Deuteronomy 14:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G591 V-FMI-2S αποδωση G846 D-APN αυτα G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-FMI-2S πορευση G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 25 ונתתה בכסף וצרת הכסף בידך והלכת אל המקום אשׁר יבחר יהוה אלהיך׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H5414 ונתתה Then shalt thou turn H3701 בכסף into money, H6887 וצרת   H3701 הכסף the money H3027 בידך in thine hand, H1980 והלכת and shalt go H413 אל unto H4725 המקום the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose: H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God
Vulgate(i) 25 vendes omnia et in pretium rediges portabisque manu tua et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus
Clementine_Vulgate(i) 25 vendes omnia, et in pretium rediges, portabisque manu tua, et proficisceris ad locum quem elegerit Dominus Deus tuus:
Wycliffe(i) 25 thou schalt sille alle thingis, and schalt turne in to prijs, and thou schalt bere in thin hond, and thou schalt go to the place which thi Lord God chees;
Tyndale(i) 25 then make it in money and take the money in thyne hande, and goo vnto the place which the Lorde thy God hath chosen,
Coverdale(i) 25 Then geue it for money, & take ye money in thyne hande, and go vnto the place which the LORDE thy God hath chosen,
MSTC(i) 25 then make it in money and take the money in thine hand, and go unto the place which the LORD thy God hath chosen,
Matthew(i) 25 then make it in money and take the money in thyne hande, & go vnto the place which the Lord thi God hath chosen,
Great(i) 25 then shalt thou make it in money, & take the money in thyne hande, & go vnto the place whych the Lorde thy God hath chosen,
Geneva(i) 25 Then shalt thou make it in money, and take the money in thine hand, and goe vnto the place which the Lord thy God shall chose.
Bishops(i) 25 Then shalt thou make it in money, and take the money in thine hande, and go vnto the place which the Lorde thy God shall chose
DouayRheims(i) 25 Thou shalt sell them all, and turn them into money, and shalt carry it in thy hand, and shalt go to the place which the Lord shall choose:
KJV(i) 25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
KJV_Cambridge(i) 25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
Thomson(i) 25 therefore thou shalt sell them for money; and thou shalt take the money in thy hand, and go to the place which the Lord thy God hath chosen;
Webster(i) 25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go to the place which the LORD thy God shall choose:
Brenton(i) 25 then thou shalt sell them for money, and thou shalt take the money in thy hands, and thou shalt go to the place which the Lord thy God shall choose.
Brenton_Greek(i) 25 καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου, καὶ λήψῃ τὸ ἀργύριον ἐν ταῖς χερσί σου, καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου αὐτόν.
Leeser(i) 25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and thou shalt go unto the place which the Lord thy God will choose;
YLT(i) 25 then thou hast given it in money, and hast bound up the money in thy hand, and gone unto the place on which Jehovah thy God doth fix;
JuliaSmith(i) 25 And give it in silver, and bind up the silver in thy hand, and go to the place which Jehovah thy God shall choose in it
Darby(i) 25 then shalt thou give it for money, and bind the money together in thy hand, and go to the place which Jehovah thy God will choose,
ERV(i) 25 then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:
ASV(i) 25 then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose:
JPS_ASV_Byz(i) 25 then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose.
Rotherham(i) 25 then shalt thou turn it into silver,––and shalt bind up the silver in thy hand, and shalt journey unto the place, which Yahweh thy God shall choose;
CLV(i) 25 then you will convert it into silver, bundle the silver in your hand and go to the place that Yahweh your Elohim shall choose.
BBE(i) 25 Then let these things be exchanged for money, and, taking the money in your hand, go to the place marked out by the Lord your God for himself;
MKJV(i) 25 then you shall turn it into silver and bind up the silver in your hand, and shall go to the place which Jehovah your God shall choose.
LITV(i) 25 Then you shall give it for silver, and bind up the silver in your hand. And you shall go to the place which Jehovah your God shall choose.
ECB(i) 25 then give it to silver and bind up the silver in your hand and go to the place Yah Veh your Elohim chooses:
ACV(i) 25 then thou shall turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shall go to the place which LORD thy God shall choose.
WEB(i) 25 then you shall turn it into money, bind up the money in your hand, and shall go to the place which Yahweh your God shall choose.
NHEB(i) 25 then you shall turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which the LORD your God shall choose:
AKJV(i) 25 Then shall you turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which the LORD your God shall choose:
KJ2000(i) 25 Then shall you turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go unto the place which the LORD your God shall choose:
UKJV(i) 25 Then shall you turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go unto the place which the LORD your God shall choose:
EJ2000(i) 25 then shalt thou sell it for money and bind up the money in thy hand and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose;
CAB(i) 25 then you shall sell them for money, and you shall take the money in your hands, and you shall go to the place which the Lord your God shall choose.
LXX2012(i) 25 then you shall sell them for money, and you shall take the money in your hands, and you shall go to the place which the Lord your God shall choose.
NSB(i) 25 »If so, exchange the tenth part of your income for silver. Take the silver with you, and go to the place Jehovah your God will choose.
ISV(i) 25 In that case, convert it into cash, secure the money, and then bring it to the place where the LORD will choose.
LEB(i) 25 then in that case you may exchange for money,* and you shall take* the money to your hand and go to the place that Yahweh your God will choose.
BSB(i) 25 then exchange it for money, take the money in your hand, and go to the place the LORD your God will choose.
MSB(i) 25 then exchange it for money, take the money in your hand, and go to the place the LORD your God will choose.
MLV(i) 25 then you will turn it into money and bind up the money in your hand and will go to the place which Jehovah your God will choose.
VIN(i) 25 "If so, exchange the tenth part of your income for silver. Take the silver with you, and go to the place the LORD your God will choose.
Luther1545(i) 25 so gib's um Geld und fasse das Geld in deine Hand und gehe an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählet hat,
Luther1912(i) 25 so gib's hin um Geld und fasse das Geld in deine Hand und gehe an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat,
ELB1871(i) 25 so sollst du es um Geld geben; und binde das Geld in deine Hand zusammen, und gehe an den Ort, den Jehova, dein Gott, erwählen wird.
ELB1905(i) 25 so sollst du es um Geld geben; und binde das Geld in deine Hand zusammen, und gehe an den Ort, den Jahwe, dein Gott, erwählen wird.
DSV(i) 25 Zo maak het tot geld, en bindt het geld in uw hand, en gaat naar de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal;
Giguet(i) 25 Tu paieras tes dîmes en argent; tu prendras l’argent dans tes mains, et tu iras au lieu que le Seigneur aura choisi.
DarbyFR(i) 25 alors tu les donneras pour de l'argent, et tu serreras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi;
Martin(i) 25 Alors tu les convertiras en argent, tu serreras l'argent en ta main; et tu iras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi.
Segond(i) 25 Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi.
SE(i) 25 entonces lo venderás, y atarás el dinero en tu mano, y vendrás al lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere;
ReinaValera(i) 25 Entonces venderlo has, y atarás el dinero en tu mano, y vendrás al lugar que Jehová tu Dios escogiere;
JBS(i) 25 entonces lo venderás, y atarás el dinero en tu mano, y vendrás al lugar que el SEÑOR tu Dios escogiere;
Albanian(i) 25 atëherë do t'i këmbesh ato me para dhe me paratë në dorë do të shkosh në vendin që ka zgjedhur Zoti, Perëndia yt;
RST(i) 25 то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;
Arabic(i) 25 فبعه بفضة وصرّ الفضة في يدك واذهب الى المكان الذي يختاره الرب الهك
Bulgarian(i) 25 да разменяш десятъка за пари и да вържеш парите в ръката си, и да отидеш на мястото, което ГОСПОД, твоят Бог, е избрал.
Croatian(i) 25 prodaj to za novac, uzmi novac u ruku pa idi u mjesto što ga odabere Jahve, Bog tvoj.
BKR(i) 25 Tedy zpeněžíš je, a svázané peníze vezma v ruku svou, půjdeš k místu, kteréž by vyvolil Hospodin Bůh tvůj,
Danish(i) 25 Sa skal du sælge det for Penge og tage Pengene i din Haand og gaa til det Sted, som HERREN din Gud skal udvælge.
CUV(i) 25 你 就 可 以 換 成 銀 子 , 將 銀 子 包 起 來 , 拿 在 手 中 , 往 耶 和 華 ─ 你   神 所 要 選 擇 的 地 方 去 。
CUVS(i) 25 你 就 可 以 换 成 银 子 , 将 银 子 包 起 来 , 拿 在 手 中 , 往 耶 和 华 ― 你   神 所 要 选 择 的 地 方 去 。
Esperanto(i) 25 tiam vi povas tion monigi, kaj vi prenos la monon en vian manon, kaj iros al la loko, kiun la Eternulo, via Dio, elektos;
Finnish(i) 25 Niin myy se rahaan, ja ota raha kätees, ja mene siihen paikkaan, jonka Herra sinun Jumalas on valinnut.
FinnishPR(i) 25 niin muuta se rahaksi, pane raha kääröön, ota käteesi ja mene siihen paikkaan, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee,
Haitian(i) 25 lè sa a, n'a vann ladim lan, n'a kenbe lajan lavant lan nan men nou epi n'a ale kote Seyè a te chwazi pou fè sèvis pou li a.
Hungarian(i) 25 Akkor add el pénzen, és kösd a kezedbe a pénzt, és menj el arra a helyre, a melyet kiválaszt az Úr, a te Istened;
Indonesian(i) 25 juallah bagian dari hasil tanahmu itu, dan bawalah uangnya ke tempat yang dipilih TUHAN Allahmu.
Italian(i) 25 fanne danari, e metti quegli in borsa, e prendili in mano, e va’ al luogo che il Signore tuo avrà scelto;
ItalianRiveduta(i) 25 allora le convertirai in danaro, terrai stretto in mano questo danaro, andrai al luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto,
Korean(i) 25 그것을 돈으로 바꾸어 그 돈을 싸서 가지고 네 하나님 여호와의 택하신 곳으로 가서
Lithuanian(i) 25 tai viską parduok ir pinigus nusinešk į vietą, kurią Viešpats, tavo Dievas, išsirinks.
PBG(i) 25 Tedy to spieniężysz, a mając zawiązane pieniądze w rękach twoich, pójdziesz na miejsce, które sobie obierze Pan, Bóg twój.
Portuguese(i) 25 então vende-os, ata o dinheiro na tua mão e vai ao lugar que o Senhor teu Deus escolher.
Norwegian(i) 25 så kan du selge det for penger, og pengene skal du knytte inn i et plagg og ta dem med dig til det sted som Herren din Gud utvelger.
Romanian(i) 25 Atunci, să-ţi prefaci zeciuala în argint, să strîngi argintul acela în mînă, şi să te duci la locul pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul tău.
Ukrainian(i) 25 то даси в сріблі, і зав'яжеш те срібло в руці своїй, і підеш до місця, яке вибере Господь, Бог твій.