Deuteronomy 18:8

HOT(i) 8 חלק כחלק יאכלו לבד ממכריו על האבות׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H2506 חלק   H2506 כחלק   H398 יאכלו to eat, H905 לבד beside H4465 ממכריו that which cometh of the sale H5921 על of H1 האבות׃ his patrimony.
Vulgate(i) 8 partem ciborum eandem accipiet quam et ceteri excepto eo quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur
Clementine_Vulgate(i) 8 Partem ciborum eamdem accipiet, quam et ceteri: excepto eo, quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur.
Wycliffe(i) 8 He schal take the same part of meetis, `which and othere dekenes schulen take; outakun that that is due to hym in his citee, bi `successioun ethir eritage `of fadir.
Tyndale(i) 8 And they shall haue lyke porcyons to eate, besyde that whiche cometh to hym of the patrimonye of hys elders.
Coverdale(i) 8 the shal he haue like porcion of meate with the other: besydes that which he hath of the solde good of his fathers.
MSTC(i) 8 And they shall have like portions to eat, beside that which cometh to him of the patrimony of his elders.
Matthew(i) 8 And they shall haue lyke porcyones to eate, besyde that whych cometh to hym of the patrimonye of hys elders.
Great(i) 8 And they shall haue lyke porcyons to eate, besyde that whych commeth to hym of the patrimonye of hys elders.
Geneva(i) 8 They shall haue like portions to eat beside that which commeth of his sale of his patrimonie.
Bishops(i) 8 And they shall haue lyke portions to eate, beside that which commeth of the sale of his patrimonie
DouayRheims(i) 8 He shall receive the same portion of food that the rest do: besides that which is due to him in his own city, by succession from his fathers.
KJV(i) 8 They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
KJV_Cambridge(i) 8 They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
Thomson(i) 8 he shall eat the allotted portion, over and above what may come from the sale of his patrimony.
Webster(i) 8 They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
Brenton(i) 8 He shall eat an allotted portion, besides the sale of his hereditary property.
Brenton_Greek(i) 8 Μερίδα μεμερισμένην φάγεται, πλὴν τῆς πράσεως τῆς κατὰ πατριάν.
Leeser(i) 8 They shall have like portions to eat, besides that which cometh of the sale of his patrimony.
YLT(i) 8 portion as portion they do eat, apart from his sold things, with the fathers.
JuliaSmith(i) 8 Portion according to portion shall they eat, besides his sellings according to the fathers.
Darby(i) 8 -- they shall have like portions to eat, besides that which he hath sold of his patrimony.
ERV(i) 8 They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony.
ASV(i) 8 They shall have like portions to eat, besides that which cometh of the sale of his patrimony.
JPS_ASV_Byz(i) 8 They shall have like portions to eat, beside that which is his due according to the fathers' houses.
Rotherham(i) 8 Portion for portion, shall they eat,––apart from his possessions upon his patrimony.
CLV(i) 8 Portion for portion shall he eat, besides what comes from his sales of the fathers' holdings.
BBE(i) 8 His food will be the same as theirs, in addition to what has come to him as the price of his property.
MKJV(i) 8 They shall have the same portions to eat, besides that of the sales of the inheritance from his father.
LITV(i) 8 They shall eat portion like portion, except of the sales of what belonged to his father.
ECB(i) 8 Theirs is the allotment by allotment to eat, besides what comes from his sales of the fathers.
ACV(i) 8 They shall have like portions to eat, besides that which comes of the sale of his patrimony.
WEB(i) 8 They shall have like portions to eat, in addition to that which comes from the sale of his family possessions.
NHEB(i) 8 They shall have like portions to eat, besides that which comes of the sale of his patrimony.
AKJV(i) 8 They shall have like portions to eat, beside that which comes of the sale of his patrimony.
KJ2000(i) 8 They shall have equal portions to eat, besides that which comes of the sale of his family possessions.
UKJV(i) 8 They shall have like portions to eat, beside that which comes of the sale of his patrimony.
EJ2000(i) 8 They shall have like portions to eat besides that which comes of the sale of his patrimony.
CAB(i) 8 He shall eat an allotted portion, besides the sale of his hereditary property.
LXX2012(i) 8 He shall eat an allotted portion, besides the sale of his hereditary property.
NSB(i) 8 »He is to receive the same amount of food as the other priests. He may keep everything his family sends him.
ISV(i) 8 he may eat the same share as they do regardless of what he receives from his ancestral estate.”
LEB(i) 8 They shall eat equal portions,* apart from what he may receive from the sale of his patrimony.*
BSB(i) 8 They shall eat equal portions, even though he has received money from the sale of his father’s estate.
MSB(i) 8 They shall eat equal portions, even though he has received money from the sale of his father’s estate.
MLV(i) 8 They will have like portions to eat, besides what comes of the sale of his patrimony.
VIN(i) 8 They shall have equal portions to eat, besides that which comes of the sale of his family possessions.
Luther1545(i) 8 die sollen gleichen Teil zu essen haben, über das er hat von dem verkauften Gut seiner Väter.
Luther1912(i) 8 die sollen gleichen Teil zu essen haben, ohne was einer hat von dem verkauften Gut seiner Väter.
ELB1871(i) 8 so sollen sie zu gleichen Teilen essen, außer dem, was er von seinem väterlichen Eigentum verkauft hat.
ELB1905(i) 8 so sollen sie zu gleichen Teilen essen, außer dem was er von seinem väterlichen Eigentum verkauft hat.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H398 so sollen sie zu gleichen Teilen essen H4465 , außer dem was er von seinem väterlichen Eigentum verkauft hat .
DSV(i) 8 Zo zullen zij een gelijk deel eten, boven zijn verkoping bij de vaderen.
Giguet(i) 8 Il mangera la portion qui lui est assignée indépendamment de la vente de ce qui lui revient dans sa famille.
DarbyFR(i) 8 il mangera une portion égale, outre ce qu'il aura vendu de son patrimoine.
Martin(i) 8 Ils mangeront une égale portion avec les autres, outre ce que chacun pourra avoir de ce qu'il aura vendu aux familles de ses pères.
Segond(i) 8 il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.
SE(i) 8 Porción como la porción de los otros comerán, además de sus patrimonios.
ReinaValera(i) 8 Porción como la porción de los otros comerán, además de sus patrimonios.
JBS(i) 8 Porción como la porción de los otros comerán, además de la venta de sus patrimonios.
Albanian(i) 8 Ata do të marrin për mbajtjen e tyre pjesë të barabarta, përveç parave nga shitja e pasurisë së tyre.
RST(i) 8 то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского имущества .
Arabic(i) 8 يأكلون اقساما متساوية عدا ما يبيعه عن آبائه
Bulgarian(i) 8 тогава да ядат равни дялове, освен това, което е от продажбата на бащиния му имот.
Croatian(i) 8 Neka jede jednak dio kao i drugi, bez obzira na prodanu očevinu.
BKR(i) 8 Díl rovný jísti budou, (bez škody toho, což by každý z nich prodal,) vedlé čeledi otců.
Danish(i) 8 Da skulle de nyde lige Del, foruden hvad han ejer af solgt Gods fra Fædrene.
CUV(i) 8 除 了 他 賣 祖 父 產 業 所 得 的 以 外 , 還 要 得 一 分 祭 物 與 他 們 同 吃 。
CUVS(i) 8 除 了 他 卖 祖 父 产 业 所 得 的 以 外 , 还 要 得 一 分 祭 物 与 他 们 同 吃 。
Esperanto(i) 8 tiam ili mangxu egalajn partojn, krom tio, kion donas al li la vendo de la patra havo.
Finnish(i) 8 Ja heidän pitää yhden verran osaa saaman syödäksensä, paitsi sitä mitä hänellä on vanhempainsa myydestä hyvyydestä.
FinnishPR(i) 8 He kaikki saakoot elatukseksensa yhtäläisen osuuden, lukuunottamatta sitä, mitä joku on saanut myymällä perheomaisuuttaan.
Haitian(i) 8 l'a resevwa menm kantite manje ak lòt yo, san yo pa bezwen konsidere sa li resevwa deja nan byen papa l'.
Hungarian(i) 8 Az eledelekben egyenlõképen részesedjenek, kivéve azt, a mit eladott valaki az õ atyai örökségébõl.
Indonesian(i) 8 Ia harus menerima makanan yang sama banyaknya seperti imam-imam lain; apa yang diperolehnya dari keluarganya, juga untuk dia."
Italian(i) 8 Mangino la lor parte gli uni come gli altri, per le lor nazioni paterne; oltre a quello ch’egli potrà aver venduto.
ItalianRiveduta(i) 8 egli riceverà, per il suo mantenimento, una parte uguale a quella degli altri, oltre quello che gli può venire dalla vendita del suo patrimonio.
Korean(i) 8 그 사람의 응식은 그들과 같을 것이요 그 상속 산업을 판 돈은 이 외에 그에게 속할 것이니라
Lithuanian(i) 8 Jis gaus tokią pat dalį kaip ir kiti, neskaitant to, ką gavo pardavęs tėviškę.
PBG(i) 8 Część równą z drugimi jeść będą, oprócz tego, co im należało z dóbr ojców ich.
Portuguese(i) 8 comerá porção igual à deles, fora a das vendas do seu património.
Norwegian(i) 8 så skal de alle nyte like del av gavene, bortsett fra hvad han kan ha fått ved salg av sine fedrene eiendeler.
Romanian(i) 8 va primi ca hrană o parte la fel cu a lor, şi, pe lîngă ea, se va bucura şi de veniturile ieşite din vînzarea averii lui părinteşti.
Ukrainian(i) 8 то по рівній частці будуть вони їсти, опріч маєтку, проданого по батьках.