksi, ja teidän poikanne, jotka eivät vielä tiedä, mikä on hyvä, mikä paha, ne pääsevät sinne; heille minä annan maan, ja he ottavat sen omaksensa.
Haitian(i) 39 Men, se pitit nou yo, sa nou di ki tapral tonbe anba men lènmi nou yo, timoun nou yo ki koulye a poko konnen sa ki byen ak sa ki mal, se yo menm ki pral antre nan peyi a. Se yo menm mwen pral bay peyi a, se yo menm ki pral rete ladan l'.
Hungarian(i) 39 És a ti kicsinyeitek, a kikrõl szólátok hogy prédául lesznek, és a ti fiaitok, a kik nem tudnak most sem jót, sem gonoszt, azok mennek be oda, mert nékik adom azt, és õk bírják azt.
Indonesian(i) 39 Lalu TUHAN berkata kepada kita sekalian, 'Anak-anakmu yang masih terlalu kecil untuk membedakan yang baik dari yang jahat, anak-anak yang menurut katamu akan dirampas oleh musuh-musuhmu, kepada merekalah akan Kuberikan tanah itu, dan mereka akan mendudukinya.
Italian(i) 39 E i vostri piccoli figliuoli, de’ quali avete detto che sarebbero in preda, e i vostri figliuoli, i quali oggi non conoscono nè il bene nè il male, essi vi
ItalianRiveduta(i) 39 E i vostri fanciulli, de’ quali avete detto: Diventeranno tanta preda! e i vostri figliuoli, che oggi non conoscono né il bene né il male, sono quelli che v’entreranno; a loro lo darò, e saranno essi che lo possederanno.
Korean(i) 39 또 너희가 사로 잡히리라 하던 너희의 아이들과 당일에 선악을 분변치 못하던 너희 자녀들 그들은 그리로 들어갈 것이라 내가 그 땅을 그들에게 주어 산업이 되게 하리라
Lithuanian(i) 39 Jūsų kūdikiai, apie kuriuos sakėte, kad jie taps grobiu, ir jūsų sūnūs, kurie šiandien dar nežino skirtumo tarp gero ir pikto, įeis į ją; jiems Aš duosiu žemę, ir jie ją užims.
PBG(i) 39 Dziatki też wasze, o którycheście mówili, że będą podane na łup, także synowi wasi, którzy dziś nie wiedzą dobrego ani złego, ci tam wnijdą i onym ją dam, a oni ją dziedzicznie posiędą;
Portuguese(i) 39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
Norwegian(i) 39 Og eders barn, som I sa vilde bli til rov, og eders sønner, som ennu ikke kan skille godt fra ondt, de skal komme der inn, dem vil jeg gi det, og de skal ta det i eie.
Romanian(i) 39 Şi pruncii voştri, despre cari aţi zis:,,Vor fi de jaf!`` şi fiii voştri, cari nu cunosc azi nici binele nici răul, ei vor intra în ea; da, lor le -o voi da, şi ei o vor stăpîni.
Ukrainian(i) 39 А діти ваші, про яких ви сказали: На здобич будуть вони, та сини ваші, що сьогодні не знають ні добра, ані зла, вони ввійдуть туди, і їм дам Я його, і вони заволодіють ним.