Deuteronomy 15:16

HOT(i) 16 והיה כי יאמר אליך לא אצא מעמך כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך׃
Vulgate(i) 16 sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat
Clementine_Vulgate(i) 16 Sin autem dixerit: Nolo egredi: eo quod diligat te, et domum tuam, et bene sibi apud te esse sentiat:
Wycliffe(i) 16 Forsothe if `the seruaunt seith, Y nyle go out, for he loueth thee, and thin hows, and feelith that it is wel to hym at thee, thou schalt take `a nal,
Tyndale(i) 16 But and yf he saye vnto the, I will not goo awaye from the, because he loueth the and thine housse and is well at ease with the.
Coverdale(i) 16 But yf he saye vnto the: I wyll not go out awaye from the, for I loue ye and thine house (in so moch as he is well at ease with the)
MSTC(i) 16 But and if he say unto thee, 'I will not go away from thee,' because he loveth thee and thine house and is well at ease with thee:
Matthew(i) 16 But and if he saye vnto the, I wyl not go awaye from the, bicause he loueth the & thyne house & is well at ease with the.
Great(i) 16 And yf he saye vnto the I wyll not go awaye from the, because he loueth the & thyne house, and is well at ease with the:
Geneva(i) 16 And if he say vnto thee, I will not go away from thee, because he loueth thee and thine house, and because he is well with thee,
Bishops(i) 16 And if he say vnto thee, I wyll not go away from thee: because he loueth thee and thine house, and is well at ease with thee
DouayRheims(i) 16 But if he say: I will not depart: because he loveth thee, and thy house, and findeth that he is well with thee:
KJV(i) 16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
KJV_Cambridge(i) 16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
Thomson(i) 16 And if he shall say to thee, I will not go away from thee, because he hath loved thee, and thy family, and is well with thee;
Webster(i) 16 And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
Brenton(i) 16 And if he should say to thee, I will not go out from thee, because he continues to love thee and thy house, because he is well with thee;
Brenton_Greek(i) 16 Ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σὲ, οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ, ὅτι ἠγάπηκέ σε καὶ τὴν οἰκίαν σου, ὅτι εὖ ἐστιν αὐτῷ παρὰ σοί.
Leeser(i) 16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee:
YLT(i) 16 `And it hath been, when he saith unto thee, I go not out from thee—because he hath loved thee, and thy house, because it is good for him with thee—
JuliaSmith(i) 16 And it was when he shall say to thee, I will not go forth from thee; for he loved thee and thy house, for it was well to him with thee;
Darby(i) 16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee, -- because he loveth thee and thy house, because he is well with thee, --
ERV(i) 16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
ASV(i) 16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee, because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
JPS_ASV_Byz(i) 16 And it shall be, if he say unto thee: 'I will not go out from thee'; because he loveth thee and thy house, because he fareth well with thee;
Rotherham(i) 16 And it shall be, if he shall say unto thee, I will not go away from thee,––because he loveth thee, and thy household, because he is well off with thee,
CLV(i) 16 But it may be that he says to you:I shall not go forth from you, since he loves you and your household because it was well for him with you.
BBE(i) 16 But if he says to you, I have no desire to go away from you; because you and your family are dear to him and he is happy with you;
MKJV(i) 16 And if he says to you, I will not go away from you, because he loves you and your house, because it has been good for him with you;
LITV(i) 16 And it shall be, if he says to you, I will not go out from you because he loves you and your house, because it was good for him with you;
ECB(i) 16 And so be it, if he says to you, I go not from you! - because he loves you and your house, because he is good with you;
ACV(i) 16 And it shall be, if he says to thee, I will not go out from thee, because he loves thee and thy house, because he is well with thee,
WEB(i) 16 It shall be, if he tells you, “I will not go out from you,” because he loves you and your house, because he is well with you,
NHEB(i) 16 It shall be, if he tells you, "I will not go out from you"; because he loves you and your house, because he is well with you;
AKJV(i) 16 And it shall be, if he say to you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he is well with you;
KJ2000(i) 16 And it shall be, if he say unto you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he fares well with you;
UKJV(i) 16 And it shall be, if he say unto you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he is well with you;
EJ2000(i) 16 And it shall be, if he says unto thee, I will not go away from thee because he loves thee and thy house because he is well with thee,
CAB(i) 16 And if he should say to you, I will not go out from you, because he continues to love you and your house, because he is well with you;
LXX2012(i) 16 And if he should say to you, I will not go out from you, because he continues to love you and your house, because he is well with you;
NSB(i) 16 »If he says to you: I will not leave you. If it is because he loves you and your household, since he fares well with you,
ISV(i) 16 “Should that slave say to you, ‘I won’t leave you,’ because he loves you and your household, and it was good for him to be with you,
LEB(i) 16 And then if it will happen that he says to you, 'I do not want to go out* from you,' because he loves you and your family, because it is good for him to be with you;
BSB(i) 16 But if your servant says to you, ‘I do not want to leave you,’ because he loves you and your household and is well off with you,
MSB(i) 16 But if your servant says to you, ‘I do not want to leave you,’ because he loves you and your household and is well off with you,
MLV(i) 16 And it will be, if he says to you, I will not go out from you, because he loves you and your house, because he is well with you,
VIN(i) 16 And it will be, if he says to you, I will not go out from you, because he loves you and your house, because he is well with you,
Luther1545(i) 16 Wird er aber zur dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir, denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),
Luther1912(i) 16 Wird er aber zu dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir; denn ich habe dich und dein Haus lieb [weil ihm wohl bei dir ist],
ELB1871(i) 16 Und es soll geschehen, wenn er zu dir spricht: Ich will nicht von dir weggehen, weil er dich und dein Haus liebt, weil ihm wohl bei dir ist -
ELB1905(i) 16 Und es soll geschehen, wenn er zu dir spricht: Ich will nicht von dir weggehen, weil er dich und dein Haus liebt, weil ihm wohl bei dir ist
DSV(i) 16 Maar het zal geschieden, als hij tot u zeggen zal: Ik zal niet van u uitgaan, omdat hij u en uw huis liefheeft, dewijl het hem wel bij u is;
Giguet(i) 16 Et si ton serviteur te dit: Je ne sortirai point de chez toi, parce que je t’aime, toi et ta famille, et que tout prospère chez toi;
DarbyFR(i) 16 -Et s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai pas de chez toi, (car il t'aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi),
Martin(i) 16 Mais s'il arrive qu'il te dise : Que je ne sorte point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi, et ta maison, et qu'il se trouve bien avec toi;
Segond(i) 16 Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -
SE(i) 16 Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama a ti y a tu casa, que le va bien contigo;
ReinaValera(i) 16 Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama á ti y á tu casa, que le va bien contigo;
JBS(i) 16 Y será que, si él te dijere: No saldré de tu lado; porque te ama a ti y a tu casa, porque le va bien contigo;
Albanian(i) 16 Por në rast se ai të thotë: "Nuk dua të largohem prej teje", sepse të do ty dhe shtëpinë tënde, sepse ka mbarësi bashkë me ty,
RST(i) 16 Если же он скажет тебе: „не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой", потомучто хорошо ему у тебя,
Arabic(i) 16 ولكن اذا قال لك لا اخرج من عندك لانه قد احبك وبيتك اذ كان له خير عندك
Bulgarian(i) 16 А ако той ти каже: Няма да изляза от теб! — понеже обича теб и дома ти, защото е добре при теб,
Croatian(i) 16 Ali ako ti on kaže: 'Neću da odlazim od tebe', jer voli tebe i dom tvoj i jer mu je kod tebe bilo dobro -
BKR(i) 16 Pakliť by řekl: Nepůjdu od tebe, proto že by tě miloval i dům tvůj, a že mu dobře u tebe,
Danish(i) 16 Og det skal ske, om han siger til dig: Jeg vil ikke gaa ud fra dig, fordi han elsker dig og dit Hus, fordi han lider vel hos dig:
CUV(i) 16 他 若 對 你 說 : 我 不 願 意 離 開 你 , 是 因 他 愛 你 和 你 的 家 , 且 因 在 你 那 裡 很 好 ,
CUVS(i) 16 他 若 对 你 说 : 我 不 愿 意 离 幵 你 , 是 因 他 爱 你 和 你 的 家 , 且 因 在 你 那 里 很 好 ,
Esperanto(i) 16 Kaj se li diros al vi:Mi ne foriros de vi, cxar mi amas vin kaj vian domon-cxar estas al li bone cxe vi:
Finnish(i) 16 Jos hän sanoo sinulle: en minä lähde sinun tyköäs; sillä hän rakastaa sinua ja sinun huonettas, sillä hänen on hyvä olla sinun tykönäs;
FinnishPR(i) 16 Mutta jos hän sanoo sinulle: 'En tahdo lähteä luotasi', koska hän rakastaa sinua ja sinun perhettäsi ja koska hänen on ollut sinun luonasi hyvä olla,
Haitian(i) 16 Men, si yon esklav konsa di nou li p'ap kite nou, paske li renmen nou ansanm ak tout moun lakay nou, paske nou aji byen avè l',
Hungarian(i) 16 Ha pedig ezt mondja néked: Nem megyek el tõled, mert szeret téged és a te házadat, mivelhogy jól van néki te nálad dolga:
Indonesian(i) 16 Tetapi kalau budak itu tidak mau pergi karena ia mencintai kamu dan keluargamu dan senang tinggal bersamamu,
Italian(i) 16 Ma se pure egli ti dice: Io non voglio uscir d’appresso a te; perciocchè egli amerà te e la tua casa, perchè egli starà bene teco;
ItalianRiveduta(i) 16 Ma se avvenga ch’egli ti dica: "Non voglio andarmene da te", perché ama te e la tua casa e sta bene da te,
Korean(i) 16 종이 만일 너와 네 집을 사랑하므로 너와 동거하기를 좋게 여겨 네게 향하여 내가 주인을 떠나지 아니하겠노라 하거든
Lithuanian(i) 16 Bet jei vergas sakytų: ‘Nenoriu išeiti, nes myliu tave bei tavo namus’, nes jam yra gerai pas tave,
PBG(i) 16 Jeźliby też rzekł do ciebie: Nie pójdę od ciebie, przeto iż cię umiłował, i dom twój, a iż się ma dobrze u ciebie:
Portuguese(i) 16 Mas se ele te disser: Não sairei de junto de ti; porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo;
Norwegian(i) 16 Men sier han til dig: Jeg vil ikke gå bort fra dig, fordi han har det godt hos dig og holder av dig og dine,
Romanian(i) 16 Dacă însă robul tău îţi va zice:,,Nu vreau să ies dela tine,`` -pentrucă te iubeşte, pe tine şi casa ta, şi se simte bine la tine, -
Ukrainian(i) 16 І станеться, коли він скаже тобі: Не вийду від тебе, бо полюбив я тебе та дім твій, бо добре йому з тобою,