Deuteronomy 15:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G1437 And if G1161   G1096 there should be G1722 among G1473 you G1729 one lacking G1537 from G3588   G80 your brethren G1473   G1722 in G1520 one G3588   G4172 of your cities G1473   G1722 in G3588 the G1093 land G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you, G3756 you shall not G649.1 disregard G3588   G2588 your heart, G1473   G3761 nor G3756 in any way G3361   G4963.1 close G3588   G5495 your hand G1473   G575 from G3588   G80 your brother -- G1473   G3588 the one G1926.1 wanting.
  8 G455 In opening, G455 you shall open G3588   G5495 your hands G1473   G1473 to him, G2532 and G1156 [2a loan G1155 1you shall lend] G1473 to him G3745 as much G302 as G1926.1 he wants, G2532 and G2596 according to G3745 as much as G5302 he lacks.
  9 G4337 Take heed G4572 to yourself! G3361 there be not G1096   G4487 [2thing G2927 1a hidden] G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G457.2 a violation of the law, G3004 saying, G1448 [4approaches G3588 1The G2094 3year G3588   G1442 2seventh], G2094 the year G3588 of the G859 release; G2532 and G4188.2 [2should be wicked G3588   G3788 1your eye] G1473   G3588 towards G80 your brother G1473   G3588 that G1926.1 is wanting, G2532 that G3756 you should not G1325 give G1473 to him; G2532 and G994 he shall call to aid G2596 against G1473 you G4314 to G2962 the lord, G2532 and G1510.8.3 there shall be G1722 in G1473 you G266 [2sin G3173 1a great].
ABP_GRK(i)
  7 G1437 εάν δε G1161   G1096 γένηται G1722 εν G1473 σοι G1729 ενδεής G1537 εκ G3588 των G80 αδελφών σου G1473   G1722 εν G1520 μία G3588 των G4172 πόλεών σου G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 η G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι G3756 ουκ G649.1 αποστέρξεις G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G3761 ουδ΄ G3756 ου μη G3361   G4963.1 συσφίγξεις G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G575 από G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G3588 του G1926.1 επιδεομένου
  8 G455 ανοίγων G455 ανοίξεις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G1473 αυτώ G2532 και G1156 δάνειον G1155 δανιείς G1473 αυτώ G3745 όσον G302 αν G1926.1 επιδέηται G2532 και G2596 καθ΄ G3745 όσον G5302 υστερείται
  9 G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G3361 μη γένηται G1096   G4487 ρήμα G2927 κρυπτόν G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G457.2 ανόμημα G3004 λέγων G1448 εγγίζει G3588 το G2094 έτος G3588 το G1442 έβδομον G2094 έτος G3588 της G859 αφέσεως G2532 και G4188.2 πονηρεύσηται G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G3588 τω G1926.1 επιδεομένω G2532 και G3756 ου G1325 δως G1473 αυτώ G2532 και G994 βοήσεται G2596 κατά G1473 σου G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 σοι G266 αμαρτία G3173 μεγάλη
LXX_WH(i)
    7 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1096 V-AMS-3S γενηται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1729 A-NSM ενδεης G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S αποστερξεις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-2S συσφιγξης G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G3588 T-GSM του   V-PMPGS επιδεομενου
    8 G455 V-PAPNS ανοιγων G455 V-FAI-2S ανοιξεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G846 D-DSM αυτω G1156 N-ASN δανειον G1155 V-FAI-2S δανιεις G846 D-DSM αυτω G3745 A-ASN οσον   V-PMI-3S επιδεεται G2596 PREP καθ G3745 A-ASN οσον   V-FMI-3S ενδεειται
    9 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G4487 N-NSN ρημα G2927 A-ASM κρυπτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου   N-NSN ανομημα G3004 V-PAPNS λεγων G1448 V-PAI-3S εγγιζει G3588 T-NSN το G2094 N-NSN ετος G3588 T-NSN το G1442 A-NSN εβδομον G2094 N-NSN ετος G3588 T-GSF της G859 N-GSF αφεσεως G2532 CONJ και   V-AMS-3S πονηρευσηται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω   V-PMPDS επιδεομενω G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G994 V-FMI-3S βοησεται G2596 PREP κατα G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G266 N-NSF αμαρτια G3173 A-NSF μεγαλη
HOT(i) 7 כי יהיה בך אביון מאחד אחיך באחד שׁעריך בארצך אשׁר יהוה אלהיך נתן לך לא תאמץ את לבבך ולא תקפץ את ידך מאחיך האביון׃ 8 כי פתח תפתח את ידך לו והעבט תעביטנו די מחסרו אשׁר יחסר׃ 9 השׁמר לך פן יהיה דבר עם לבבך בליעל לאמר קרבה שׁנת השׁבע שׁנת השׁמטה ורעה עינך באחיך האביון ולא תתן לו וקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי If H1961 יהיה there be H34 בך אביון among you a poor man H259 מאחד of one H251 אחיך of thy brethren H259 באחד within any H8179 שׁעריך of thy gates H776 בארצך in thy land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן giveth H3808 לך לא thee, thou shalt not H553 תאמץ harden H853 את   H3824 לבבך thine heart, H3808 ולא nor H7092 תקפץ shut H853 את   H3027 ידך thine hand H251 מאחיך brother: H34 האביון׃ from thy poor
  8 H3588 כי But H6605 פתח thou shalt open H6605 תפתח wide H853 את   H3027 ידך thine hand H5670 לו והעבט unto him, and shalt surely lend H5670 תעביטנו unto him, and shalt surely lend H1767 די him sufficient H4270 מחסרו for his need, H834 אשׁר which H2637 יחסר׃ he wanteth.
  9 H8104 השׁמר Beware H6435 לך פן that H1961 יהיה there be H1697 דבר not a thought H5973 עם in H3824 לבבך heart, H1100 בליעל thy wicked H559 לאמר saying, H7126 קרבה is at hand; H8141 שׁנת year, H7651 השׁבע The seventh H8141 שׁנת the year H8059 השׁמטה of release, H7489 ורעה be evil H5869 עינך and thine eye H251 באחיך brother, H34 האביון against thy poor H3808 ולא him naught; H5414 תתן and thou givest H7121 לו וקרא and he cry H5921 עליך against H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H1961 והיה thee, and it be H2399 בך חטא׃ sin
new(i)
  7 H34 If there shall be among you a poor man H259 of one H251 of thy brethren H259 within any H8179 of thy gates H776 in thy land H3068 which the LORD H430 the God H5414 [H8802] giveth H553 [H8762] thee, thou shalt not harden H3824 thy heart, H7092 [H8799] nor shut H3027 thine hand H34 from thy poor H251 brother:
  8 H6605 [H8799] But thou shalt open H3027 thine hand H6605 [H8800] wide H5670 [H8687] to him, and shalt surely H5670 [H8686] lend H1767 him sufficient H4270 for his need, H2637 [H8799] in that which he lacketh.
  9 H8104 [H8734] Beware H1697 that there be not a thought H1100 in thy worthless H3824 heart, H559 [H8800] saying, H7651 The seventh H8141 year, H8141 the year H8059 of release, H7126 [H8804] is at hand; H5869 and thine eye H7489 [H8804] shall be evil H34 against thy poor H251 brother, H5414 [H8799] and thou shalt give H7121 [H8804] him nothing; and he shall call H3068 to the LORD H2399 against thee, and it shall be sin to thee.
Vulgate(i) 7 si unus de fratribus tuis qui morantur intra portas civitatis tuae in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ad paupertatem venerit non obdurabis cor tuum nec contrahes manum 8 sed aperies eam pauperi et dabis mutuum quod eum indigere perspexeris 9 cave ne forte subripiat tibi impia cogitatio et dicas in corde tuo adpropinquat septimus annus remissionis et avertas oculos a paupere fratre tuo nolens ei quod postulat mutuum commodare ne clamet contra te ad Dominum et fiat tibi in peccatum
Clementine_Vulgate(i) 7 Si unus de fratribus tuis, qui morantur intra portas civitatis tuæ in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, ad paupertatem venerit, non obdurabis cor tuum, nec contrahes manum, 8 sed aperies eam pauperi, et dabis mutuum, quo eum indigere perspexeris. 9 Cave ne forte subrepat tibi impia cogitatio, et dicas in corde tuo: Appropinquat septimus annus remissionis: et avertas oculos tuos a paupere fratre tuo, nolens ei quod postulat mutuum commodare: ne clamet contra te ad Dominum, et fiat tibi in peccatum.
Wycliffe(i) 7 If oon of thi britheren that dwellen with ynne the yatis of thi citee, in the lond which thi Lord God schal yyue to thee, cometh to pouert, thou schalt not make hard thin herte, nether thou schalt `drawe to gydere the hond, 8 but thou schalt opene it to the pore man, and thou schalt `yyue loone to which thou siest hym haue nede. 9 Be thou war lest perauenture wickid thouyt crepe priueli to thee, and thou seie in thin herte, The seuenthe yeer of remyssioun neiyeth; and thou turne awey the iyen fro thi pore brother, and thou nyle yyue to hym the loone that he axith; lest he crie ayens thee to the Lord, and it be maad to thee in to synne.
Tyndale(i) 7 When one of thi brethern amonge you is waxed poore in any of thi cities within thi lode which the Lorde thi God geueth the, se that thou harden not thine hert nor shetto thyne hande from thi poore brother: 8 But open thyne hande vnto him and lende him sufficient for his nede which he hath. 9 And beware that there be not a poynte of Belial in thine hert, that thou woldest saye. The seuenth yere, the yere of fredome is at honde, and therfore it greue the to loke on thy poore brother and geuest him nought and he then crye vnto the Lorde agenst the and it be synne vnto the:
Coverdale(i) 7 Whan one of thy brethre is waxed poore in eny cite within thy londe, which ye LORDE yi God shal geue ye, thou shalt not harden thine hert, ner withdrawe thine hande from thy poore brother: 8 but shalt open thine hande vnto him, and lende him, acordinge as he hath nede. 9 Bewarre, that there be not a poynte of Belial in thine hert, that thou woldest saye: The seuenth yeare, the yeare of Fredome is at honde. For yf thou lokest not fredly vpo thy poore brother, and geuest him nothinge then shall he crye ouer the vnto the LORDE, and it shall be synne vnto the:
MSTC(i) 7 When one of thy brethren among you is waxed poor in any of thy cities within thy land which the LORD thy God giveth thee, see that thou harden not thine heart nor shut to thine hand from thy poor brother: 8 But open thine hand unto him and lend him sufficient for his need which he hath. 9 And beware that there be not a point of Belial in thine heart, that thou wouldest say, 'The seventh year, the year of freedom is at hand,' and therefore it grieve thee to look on thy poor brother and givest him nought and he then cry unto the LORD against thee and it be sin unto thee.
Matthew(i) 7 When one of thy brethren among you is waxed poore in any of thy cityes within thy land whych the Lord thy God geueth the, se that thou harden not thyne hert nor shet to thine hand from thy poore brother: 8 But open thyne hand vnto him & lende hym suffitiente for hys nede whych he hath. 9 And beware that there be not a poynt of Belial in thine hert, that thou wouldest say. The seuenth yere, the yere of fredome is at hand, & therfore it greues the to loke on thy poore brother and geuest hym nought & he then cry vnto the Lord againste the, and it be synne vnto the:
Great(i) 7 Yf one of thy brethren amonge you be poore wythin any of thy gates in thy lande which the Lorde thy God geueth the, thou shalt not harden thine hert, nor shut to thyne hande from thy poore brother: 8 But open thyne hande vnto him, & lende hym sufficient for his nede, which he hath. 9 Beware, that there be not a wycked poynte in thine hert, that thou woldest saye: The seuenth yeare, the yeare of fredome is at hande, and therfore it greueth the to loke on thy poore brother, and geuest him naught & he then crye vnto the Lord against the, and it be synne vnto the:
Geneva(i) 7 If one of thy brethren with thee be poore within any of thy gates in thy land, which the Lord thy God giueth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poore brother: 8 But thou shalt open thine hand vnto him, and shalt lend him sufficient for his neede which he hath. 9 Beware that there be not a wicked thought in thine heart, to say, The seuenth yeere, the yeere of freedome is at hand: therefore it grieueth thee to looke on thy poore brother, and thou giuest him nought, and he crie vnto the Lord against thee, so that sinne be in thee:
Bishops(i) 7 If one of thy brethren among you be poore within any of thy gates in thy lande which the Lorde thy God geueth thee: thou shalt not harden thine heart, nor shut to thine hande from thy poore brother 8 But thou shalt open thine hande vnto hym, and lende hym sufficient for his neede which he hath 9 Beware that there be not a wicked thought in thine heart, that thou wouldest say, the seuenth yere, the yere of freedome is at hande: and therfore it greeueth thee to loke on thy poore brother, and geuest hym naught, and he then crye vnto the Lorde agaynst thee, and it be sinne vnto thee
DouayRheims(i) 7 If one of thy brethren that dewlleth within thy gates of thy city in the land which the Lord thy God will give thee, come to poverty: thou shalt not harden thy heart, nor close thy hand, 8 But shalt open it to the poor man, thou shalt lend him, that which thou perceivest he hath need of. 9 Beware lest perhaps a wicked thought steal in upon thee, and thou say in thy heart: The seventh year of remission draweth nigh; and thou turn away thy eyes from thy poor brother, denying to lend him that which he asketh: lest he cry against thee to the Lord, and it become a sin unto thee.
KJV(i) 7 If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: 8 But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. 9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
KJV_Cambridge(i) 7 If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: 8 But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. 9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
KJV_Strongs(i)
  7 H34 If there be among you a poor man H259 of one H251 of thy brethren H259 within any H8179 of thy gates H776 in thy land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   H553 thee, thou shalt not harden [H8762]   H3824 thine heart H7092 , nor shut [H8799]   H3027 thine hand H34 from thy poor H251 brother:
  8 H6605 But thou shalt open [H8799]   H3027 thine hand H6605 wide [H8800]   H5670 unto him, and shalt surely [H8687]   H5670 lend [H8686]   H1767 him sufficient H4270 for his need H2637 , in that which he wanteth [H8799]  .
  9 H8104 Beware [H8734]   H1697 that there be not a thought H1100 in thy wicked H3824 heart H559 , saying [H8800]   H7651 , The seventh H8141 year H8141 , the year H8059 of release H7126 , is at hand [H8804]   H5869 ; and thine eye H7489 be evil [H8804]   H34 against thy poor H251 brother H5414 , and thou givest [H8799]   H7121 him nought; and he cry [H8804]   H3068 unto the LORD H2399 against thee, and it be sin unto thee.
Thomson(i) 7 If then there chance to be among you a needy person; one of thy brethren, in one of thy cities in the land which the Lord thy God giveth thee thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy brother who is in want. 8 Thou shalt open thy hands liberally to him, and lend him what he is in want of, according to his necessity. 9 Take heed to thyself that there be not a lurking thought in thy heart; a wicked suggestion, saying, The seventh year, the year of remission is near at hand. When thou shalt look with an evil eye at thy brother who is in want, and not give him, he will cry to the Lord against thee, and it will be a great sin in thee.
Webster(i) 7 If there shall be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD the God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother: 8 But thou shalt open thy hand wide to him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. 9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thy eye shall be evil against thy poor brother, and thou shalt give him naught; and he shall cry to the LORD against thee, and it shall be sin to thee.
Webster_Strongs(i)
  7 H34 If there shall be among you a poor man H259 of one H251 of thy brethren H259 within any H8179 of thy gates H776 in thy land H3068 which the LORD H430 the God H5414 [H8802] giveth H553 [H8762] thee, thou shalt not harden H3824 thy heart H7092 [H8799] , nor shut H3027 thy hand H34 from thy poor H251 brother:
  8 H6605 [H8799] But thou shalt open H3027 thy hand H6605 [H8800] wide H5670 [H8687] to him, and shalt surely H5670 [H8686] lend H1767 him sufficient H4270 for his need H2637 [H8799] , in that which he lacketh.
  9 H8104 [H8734] Beware H1697 that there be not a thought H1100 in thy wicked H3824 heart H559 [H8800] , saying H7651 , The seventh H8141 year H8141 , the year H8059 of release H7126 [H8804] , is at hand H5869 ; and thy eye H7489 [H8804] shall be evil H34 against thy poor H251 brother H5414 [H8799] , and thou shalt give H7121 [H8804] him nothing; and he shall cry H3068 to the LORD H2399 against thee, and it shall be sin to thee.
Brenton(i) 7 And if there shall be in the midst of thee a poor man of thy brethren in one of thy cities in the land, which the Lord thy God gives thee, thou shalt not harden thine heart, neither shalt thou by any means close up thine hand from thy brother who is in want. 8 Thou shalt surely open thine hands to him, and shalt lend to him as much as he wants according to his need. 9 Take heed to thyself that there be not a secret thing in thine heart, an iniquity, saying, The seventh year, the year of release, draws nigh; and thine eye shall be evil to thy brother that is in want, and thou shalt not give to him, and he shall cry against thee to the Lord, and there shall be great sin in thee.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἐνδεὴς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι, οὐκ ἀποστέρξεις τὴν καρδίαν σου, οὐδʼ οὐ μὴ συσφίγξῃς τὴν χεῖρά σου ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ σου τοῦ ἐπιδεομένου. 8 Ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου αὐτῷ, καὶ δάνειον δανειεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται, καθότι ἐνδεεῖται. 9 Πρόσεχε σεαυτῷ μὴ γένηται ῥῆμα κρυπτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀνόμημα, λέγων, Ἐγγίζει τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον, ἔτος τῆς ἀφέσεως, καὶ πονηρεύσηται ὁ ὀφθαλμός σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ ἐπιδεομένῳ, καὶ οὐ δώσεις αὐτῷ, καὶ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς Κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία μεγάλη.
Leeser(i) 7 If there be among thee a needy man, any one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the Lord thy God giveth thee: thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy needy brother. 8 But thou shalt open wide thy hand unto him, and thou shalt surely lend him sufficient for his need, which his want requireth. 9 Beware that there be not a wicked thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thy eye be thus evil against thy needy brother, so that thou wouldst give him nought; and if he cry concerning thee unto the Lord, it will be sin in thee:
YLT(i) 7 `When there is with thee any needy one of one of thy brethren, in one of thy cities, in thy land which Jehovah thy God is giving to thee, thou dost not harden thy heart, nor shut thy hand from thy needy brother; 8 for thou dost certainly open thy hand to him, and dost certainly lend him sufficient for his lack which he lacketh. 9 `Take heed to thee lest there be a word in thy heart—worthless, saying, Near is the seventh year, the year of release; and thine eye is evil against thy needy brother, and thou dost not give to him, and he hath called concerning thee unto Jehovah, and it hath been in thee sin;
JuliaSmith(i) 7 When the needy shall be among thee, from one of thy brethren, in one of thy gates in thy land which Jehovah thy God gave to thee, thou shalt not harden thy heart, and thou shalt not shut thy hand from thy needy brother. 8 For opening, thou shalt open thy hand to him, and lending, thou shalt lend him a sufficiency for his want which he shall want 9 Watch to thyself lest a word shall be with thy heart, of Belial, saying. The seventh year, the year of remission is drawing near; and thine eye be evil against thy needy brother and thou wilt not give to him; and he call against thee to Jehovah, and it was sin in thee.
Darby(i) 7 If there be amongst you a poor man, any one of thy brethren in one of thy gates, in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy brother in need; 8 but thou shalt open thy hand bountifully unto him, and shalt certainly lend him on pledge what is sufficient for his need, [in that] which he lacketh. 9 Beware that there be not a wicked thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry against thee to Jehovah, and it be sin in thee.
ERV(i) 7 If there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: 8 but thou shalt surely open thine hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need [in that] which he wanteth. 9 Beware that there be not a base thought in thine heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
ASV(i) 7 If there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother; 8 but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need [in that] which he wanteth. 9 Beware that there be not a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto Jehovah against thee, and it be sin unto thee.
ASV_Strongs(i)
  7 H34 If there be with thee a poor man, H259 one H251 of thy brethren, H259 within any H8179 of thy gates H776 in thy land H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth H553 thee, thou shalt not harden H3824 thy heart, H7092 nor shut H3027 thy hand H34 from thy poor H251 brother;
  8 H6605 but thou shalt surely H6605 open H3027 thy hand H5670 unto him, and shalt surely H5670 lend H1767 him sufficient H4270 for his need H2637 in that which he wanteth.
  9 H8104 Beware H1100 that there be not a base H1697 thought H3824 in thy heart, H559 saying, H7651 The seventh H8141 year, H8141 the year H8059 of release, H7126 is at hand; H5869 and thine eye H7489 be evil H34 against thy poor H251 brother, H5414 and thou give H7121 him nought; and he cry H3068 unto Jehovah H2399 against thee, and it be sin unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 7 If there be among you a needy man, one of thy brethren, within any of thy gates, in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy needy brother; 8 but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth. 9 Beware that there be not a base thought in thy heart, saying: 'The seventh year, the year of release, is at hand'; and thine eye be evil against thy needy brother, and thou give him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin in thee.
Rotherham(i) 7 When there cometh to be among you a needy person, any one of thy brethren, within any one of thy gates, in thy land, which Yahweh thy God is giving unto thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy needy brother: 8 but thou shalt, open, thy hand unto him,––and, lend, him, enough to meet the poverty which doth impoverish him. 9 Take thou heed to thyself, lest there be something near thine abandoned heart, saying––Drawing nigh, is the seventh year, the year of release, and so thine eye be, evil, against thy needy brother, and thou give not unto him,––and he cry out against thee, unto Yahweh, and it become in thee, a sin!
CLV(i) 7 In case there should be among you a needy person, one of your brothers within one of your gates in your land that Yahweh your Elohim is giving to you, you shall neither make your heart rigid nor shut your hand from your needy brother. 8 Rather you shall open, yea open your hand to him and let him give security, yea security sufficient for his lack that is lacking to him. 9 Guard yourself lest there should be in your heart the decadent word, saying:The seventh year is near, the year of the release, so that your eye is evil toward your needy brother, and you give him nothing. Then he may call out to Yahweh concerning you, and it will be held as a sin against you.
BBE(i) 7 If in any of your towns in the land which the Lord your God is giving you, there is a poor man, one of your countrymen, do not let your heart be hard or your hand shut to him; 8 But let your hand be open to give him the use of whatever he is in need of. 9 And see that there is no evil thought in your heart, moving you to say to yourself, The seventh year, the year of forgiveness is near; and so looking coldly on your poor countryman you give him nothing; and he will make an outcry to the Lord against you, and it will be judged as sin in you.
MKJV(i) 7 If there is among you a poor man of one of your brothers inside any of your gates in your land which Jehovah your God gives you, you shall not harden your heart nor shut your hand from your poor brother. 8 But you shall open your hand wide to him, and shall surely lend him enough for his need, that which he lacks. 9 Beware that there is not a thought in your wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand, and your eye may be evil against your poor brother, and you give him nothing. And he may cry to Jehovah against you, and it is sin to you.
LITV(i) 7 If there is a poor man among you, one of your brothers inside any of your gates in your land which Jehovah your God is giving to you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your needy brother. 8 But you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him enough for his need in that which he lacks. 9 Beware that there is no evil thought in your heart, saying, The seventh year, the year of release draws near; and your eye be evil against your needy brother, and you give him nothing, and he cry to Jehovah against you and it be sin to you.
ECB(i) 7 When there are any needy among you of one of your brothers within one of your portals in your land which Yah Veh your Elohim gives you, neither strengthen your heart nor shut your hand from your needy brother: 8 but open your hand wide to him and in pledging, pledge him sufficient for the lack he lacks. 9 Guard that there be no word in your heart of Beli Yaal, saying, The seventh year, the year of release, approaches; and you vilify your eye against your needy brother and you give him naught; and he calls to Yah Veh against you and it becomes sin to you;
ACV(i) 7 If there be with thee a poor man, one of thy brothers, within any of thy gates in thy land which LORD thy God gives thee, thou shall not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother, 8 but thou shall surely open thy hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need which he wants. 9 Beware that there not be a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand, and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nothing, and he cry to LORD against thee, and it be sin to thee.
WEB(i) 7 If a poor man, one of your brothers, is with you within any of your gates in your land which Yahweh your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother; 8 but you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need, which he lacks. 9 Beware that there not be a wicked thought in your heart, saying, “The seventh year, the year of release, is at hand,” and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing; and he cry to Yahweh against you, and it be sin to you.
WEB_Strongs(i)
  7 H34 If a poor man, H34 one H251 of your brothers, H259 is with you within any H8179 of your gates H776 in your land H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives H553 you, you shall not harden H3824 your heart, H7092 nor shut H3027 your hand H34 from your poor H251 brother;
  8 H6605 but you shall surely H6605 open H3027 your hand H5670 to him, and shall surely H5670 lend H1767 him sufficient H4270 for his need, H2637 which he lacks.
  9 H8104 Beware H1100 that there not be a base H1697 thought H3824 in your heart, H559 saying, H7651 "The seventh H8141 year, H8141 the year H8059 of release, H7126 is at hand;" H5869 and your eye H7489 be evil H34 against your poor H251 brother, H5414 and you give H7121 him nothing; and he cry H3068 to Yahweh H2399 against you, and it be sin to you.
NHEB(i) 7 If a poor man, one of your brothers, is with you within any of your gates in your land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother; 8 but you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need, which he lacks. 9 Be careful lest there be a wicked thought in your heart, saying, "The seventh year, the year of release, is at hand"; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to the LORD against you, and it be sin to you.
AKJV(i) 7 If there be among you a poor man of one of your brothers within any of your gates in your land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother: 8 But you shall open your hand wide to him, and shall surely lend him sufficient for his need, in that which he wants. 9 Beware that there be not a thought in your wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to the LORD against you, and it be sin to you.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3588 If H34 there be among you a poor H259 man of one H251 of your brothers H259 within any H8179 of your gates H776 in your land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives H553 you, you shall not harden H3824 your heart, H3808 nor H7092 shut H3027 your hand H34 from your poor H251 brother:
  8 H6605 But you shall open H3027 your hand H6605 wide H5670 to him, and shall surely lend H1767 him sufficient H4270 for his need, H834 in that which H2637 he wants.
  9 H8104 Beware H1697 that there be not a thought H1100 in your wicked H3824 heart, H559 saying, H7637 The seventh H8141 year, H8141 the year H8059 of release, H7126 is at H7126 hand; H5869 and your eye H7489 be evil H34 against your poor H251 brother, H5414 and you give H3808 him nothing; H7121 and he cry H3068 to the LORD H5921 against H2399 you, and it be sin to you.
KJ2000(i) 7 If there be among you a poor man of one of your brethren within any of your gates in your land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother: 8 But you shall open your hand wide unto him, and shall surely lend him sufficient for his need, in that which he lacks. 9 Beware that there be not a thought in your wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cries unto the LORD against you, and it be sin in you.
UKJV(i) 7 If there be among you a poor man of one of your brethren within any of your gates in your land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother: 8 But you shall open your hand wide unto him, and shall surely lend him sufficient for his need, in that which he wants. 9 Beware that there be not a thought in your wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry unto the LORD against you, and it be sin unto you.
TKJU(i) 7 If there be among you a poor man of one of your brothers within any of your gates in your land which the LORD your God gives you, you shall not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother: 8 But you shall open your hand wide to him, and shall surely lend him sufficient for his need, in that which he wants. 9 Beware that there be not a thought in your wicked heart, saying, "The seventh year, the year of release, is at hand; and your eye be evil against your poor brother, and you give him nothing; and he cry to the LORD against you, and it be sin to you.
CKJV_Strongs(i)
  7 H34 If there be among you a poor man H259 of one H251 of your brothers H259 inside any H8179 of your gates H776 in your land H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives H553 you, you shall not harden H3824 your heart, H7092 nor shut H3027 your hand H34 from your poor H251 brother:
  8 H6605 But you shall open H3027 your hand H6605 wide H5670 unto him, and shall surely H5670 lend H1767 him sufficient H4270 for his need, H2637 in that which he lacks.
  9 H8104 Beware H1697 that there be not a thought H1100 in your wicked H3824 heart, H559 saying, H7651 The seventh H8141 year, H8141 the year H8059 of release, H7126 is at hand; H5869 and your eye H7489 be evil H34 against your poor H251 brother, H5414 and you give H7121 him nothing; and he cry H3068 unto the Lord H2399 against you, and it be sin unto you.
EJ2000(i) 7 If there should be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy towns in thy land which the LORD thy God gives thee, thou shalt not harden thine heart nor shut thine hand from thy poor brother, 8 but thou shalt open thine hand wide unto him and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he lacks. 9 Keep thyself that there not be a thought of Belial in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother to give him nothing; for he shall cry unto the LORD against thee, and it shall be a sin unto thee.
CAB(i) 7 And if there shall be in the midst of you a poor man from among your brothers, in one of your cities in the land, which the Lord your God gives you, you shall not harden your heart, neither shall you by any means close up your hand from your brother who is in need. 8 You shall surely open your hands to him, and shall lend to him as much as he wants according to his need. 9 Take heed to yourself that there be not a secret thing in your heart — an iniquity, saying, The seventh year, the year of release, is approaching. And your eye shall be evil to your brother that is in need, and you shall not give to him, and he shall cry against you to the Lord, and there shall be great sin in you.
LXX2012(i) 7 And if there shall be in the midst of you a poor [man] of your brethren in one of your cities in the land, which the Lord your God gives you, you shall not harden your heart, neither shall you by any means close up your hand from your brother who is in lack. 8 You shall surely open your hands to him, and shall lend to him as much as he wants according to his need. 9 Take heed to yourself that there be not a secret thing in your heart, an iniquity, saying, The seventh year, the year of release, draws near; and your eye shall be evil to your brother that is in lack, and you shall not give to him, and he shall cry against you to the Lord, and there shall be great sin in you.
NSB(i) 7 »This is what you must do whenever there are poor Israelites in one of your cities in the land that Jehovah your God is giving you. 8 »Be generous to these poor people. Freely lend them as much as they need. Never be hardhearted and stingy with them. 9 »When the seventh year, the year when payments on debts are canceled, is near, you might be stingy toward poor Israelites and give them nothing. Be careful not to think these worthless thoughts. The poor will complain to Jehovah about you, and you will be condemned for your sin.
ISV(i) 7 Care for the Poor“If there should be a poor man among your relatives in one of the cities of the land that the LORD your God is about to give you, don’t be hard-hearted or tight-fisted toward your poor relative. 8 Instead, be sure to open your hand to him and lend him enough to lessen his need. 9 Be careful not to think this wicked thought to yourselves: ‘The seventh year, the year of remission, is drawing near,’ and you show ill will toward your poor relative and not give to him. He may then call to the LORD on account of you, and you will be guilty of sin.
LEB(i) 7 If there is a poor person among you from among one of your brothers in one of your towns* that Yahweh your God is giving to you, you shall not harden your heart, and you shall not shut your hand toward your brother who is poor.* 8 But you shall certainly open your hand for him, and you shall willingly lend* to him enough to meet his need, whatever it is.* 9 Take care* so that there* will not be a thought of wickedness* in your heart, saying,* 'The seventh year, the year of the remission of debt is near,' and you view your needy neighbor with hostility,* and so you do not give to him, and he might cry out against you to Yahweh, and you would incur guilt against yourself.*
BSB(i) 7 If there is a poor man among your brothers within any of the gates in the land that the LORD your God is giving you, then you are not to harden your heart or shut your hand from your poor brother. 8 Instead, you are to open your hand to him and freely loan him whatever he needs. 9 Be careful not to harbor this wicked thought in your heart: “The seventh year, the year of release, is near,” so that you look upon your poor brother begrudgingly and give him nothing. He will cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin.
MSB(i) 7 If there is a poor man among your brothers within any of the gates in the land that the LORD your God is giving you, then you are not to harden your heart or shut your hand from your poor brother. 8 Instead, you are to open your hand to him and freely loan him whatever he needs. 9 Be careful not to harbor this wicked thought in your heart: “The seventh year, the year of release, is near,” so that you look upon your poor brother begrudgingly and give him nothing. He will cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin.
MLV(i) 7 If there is with you a poor man, one of your brothers, within any of your gates in your land which Jehovah your God gives you, you will not harden your heart, nor shut your hand from your poor brother, 8 but you will surely open your hand to him and will surely lend him sufficient for his need which he wants.
9 Beware that there not be a worthless thought in your heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand and your eye be evil against your poor brother and you give him nothing and he cry to Jehovah against you and it is sin to you.
VIN(i) 7 "If there should be a poor man among your relatives in one of the cities of the land that the LORD your God is about to give you, don't be hard-hearted or tight-fisted toward your poor relative. 8 But let your hand be open to give him the use of whatever he is in need of. 9 "Be careful not to think this wicked thought to yourselves: 'The seventh year, the year of remission, is drawing near,' and you show ill will toward your poor relative and not give to him. He may then call to the LORD on account of you, and you will be guilty of sin.
Luther1545(i) 7 Wenn deiner Brüder irgend einer arm ist in irgend einer Stadt in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verhärten noch deine Hand zuhalten gegen deinen armen Bruder, 8 sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er mangelt. 9 Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen ein Belialstück sei, das da spreche: Es nahet herzu das siebente Jahr, das Erlaßjahr, und sehest deinen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nicht; so wird er über dich zum HERRN rufen, so wirst du es Sünde haben;
Luther1545_Strongs(i)
  7 H251 Wenn deiner Brüder H259 irgend einer H34 arm H259 ist in irgend einer H8179 Stadt H776 in deinem Lande, das H3068 der HErr H430 , dein GOtt H5414 , dir geben H3824 wird, so sollst du dein Herz H553 nicht verhärten H3027 noch deine Hand H7092 zuhalten H34 gegen deinen armen H251 Bruder,
  8 H3027 sondern sollst sie H6605 ihm H6605 auftun und ihm H5670 leihen H1767 , nach H4270 dem er mangelt .
  9 H8104 Hüte dich H8141 , daß nicht in H3824 deinem Herzen H1697 ein Belialstück sei, das H559 da spreche H7126 : Es nahet herzu H7651 das siebente H8141 Jahr H34 , das Erlaßjahr, und sehest deinen armen H251 Bruder H7121 unfreundlich an H5414 und gebest ihm nicht; so wird er H5869 über dich H3068 zum HErrn H7489 rufen, so wirst du H2399 es Sünde haben;
Luther1912(i) 7 Wenn deiner Brüder irgend einer arm ist in irgend einer Stadt in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verhärten noch deine Hand zuhalten gegen deinen armen Bruder, 8 sondern sollst sie ihm auftun und ihm leihen, nach dem er Mangel hat. 9 Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen eine böse Tücke sei, daß du sprichst: Es naht herzu das siebente Jahr, das Erlaßjahr, und siehst einen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nicht; so wird er über dich zu dem HERRN rufen, und es wird dir eine Sünde sein.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H251 Wenn deiner Brüder H259 irgend einer H34 arm H259 ist in irgend H8179 einer Stadt H776 in deinem Lande H3068 , das der HERR H430 , dein Gott H5414 , dir geben H3824 wird, so sollst du dein Herz H553 nicht verhärten H3027 noch deine Hand H7092 zuhalten H34 gegen deinen armen H251 Bruder,
  8 H5670 sondern sollst H3027 H6605 sie H6605 ihm auftun H5670 und ihm leihen H1767 H4270 , nach dem er Mangel hat.
  9 H8104 Hüte H3824 dich, daß nicht in deinem Herzen H1100 eine böse H1697 Tücke H559 sei, daß du sprechest H7126 : Es naht H7651 herzu das siebente H8141 Jahr H8059 H8141 , das Erlaßjahr H5869 , und sehest H34 deinen armen H251 Bruder H7489 unfreundlich H5414 an und gebest H3068 ihm nicht; so wird er über dich zu dem HERRN H7121 rufen H2399 , und es wird dir Sünde sein.
ELB1871(i) 7 Wenn ein Armer unter dir sein wird, irgend einer deiner Brüder, in einem deiner Tore in deinem Lande, das Jehova, dein Gott, dir gibt, so sollst du dein Herz nicht verhärten und deine Hand vor deinem Bruder, dem Armen, nicht verschließen; 8 sondern du sollst ihm deine Hand weit auftun und ihm willig auf Pfand leihen, was hinreicht für den Mangel, den er hat. 9 Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen ein Belialswort sei, daß du sprechest: Es naht das siebte Jahr, das Erlaßjahr! und daß dein Auge böse sei gegen deinen Bruder, den Armen, und du ihm nichts gebest, und er über dich zu Jehova schreie, und Sünde an dir sei!
ELB1905(i) 7 Wenn ein Armer unter dir sein wird, irgend einer deiner Brüder, in einem deiner Tore in deinem Lande, das Jahwe, dein Gott, dir gibt, so sollst du dein Herz nicht verhärten und deine Hand vor deinem Bruder, dem Armen, nicht verschließen; 8 sondern du sollst ihm deine Hand weit auftun und ihm willig auf Pfand leihen, was hinreicht für den Mangel, den er hat. 9 Hüte dich, daß nicht in deinem Herzen ein Belialswort sei, daß du sprechest: Es naht das siebte Jahr, das Erlaßjahr! und daß dein Auge böse sei gegen deinen Bruder, den Armen, und du ihm nichts gebest, und er über dich O. wider dich zu Jahwe schreie, und Sünde an dir sei!
ELB1905_Strongs(i)
  7 H259 Wenn ein H34 Armer H251 unter dir sein wird, irgend einer deiner Brüder H259 , in einem H8179 deiner Tore H776 in deinem Lande H3068 , das Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt H3824 , so sollst du dein Herz H553 nicht verhärten H3027 und deine Hand H251 vor deinem Bruder H34 , dem Armen, nicht verschließen;
  8 H6605 sondern du sollst ihm H3027 deine Hand H5670 weit auftun und ihm H6605 willig auf H5670 Pfand leihen H4270 , was hinreicht für den Mangel H2637 , den er hat .
  9 H8104 Hüte dich H3824 , daß nicht in deinem Herzen H5414 ein Belialswort sei, daß du H8141 sprechest: Es naht das siebte Jahr H8059 , das Erlaßjahr H8141 ! - und H5869 daß dein Auge H1100 böse H251 sei gegen deinen Bruder H34 , den Armen H1697 , und du ihm nichts H559 gebest, und er H7126 über dich zu H3068 Jehova H2399 schreie, und Sünde H7121 an dir sei!
DSV(i) 7 Wanneer er onder u een arme zal zijn, een uit uw broederen, in een uwer poorten, in uw land, dat de HEERE, uw God, u geven zal, zo zult gij uw hart niet verstijven, noch uw hand toesluiten voor uw broeder, die arm is; 8 Maar gij zult hem uw hand mildelijk opendoen, en zult hem rijkelijk lenen, genoeg voor zijn gebrek, dat hem ontbreekt. 9 Wacht u, dat in uw hart geen Belialswoord zij, om te zeggen: Het zevende jaar, het jaar der vrijlating, naakt; dat uw oog boos zij tegen uw broeder, die arm is, en dat gij hem niet gevet; en hij over u roepe tot den HEERE, en zonde in u zij.
DSV_Strongs(i)
  7 H34 Wanneer er onder u een arme H259 zal zijn, een H251 uit uw broederen H259 , in een H8179 uwer poorten H776 , in uw land H3068 , dat de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , u geven zal H3824 , zo zult gij uw hart H553 H8762 niet verstijven H3027 , noch uw hand H7092 H8799 toesluiten H251 voor uw broeder H34 , die arm is;
  8 H3027 Maar gij zult hem uw hand H6605 H8800 mildelijk H6605 H8799 opendoen H5670 H8687 , en zult hem rijkelijk H5670 H8686 lenen H1767 , genoeg H4270 voor zijn gebrek H2637 H8799 , dat hem ontbreekt.
  9 H8104 H8734 Wacht u H3824 , dat in uw hart H1697 H1100 geen Belialswoord H559 H8800 zij, om te zeggen H7651 : Het zevende H8141 jaar H8141 , het jaar H8059 der vrijlating H7126 H8804 , naakt H5869 ; dat uw oog H7489 H8804 boos zij H251 tegen uw broeder H34 , die arm H5414 H8799 is, en dat gij hem niet gevet H7121 H8804 ; en hij over u roepe H3068 tot den HEERE H2399 , en zonde in u zij.
Giguet(i) 7 Si, dans l’une des villes en la terre que le Seigneur ton Dieu te donne, il y a avec toi parmi tes frères un indigent, tu n’endurciras pas ton coeur, tu ne fermeras pas ta main pour ton frère l’indigent. 8 Tu ouvriras la main pour lui; tu lui prêteras tout ce qu’il te demandera selon ses besoins. 9 Prends garde qu’il ne vienne en ton coeur quelque iniquité, quelque pensée secrète te disant: La septième année, l’année de la remise est proche; et qu’alors, tu ne regardes d’un mauvais oeil ton frère indigent, et que tu ne lui donnes rien, car il invoquera contre toi le Seigneur notre Dieu, et il y aura en toi un grand péché.
DarbyFR(i) 7 Quand il y aura au milieu de toi un pauvre, quelqu'un de tes frères, dans l'une de tes portes, dans ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras pas ton coeur, et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre; 8 mais tu lui ouvriras libéralement ta main, et tu lui prêteras sur gage assez pour le besoin dans lequel il se trouve. 9 Prends garde à toi, de peur qu'il n'y ait dans ton coeur quelque pensée de Bélial, et que tu ne dises: La septième année approche, l'année de relâche, et que ton oeil ne soit méchant contre ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu'il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi.
Martin(i) 7 Quand un de tes frères sera pauvre au milieu de toi, en quelque lieu de ta demeure, dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'endurciras point ton coeur, et tu ne resserreras point ta main à ton frère, qui sera pauvre. 8 Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta main, et de lui prêter sur gages, autant qu'il en aura besoin pour son indigence, dans laquelle il se trouvera. 9 Prends garde à toi, que tu n'aies dans on coeur quelque méchante intention, et que tu ne dises : La septième année, qui est l'année de relâche, approche; et que ton oeil étant malin contre ton frère pauvre, afin de ne lui rien donner, il ne crie à l'Eternel contre toi, et qu'il n'y ait du péché en toi.
Segond(i) 7 S'il y a chez toi quelque indigent d'entre tes frères, dans l'une de tes portes, au pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras point ton coeur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère indigent. 8 Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à ses besoins. 9 Garde-toi d'être assez méchant pour dire en ton coeur: La septième année, l'année du relâche, approche! Garde-toi d'avoir un oeil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l'Eternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.
Segond_Strongs(i)
  7 H34 S’il y a chez toi quelque indigent H259 d’entre H251 tes frères H259 , dans H8179 l’une de tes portes H776 , au pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802   H553 , tu n’endurciras H8762   H3824 point ton cœur H7092 et tu ne fermeras H8799   H3027 point ta main H251 devant ton frère H34 indigent.
  8 H6605 Mais tu lui ouvriras H8799   H6605   H8800   H3027 ta main H5670 , et tu lui prêteras H8687   H5670   H8686   H1767 de quoi pourvoir H4270 à ses besoins H2637   H8799  .
  9 H8104 Garde H8734   H1100 -toi d’être assez méchant H1697 pour dire H559   H8800   H3824 en ton cœur H7651  : La septième H8141 année H8141 , l’année H8059 du relâche H7126 , approche H8804   H5869  ! Garde-toi d’avoir un œil H7489 sans pitié H8804   H251 pour ton frère H34 indigent H5414 et de lui faire un refus H8799   H7121   H8804   H3068 . Il crierait à l’Eternel H2399 contre toi, et tu te chargerais d’un péché.
SE(i) 7 Si hubiere en ti mendigo de entre tus hermanos en alguna de tus ciudades, en tu tierra que el SEÑOR tu Dios te da, no endurecerás tu corazón, ni cerrarás tu mano a tu hermano mendigo. 8 Mas abrirás a él tu mano liberalmente, y le prestarás todo lo que necesite en lo que hubiere menester. 9 Guárdate que no haya en tu corazón perverso pensamiento, diciendo: Cerca está el año séptimo, el de la remisión; y tu ojo sea maligno sobre tu hermano menesteroso para no darle; porque él clamará contra ti al SEÑOR, y te será por pecado.
ReinaValera(i) 7 Cuando hubiere en ti menesteroso de alguno de tus hermanos en alguna de tus ciudades, en tu tierra que Jehová tu Dios te da, no endurecerás tu corazón, ni cerrarás tu mano á tu hermano pobre: 8 Mas abrirás á él tu mano liberalmente, y en efecto le prestarás lo que basta, lo que hubiere menester. 9 Guárdate que no haya en tu corazón perverso pensamiento, diciendo: Cerca está el año séptimo, el de la remisión; y tu ojo sea maligno sobre tu hermano menesteroso para no darle: que él podrá clamar contra ti á Jehová, y se te imputará á pecado.
JBS(i) 7 Si hubiere en ti mendigo de entre tus hermanos en alguna de tus ciudades, en tu tierra que el SEÑOR tu Dios te da, no endurecerás tu corazón, ni cerrarás tu mano a tu hermano mendigo. 8 Mas abrirás a él tu mano liberalmente, y le prestarás todo lo que necesite en lo que hubiere menester. 9 Guárdate que no haya en tu corazón pensamiento de Belial, diciendo: Cerca está el año séptimo, el de la remisión; y tu ojo sea maligno sobre tu hermano menesteroso para no darle; porque él clamará contra ti al SEÑOR, y te será por pecado.
Albanian(i) 7 Në rast se ke ndonjë vëlla nevojtar midis jush, midis ndonjë prej qyteteve që Zoti, Perëndia yt, po të jep, nuk do të fortësosh zemrën dhe nuk do të mbyllësh dorën para vëllait tënd nevojtar; 8 por do t'i hapësh me zemërgjerësi dorën tënde dhe do t'i japësh hua aq sa i nevojitet për të përballuar nevojat që ka. 9 Ki kujdes që të mos ketë asnjë mendim të keq në zemrën tënde, i cili të të bëjë të thuash: "Viti i shtatë, viti i familjes, është afër", dhe ta shikosh me sy të keq vëllanë tënd nevojtar dhe të mos i japësh asgjë; ai do të bërtiste kundër teje para Zotit dhe ti do të mëkatoje.
RST(i) 7 Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим, 8 но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается; 9 берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: „приближается седьмой год, год прощения", и чтоб от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе грех;
Arabic(i) 7 ان كان فيك فقير احد من اخوتك في احد ابوابك في ارضك التي يعطيك الرب الهك فلا تقسّ قلبك ولا تقبض يدك عن اخيك الفقير 8 بل افتح يدك له واقرضه مقدار ما يحتاج اليه. 9 احترز من ان يكون مع قلبك كلام لئيم قائلا قد قربت السنة السابعة سنة الابراء وتسوء عينك باخيك الفقير ولا تعطيه فيصرخ عليك الى الرب فتكون عليك خطية.
Bulgarian(i) 7 Ако има при теб някой сиромах, някой от братята ти, вътре в някоя от портите ти, в земята ти, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава, да не закоравяваш сърцето си и да не затваряш ръката си за брат си, сиромаха; 8 а да отваряш ръката си широко към него и охотно да му заемаш достатъчно за нуждата му, от каквото се нуждае. 9 Внимавай да няма зла мисъл в сърцето ти и да си кажеш: Наближава седмата година, годината на опрощаването. — и окото ти да стане зло против брат ти, сиромаха, и да не му дадеш нищо, и той да извика към ГОСПОДА против теб, и това да ти бъде грях.
Croatian(i) 7 Nađe li se kod tebe kakav siromah, netko od tvoje braće u kojem god gradu u zemlji što ti je Jahve, Bog tvoj, dadne, ne budi tvrda srca niti zatvaraj svoje ruke prema svome siromašnome bratu, 8 nego mu širom rastvori svoju ruku i spremno mu daj što mu nedostaje. 9 Čuvaj se da ti se u srcu ne porodi opaka misao te rekneš: 'Sedma se godina, godina otpuštanja dugova, već približuje' - i da prijekim okom pogledaš svoga siromašnog brata i ništa mu ne dadneš. On bi zazvao Jahvu protiv tebe i grijeh bi bio na tebi.
BKR(i) 7 Byl-li by u tebe nuzný někdo z bratří tvých, v některém městě tvém, v zemi tvé, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě, nezatvrdíš srdce svého, a nezavřeš ruky své před nuzným bratrem svým: 8 Ale štědře otevřeš jemu ruku svou, a ochotně půjčíš jemu, jakž by mnoho potřeboval toho, v čemž by nouzi měl. 9 Vystříhej se, aby nebylo něco nepravého v srdci tvém, a řekl bys: Blíží se rok sedmý, jenž jest rok odpuštění, a bylo by nešlechetné oko tvé k bratru tvému nuznému, tak že bys neudělil jemu, pročež by volal proti tobě k Hospodinu, a byl by na tobě hřích:
Danish(i) 7 Naar der vorder en fattig iblandt eder, en af dine Brødre, i en af dine Stæder i dit Land, som HERREN din Gud giver dig: Da skal du ikke gøre dit Hjerte haardt og ikke lukke din Haand for din fattige Broder. 8 Men du skal oplade din Haand for ham, og du skal laane ham det, som er nok for hans Mangel, det som ham fattes. 9 Tag dig i Vare, at der ikke er en nedrig Tanke i dit Hjerte, at du siger: Det syvende Aar, Henstandsaaret er nær, og at du er karrig imod din fattige Broder og ikke giver ham, og at han raaber over dig til HERREN, og det skal være dig til Synd.
CUV(i) 7 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 的 地 上 , 無 論 那 一 座 城 裡 , 你 弟 兄 中 若 有 一 個 窮 人 , 你 不 可 忍 著 心 、 揝 著 手 不 幫 補 你 窮 乏 的 弟 兄 。 8 總 要 向 他 鬆 開 手 , 照 他 所 缺 乏 的 借 給 他 , 補 他 的 不 足 。 9 你 要 謹 慎 , 不 可 心 裡 起 惡 念 , 說 : 第 七 年 的 豁 免 年 快 到 了 , 你 便 惡 眼 看 你 窮 乏 的 弟 兄 , 甚 麼 都 不 給 他 , 以 致 他 因 你 求 告 耶 和 華 , 罪 便 歸 於 你 了 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 在耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H776 你的地 H259 上,無論那一 H8179 座城 H251 裡,你弟兄 H259 中若有一 H34 個窮人 H553 ,你不可忍著 H3824 H7092 、揝著 H3027 H34 不幫補你窮乏 H251 的弟兄。
  8 H5670 總要 H6605 H6605 向他鬆開 H3027 H4270 H2637 ,照他所缺乏 H5670 的借 H1767 給他,補他的不足。
  9 H8104 你要謹慎 H3824 ,不可心 H1100 裡起惡 H1697 H559 ,說 H7651 :第七 H8141 H8059 的豁免 H8141 H7126 快到了 H7489 ,你便惡 H5869 H34 看你窮乏 H251 的弟兄 H5414 ,甚麼都不給 H7121 他,以致他因你求告 H3068 耶和華 H2399 ,罪便歸於你了。
CUVS(i) 7 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 的 地 上 , 无 论 那 一 座 城 里 , 你 弟 兄 中 若 冇 一 个 穷 人 , 你 不 可 忍 着 心 、 揝 着 手 不 帮 补 你 穷 乏 的 弟 兄 。 8 总 要 向 他 松 幵 手 , 照 他 所 缺 乏 的 借 给 他 , 补 他 的 不 足 。 9 你 要 谨 慎 , 不 可 心 里 起 恶 念 , 说 : 第 七 年 的 豁 免 年 快 到 了 , 你 便 恶 眼 看 你 穷 乏 的 弟 兄 , 甚 么 都 不 给 他 , 以 致 他 因 你 求 告 耶 和 华 , 罪 便 归 于 你 了 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 在耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H776 你的地 H259 上,无论那一 H8179 座城 H251 里,你弟兄 H259 中若有一 H34 个穷人 H553 ,你不可忍着 H3824 H7092 、揝着 H3027 H34 不帮补你穷乏 H251 的弟兄。
  8 H5670 总要 H6605 H6605 向他松开 H3027 H4270 H2637 ,照他所缺乏 H5670 的借 H1767 给他,补他的不足。
  9 H8104 你要谨慎 H3824 ,不可心 H1100 里起恶 H1697 H559 ,说 H7651 :第七 H8141 H8059 的豁免 H8141 H7126 快到了 H7489 ,你便恶 H5869 H34 看你穷乏 H251 的弟兄 H5414 ,甚么都不给 H7121 他,以致他因你求告 H3068 耶和华 H2399 ,罪便归于你了。
Esperanto(i) 7 Se estos inter vi malricxulo iu el viaj fratoj en iu el viaj urboj en via lando, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi, tiam ne malmoligu vian koron kaj ne fermu vian manon antaux via frato, la malricxulo; 8 sed malfermu al li vian manon, kaj pruntedonu al li lauxmezure de lia manko, kio mankos al li. 9 Gardu vin, ke ne aperu en via koro malpia penso:Alproksimigxas la sepa jaro, la jaro de forlaso; kaj via okulo farigxos malfavora kontraux via malricxa frato kaj vi ne donos al li, kaj li plendos pri vi al la Eternulo, kaj peko estos sur vi.
Finnish(i) 7 Jos joku veljistäs on joutunut köyhäksi jossakussa kaupungissa sinun maallas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, niin ei pidä sinun koventaman sydäntäs eikä käsiäs köyhältä veljeltäs sulkeman; 8 Mutta pitää kaiketi avaaman kätes hänelle ja mieluisesti lainaaman, senjälkeen minkä hän puutteessansa tarvitsee. 9 Ota vaari, ettei sinun sydämees tulisi Belialin ajatus, ettäs sanoisit: nyt tulee pian seitsemäs vuosi, joka on vapaavuosi, ja sinä armottomasti katsot sinun köyhän veljes puoleen, etkä mitäkään annan hänelle: niin hän huutaa sinun ylitses Herran tykö, ja se tulee sinulle synniksi.
FinnishPR(i) 7 Jos sinun keskuudessasi on joku köyhä, joku veljesi jossakin porttiesi sisäpuolella siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, niin älä kovenna sydäntäsi äläkä sulje kättäsi köyhältä veljeltäsi, 8 vaan avaa auliisti kätesi hänelle ja lainaa mielelläsi, mitä hän puutteessansa tarvitsee. 9 Varo, ettei sydämessäsi synny tämä paha ajatus: 'Seitsemäs vuosi, vapautusvuosi, on lähellä', ja ettet sen tähden katso karsaasti köyhää veljeäsi etkä anna hänelle mitään. Jos hän silloin huutaa sinun tähtesi Herran puoleen, niin sinä joudut syyhyn.
Haitian(i) 7 Si ta gen yon pòv nan mitan moun pèp Izrayèl parèy nou yo k'ap viv nan yonn nan lavil nan peyi Seyè a te ban nou an, pa fèmen kè nou, pa refize lonje men bay frè nou ki nan nesesite. 8 Okontrè, se pou nou lonje men ba li, n'a prete l' lajan pou l' achte tou sa li bezwen. 9 Pa kite ankenn move lide pase nan tèt nou pou nou ta di: Nou toupre setyèm lanne a, lanne pou nou annile dèt tout moun ki dwe nou, epi pou nou fè move jan ak frè parèy nou ki nan nesesite, pou nou derefize prete l' anyen. Paske lè sa a, l'a rele Seyè a, l'a pale l' pou nou, epi n'a gen tò.
Hungarian(i) 7 Ha [mégis] szegénynyé lesz valaki a te atyádfiai közül valamelyikben a te kapuid közül a te földeden, a melyet az Úr, a te Istened ád néked: ne keményítsd meg a te szívedet, be se zárjad kezedet a te szegény atyádfia elõtt; 8 Hanem örömest nyisd meg a te kezedet néki, és örömest adj kölcsön néki, a mennyi elég az õ szükségére, a mi nélkül szûkölködik. 9 Vigyázz magadra, hogy ne legyen a te szívedben valami istentelenség, mondván: Közelget a hetedik esztendõ, az elengedésnek esztendeje; és elfordítsd szemedet a te szegény atyádfiától, hogy ne adj néki; mert õ ellened kiált az Úrhoz, és bûn lesz benned.
Indonesian(i) 7 Apabila kamu nanti sudah berdiam di negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, lalu di salah satu kotamu terdapat orang sebangsamu yang berkekurangan, janganlah mementingkan dirimu sendiri dan menolak untuk membantu dia. 8 Sebaliknya, kamu harus bermurah hati dan meminjamkan kepada orang itu sebanyak yang diperlukannya. 9 Jangan menolak untuk memberi pinjaman kepadanya dengan alasan bahwa tahun penghapusan hutang sudah dekat. Jangan biarkan pikiran sejahat itu masuk ke dalam hatimu. Kalau kamu tidak mau meminjamkan, orang itu akan berseru kepada TUHAN untuk mengadukan kamu, maka kamu akan dinyatakan bersalah.
Italian(i) 7 QUANDO vi sarà nel mezzo di te alcuno de’ tuoi fratelli, che sia bisognoso in alcuna delle terre dove tu abiterai, nel tuo paese che il Signore Iddio tuo ti dà; non indurare il cuor tuo, e non serrar la mano inverso il tuo fratello bisognoso; 8 anzi del tutto aprigli la mano, e del tutto prestagli quanto gli fia di bisogno per la necessità nella quale si troverà. 9 Guardati, che talora non vi sia nel tuo cuore alcun pensiero scellerato, per dire: L’anno settimo, l’anno della remissione è vicino; e che l’occhio tuo non sia maligno inverso il tuo fratello bisognoso, sì che tu non gli dia nulla; ed egli gridi contro a te al Signore, e vi sia in te peccato.
ItalianRiveduta(i) 7 Quando vi sarà in mezzo a te qualcuno de’ tuoi fratelli che sia bisognoso in una delle tue città nel paese che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà, non indurerai il cuor tuo, e non chiuderai la mano davanti al tuo fratello bisognoso; 8 anzi gli aprirai largamente la mano e gli presterai quanto gli abbisognerà per la necessità nella quale si trova. 9 Guardati dall’accogliere in cuor tuo un cattivo pensiero, che ti faccia dire: "Il settimo anno, l’anno di remissione, e vicino!", e ti spinga ad essere spietato verso il tuo fratello bisognoso, sì da non dargli nulla; poich’egli griderebbe contro di te all’Eterno, e ci sarebbe del peccato in te.
Korean(i) 7 네 하나님 여호와께서 네게 주신 땅 어느 성읍에서든지 가난한 형제가 너와 함께 거하거든 그 가난한 형제에게 네 마음을 강퍅히 하지 말며 네 손을 움켜 쥐지 말고 8 반드시 네 손을 그에게 펴서 그 요구하는 대로 쓸 것을 넉넉히 꾸어주라 9 삼가 너는 마음에 악념을 품지 말라 곧 이르기를 제 칠년 면제년이 가까왔다 하고 네 궁핍한 형제에게 악한 눈을 들고 아무 것도 주지 아니하면 그가 너를 여호와께 호소하리니 네가 죄를 얻을 것이라
Lithuanian(i) 7 Jei kuris tavo brolių, gyvenančių žemėje, kurią Viešpats Dievas tau duos, suvargtų, neužkietink širdies ir neužgniaužk prieš jį savo rankos, 8 bet atverk jam plačiai savo ranką ir skolink jam, kiek reikia patenkinti jo poreikiui. 9 Žiūrėk, kad pikta mintis neįeitų į tavo širdį: ‘Nebetoli septintieji, atleidimo metai’, ir neatstumtum beturčio brolio, nenorėdamas jam skolinti, kad jis nesišauktų Viešpaties prieš tave ir tau nebūtų nuodėmės.
PBG(i) 7 Gdyby był u ciebie ubogi ktokolwiek z braci twojej w któremkolwiek mieście twojem, w ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie, nie zatwardzaj serca swego, ani zawieraj ręki twej przed bratem twoim ubogim; 8 Ale szczodrze otworzysz mu rękę twoję, i ochotnie pożyczysz mu, ile będzie potrzebował i czego by mu niedostawało. 9 Strzeż się, aby nie była jaka niepobożność w sercu twojem, żebyś miał rzec: Nadchodzi rok on siódmy, rok odpuszczenia, i surowo byś się stawił bratu twemu ubogiemu, tak, żebyś mu nie użyczył, a on by wołał przeciwko tobie do Pana, i miałbyś grzech;
Portuguese(i) 7 Quando no meio de ti houver algum pobre, dentre teus irmãos, em qualquer das tuas cidades na terra que o Senhor teu Deus te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás a mão a teu irmão pobre; 8 antes lhe abrirás a tua mão, e certamente lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade. 9 Guarda-te, que não haja pensamento vil no teu coração e venhas a dizer: Vai-se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão; e que o teu olho não seja maligno para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e que ele clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
Norwegian(i) 7 Når det er en fattig hos dig, blandt dine brødre i nogen av byene i det land som Herren din Gud gir dig, da skal du ikke være hårdhjertet og lukke din hånd for din fattige bror; 8 men du skal lukke op din hånd for ham og låne ham det han mangler og trenger til. 9 Vokt dig at det ikke kommer en ond tanke op i ditt hjerte, så du sier: Nu er det snart det syvende år, eftergivelses-året, og du ser med onde øine på din fattige bror og ikke gir ham noget! For da kommer han til klage over dig til Herren, og du fører synd over dig.
Romanian(i) 7 Dacă va fi la tine vreun sărac dintre fraţii tăi, în vreuna din cetăţile tale, în ţara pe care ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău, să nu-ţi împietreşti inima şi să nu-ţi închizi mîna înaintea fratelui tău celui lipsit. 8 Ci să -i deschizi mîna, şi să -l împrumuţi cu ce -i trebuie ca să facă faţă nevoilor lui. 9 Vezi să nu fii aşa de rău ca să zici în inima ta:,,Ah! se apropie anul al şaptelea, anul iertării!`` Vezi să n'ai un ochi fără milă pentru fratele tău cel lipsit şi să nu -i dai. Căci atunci el ar striga către Domnul împotriva ta, şi te-ai face vinovat de un păcat:
Ukrainian(i) 7 Коли буде серед тебе вбогий, один із братів твоїх ув одній із брам твоїх у Краї твоїм, що Господь, Бог твій, дає тобі, то не зробиш запеклим свого серця, і не замкнеш своєї руки від убогого брата свого, 8 бо конче відкриєш свою руку йому, і конче позичиш йому за його потребою, що буде бракувати йому. 9 Стережися, щоб у серці твоїм не зродилася зла думка, щоб ти не сказав: Наблизився сьомий рік, рік відпущення, і буде зле твоє око на вбогого брата твого, і не даси ти йому, то він буде кликати на тебе до Господа, і буде на тобі гріх.