Deuteronomy 16:5-9

ABP_Strongs(i)
  5 G3756 You shall not G1410 be able G2380 to sacrifice G3588 the G3957 passover G1722 in G3762 any one G3588   G4172 of your cities G1473   G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you;
  6 G237.1 but only G1519 in G3588 the G5117 place G3739 which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God G1473   G1941 5to be called upon G3588   G3686 4his name] G1473   G1563 there. G2380 You shall sacrifice G3588 the G3957 passover G2073 at evening G4314 towards G1424 the descent G2246 of the sun, G1722 in G3588 the G2540 time G3739 which G1831 you came forth G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  7 G2532 And G2192.2 you shall boil, G2532 and G3701.1 bake, G2532 and G2068 eat G1722 in G3588 the G5117 place G3739 in which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1473 it. G2532 And G654 you shall return G4404 in the morning G2532 and G565 go G1519 to G3588   G3624 your houses. G1473  
  8 G1803 Six G2250 days G2068 you shall eat G106 unleavened breads, G2532 and G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G1840.5 is a recess G1859 holiday G2962 to the lord G3588   G2316 your God; G1473   G3756 you shall not G4160 do G1722 on G1473 it G3956 any G2041 work G4133 except G3745 as much as G4160 shall be done G5590 for your life.
  9 G2033 Seven G1439.1 [2periods of seven G3648 1entire] G1821.2 you shall count out G4572 to yourself; G756 with the beginning G1473 of your G1407 sickle G1909 upon G281.1 the harvest G756 you shall begin G1821.2 to count out G2033 seven G1439.1 periods of seven.
ABP_GRK(i)
  5 G3756 ου G1410 δυνήση G2380 θύσαι G3588 το G3957 πάσχα G1722 εν G3762 ουδεμιά G3588 των G4172 πόλεών σου G1473   G3739 ων G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι
  6 G237.1 αλλ΄ η G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1941 επικληθήναι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1563 εκεί G2380 θύσεις G3588 το G3957 πάσχα G2073 εσπέρας G4314 προς G1424 δυσμάς G2246 ηλίου G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3739 ω G1831 εξήλθες G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  7 G2532 και G2192.2 εψήσεις G2532 και G3701.1 οπτήσεις G2532 και G2068 φαγή G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1473 αυτόν G2532 και G654 αποστραφήση G4404 τοπρωϊ G2532 και G565 απελεύση G1519 εις G3588 τους G3624 οίκους σου G1473  
  8 G1803 εξ G2250 ημέρας G2068 φαγή G106 άζυμα G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G1840.5 εξόδιον G1859 εορτή G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G3756 ου G4160 ποιήσεις G1722 εν G1473 αυτή G3956 παν G2041 έργον G4133 πλην G3745 όσα G4160 ποιηθήσεται G5590 ψυχή
  9 G2033 επτά G1439.1 εβδομάδας G3648 ολοκλήρους G1821.2 εξαριθμήσεις G4572 σεαυτώ G756 αρξαμένου G1473 σου G1407 δρέπανον G1909 επ΄ G281.1 αμητόν G756 άρξη G1821.2 εξαριθμήσαι G2033 επτά G1439.1 εβδομάδας
LXX_WH(i)
    5 G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2S δυνηση G2380 V-AAN θυσαι G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G1722 PREP εν G3762 A-DSF ουδεμια G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G4771 P-GS σου G3739 R-GPF ων G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι
    6 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου   V-APN επικληθηναι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει G2380 V-FAI-2S θυσεις G3588 T-ASN το G3957 N-PRI πασχα G2073 N-GSF εσπερας G4314 PREP προς G1424 N-APF δυσμας G2246 N-GSM ηλιου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3739 R-DSM ω G1831 V-AAI-2S εξηλθες G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    7 G2532 CONJ και   V-FAI-2S εψησεις G2532 CONJ και   V-FAI-2S οπτησεις G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G654 V-FPI-2S αποστραφηση G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G565 V-FMI-2S απελευση G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G4771 P-GS σου
    8 G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας G2068 V-FMI-2S φαγη G106 A-APN αζυμα G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη   N-ASN εξοδιον G1859 N-NSF εορτη G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G4133 ADV πλην G3745 A-NPN οσα G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G5590 N-DSF ψυχη
    9 G2033 N-NUI επτα   N-APF εβδομαδας G3648 A-APF ολοκληρους   V-FAI-2S εξαριθμησεις G4572 D-DSM σεαυτω G757 V-AMPGS αρξαμενου G4771 P-GS σου G1407 N-ASN δρεπανον G1909 PREP επ   N-ASM αμητον G757 V-FMI-2S αρξη   V-AAN εξαριθμησαι G2033 N-NUI επτα   N-APF εβδομαδας
HOT(i) 5 לא תוכל לזבח את הפסח באחד שׁעריך אשׁר יהוה אלהיך נתן׃ 6 כי אם אל המקום אשׁר יבחר יהוה אלהיך לשׁכן שׁמו שׁם תזבח את הפסח בערב כבוא השׁמשׁ מועד צאתך ממצרים׃ 7 ובשׁלת ואכלת במקום אשׁר יבחר יהוה אלהיך בו ופנית בבקר והלכת לאהליך׃ 8 שׁשׁת ימים תאכל מצות וביום השׁביעי עצרת ליהוה אלהיך לא תעשׂה מלאכה׃ 9 שׁבעה שׁבעת תספר לך מהחל חרמשׁ בקמה תחל לספר שׁבעה שׁבעות׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3808 לא not H3201 תוכל Thou mayest H2076 לזבח sacrifice H853 את   H6453 הפסח the passover H259 באחד within any H8179 שׁעריך of thy gates, H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן׃ giveth
  6 H3588 כי   H518 אם   H413 אל at H4725 המקום the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H7931 לשׁכן to place H8034 שׁמו his name H8033 שׁם in, there H2076 תזבח thou shalt sacrifice H853 את   H6453 הפסח the passover H6153 בערב at even, H935 כבוא at the going down H8121 השׁמשׁ of the sun, H4150 מועד at the season H3318 צאתך that thou camest forth H4714 ממצרים׃  
  7 H1310 ובשׁלת And thou shalt roast H398 ואכלת and eat H4725 במקום in the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose: H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H6437 בו ופנית and thou shalt turn H1242 בבקר in the morning, H1980 והלכת and go H168 לאהליך׃ unto thy tents.
  8 H8337 שׁשׁת Six H3117 ימים days H398 תאכל thou shalt eat H4682 מצות unleavened bread: H3117 וביום day H7637 השׁביעי and on the seventh H6116 עצרת a solemn assembly H3068 ליהוה to the LORD H430 אלהיך thy God: H3808 לא no H6213 תעשׂה thou shalt do H4399 מלאכה׃ work
  9 H7651 שׁבעה Seven H7620 שׁבעת weeks H5608 תספר shalt thou number H2490 לך מהחל unto thee: begin H2770 חרמשׁ the sickle H7054 בקמה to the corn. H2490 תחל from thou beginnest H5608 לספר to number H7651 שׁבעה the seven H7620 שׁבעות׃ weeks
new(i)
  5 H3201 [H8799] Thou mayest H2076 [H8800] not sacrifice H6453 the passover H259 within any H8179 of thy gates, H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth thee:
  6 H4725 But at the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] shall choose H7931 [H8763] to place H8034 his name H2076 [H8799] in, there thou shalt sacrifice H6453 the passover H6153 at evening, H935 [H8800] at the setting H8121 of the sun, H4150 at the time H3318 [H8800] of thy departure H4714 from Egypt.
  7 H1310 [H8765] And thou shalt roast H398 [H8804] and eat H4725 it in the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] shall choose: H6437 [H8804] and thou shalt return H1242 in the morning, H1980 [H8804] and go H168 to thy tents.
  8 H8337 Six H3117 days H398 [H8799] thou shalt eat H4682 unleavened bread: H7637 and on the seventh H3117 day H6116 shall be a solemn assembly H3068 to the LORD H430 thy God: H6213 [H8799] in it thou shalt do H4399 no work.
  9 H7651 Seven H7620 weeks H5608 [H8799] shalt thou number H2490 [H8687] to thee: begin H5608 [H8800] to number H7651 the seven H7620 weeks H2490 [H8686] from the time when thou beginnest H2770 to put the sickle H7054 to the grain.
Vulgate(i) 5 non poteris immolare phase in qualibet urbium tuarum quas Dominus Deus tuus daturus est tibi 6 sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi immolabis phase vesperi ad solis occasum quando egressus es de Aegypto 7 et coques et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus maneque consurgens vades in tabernacula tua 8 sex diebus comedes azyma et in die septimo quia collecta est Domini Dei tui non facies opus 9 septem ebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris
Clementine_Vulgate(i) 5 Non poteris immolare Phase in qualibet urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus daturus est tibi, 6 sed in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen ejus ibi: immolabis Phase vespere ad solis occasum, quando egressus es de Ægypto. 7 Et coques, et comedes in loco quem elegerit Dominus Deus tuus, maneque consurgens vades in tabernacula tua. 8 Sex diebus comedes azyma: et in die septima, quia collecta est Domini Dei tui, non facies opus. 9 Septem hebdomadas numerabis tibi ab ea die qua falcem in segetem miseris.
Wycliffe(i) 5 Thou schalt not mow offre pask in ech of thi citees whiche thi Lord God schal yyue to thee, 6 but in the place which thi Lord God chees, that his name dwelle there; thou schalt offre pask in the euentid, at the goyng doun of the sunne, whanne thou yedist out of Egipt. 7 And thou schalt sethe, and ete, in the place which thi Lord God hath chose, and thou schalt rise in the morewtid of the secunde dai, and thou schalt go in to thi tabernaclis. 8 Bi sixe daies thou schalt ete therf breed; and in the seuenthe dai, for it is the gaderyng of thi Lord God, thou schalt not do werk. 9 Thou schalt noumbre to thee seuene woukis, fro that dai in which thou settidist a sikil in to the corn;
Tyndale(i) 5 Thou mayst not offer passeover in any of thi cities which the Lord thi god geueth the: 6 But in the place which the Lorde thi God shall chose to make his name dwell in, there thou shalt offer Passeouer at euen aboute the goyngdoune of the sonne, euen in the season that thou camest out of Egipte. 7 And thou shalt seth and eate in the place which the Lorde thi God hath chosen, and departe on the morowe and gette the vnto thi tente. 8 Sixe dayes thou shalt eate swete bred, and the seuenth daye is for the people to come together to the Lorde thi God, that thou mayst do no worke. 9 Then reken the .vij. wekes, and begynne to reke the .vij. wekes when the syccle begynneth in the corne,
Coverdale(i) 5 Thou mayest not offre Easter wt in eny of thy gates, which the LORDE thy God hath geuen the: 6 but in the place which the LORDE thy God hath chosen, that his name maye dwell there, there shalt thou offre this Easter, at euen whan the Sonne is gone downe, euen in the same season that thou camest out of Egipte: 7 and thou shalt dighte it, and eate it in the place that the LORDE thy God hath chosen, and then turne the on the morowe, & go home in to thy tente. 8 Sixe dayes shalt thou eate vnleuended bred, and on the seuenth daye is the gatheringe together of the LORDE thy God. Thou shalt do no worke therin. 9 Seuen wekes shalt thou nombre vnto ye, and begynne to nombre whan the syccle begynneth in the corne,
MSTC(i) 5 Thou mayest not offer Passover in any of thy cities which the LORD thy God giveth thee: 6 But in the place which the LORD thy God shall choose to make his name dwell in, there thou shalt offer Passover at evening about the going down of the sun, even in the season that thou camest out of Egypt. 7 And thou shalt seethe and eat it in the place which the LORD thy God hath chosen, and depart on the morrow and get thee unto thy tent. 8 Six days thou shalt eat sweet bread, and the seventh day is for the people to come together to the LORD thy God, that thou mayest do no work. 9 Then reckon the seven weeks, and begin to reckon the seven weeks when the sickle beginneth in the corn,
Matthew(i) 5 Thou mayst not offer passeouer in any of thy cityes which the Lord thy god geueth th 6 But in the place whiche the Lord thy God shall chose to make his name dwell in, there thou shalt offer passeouer at euen about the goyng downe of the sunne, euen in the ceason that thou camest out of Egypt. 7 And thou shalt seeth & eate it in the place whyche the Lorde thy God hath chosen, & depart on the morow & gette the vnto thy tente. 8 Syxe dayes thou shalt eate swetebreade, and the seuenth daye is for the people to come togither to the Lord thy God, that thou maist do no worcke. 9 Then reken the .vij. wekes & begyn to reken the .vij. wekes when the sickle beginneth in the corne,
Great(i) 5 Thou mayst not offer passeouer wythin any of thy gates, whych the Lorde thy God geueth the: 6 but in the place which the Lord thy God shall chose, to set his name in, there thou shalt offer Passeouer at euen, aboute the goynge downe of the sonne, euen in the ceason that thou camest out of Egypte. 7 And thou shalt sethe and eate it, in the place which the Lorde thy God hath chosen, and departe on the morowe, & gett the vnto thy tente. 8 Syxe dayes thou shalt eat swete bread, and the seuenth daye is a gatherynge together before the Lorde thy God: thou shalt do no worke therin. 9 Seuen wekes shalt thou nombre vnto the, and begynne to nombre the seuen wekes, whan thou begynnest to put the syckell to the corne,
Geneva(i) 5 Thou maist not offer ye Passeouer within any of thy gates, which ye Lord thy God giueth thee: 6 But in the place which the Lord thy God shall choose to place his Name, there thou shalt offer the Passeouer at euen, about the going downe of the sunne, in the season that thou camest out of Egypt. 7 And thou shalt roste and eate it in the place which the Lord thy God shall choose, and shalt returne on the morowe, and goe vnto thy tentes. 8 Six daies shalt thou eate vnleauened bread, and ye seuenth day shall be a solemne assemblie to ye Lord thy God thou shalt do no worke therein. 9 Seuen weekes shalt thou nomber vnto thee, and shalt beginne to nomber ye seuen weekes, when thou beginnest to put the sickel to ye corne:
Bishops(i) 5 Thou mayest not offer the Passouer within any of thy gates which ye Lorde thy God geueth thee 6 But in the place which the Lorde thy God shal choose to set his name in, there thou shalt offer the Passouer at euen, about the goyng downe of the sunne, euen in the season that thou camest out of Egypt 7 And thou shalt roste and eate it in the place which the Lorde thy God hath chosen, and thou shalt returne on the morowe, and go vnto thy tentes 8 Sixe dayes thou shalt eate sweete bread, and the seuenth day shalbe a solempne assemblie before the Lorde thy God: thou shalt do no worke therin 9 Seuen weekes shalt thou number vnto thee, and begynne to number the seuen weekes, when thou begynnest to put the sicle to the corne
DouayRheims(i) 5 Thou mayst not immolate the phase in any one of thy cities, which the Lord thy God will give thee: 6 But in the place which the Lord thy God shall choose, that his name may dwell there: thou shalt immolate the phase in the evening, at the going down of the sun, at which time thou camest out of Egypt. 7 And thou shalt dress, and eat it in the place which the Lord thy God shall choose, and in the morning rising up thou shalt go into thy dwellings. 8 Six days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day, because it is the assembly of the Lord thy God, thou shalt do no work. 9 Thou shalt number unto thee seven weeks from that day, wherein thou didst put the sickle to the corn.
KJV(i) 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: 6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein. 9 Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.
KJV_Cambridge(i) 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: 6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein. 9 Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.
KJV_Strongs(i)
  5 H3201 Thou mayest [H8799]   H2076 not sacrifice [H8800]   H6453 the passover H259 within any H8179 of thy gates H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   thee:
  6 H4725 But at the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 shall choose [H8799]   H7931 to place [H8763]   H8034 his name H2076 in, there thou shalt sacrifice [H8799]   H6453 the passover H6153 at even H935 , at the going down [H8800]   H8121 of the sun H4150 , at the season H3318 that thou camest forth [H8800]   H4714 out of Egypt.
  7 H1310 And thou shalt roast [H8765]   H398 and eat [H8804]   H4725 it in the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 shall choose [H8799]   H6437 : and thou shalt turn [H8804]   H1242 in the morning H1980 , and go [H8804]   H168 unto thy tents.
  8 H8337 Six H3117 days H398 thou shalt eat [H8799]   H4682 unleavened bread H7637 : and on the seventh H3117 day H6116 shall be a solemn assembly H3068 to the LORD H430 thy God H6213 : thou shalt do [H8799]   H4399 no work therein .
  9 H7651 Seven H7620 weeks H5608 shalt thou number [H8799]   H2490 unto thee: begin [H8687]   H5608 to number [H8800]   H7651 the seven H7620 weeks H2490 from such time as thou beginnest [H8686]   H2770 to put the sickle H7054 to the corn.
Thomson(i) 5 Thou shalt not be at liberty to keep the passover in any of the cities which the Lord thy God giveth thee, 6 but only in the place which the Lord thy God shall chuse, for his name to be there invoked. Thou shalt kill the passover in the evening, at the setting of the sun, in the season thou didst come out of Egypt. 7 And when thou hast cooked, and roasted, and eaten it, in the place which the Lord thy God hath chosen, in the morning thou mayst return and go home. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be the Exod; a festival to the Lord thy God. On it thou shalt not do any work, but what is necessary for life. 9 Seven weeks thou shalt number for thyself; from thy first beginning to put the sickle to the harvest thou shalt begin to number the seven weeks.
Webster(i) 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee. 6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at evening, at the setting of the sun, at the time of thy departure from Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go to thy tents. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: in it thou shalt do no work. 9 Seven weeks shalt thou number to thee: begin to number the seven weeks from the time when thou beginnest to put the sickle to the corn.
Webster_Strongs(i)
  5 H3201 [H8799] Thou mayest H2076 [H8800] not sacrifice H6453 the passover H259 within any H8179 of thy gates H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth thee:
  6 H4725 But at the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] shall choose H7931 [H8763] to place H8034 his name H2076 [H8799] in, there thou shalt sacrifice H6453 the passover H6153 at evening H935 [H8800] , at the setting H8121 of the sun H4150 , at the time H3318 [H8800] of thy departure H4714 from Egypt.
  7 H1310 [H8765] And thou shalt roast H398 [H8804] and eat H4725 it in the place H3068 which the LORD H430 thy God H977 [H8799] shall choose H6437 [H8804] : and thou shalt return H1242 in the morning H1980 [H8804] , and go H168 to thy tents.
  8 H8337 Six H3117 days H398 [H8799] thou shalt eat H4682 unleavened bread H7637 : and on the seventh H3117 day H6116 shall be a solemn assembly H3068 to the LORD H430 thy God H6213 [H8799] : in it thou shalt do H4399 no work.
  9 H7651 Seven H7620 weeks H5608 [H8799] shalt thou number H2490 [H8687] to thee: begin H5608 [H8800] to number H7651 the seven H7620 weeks H2490 [H8686] from the time when thou beginnest H2770 to put the sickle H7054 to the grain.
Brenton(i) 5 thou shalt not have power to sacrifice the passover in any of the cities, which the Lord thy God gives thee. 6 But in the place which the Lord thy God shall choose, to have his name called there, thou shalt sacrifice the passover at even at the setting of the sun, at the time when thou camest out of Egypt. 7 And thou shalt boil and roast and eat it in the place, which the Lord thy God shall choose; and thou shalt return in the morning, and go to thy house. 8 Six days shalt thou eat unleavened bread, and on the seventh day is a holiday, a feast to the Lord thy God: thou shalt not do in it any work, save what must be done by any one. 9 Seven weeks shalt thou number to thyself; when thou hast begun to put the sickle to the corn, thou shalt begin to number seven weeks.
Brenton_Greek(i) 5 Οὐ δυνήσῃ θῦσαι τὸ πάσχα ἐν οὐδεμιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι· 6 ἀλλʼ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου, ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, θύσεις τὸ πάσχα ἑσπέρας πρὸς δυσμὰς ἡλίου, ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου. 7 Καὶ ἑψήσεις καὶ ὀπτήσεις καὶ φαγῇ ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου αὐτόν· καὶ ἀποστραφήσῃ τοπρωῒ, καὶ ἐλεύσῃ εἰς τοὺς οἴκους σου. 8 Ἓξ ἡμέρας φαγῇ ἄζυμα, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξόδιον ἑορτὴ Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται ψυχῇ.
9 Ἑπτὰ ἑβδομάδας ἐξαριθμήσεις σεαυτῷ· ἀρξαμένου σου δρέπανον ἐπʼ ἀμητὸν, ἄρξῃ ἐξαριθμῆσαι ἑπτὰ ἑβδομάδας.
Leeser(i) 5 Thou mayest not slay the passover within any of thy gates, which the Lord thy God giveth thee; 6 But at the place which the Lord thy God will choose to let his name dwell in, there shalt thou slay the passover at evening, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God will choose; and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. 8 Six days shalt thou eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to the Lord thy God: thou shalt do no work. 9 Seven weeks shalt thou number unto thyself: from the time thou beginnest to put the sickle to the corn, shalt thou begin to number seven weeks.
YLT(i) 5 `Thou art not able to sacrifice the passover within any of thy gates which Jehovah thy God is giving to thee, 6 except at the place which Jehovah thy God doth choose to cause His name to tabernacle—there thou dost sacrifice the passover in the evening, at the going in of the sun, the season of thy coming out of Egypt; 7 and thou hast cooked and eaten in the place on which Jehovah thy God doth fix, and hast turned in the morning, and gone to thy tents; 8 six days thou dost eat unleavened things, and on the seventh day is a restraint to Jehovah thy God; thou dost do no work. 9 `Seven weeks thou dost number to thee; from the beginning of the sickle among the standing corn thou dost begin to number seven weeks,
JuliaSmith(i) 5 Thou shalt not be able to sacrifice the passover in one of thy gates which Jehovah thy God gave to thee. 6 But at the place which Jehovah thy God shall choose to cause his name to dwell there, thou shalt sacrifice the passover in the evening, as the sun went down, the appointment of thy coming out of Egypt 7 And boil thou and eat in the place which Jehovah thy God shall choose in it: and turn in the morning and go to thy tents. 8 Six days shalt thou eat unleavened, and in the seventh day an enclosing to Jehovah thy God: thou shalt not do work. 9 Seven weeks shalt thou number to thee: from the beginning of the sickle upon the standing grain, thou shalt begin to number seven weeks.
Darby(i) 5 Thou mayest not sacrifice the passover in one of thy gates, which Jehovah thy God giveth thee; 6 but at the place that Jehovah thy God will choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the time that thou camest forth out of Egypt. 7 And thou shalt cook and eat it at the place which Jehovah thy God will choose; and in the morning shalt thou turn and go unto thy tents. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread, and on the seventh day is a solemn assembly to Jehovah thy God; thou shalt do no work. 9 Seven weeks shalt thou count: from the beginning of putting the sickle into the corn shalt thou begin to count seven weeks.
ERV(i) 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: 6 but at the place which the LORD thy God shall choose to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God; thou shalt do no work [therein]. 9 Seven weeks shalt thou number unto thee: from the time thou beginnest to put the sickle to the standing corn shalt thou begin to number seven weeks.
ASV(i) 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which Jehovah thy God giveth thee; 6 but at the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah thy God; thou shalt do no work [therein].
9 Seven weeks shalt thou number unto thee: from the time thou beginnest to put the sickle to the standing grain shalt thou begin to number seven weeks.
ASV_Strongs(i)
  5 H3201 Thou mayest H2076 not sacrifice H6453 the passover H259 within any H8179 of thy gates, H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth thee;
  6 H4725 but at the place H3068 which Jehovah H430 thy God H977 shall choose, H8034 to cause his name H2076 to dwell in, there thou shalt sacrifice H6453 the passover H6153 at even, H935 at the going down H8121 of the sun, H4150 at the season H3318 that thou camest forth H3318 out H4714 of Egypt.
  7 H1310 And thou shalt roast H398 and eat H4725 it in the place H3068 which Jehovah H430 thy God H977 shall choose: H6437 and thou shalt turn H1242 in the morning, H1980 and go H168 unto thy tents.
  8 H8337 Six H3117 days H398 thou shalt eat H4682 unleavened bread; H7637 and on the seventh H3117 day H6116 shall be a solemn assembly H3068 to Jehovah H430 thy God; H6213 thou shalt do H4399 no work therein.
  9 H7651 Seven H7620 weeks H5608 shalt thou number H2490 unto thee: from the time thou beginnest H2770 to put the sickle H7054 to the standing grain H2490 shalt thou begin H5608 to number H7651 seven H7620 weeks.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Thou mayest not sacrifice the passover-offering within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee; 6 but at the place which the LORD thy God shall choose to cause His name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover- offering at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose; and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God; thou shalt do no work therein. 9 Seven weeks shalt thou number unto thee; from the time the sickle is first put to the standing corn shalt thou begin to number seven weeks.
Rotherham(i) 5 Thou mayest not sacrifice the passover,––within any of thine own gates, which Yahweh thy God is giving unto thee; 6 but, in the place which Yahweh thy God shall choose to make a habitation for his name, there, shalt thou sacrifice the passover, in the evening,––at the going in of the sun, at the very time thou camest forth out of Egypt. 7 Therefore shalt thou cook and eat it in the place which Yahweh thy God, shall choose,––and shalt turn away in the morning, and go thy way unto thy tents. 8 Six days, shalt thou eat unleavened cakes,––and, on the seventh day, shall be a closing feast, unto Yahweh thy God, thou shalt do no work. 9 Seven weeks, shalt thou count unto thee,––from the beginning of thrusting in the sickle into the standing corn, shalt thou begin to count, seven weeks.
CLV(i) 5 You cannot sacrifice the passover within any one of your gates which Yahweh your Elohim is giving to you, 6 but rather only in the place that Yahweh your Elohim shall choose to tabernacle His name. There shall you sacrifice the passover in the evening as the sun sets, the appointed time of your going forth from Egypt. 7 Then you will cook and eat in the place that Yahweh your Elohim shall choose, and you may turn around in the morning and go to your tents. 8 Six days shall you eat unleavened cakes, and on the seventh day, a day of restraint to Yahweh your Elohim, you shall do no occupational work at all. 9 You shall count off seven weeks for yourself. From the start of the scythe in the raised grain shall you start to count off seven weeks.
BBE(i) 5 The Passover offering is not to be put to death in any of the towns which the Lord your God gives you: 6 But in the place marked out by the Lord your God as the resting-place of his name, there you are to put the Passover to death in the evening, at sundown, at that time of the year when you came out of Egypt. 7 It is to be cooked and taken as food in the place marked out by the Lord: and in the morning you are to go back to your tents. 8 For six days let your food be unleavened bread; and on the seventh day there is to be a holy meeting to the Lord your God; no work is to be done. 9 Let seven weeks be numbered from the first day when the grain is cut.
MKJV(i) 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which Jehovah your God gives you, 6 but at the place which Jehovah your God shall choose to place His name in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going of the sun, at the time that you came out of Egypt. 7 And you shall roast and eat in the place which Jehovah your God shall choose. And in the morning you shall turn and go to your tents. 8 Six days you shall eat unleavened bread. And on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah your God. You shall do no work. 9 You shall count seven weeks to yourselves. Begin to count the seven weeks from the time you began to put the sickle to the grain.
LITV(i) 5 You may not sacrifice the Passover offering inside any of your gates, which Jehovah your God gives you. 6 But at the place which He shall choose to cause His name to dwell there, you shall sacrifice the Passover offering at evening, at the going of the sun, at the time when you came out of Egypt. 7 And you shall cook and eat in the place which Jehovah your God shall choose. And in the morning you shall turn and go into your tents. 8 You shall eat unleavened bread six days, and on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah your God. You shall do no work. 9 You shall number to yourself seven weeks. When the sickle begins to reap in the standing grain, you shall begin to number seven weeks.
ECB(i) 5 You cannot sacrifice the pasach within one of the portals, Yah Veh your Elohim gives you: 6 but at the place Yah Veh your Elohim chooses to tabernacle his name - there you sacrifice the pasach at evening at the going down of the sun, at the season you came from Misrayim. 7 And stew and eat in the place Yah Veh your Elohim chooses: and turn your face in the morning and go to your tents. 8 Six days you eat matsah: and the seventh day becomes an abstinence to Yah Veh your Elohim - work no work. 9
THE TORAH ON THE CELEBRATION OF WEEKS Scribe seven weeks to youselves: begin to scribe the seven weeks from when you begin the sickle to the stalks:
ACV(i) 5 Thou may not sacrifice the Passover within any of thy gates, which LORD thy God gives thee, 6 but at the place which LORD thy God shall choose to cause his name to dwell in, there thou shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that thou came forth out of Egypt. 7 And thou shall roast and eat it in the place which LORD thy God shall choose, and thou shall turn in the morning, and go to thy tents. 8 Six days thou shall eat unleavened bread, and on the seventh day shall be a solemn assembly to LORD thy God. Thou shall do no work. 9 Thou shall number to thee seven weeks. From the time thou begin to put the sickle to the standing grain thou shall begin to number seven weeks.
WEB(i) 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates which Yahweh your God gives you; 6 but at the place which Yahweh your God shall choose to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came out of Egypt. 7 You shall roast and eat it in the place which Yahweh your God chooses. In the morning you shall return to your tents. 8 Six days you shall eat unleavened bread. On the seventh day shall be a solemn assembly to Yahweh your God. You shall do no work. 9 You shall count for yourselves seven weeks. From the time you begin to put the sickle to the standing grain you shall begin to count seven weeks.
WEB_Strongs(i)
  5 H3201 You may H2076 not sacrifice H6453 the Passover H259 within any H8179 of your gates, H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives you;
  6 H4725 but at the place H3068 which Yahweh H430 your God H977 shall choose, H8034 to cause his name H2076 to dwell in, there you shall sacrifice H6453 the Passover H6153 at evening, H935 at the going down H8121 of the sun, H4150 at the season H3318 that you came forth H3318 out H4714 of Egypt.
  7 H1310 You shall roast H398 and eat H4725 it in the place H3068 which Yahweh H430 your God H977 shall choose: H6437 and you shall turn H1242 in the morning, H1980 and go H168 to your tents.
  8 H8337 Six H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread. H7637 On the seventh H3117 day H6116 shall be a solemn assembly H3068 to Yahweh H430 your God; H6213 you shall do H4399 no work.
  9 H5608 You shall count H7651 for yourselves seven H7620 weeks: H2490 from the time you begin H2770 to put the sickle H7054 to the standing grain H2490 you shall begin H5608 to number H7651 seven H7620 weeks.
NHEB(i) 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which the LORD your God gives you; 6 but at the place which the LORD your God shall choose, to cause his name to dwell in, there you shall sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt. 7 You shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents. 8 Six days you shall eat unleavened bread. On the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD your God; you shall do no work. 9 You shall count for yourselves seven weeks: from the time you begin to put the sickle to the standing grain you shall begin to number seven weeks.
AKJV(i) 5 You may not sacrifice the passover within any of your gates, which the LORD your God gives you: 6 But at the place which the LORD your God shall choose to place his name in, there you shall sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt. 7 And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go to your tents. 8 Six days you shall eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD your God: you shall do no work therein. 9 Seven weeks shall you number to you: begin to number the seven weeks from such time as you begin to put the sickle to the corn.
AKJV_Strongs(i)
  5 H3201 You may H2076 not sacrifice H6453 the passover H259 within any H8179 of your gates, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives you:
  6 H413 But at H4725 the place H834 which H3068 the LORD H430 your God H977 shall choose H7931 to place H8034 his name H8033 in, there H2076 you shall sacrifice H6453 the passover H6153 at even, H935 at the going H935 down H8121 of the sun, H4150 at the season H3318 that you came H3318 forth H4714 out of Egypt.
  7 H1310 And you shall roast H398 and eat H4725 it in the place H834 which H3068 the LORD H430 your God H977 shall choose: H6437 and you shall turn H1242 in the morning, H1980 and go H168 to your tents.
  8 H8337 Six H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened H7637 bread: and on the seventh H3117 day H6116 shall be a solemn H6116 assembly H3068 to the LORD H430 your God: H6213 you shall do H3808 no H4399 work therein.
  9 H7651 Seven H7620 weeks H5608 shall you number H2490 to you: begin H5608 to number H7651 the seven H7620 weeks H2490 from such time as you begin H2770 to put the sickle H7054 to the corn.
KJ2000(i) 5 You may not sacrifice the passover within any of your gates, which the LORD your God gives you: 6 But at the place which the LORD your God shall choose to place his name in, there you shall sacrifice the passover at evening, at the going down of the sun, at the time that you came forth out of Egypt. 7 And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go unto your tents. 8 Six days you shall eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD your God: you shall do no work therein. 9 Seven weeks shall you number unto you: begin to number the seven weeks from such time as you begin to put the sickle to the grain.
UKJV(i) 5 You may not sacrifice the passover within any of your gates, which the LORD your God gives you: 6 But at the place which the LORD your God shall choose to place his name in, there you shall sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt. 7 And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: and you shall turn in the morning, and go unto your tents. 8 Six days you shall eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD your God: you shall do no work therein. 9 Seven weeks shall you number unto you: begin to number the seven weeks from such time as you begin to put the sickle to the corn.
TKJU(i) 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which the LORD your God gives you: 6 But at the place which the LORD your God shall choose to place his name in, there you shall sacrifice the Passover at sunset, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt. 7 And you shall roast and eat it in the place which the LORD your God shall choose: And you shall turn in the morning, and go to your tents. 8 Six days you shall eat unleavened bread: And on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD your God: You shall do no work in it. 9 Seven weeks shall you number to you: Begin to number the seven weeks from such time as you begin to put the sickle to the grain.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3201 You may H2076 not sacrifice H6453 the passover H259 inside any H8179 of your gates, H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives you:
  6 H4725 But at the place H3068 which the Lord H430 your God H977 shall choose H7931 to place H8034 his name H2076 in, there you shall sacrifice H6453 the passover H6153 at even, H935 at the going down H8121 of the sun, H4150 at the season H3318 that you came forth H4714 out of Egypt.
  7 H1310 And you shall roast H398 and eat H4725 it in the place H3068 which the Lord H430 your God H977 shall choose: H6437 and you shall turn H1242 in the morning, H1980 and go H168 unto your tents.
  8 H8337 Six H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread: H7637 and on the seventh H3117 day H6116 shall be a solemn assembly H3068 to the Lord H430 your God: H6213 you shall do H4399 no work in it.
  9 H7651 Seven H7620 weeks H5608 shall you number H2490 unto you: begin H5608 to number H7651 the seven H7620 weeks H2490 from such time as you beginnest H2770 to put the sickle H7054 to the corn.
EJ2000(i) 5 Thou may not sacrifice the passover within any of thy gates (or within any of thy towns) which the LORD thy God gives thee 6 but at the place which the LORD thy God shall choose to cause his name to dwell in; there thou shalt sacrifice the passover in the evening, at the going down of the sun, at the appointed time when thou came forth out of Egypt. 7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose, and thou shalt turn in the morning and return unto thy tabernacles. 8 Six days thou shalt eat unleavened bread, and on the seventh day shall be a solemn feast unto the LORD thy God; thou shalt do no work in this. 9 Seven weeks shalt thou number unto thee; begin to number the seven weeks from such time as thou shalt begin to put the sickle to the grain.
CAB(i) 5 You shall not have power to sacrifice the Passover in any of the cities, which the Lord your God gives you. 6 But in the place which the Lord your God shall choose, to have His name called there, you shall sacrifice the Passover at even at the setting of the sun, at the time when you came out of Egypt. 7 And you shall boil and roast and eat it in the place, which the Lord your God shall choose; and you shall return in the morning, and go to your house. 8 Six days shall you eat unleavened bread, and on the seventh day is a holiday, a feast to the Lord your God: you shall not do in it any work, except what must be done by anyone. 9 Seven weeks shall you number to yourself; when you have begun to put the sickle to the grain, you shall begin to number seven weeks.
LXX2012(i) 5 you shall not have power to sacrifice the passover in any of the cities, which the Lord your God gives you. 6 But in the place which the Lord your God shall choose, to have his name called there, you shall sacrifice the passover at even at the setting of the sun, at the time when you came out of Egypt. 7 And you shall boil and roast and eat it in the place, which the Lord your God shall choose; and you shall return in the morning, and go to your house. 8 Six days shall you eat unleavened bread, and on the seventh day is a holiday, a feast to the Lord your God: you shall not do in it any work, save what must be done by any one. 9 Seven weeks shall you number to yourself; when you have begun [to put] the sickle to the corn, you shall begin to number seven weeks.
NSB(i) 5 »You are not allowed to sacrifice the Passover in any of your towns Jehovah your God is giving you. 6 »It must be at the place where Jehovah your God chooses to establish his name. Sacrifice the Passover in the evening at sunset, at the time that you came out of Egypt. 7 »Cook and eat it in the place Jehovah your God chooses. In the morning you are to return to your tents. 8 »Eat unleavened bread for six days. On the seventh day there shall be a solemn assembly to Jehovah your God. Do not do work on it. 9 »You shall count seven weeks for yourself. Count off seven weeks from the beginning of your grain harvest.
ISV(i) 5 “You must not sacrifice the Passover in just any of your cities that the LORD your God is about to give you. 6 But at the place where your God will choose to establish his name, you are to sacrifice the Passover in the evening at dusk, at the time of day you left Egypt. 7 Boil and eat the Passover meal at the place that the LORD your God will choose. In the morning you may go back to your tents. 8 Eat bread without yeast for six days. Then on the seventh day, hold an assembly to the LORD your God. Don’t do any work.”
9 Celebrate the Festival of Weeks“Count off seven weeks from when the sickle is first put to standing grain.
LEB(i) 5 You are not allowed to offer the Passover sacrifice in one of your towns* that Yahweh your God is giving to you, 6 but only at the place that Yahweh your God will choose, to let his name dwell there; you shall offer the Passover sacrifice in the evening at sunset,* at the designated time* of your going out from Egypt. 7 And you shall cook, and you shall eat it at the place that Yahweh your God will choose; and you may turn in the morning and go to your tents. 8 Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be an assembly for Yahweh your God; you shall not do work. 9 "You shall count off seven weeks for you; from the time you begin to harvest the standing grain* you shall begin to count seven weeks.
BSB(i) 5 You are not to sacrifice the Passover animal in any of the towns that the LORD your God is giving you. 6 You must only offer the Passover sacrifice at the place the LORD your God will choose as a dwelling for His Name. Do this in the evening as the sun sets, at the same time you departed from Egypt. 7 And you shall roast it and eat it in the place the LORD your God will choose, and in the morning you shall return to your tents. 8 For six days you must eat unleavened bread, and on the seventh day you shall hold a solemn assembly to the LORD your God, and you must not do any work. 9 You are to count off seven weeks from the time you first put the sickle to the standing grain.
MSB(i) 5 You are not to sacrifice the Passover animal in any of the towns that the LORD your God is giving you. 6 You must only offer the Passover sacrifice at the place the LORD your God will choose as a dwelling for His Name. Do this in the evening as the sun sets, at the same time you departed from Egypt. 7 And you shall roast it and eat it in the place the LORD your God will choose, and in the morning you shall return to your tents. 8 For six days you must eat unleavened bread, and on the seventh day you shall hold a solemn assembly to the LORD your God, and you must not do any work. 9 You are to count off seven weeks from the time you first put the sickle to the standing grain.
MLV(i) 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which Jehovah your God gives you, 6 but at the place which Jehovah your God will choose to cause his name to dwell in, there you will sacrifice the Passover at evening, at the going down of the sun, at the season that you came forth out of Egypt. 7 And you will roast and eat it in the place which Jehovah your God will choose and you will turn in the morning and go to your tents. 8 Six days you will eat unleavened bread and on the seventh day will be a solemn assembly to Jehovah your God. You will do no work.
9 You will number to you seven weeks. From the time you begin to put the sickle to the standing grain you will begin to number seven weeks.
VIN(i) 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which the LORD your God gives you; 6 But at the place where your God will choose to establish his name, you shall sacrifice the Passover in the evening at dusk, at the time of day you left Egypt. 7 "Cook and eat it in the place the LORD your God chooses. In the morning you are to return to your tents. 8 Six days you will eat unleavened bread and on the seventh day will be a solemn assembly to the LORD your God. You will do no work. 9 "Count off seven weeks from when the sickle is first put to standing grain.
Luther1545(i) 5 Du kannst nicht Passah schlachten in irgend deiner Tore einem, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat, 6 sondern an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne, da sollst du das Passah schlachten des Abends, wenn die Sonne ist untergegangen, zu der Zeit, als du aus Ägypten zogest; 7 Und sollst es kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, und danach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütte. 8 Sechs Tage sollst du Ungesäuertes essen, und am siebenten Tag ist die Versammlung des HERRN, deines Gottes; da sollst du keine Arbeit tun. 9 Sieben Wochen sollst du dir zählen und anheben zu zählen, wenn man anfähet mit der Sichel in der Saat.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3201 Du kannst H6453 nicht Passah H2076 schlachten H8179 in irgend deiner Tore H259 einem H3068 , die dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , gegeben hat,
  6 H4725 sondern an der Stätte H8034 , die H3068 der HErr H430 , dein GOtt H977 , erwählen H7931 wird, daß sein Name daselbst wohne H6453 , da sollst du das Passah H2076 schlachten H6153 des Abends H8121 , wenn die Sonne H935 ist H4150 untergegangen, zu der Zeit H3318 , als du aus H4714 Ägypten zogest;
  7 H1310 Und sollst es kochen H398 und essen H4725 an der Stätte H3068 , die der HErr H430 , dein GOtt H977 , erwählen H6437 wird, und danach dich wenden H1242 des Morgens H1980 und heimgehen H168 in deine Hütte .
  8 H8337 Sechs H3117 Tage H4682 sollst du Ungesäuertes H398 essen H7637 , und am siebenten H3117 Tag H6116 ist die Versammlung H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H4399 ; da sollst du keine Arbeit H6213 tun .
  9 H7651 Sieben H7620 Wochen H5608 sollst du H5608 dir zählen H7651 und H2490 anheben H2490 zu zählen, wenn man H2770 anfähet mit der Sichel H7054 in der Saat .
Luther1912(i) 5 Du darfst nicht Passah schlachten in irgend deiner Tore einem, die dir der HERR, dein Gott gegeben hat; 6 sondern an der Stätte, die der HERR, dein Gott erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne, da sollst du das Passah schlachten des Abends, wenn die Sonne ist untergegangen, zu der Zeit, als du aus Ägypten zogst. 7 Und sollst kochen und essen an der Stätte, die der HERR, dein Gott, erwählen wird, und darnach dich wenden des Morgens und heimgehen in deine Hütten. 8 Sechs Tage sollst du ungesäuertes essen, und am siebenten Tag ist die Versammlung des HERRN, deines Gottes; da sollst du keine Arbeit tun. 9 Sieben Wochen sollst du dir zählen, und anheben zu zählen, wenn man anfängt mit der Sichel in der Saat.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3201 Du darfst H6453 nicht Passah H2076 schlachten H259 in irgend H8179 deiner Tore H259 einem H3068 , die dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , gegeben hat;
  6 H4725 sondern an der Stätte H3068 , die der HERR H430 , dein Gott H977 , erwählen H8034 wird, daß sein Name H7931 daselbst wohne H6453 , da sollst du das Passah H2076 schlachten H6153 des Abends H8121 , wenn die Sonne H935 ist untergegangen H4150 , zu der Zeit H4714 , als du aus Ägypten H3318 zogst .
  7 H1310 Und sollst’s kochen H398 und essen H4725 an der Stätte H3068 , die der HERR H430 , dein Gott H977 , erwählen H6437 wird, und darnach dich wenden H1242 des Morgens H1980 und heimgehen H168 in deine Hütten .
  8 H8337 Sechs H3117 Tage H4682 sollst du ungesäuertes H398 essen H7637 , und am siebenten H3117 Tag H6116 ist die Versammlung H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H4399 ; da sollst du keine Arbeit H6213 tun .
  9 H7651 Sieben H7620 Wochen H5608 sollst du dir zählen H2490 , und anheben H5608 zu zählen H2490 , wenn man anfängt H2770 mit der Sichel H7054 in der Saat .
ELB1871(i) 5 Du kannst das Passah nicht in einem deiner Tore schlachten, die Jehova, dein Gott, dir gibt; 6 sondern an dem Orte, den Jehova, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, dort sollst du das Passah schlachten, am Abend, beim Untergang der Sonne, zur Zeit deines Auszuges aus Ägypten; 7 und du sollst es braten und essen an dem Orte, den Jehova, dein Gott, erwählen wird. Und am Morgen sollst du dich wenden und nach deinen Zelten gehen. 8 Sechs Tage sollst du Ungesäuertes essen; und am siebten Tage ist eine Festversammlung Jehova, deinem Gott; du sollst kein Werk tun. 9 Sieben Wochen sollst du dir zählen; von da an, wo man beginnt, die Sichel an die Saat zu legen, sollst du anfangen, sieben Wochen zu zählen.
ELB1905(i) 5 Du kannst das Passah nicht in einem deiner Tore schlachten, die Jahwe, dein Gott, dir gibt; 6 sondern an dem Orte, den Jahwe, dein Gott, erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, dort sollst du das Passah schlachten, am Abend, beim Untergang der Sonne, zur Zeit deines Auszuges aus Ägypten; 7 und du sollst es braten und essen an dem Orte, den Jahwe, dein Gott, erwählen wird. Und am Morgen sollst du dich wenden und nach deinen Zelten gehen. 8 Sechs Tage sollst du Ungesäuertes essen; und am siebten Tage ist eine Festversammlung Jahwe, deinem Gott; du sollst kein Werk tun. 9 Sieben Wochen sollst du dir zählen; von da an, wo man beginnt, die Sichel an die Saat zu legen, sollst du anfangen, sieben Wochen zu zählen.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3201 Du kannst H6453 das Passah H259 nicht in einem H8179 deiner Tore H2076 schlachten H3068 , die Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt;
  6 H4725 sondern an dem Orte H3068 , den Jehova H430 , dein Gott H977 , erwählen H8034 wird, um seinen Namen H7931 daselbst wohnen H6453 zu lassen, dort sollst du das Passah H2076 schlachten H6153 , am Abend H8121 , beim Untergang der Sonne H4150 , zur Zeit H3318 deines Auszuges aus H4714 Ägypten;
  7 H398 und du sollst es braten und essen H4725 an dem Orte H3068 , den Jehova H430 , dein Gott H977 , erwählen H1242 wird. Und am Morgen H6437 sollst du dich wenden H1980 und nach deinen Zelten gehen .
  8 H8337 Sechs H3117 Tage H4682 sollst du Ungesäuertes H398 essen H3117 ; und am siebten Tage H3068 ist eine Festversammlung Jehova H430 , deinem Gott H4399 ; du sollst kein Werk H6213 tun .
  9 H7651 Sieben H7620 Wochen H5608 sollst du dir zählen H2490 ; von da an H2490 , wo man H2770 beginnt, die Sichel H7054 an die Saat H7651 zu legen, sollst du anfangen, sieben H7620 Wochen H5608 zu zählen .
DSV(i) 5 Gij zult het pascha niet mogen slachten in een uwer poorten, die de HEERE, uw God, u geeft. 6 Maar aan de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal om daar Zijn Naam te doen wonen, aldaar zult gij het pascha slachten aan den avond, als de zon ondergaat, ter bestemder tijd van uw uittrekken uit Egypte. 7 Dan zult gij het koken en eten in de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal; daarna zult gij u des morgens keren, en heengaan naar uw tenten. 8 Zes dagen zult gij ongezuurde broden eten, en aan den zevenden dag is een verbods dag den HEERE, uw God; dan zult gij geen werk doen. 9 Zeven weken zult gij u tellen; van dat men met de sikkel begint in het staande koren, zult gij de zeven weken beginnen te tellen.
DSV_Strongs(i)
  5 H6453 Gij zult het pascha H3201 H8799 niet mogen H2076 H8800 slachten H259 in een H8179 uwer poorten H3068 , die de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , u geeft.
  6 H4725 Maar aan de plaats H3068 , die de HEERE H430 , uw God H977 H8799 , verkiezen zal H8034 om [daar] Zijn Naam H7931 H8763 te doen wonen H6453 , aldaar zult gij het pascha H2076 H8799 slachten H6153 aan den avond H8121 , als de zon H935 H8800 ondergaat H4150 , ter bestemder tijd H3318 H8800 van uw uittrekken H4714 uit Egypte.
  7 H1310 H8765 Dan zult gij het koken H398 H8804 en eten H4725 in de plaats H3068 , die de HEERE H430 , uw God H977 H8799 , verkiezen zal H1242 ; daarna zult gij u des morgens H6437 H8804 keren H1980 H8804 , en heengaan H168 naar uw tenten.
  8 H8337 Zes H3117 dagen H4682 zult gij ongezuurde H398 H8799 [broden] eten H7637 , en aan den zevenden H3117 dag H6116 is een verbods H3068 [dag] den HEERE H430 , uw God H4399 ; [dan] zult gij geen werk H6213 H8799 doen.
  9 H7651 Zeven H7620 weken H5608 H8799 zult gij u tellen H2770 ; van dat men [met] de sikkel H2490 H8686 begint H7054 in het staande koren H7651 , zult gij de zeven H7620 weken H2490 H8687 beginnen H5608 H8800 te tellen.
Giguet(i) 5 Tu ne pourras sacrifier la pâque dans aucune des villes que le Seigneur ton Dieu te donne; 6 Mais au lieu seul que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour que son nom y soit invoqué; tu sacrifieras la pâque sur le soir, au coucher du soleil, vers l’heure où tu es sorti de l’Egypte. 7 Tu feras bouillir ou rôtir les chairs, et tu les mangeras au lieu seul qu’aura choisi le Seigneur ton Dieu, et, le lendemain matin, pars, retourne en tes demeures. 8 Tu mangeras des azymes pendant six jours; le septième jour, pour finir, sera la fête du Seigneur ton Dieu; tu ne feras ce jour-là aucune oeuvre, sauf toutes les choses que l’on fait à cause d’un mort. 9 Tu compteras en toi-même sept semaines, à partir du jour ou ta faux commencera la moisson.
DarbyFR(i) 5 -Tu ne pourras pas sacrifier la pâque dans l'une de tes portes que l'Éternel, ton Dieu, te donne; 6 mais au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis d'Égypte; 7 et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi; et le matin tu t'en retourneras, et tu t'en iras dans tes tentes. 8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain; et, le septième jour, il y aura une fête solennelle à l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre. 9 Tu compteras sept semaines; depuis que la faucille commence à être mise aux blés, tu commenceras à compter sept semaines,
Martin(i) 5 Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans tous les lieux de ta demeure que l'Eternel ton Dieu te donne; 6 Mais seulement au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom; c'est là que tu sacrifieras la Pâque au soir, sitôt que le soleil sera couché, précisément au temps que tu sortis d'Egypte. 7 Et l'ayant fait cuire, tu la mangeras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi; et le matin tu t'en retourneras et t'en iras dans tes tentes. 8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour, qui est l'assemblée solennelle à l'Eternel ton Dieu, tu ne feras aucune oeuvre. 9 Tu te compteras sept semaines; tu commenceras à compter ces sept semaines, depuis que tu auras commencé à mettre la faucille en la moisson.
Segond(i) 5 Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour demeure; 6 mais c'est dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du soleil, à l'époque de ta sortie d'Egypte. 7 Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que choisira l'Eternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et t'en aller vers tes tentes. 8 Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage. 9 Tu compteras sept semaines; dès que la faucille sera mise dans les blés, tu commenceras à compter sept semaines.
Segond_Strongs(i)
  5 H3201 Tu ne pourras H8799   H2076 point sacrifier H8800   H6453 la Pâque H259 dans l’un quelconque H8179 des lieux H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802   pour demeure ;
  6 H4725 mais c’est dans le lieu H977 que choisira H8799   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H7931 , pour y faire résider H8763   H8034 son nom H2076 , que tu sacrifieras H8799   H6453 la Pâque H6153 , le soir H935 , au coucher H8800   H8121 du soleil H4150 , à l’époque H3318 de ta sortie H8800   H4714 d’Egypte.
  7 H1310 Tu feras cuire H8765   H398 la victime, et tu la mangeras H8804   H4725 dans le lieu H977 que choisira H8799   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H1242 . Et le matin H6437 , tu pourras t’en retourner H8804   H1980 et t’en aller H8804   H168 vers tes tentes.
  8 H8337 Pendant six H3117 jours H398 , tu mangeras H8799   H4682 des pains sans levain H7637  ; et le septième H3117 jour H6116 , il y aura une assemblée solennelle H3068 en l’honneur de l’Eternel H430 , ton Dieu H6213  : tu ne feras H8799   H4399 aucun ouvrage.
  9 H5608 Tu compteras H8799   H7651 sept H7620 semaines H2490  ; dès H8687   H2770 que la faucille H7054 sera mise dans les blés H2490 , tu commenceras H8686   H5608 à compter H8800   H7651 sept H7620 semaines.
SE(i) 5 No podrás sacrificar la pascua en ninguna de tus ciudades, que el SEÑOR tu Dios te da; 6 sino en el lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre, sacrificarás la pascua por la tarde a la puesta del sol, al tiempo que saliste de Egipto. 7 Y la asarás y comerás en el lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere; y por la mañana te volverás y regresarás a tus tabernáculos. 8 Seis días comerás panes cenceños, y el séptimo día será fiesta solemne al SEÑOR tu Dios; no harás obra en él . 9 Siete semanas te contarás; desde que comenzare la hoz en las mieses comenzarás a contar las siete semanas.
ReinaValera(i) 5 No podrás sacrificar la pascua en ninguna de tus ciudades, que Jehová tu Dios te da; 6 Sino en el lugar que Jehová tu Dios escogiere para hacer habitar allí su nombre, sacrificarás la pascua por la tarde á puesta del sol, al tiempo que saliste de Egipto: 7 Y la asarás y comerás en el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido; y por la mañana te volverás y restituirás á tu morada. 8 Seis días comerás ázimos, y el séptimo día será solemnidad á Jehová tu Dios: no harás obra en él. 9 Siete semanas te contarás: desde que comenzare la hoz en las mieses comenzarás á contarte las siete semanas.
JBS(i) 5 No podrás sacrificar la pascua en ninguna de tus ciudades, que el SEÑOR tu Dios te da; 6 sino en el lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere para hacer habitar en él su nombre, sacrificarás la pascua por la tarde a la puesta del sol, al tiempo señalado cuando saliste de Egipto. 7 Y la asarás y comerás en el lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere; y por la mañana te volverás y regresarás a tus tabernáculos. 8 Seis días comerás panes cenceños, y el séptimo día será fiesta solemne al SEÑOR tu Dios; no harás obra en él. 9 Siete semanas te contarás; desde que comenzare la hoz en las mieses comenzarás a contar las siete semanas.
Albanian(i) 5 Nuk do të mund ta flijosh Pashkën në çfarëdo qyteti që Zoti, Perëndia yt, të jep, 6 por do ta flijosh Pashkën vetëm në vendin që Zoti, Perëndia yt, ka zgjedhur për të ruajtur emrin e tij; do ta flijosh në mbrëmje, në perëndim të diellit, në orën që dole nga Egjipti. 7 Do ta pjekësh viktimën dhe do ta hash në vendin që Zoti, Perëndia yt, ka zgjedhur; dhe në mëngjes do të largohesh dhe do të kthehesh në çadrat e tua. 8 Gjashtë ditë me radhë do të hash bukë të ndorme; dhe ditën e shtatë do të mbahet një asamble solemne për nder të Zotit, Perëndisë tënd; ti nuk do të bësh gjatë kësaj dite asnjë punë. 9 Do të numërosh shtatë javë; fillo të numërosh shtatë javë nga koha që fillon të korrësh grurin;
RST(i) 5 Не можешь ты заколать Пасху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе; 6 но только на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его, заколай Пасху вечером при захождении солнца, в то самое время, в котороеты вышел из Египта; 7 и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатрытвои. 8 Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему; не занимайся работою. 9 Семь седмиц отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве;
Arabic(i) 5 لا يحل لك ان تذبح الفصح في احد ابوابك التي يعطيك الرب الهك 6 بل في المكان الذي يختاره الرب الهك ليحل اسمه فيه. هناك تذبح الفصح مساء نحو غروب الشمس في ميعاد خروجك من مصر. 7 وتطبخ وتأكل في المكان الذي يختاره الرب الهك ثم تنصرف في الغد وتذهب الى خيامك. 8 ستة ايام تأكل فطيرا وفي اليوم السابع اعتكاف للرب الهك. لا تعمل فيه عملا 9 سبعة اسابيع تحسب لك من ابتداء المنجل في الزرع تبتدئ ان تحسب سبعة اسابيع.
Bulgarian(i) 5 Не можеш да жертваш Пасхата в никое от жилищата си, които ГОСПОД, твоят Бог, ти дава; 6 а на мястото, където ГОСПОД, твоят Бог, избере да засели Името Си, там да жертваш Пасхата привечер, при залез слънце, по времето, когато си излязъл от Египет. 7 И да я изпечеш и ядеш на мястото, което ГОСПОД, твоят Бог, избере; и на сутринта да се върнеш и да отидеш в шатрите си. 8 Шест дни да ядеш безквасни хлябове, а на седмия ден е тържествено събрание на ГОСПОДА, твоя Бог; да не вършиш никаква работа. 9 Да си преброиш седем седмици; откогато за първи път сложиш сърп на жетвата, да започнеш да броиш седемте седмици.
Croatian(i) 5 Nije ti dopušteno žrtvovati pashu u bilo kojem gradu što ti ga dadne Jahve, Bog tvoj, 6 nego u mjestu koje odabere Jahve, Bog tvoj, da ondje nastani ime svoje; samo tu žrtvuj pashu u predvečerje, o zalasku sunca, jer u to si vrijeme izišao iz Egipta. 7 Skuhaj je i pojedi na mjestu koje odabere Jahve, Bog tvoj. Ujutro se onda okreni i zaputi svojim šatorima. 8 Šest dana jedi beskvasan kruh, a sedmoga dana neka bude svečani zbor u čast Jahvi, Bogu tvome. Posla nikakva ne radi! 9 Nabroj sedam tjedana; a tih sedam tjedana uzmi brojiti kad srp počne žeti klasje.
BKR(i) 5 Nebudeš moci obětovati Fáze v každém městě svém, kteréž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, 6 Ale na místě, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj, aby přebývalo tam jméno jeho, tu obětovati budeš Fáze, a to u večer, při západu slunce v jistý čas vyjití tvého z Egypta. 7 Péci pak budeš a jísti na místě, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj, a ráno navracuje se, půjdeš do stanů svých. 8 Šest dní jísti budeš přesnice, dne pak sedmého bude slavnost Hospodinu Bohu tvému; ničehož v ní dělati nebudeš. 9 Sedm téhodnů sečteš sobě; od začátku žně začneš počítati sedm téhodnů.
Danish(i) 5 Du maa ikke slagte Paaskeoffer i nogen af dine Byer, som HERREN din Gud giver dig. 6 Men paa det Sted, som HERREN din Gud skal udvælge til der at lade sit Navn bo, der skal du slagte Paaskeofret om Aftenen, mod Solens Nedgang, paa den bestemte Tid, som du drog ud af Ægypten. 7 Og du skal koge og æde det paa det Sted, som HERREN din Gud skal udvælge; og om Morgenen skal du vende om og gaa til dine Telte. 8 Seks Dage skal du æde usyrede Brød; men paa den syvende Dag er en Slutningsfest for HERREN din Gud, da skal du intet Arbejde gøre. 9 Du skal tælle dig syv Uger; fra man begynder med Seglen paa det staaende Korn, skal du begynde at tælle syv Uger.
CUV(i) 5 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 的 各 城 中 , 你 不 可 獻 逾 越 節 的 祭 ; 6 只 當 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 選 擇 要 立 為 他 名 的 居 所 , 晚 上 日 落 的 時 候 , 乃 是 你 出 埃 及 的 時 候 , 獻 逾 越 節 的 祭 。 7 當 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 選 擇 的 地 方 把 肉 烤 了 吃 ( 烤 : 或 作 煮 ) , 次 日 早 晨 就 回 到 你 的 帳 棚 去 。 8 你 要 吃 無 酵 餅 六 日 , 第 七 日 要 向 耶 和 華 ─ 你 的   神 守 嚴 肅 會 , 不 可 做 工 。 9 你 要 計 算 七 七 日 : 從 你 開 鐮 收 割 禾 稼 時 算 起 , 共 計 七 七 日 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3068 在耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H259 的各 H8179 H3201 中,你不可 H2076 H6453 逾越節的祭;
  6 H3068 只當在耶和華 H430 ─你 神 H977 所選擇 H7931 要立 H8034 為他名 H4725 的居所 H6153 ,晚上 H8121 H935 H3318 的時候,乃是你出 H4714 埃及 H4150 的時候 H2076 ,獻 H6453 逾越節的祭。
  7 H3068 當在耶和華 H430 ─你 神 H977 所選擇 H4725 的地方 H398 把肉烤了吃 H1310 (烤:或作煮 H1242 ),次日早晨 H6437 H1980 就回到 H168 你的帳棚去。
  8 H398 你要吃 H4682 無酵餅 H8337 H3117 H7637 ,第七 H3117 H3068 要向耶和華 H430 ─你的 神 H6116 守嚴肅會 H6213 ,不可做 H4399 工。
  9 H5608 你要計算 H7651 H7620 七七日 H2490 :從你開 H2770 H7054 收割禾稼 H5608 時算 H2490 H7651 H7620 ,共計七七日。
CUVS(i) 5 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 的 各 城 中 , 你 不 可 献 逾 越 节 的 祭 ; 6 只 当 在 耶 和 华 ― 你   神 所 选 择 要 立 为 他 名 的 居 所 , 晚 上 日 落 的 时 候 , 乃 是 你 出 埃 及 的 时 候 , 献 逾 越 节 的 祭 。 7 当 在 耶 和 华 ― 你   神 所 选 择 的 地 方 把 肉 烤 了 吃 ( 烤 : 或 作 煮 ) , 次 日 早 晨 就 回 到 你 的 帐 棚 去 。 8 你 要 吃 无 酵 饼 六 日 , 第 七 日 要 向 耶 和 华 ― 你 的   神 守 严 肃 会 , 不 可 做 工 。 9 你 要 计 算 七 七 日 : 从 你 幵 镰 收 割 禾 稼 时 算 起 , 共 计 七 七 日 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3068 在耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H259 的各 H8179 H3201 中,你不可 H2076 H6453 逾越节的祭;
  6 H3068 只当在耶和华 H430 ―你 神 H977 所选择 H7931 要立 H8034 为他名 H4725 的居所 H6153 ,晚上 H8121 H935 H3318 的时候,乃是你出 H4714 埃及 H4150 的时候 H2076 ,献 H6453 逾越节的祭。
  7 H3068 当在耶和华 H430 ―你 神 H977 所选择 H4725 的地方 H398 把肉烤了吃 H1310 (烤:或作煮 H1242 ),次日早晨 H6437 H1980 就回到 H168 你的帐棚去。
  8 H398 你要吃 H4682 无酵饼 H8337 H3117 H7637 ,第七 H3117 H3068 要向耶和华 H430 ―你的 神 H6116 守严肃会 H6213 ,不可做 H4399 工。
  9 H5608 你要计算 H7651 H7620 七七日 H2490 :从你开 H2770 H7054 收割禾稼 H5608 时算 H2490 H7651 H7620 ,共计七七日。
Esperanto(i) 5 Vi ne povas bucxi la Paskon en iu el la urboj, kiujn la Eternulo, via Dio, donos al vi; 6 nur sur la loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio, por logxigi tie Sian nomon, bucxu la Paskon vespere, cxe la subiro de la suno-tempo de via eliro el Egiptujo. 7 Kaj kuiru kaj mangxu sur tiu loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio; kaj en la sekvanta tago vi povas vin turni kaj iri al viaj tendoj. 8 Dum ses tagoj mangxu macojn, kaj en la sepa tago estu sankta kunveno antaux la Eternulo, via Dio; ne faru laboron. 9 Sep semajnojn kalkulu al vi; de post la apero de la rikoltilo en la spikoj komencu kalkuli la sep semajnojn.
Finnish(i) 5 Et sinä saa teurastaa pääsiäiseksi missäkään sinun portissas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa; 6 Vaan siinä paikassa, jonka Herran sinun Jumalas valitseva on nimensä asumasiaksi, siinä teurasta pääsiäiseksi ehtoolla, kun aurinko laskenut on, sillä ajalla, kuin sinä Egyptistä läksit. 7 Ja kypsennä ja syö siinä paikassa, jonka Herra sinun Jumalas valitseva on, ja sitte huomeneltain palaja ja mene majaas. 8 Kuutena päivänä syö happamatointa; mutta seitsemäntenä päivänä on Herran sinun Jumalas päätösjuhla, älä silloin mitäkään työtä tee. 9 Lue sinulles seitsemän viikkoa: siitä kuin sirppi eloon viedään, pitää sinun rupeeman ne seitsemän viikkoa lukemaan.
FinnishPR(i) 5 Sinä et saa teurastaa pääsiäisuhria niiden kaupunkiesi porttien sisäpuolella, jotka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, 6 vaan siinä paikassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee nimensä asuinsijaksi, teurasta pääsiäisuhri, ehtoolla, auringon laskiessa, sinä määrähetkenä, jona Egyptistä lähdit. 7 Ja keitä ja syö se siinä paikassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee; aamulla saat sitten lähteä paluumatkalle ja mennä kotiisi. 8 Kuutena päivänä syö happamatonta leipää, ja seitsemäntenä päivänä olkoon juhlakokous Herran, sinun Jumalasi, kunniaksi; älä silloin yhtäkään askaretta toimita. 9 Laske seitsemän viikkoa; siitä alkaen, kun sirppi ensi kerran olkeen pannaan, laske seitsemän viikkoa
Haitian(i) 5 Nou p'ap gen dwa touye bèt nou ofri pou delivrans lan nan ankenn lavil Seyè a va ban nou pou nou rete. 6 Se va sèlman kote Seyè a te chwazi pou fè sèvis pou li a n'a touye bèt delivrans lan nan aswè apre solèy fin kouche, paske se yon lè konsa nou te soti kite peyi Lejip. 7 N'a kwit vyann bèt nou te ofri a epi n'a manje l' kote Seyè a te chwazi a. Apre sa, nan maten, n'a vire do nou, n'a tounen lakay nou. 8 Pandan sis jou, n'a manje pen fèt san ledven. Sou setyèm jou a, n'a reyini tout moun pou fè gwo sèvis pou Seyè a, Bondye nou an. Jou sa a, nou p'ap fè ankenn travay. 9 N'a konte sèt senmenn apre premye jou nou konmanse ranmase rekòt grenn nan jaden nou yo.
Hungarian(i) 5 Nem ölheted le a páskhát akármelyikben a te városaid közül, a melyeket az Úr, a te Istened ád néked; 6 Hanem azon a helyen, a melyet kiválaszt az Úr, a te Istened, hogy az õ nevét oda helyezze: ott öld le a páskhát estve, napnyugtakor, abban az idõben, a mikor kijöttél Égyiptomból. 7 Azon a helyen süsd és edd is meg, a melyet kiválaszt az Úr, a te Istened; reggel pedig fordulj vissza és menj haza a te hajlékodba. 8 Hat napon át egyél kovásztalant; hetednapon pedig az Úrnak, a te Istenednek berekesztõ ünnepe lévén, ne munkálkodjál [azon.] 9 Számlálj [azután] magadnak hét hetet; attól fogva kezdjed számlálni a hét hetet, hogy sarlódat a vetésbe bocsátod.
Indonesian(i) 5 Ternak untuk Perayaan Paskah harus dipotong di tempat yang dipilih TUHAN Allahmu, dan tak boleh di tempat lain di seluruh negeri yang diberikan-Nya kepadamu. Hal itu harus kamu lakukan pada waktu matahari terbenam, seperti pada waktu kamu meninggalkan tanah Mesir. 6 (16:5) 7 Rebuslah daging itu dan makanlah di tempat yang dipilih TUHAN Allahmu, lalu pulanglah ke rumahmu keesokan paginya. 8 Selama enam hari yang berikut kamu harus makan roti tak beragi. Pada hari yang ketujuh kamu harus berkumpul untuk menyembah TUHAN Allahmu. Janganlah bekerja pada hari itu." 9 "Hitunglah tujuh minggu mulai dari hari pertama kamu memotong gandum,
Italian(i) 5 Tu non potrai sacrificar la Pasqua in qualunque tua città, la quale il Signore Iddio tuo ti dà; 6 ma sacrificala nel luogo, che il Signore Iddio tuo avrà scelto per istanziarvi il suo Nome, in su la sera, come il sole tramonterà, nel medesimo tempo che tu uscisti di Egitto. 7 E cuocila, e mangiala nel luogo che il Signore Iddio tuo avrà scelto; poi la mattina seguente tu te ne potrai ritornare, e andare alle tue stanze. 8 Mangia pani azzimi sei giorni; e al settimo giorno siavi solenne raunanza al Signore Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno. 9 Contati sette settimane; da che si sarà cominciato a metter la falce nelle biade, comincia a contar queste sette settimane.
ItalianRiveduta(i) 5 Non potrai immolare la Pasqua in una qualunque delle città che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà; 6 anzi, immolerai la Pasqua soltanto nel luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto per dimora del suo nome; la immolerai la sera, al tramontar del sole, nell’ora in cui uscisti dall’Egitto. 7 Farai cuocere la vittima, e la mangerai nel luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto; e la mattina te ne potrai tornare e andartene alle tue tende. 8 Per sei giorni mangerai pane senza lievito; e il settimo giorno vi sarà una solenne raunanza, in onore dell’Eterno, ch’è l’Iddio tuo; non farai lavoro di sorta. 9 Conterai sette settimane; da quando si metterà la falce nella mèsse comincerai a contare sette settimane;
Korean(i) 5 유월절 제사를 네 하나님 여호와께서 네게 주신 각 성에서 드리지 말고 6 오직 네 하나님 여호와께서 그 이름을 두시려고 택하신 곳에서 네가 애굽에서 나오던 시각 곧 초저녁 해 질 때에 드리고 7 네 하나님 여호와께서 택하신 곳에서 그 고기를 구워먹고 아침에 네 장막으로 돌아갈 것이니라 8 너는 육일 동안은 무교병을 먹고 제 칠일에 네 하나님 여호와 앞에 성회로 모이고 아무 노동도 하지 말지니라 9 칠주를 계속할지니 곡식에 낫을 대는 첫날부터 칠주를 계수하여
Lithuanian(i) 5 Paschos aukos neaukok savo gyvenamoje vietoje, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duos. 6 Aukok ją toje vietoje, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinks savo vardui. Paschą aukok vakare, saulei leidžiantis, tuo metu, kai išėjai iš Egipto. 7 Kepk ir valgyk toje vietoje, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinks, o rytą atsikėlęs grįžk į savo palapinę. 8 Šešias dienas valgyk neraugintą duoną, o septinta diena yra iškilmingas susirinkimas Viešpačiui, tavo Dievui; tą dieną nedirbk jokio darbo. 9 Atskaityk septynias savaites nuo tos dienos, kai pradėsi pjauti javus,
PBG(i) 5 Nie będziesz mógł ofiarować ofiary święta przejścia w któremkolwiek mieście twojem, z onych, które Pan, Bóg twój, dawa tobie. 6 Ale na miejscu, które obierze Pan, Bóg twój, aby tam mieszkało imię jego, ofiarować będziesz ofiarę świętą przejścia w wieczór przy zajściu słońca, w ten czas, któregoś wyszedł z Egiptu. 7 To upieczesz i jeść będziesz na miejscu, które obierze Pan, Bóg twój; potem wrócisz się rano, i pójdziesz do namiotów swoich. 8 Przez sześć dni będziesz jadł przaśniki, ale w dzień siódmy święto uroczyste będzie Pana, Boga twego; nie będziesz czynił weń żadnej roboty. 9 Siedem też tygodni odliczysz sobie; gdy zapuścisz sierp w zboże twoje, poczniesz liczyć siedem tygodni.
Portuguese(i) 5 Não poderás sacrificar a páscoa em qualquer uma das tuas cidades que o Senhor teu Deus te dá, 6 mas no lugar que o Senhor teu Deus escolher para ali fazer habitar o seu nome; ali sacrificarás a páscoa à tarde, ao pôr do sol, ao tempo determinado da tua saída do Egipto. 7 Então a cozerás, e comerás no lugar que o Senhor teu Deus escolher; depois, pela manhã, voltarás e irás às tuas tendas. 8 Seis dias comerás pães ázimos, e no sétimo dia haverá assembleia solene ao Senhor teu Deus; nele nenhum trabalho farás. 9 Sete semanas contarás; desde o dia em que começares a meter a foice na seara, começarás a contar as sete semanas.
Norwegian(i) 5 Du må ikke slakte påskeofferet i nogen av de byer som Herren din Gud gir dig; 6 men på det sted Herren din Gud utvelger for å la sitt navn bo der, skal du slakte påskeofferet om aftenen, ved solens nedgang, på samme tid som da du drog ut av Egypten. 7 Og du skal steke og ete det på det sted Herren din Gud utvelger; og om morgenen kan du vende tilbake og gå til dine telt. 8 Seks dager skal du ete usyret brød; men på den syvende dag skal det være festsammenkomst for Herren din Gud; da skal du intet arbeid gjøre. 9 Så skal du telle syv uker: Fra den tid du begynner å skjære kornet med sigden, skal du telle syv uker frem.
Romanian(i) 5 Nu vei putea să jertfeşti Paştele în vreunul din locurile pe cari ţi le dă Domnul, Dumnezeul tău, ca locuinţă; 6 ci în locul pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul tău, ca să-Şi aşeze Numele în el, acolo să jertfeşti Paştele, seara, la apusul soarelui, pe vremea ieşirii tale din Egipt. 7 Să fierbi vita tăiată, şi s'o mănînci în locul pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul tău. Şi dimineaţa, vei putea să te întorci şi să te duci în corturile tale. 8 Şase zile, să mănînci azimi, şi a şaptea zi să fie o adunare de sărbătoare în cinstea Domnului, Dumnezeului tău: să nu faci nici o lucrare în ea. 9 Să numeri şapte săptămîni; de cînd vei începe seceratul grîului, să începi să numeri şapte săptămîni.
Ukrainian(i) 5 Не будеш заколювати пасху в одному з тих твоїх міст, які Господь, Бог твій дає тобі. 6 Але тільки на тому місці, яке вибере Господь, Бог твій, щоб там перебувало Ім'я Його, заколеш пасху ввечері, при заході сонця, у час твого виходу з Єгипту. 7 І будеш варити, і будеш їсти на тому місці, яке вибере Господь, Бог твій. А рано обернешся, і підеш до наметів своїх. 8 Шість день будеш їсти опрісноки, а сьомого дня віддання свята для Господа, Бога твого, не будеш робити зайняття. 9 Сім тижнів відлічиш собі, від початку праці серпа на дозрілому збіжжі зачнеш лічити сім тижнів.