Deuteronomy 13:13-18

ABP_Strongs(i)
  13 G1831 [3came forth G435 1Men G3892.1 2lawbreakers] G1537 from G1473 you, G2532 and G868 left G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G3588 in G4172 their city, G1473   G3004 saying, G4198 We should go G2532 and G3000 serve G2316 other gods, G2087   G3739 which G3756 you did not G1492 know;
  14 G2532 then G2082.1 you shall examine, G2532 and G2065 shall ask, G2532 and G1830.1 shall search G4970 exceedingly; G2532 and G2400 behold, G227 [4true G4569.3 3 be clearly G3588 1 if the G3056 2word G1096 7has taken place G3588   G946 6abomination G3778 5 that this] G1722 among G1473 you;
  15 G337 then by doing away with, G337 you shall do away with G3956 all G3588 the G2730 ones dwelling G1722 in G3588   G4172 that city G1565   G1722 by G5408 carnage G3162 of the sword; G331 under anathema G332 you shall devote it to consumption, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the things G1722 in G1473 it, G2532 and G3956 all G3588   G2934 its cattle G1473   G1722 by G4750 the mouth G3162 of the sword.
  16 G2532 And G3956 all G3588   G4661 its spoils G1473   G4863 you shall bring together G1519 into G3588   G1353.1 its corridors, G1473   G2532 and G1714 you shall burn G3588 the G4172 city G1722 by G4442 fire, G2532 and G3956 all G3588   G4661 its spoils G1473   G3828.1 in full assembly G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God; G1473   G2532 and G1510.8.3 it shall be G516.2 uninhabited G1519 into G3588 the G165 eon; G3756 it shall not G456 be rebuilt G2089 again.
  17 G2532 And G3756 you shall not G4347 cleave to G3762 anything G575 of G3588 that G331 being offered up for consumption as anathema G1722 in G3588   G5495 your hand G1473   G2443 so that G654 the lord should be turned away G2962   G575 from G3588 the G2372 rage G3588   G3709 of his anger, G1473   G2532 and G1325 should grant G1473 to you G1656 mercy, G2532 and G1653 should show mercy G1473 on you, G2532 and G4129 should multiply G1473 you G3739 in which G5158 manner G3660 the lord swore by an oath G2962   G3588 to G3962 your fathers; G1473  
  18 G1437 if G1522 you should hearken to G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G5442 to guard G3956 all G3588   G1785 his commandments, G1473   G3739 which G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G4160 to do G3588 the G2570 good G2532 and G3588 the G701 pleasing thing G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G1831 εξήλθον G435 άνδρες G3892.1 παράνομοι G1537 εξ G1473 υμών G2532 και G868 απέστησαν G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G4172 πόλιν αυτών G1473   G3004 λέγοντες G4198 πορευθώμεν G2532 και G3000 λατρεύσωμεν G2316 θεοίς ετέροις G2087   G3739 οις G3756 ουκ G1492 ήδειτε
  14 G2532 και G2082.1 ετάσεις G2532 και G2065 ερωτήσεις G2532 και G1830.1 εξερευνήσεις G4970 σφόδρα G2532 και G2400 ιδού G227 αληθής G4569.3 σαφώς G3588 ο G3056 λόγος G1096 γεγένηται G3588 το G946 βδέλυγμα G3778 τούτο G1722 εν G1473 υμίν
  15 G337 αναιρών G337 ανελείς G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει εκείνη G1565   G1722 εν G5408 φόνω G3162 μαχαίρας G331 αναθέματι G332 αναθεματιείτε αυτήν G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη αυτής G1473   G1722 εν G4750 στόματι G3162 μαχαίρας
  16 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4661 σκύλα αυτής G1473   G4863 συνάξεις G1519 εις G3588 τας G1353.1 διόδους αυτής G1473   G2532 και G1714 εμπρήσεις G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4661 σκύλα αυτής G1473   G3828.1 πανδημεί G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G516.2 αοίκητος G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3756 ουκ G456 ανοικοδομηθήσεται G2089 έτι
  17 G2532 και G3756 ου G4347 προσκολληθήσεται G3762 ουδέν G575 από G3588 του G331 αναθέματος G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2443 ίνα G654 αποστραφή κύριος G2962   G575 από G3588 του G2372 θυμού G3588 της G3709 οργής αυτού G1473   G2532 και G1325 δώση G1473 σοι G1656 έλεος G2532 και G1653 ελεήση G1473 σε G2532 και G4129 πληθυνή G1473 σε G3739 ον G5158 τρόπον G3660 ώμοσε κύριος G2962   G3588 τοις G3962 πατράσι σου G1473  
  18 G1437 εάν G1522 εισακούσητε G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G5442 φυλάσσειν G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G3739 ας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G4160 ποιείν G3588 το G2570 καλόν G2532 και G3588 το G701 αρεστόν G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G1831 V-AAI-3P [13:14] εξηλθοσαν G435 N-NPM ανδρες   A-NPM παρανομοι G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNP λεγοντες G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G2532 CONJ και G3000 V-AAS-1P λατρευσωμεν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ   V-YAI-2P ηδειτε
    14 G2532 CONJ [13:15] και G2065 V-FAI-2S ερωτησεις G2532 CONJ και G2045 V-FAI-2S εραυνησεις G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G227 A-NSM αληθης   ADV σαφως G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1096 V-RMI-3S γεγενηται G3588 T-NSN το G946 N-NSN βδελυγμα G3778 D-NSN τουτο G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    15 G337 V-PAPNS [13:16] αναιρων G337 V-FAI-2S ανελεις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη G1722 PREP εν G5408 N-DSM φονω G3162 N-GSF μαχαιρας G331 N-DSN αναθεματι G332 V-FAI-2P αναθεματιειτε G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    16 G2532 CONJ [13:17] και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G846 D-GSF αυτης G4863 V-FAI-2S συναξεις G1519 PREP εις G3588 T-APF τας   N-APF διοδους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-FAI-2S εμπρησεις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G846 D-GSF αυτης   ADV πανδημει G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται   A-NSF αοικητος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3364 ADV ουκ G456 V-FPI-3S ανοικοδομηθησεται G2089 ADV ετι
    17 G3364 ADV [13:18] ου G4347 V-FPI-3S προσκολληθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G3762 A-NSN ουδεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G331 N-GSN αναθεματος G2443 CONJ ινα G654 V-APS-3S αποστραφη G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G4771 P-DS σοι G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G1653 V-FAI-3S ελεησει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-FAI-3S πληθυνει G4771 P-AS σε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GS σου
    18 G1437 CONJ [13:19] εαν G191 V-AAS-2S ακουσης G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G5442 V-PAN φυλασσειν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-ASN το G2570 A-ASN καλον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G701 A-ASN αρεστον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
HOT(i) 13 (13:14) יצאו אנשׁים בני בליעל מקרבך וידיחו את ישׁבי עירם לאמר נלכה ונעבדה אלהים אחרים אשׁר לא ידעתם׃ 14 (13:15) ודרשׁת וחקרת ושׁאלת היטב והנה אמת נכון הדבר נעשׂתה התועבה הזאת בקרבך׃ 15 (13:16) הכה תכה את ישׁבי העיר ההוא לפי חרב החרם אתה ואת כל אשׁר בה ואת בהמתה לפי חרב׃ 16 (13:17) ואת כל שׁללה תקבץ אל תוך רחבה ושׂרפת באשׁ את העיר ואת כל שׁללה כליל ליהוה אלהיך והיתה תל עולם לא תבנה עוד׃ 17 (13:18) ולא ידבק בידך מאומה מן החרם למען ישׁוב יהוה מחרון אפו ונתן לך רחמים ורחמך והרבך כאשׁר נשׁבע לאבתיך׃ 18 (13:19) כי תשׁמע בקול יהוה אלהיך לשׁמר את כל מצותיו אשׁר אנכי מצוך היום לעשׂות הישׁר בעיני יהוה אלהיך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3318 יצאו are gone out H376 אנשׁים men, H1121 בני the children H1100 בליעל of Belial, H7130 מקרבך from among H5080 וידיחו you, and have withdrawn H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H5892 עירם of their city, H559 לאמר saying, H1980 נלכה Let us go H5647 ונעבדה and serve H430 אלהים gods, H312 אחרים other H834 אשׁר which H3808 לא ye have not H3045 ידעתם׃ known;
  14 H1875 ודרשׁת Then shalt thou inquire, H2713 וחקרת and make search, H7592 ושׁאלת and ask H3190 היטב diligently; H2009 והנה and, behold, H571 אמת truth, H3559 נכון certain, H1697 הדבר the thing H6213 נעשׂתה is wrought H8441 התועבה abomination H2063 הזאת such H7130 בקרבך׃ among
  15 H5221 הכה   H5221 תכה   H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H5892 העיר city H1931 ההוא of that H6310 לפי with the edge H2719 חרב of the sword, H2763 החרם   H853 אתה   H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H853 בה ואת   H929 בהמתה therein, and the cattle H6310 לפי thereof, with the edge H2719 חרב׃ of the sword.
  16 H853 ואת   H3605 כל all H7998 שׁללה the spoil H6908 תקבץ And thou shalt gather H413 אל of it into H8432 תוך the midst H7339 רחבה of the street H8313 ושׂרפת thereof, and shalt burn H784 באשׁ with fire H853 את   H5892 העיר the city, H853 ואת   H3605 כל and all H7998 שׁללה the spoil H3632 כליל thereof every whit, H3068 ליהוה for the LORD H430 אלהיך thy God: H1961 והיתה and it shall be H8510 תל a heap H5769 עולם forever; H3808 לא it shall not H1129 תבנה be built H5750 עוד׃ again.
  17 H3808 ולא naught H1692 ידבק And there shall cleave H3027 בידך to thine hand: H3972 מאומה naught H4480 מן of H2764 החרם the cursed thing H4616 למען that H7725 ישׁוב may turn H3068 יהוה the LORD H2740 מחרון from the fierceness H639 אפו of his anger, H5414 ונתן and show H7356 לך רחמים thee mercy, H7355 ורחמך and have compassion H7235 והרבך upon thee, and multiply H834 כאשׁר thee, as H7650 נשׁבע he hath sworn H1 לאבתיך׃ unto thy fathers;
  18 H3588 כי When H8085 תשׁמע thou shalt hearken H6963 בקול to the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H8104 לשׁמר to keep H853 את   H3605 כל all H4687 מצותיו his commandments H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום thee this day, H6213 לעשׂות to do H3477 הישׁר right H5869 בעיני in the eyes H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך׃ thy God.
new(i)
  13 H582 Certain men, H1100 worthless H1121 men, H3318 [H8804] have gone out H7130 from among H5080 [H8686] you, and have seduced H3427 [H8802] the inhabitants H5892 of their city, H559 [H8800] saying, H3212 [H8799] Let us go H5647 [H8799] and serve H312 other H430 gods, H3045 [H8804] which ye have not known;
  14 H1875 [H8804] Then shalt thou enquire, H2713 [H8804] and make search, H7592 [H8804] and ask H3190 [H8687] diligently; H571 and, behold, if it is truth, H1697 and the thing H3559 [H8737] certain, H2063 that such H8441 abomination H6213 [H8738] is wrought H7130 among you;
  15 H5221 [H8687] Thou shalt surely H5221 [H8686] smite H3427 [H8802] the inhabitants H5892 of that city H6310 with the edge H2719 of the sword, H2763 [H8685] secluding it utterly, H929 and all that is in it, and its cattle, H6310 with the edge H2719 of the sword.
  16 H6908 [H8799] And thou shalt gather H7998 all the spoil H8432 of it into the midst H7339 of its street, H8313 [H8804] and shalt burn H784 with fire H5892 the city, H7998 and all the spoil, H3632 every bit of it, H3068 for the LORD H430 thy God: H8510 and it shall be an heap H5769 to the age; H1129 [H8735] it shalt not be built again.
  17 H1692 [H8799] And there shall cleave H3972 nothing H2764 of the secluded thing H3027 to thine hand: H3068 that the LORD H7725 [H8799] may turn H2740 from the burning H639 of his anger, H5414 [H8804] and show H7356 thee compassions, H7355 [H8765] and have compassion H7235 [H8689] upon thee, and multiply H7650 [H8738] thee, as he hath sworn H1 to thy fathers;
  18 H8085 [H8799] When thou shalt hearken H6963 to the voice H3068 of the LORD H430 thy God, H8104 [H8800] to keep H4687 all his commandments H6680 [H8764] which I command H3117 thee this day, H6213 [H8800] to do H3477 that which is right H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 thy God.
Vulgate(i) 13 egressi sunt filii Belial de medio tui et averterunt habitatores urbis tuae atque dixerunt eamus et serviamus diis alienis quos ignoratis 14 quaere sollicite et diligenter rei veritate perspecta si inveneris certum esse quod dicitur et abominationem hanc opere perpetratam 15 statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii et delebis eam omniaque quae in illa sunt usque ad pecora 16 quicquid etiam supellectilis fuerit congregabis in medium platearum eius et cum ipsa civitate succendes ita ut universa consumas Domino Deo tuo et sit tumulus sempiternus non aedificabitur amplius 17 et non adherebit de illo anathemate quicquam in manu tua ut avertatur Dominus ab ira furoris sui et misereatur tui multiplicetque te sicut iuravit patribus tuis 18 quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia praecepta eius quae ego praecipio tibi hodie ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui
Clementine_Vulgate(i) 13 Egressi sunt filii Belial de medio tui, et averterunt habitatores urbis suæ, atque dixerunt: Eamus, et serviamus diis alienis quos ignoratis: 14 quare sollicite et diligenter, rei veritate perspecta, si inveneris certum esse quod dicitur, et abominationem hanc opere perpetratam, 15 statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii, et delebis eam ac omnia quæ in illa sunt, usque ad pecora. 16 Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum ejus, et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus. Non ædificabitur amplius, 17 et non adhærebit de illo anathemate quidquam in manu tua: ut avertatur Dominus ab ira furoris sui, et misereatur tui, multiplicetque te sicut juravit patribus tuis, 18 quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui.
Wycliffe(i) 13 The sones of Belial yeden out fro the myddis of thee, and turneden awei the dwelleris of the citee, and seiden, Go we, and serue alien goddis whiche ye knowen not, 14 enquere thou bisili, and whanne the treuthe of the thing is biholdun diligentli, if thou fyndist that this thing is certeyn, which is seid, and that this abhominacioun is doon in werk, 15 anoon thou schalt smyte the dwelleris of that citee bi the scharpnesse of swerd, and thou schalt `do it awey, and alle thingis that ben ther ynne, `til to beestis. 16 Also what euer thing of purtenaunce of houshold is, thou schalt gadere in the myddis of the stretis therof, and thou schalt brenne with that citee, so that thou waste alle thingis to thi Lord God, and it be a biriel euerlastynge; it schal no more be bildid. 17 And no thing of that cursyng schal cleue in thin hond, that the Lord be turned awei fro the yre of his strong veniaunce, and haue mercy on thee, and multiplie thee, as he swoor to thi fadris. 18 Whanne thou hast herd the vois of thi Lord God, thou schalt kepe alle hise heestis whiche Y comaunde to thee to day, that thou do that that is plesaunt in the siyt of thi Lord God.
Tyndale(i) 13 that certen beyng the childern of Beliall are gone out from amonge you and haue moued the enhabiters of their citie sayeng: lat vs goo and serue straunge Goddes whiche ye haue not knowen. 14 Then seke and make serche and enquere diligently. Yf it be true and the thinge of a suertie that soch abhominacion is wrought among you: 15 then thou shalt smyte the dwellers of that citie with the edge of the swerde, and destroye it mercylesse and all that is therin, and euen the very catell thereof with the edge of the swerde. 16 And gather all the spoyle of it in to the myddes of the streates thereof, and burne with fire: both the citie and all the spoyle thereof euery whitte vnto the Lord thy God. And it shalbe an hepe for euer and shall not be bylt agayne. 17 And se that their cleaue nought of the damned thinge in thine hande, that the Lorde maye turne fro his fearse wrath and shewe the mercye ad haue compassion on the and multiplye the, as he hath sworne vnto thy fathers: 18 when thou hast herkened vnto the voyce of the Lorde thy God, to kepe all his comaundmentes which I comaunde the thys daye so that thou doo that which is right in the eyes of the Lorde thy God.
Coverdale(i) 13 that it is sayde: There are certayne men, the children of Belial, gone out from amonge you, and haue disceaued the inhabiters of their cite, and sayde: let vs go, and serue other goddes, whom ye knowe not. 14 Then shalt thou seke, make search, and enquere diligently. And yf it be founde of a trueth, that it is so in dede, yt soch abhominacion is wroughte amonge you, 15 then shalt thou smyte the indwellers of the same cite and their catell, with the edge of the swerde, and damne the cite with all that is therin: 16 and all the spoyle therof shalt thou gather together in the myddes of the stretes of it, and burne with fyre, both the cite and all the spoyle therof together vnto the LORDE yi God, that it maye lye vpon a heape for euer, and neuer be buylded eny more. 17 And let nothinge of the damned thinge cleue vnto thy hande, that the LORDE maye be turned from the indignacion of his wrath, and graunte the mercy, and haue compassion on the, and multiplye the (as he hath sworne vnto thy fathers) 18 because thou has herkened vnto ye voyce of the LORDE thy God, to kepe all his commaundementes, which I commaunde the this daye, so that thou doest the thinge which is righte in the sighte of the LORDE thy God.
MSTC(i) 13 that certain being the children of Belial are gone out from among you and have moved the inhabiters of their city, saying, 'Let us go and serve strange gods which ye have not known.' 14 Then seek and make search and enquire diligently. If it be true, and the thing of a surety that such abomination is wrought among you: 15 then thou shalt smite the dwellers of that city with the edge of the sword, and destroy it merciless and all that is therein, and even the very cattle thereof with the edge of the sword. 16 And gather all the spoil of it into the midst of the streets thereof, and burn with fire: both the city and all the spoil thereof every whit unto the LORD thy God. And it shall be a heap forever and shall not be built again. 17 And see that there cleave nought of the damned thing in thine hand, that the LORD may turn from his fierce wrath and show thee mercy and have compassion on thee and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers: 18 when thou hast hearkened unto the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day so that thou do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
Matthew(i) 13 that certayne (beyng the children of Belial) are gone out from among you & haue moued the enhabiters of their citi saying: let vs go and serue straung Goddes whiche ye haue not knowne. 14 Then seke & make searche and enquire diligently. If it be true and the thynge of a surety that suche abhomination is wrought among you: 15 then thou shalt smite the dwellers of that city with the edge of the swerde, & destroye it mercilesse and all that is therin, 16 & euen the very cattell therof wyth the edge of the swerd. And gather al the spoile of it into the myddes of the streates thereof, and burne with fyre boeth the city and al the spoyle therof euery whyt vnto the Lord thy God. And it shal be an heape for euer & shal not be built agayne. 17 And se that there cleaue nought of the dampned thing in thyne hand that the Lord maye turne from his fearce wrathe and shewe the mercye and haue compassion on the, and multiplye the, as he hath sworne vnto thy fathers: 18 when thou haste herkened vnto the voyce of the Lord thy God, to kepe all hys commaundementes whych I commaund the thys day so that thou do that which is right in the eyes of the Lord thy God.
Great(i) 13 that certen men beynge the chyldren of Belial, are gone out from amonge you, and haue moued the enhabiters of their cytie, sayinge: let vs go and serue straunge Goddes, which ye haue not knowen. 14 Then thou must seke, and make serche and enquere diligently. And beholde, yf it be true, and the thynge of a suertye, that soche abhominacion is wrought among you: 15 then thou shalt smyte the dwellers of that cytie in the edge of the swerde, and destroye it vtterly, and all that is therin, and euen the very catell therof with the edge of the swerde. 16 And gether all the spoyle of it into the myddes of the streate therof, and burne with fyre both the cytie & all the spoyle therof euery white for the Lorde thy God. And it shalbe an heape for euer & shall not be bylt agayne. 17 And there shall cleaue naught of the damned thynge in thine hande, that the Lorde maye turne from the fearcenesse of hys wrath, and shewe the mercye, and haue compassyon on the, and multiplye the, as he hath sworne vnto thy fathers. 18 Therfore shalt thou herken vnto the voyce of the Lorde thy God, to kepe all hys commaundmentes, whych I commaunde the this daye, that thou do it, which is ryght in the eyes of the Lorde thy God.
Geneva(i) 13 Wicked men are gone out from among you, and haue drawen away the inhabitants of their citie, saying, Let vs go and serue other gods, which ye haue not knowen, 14 Then thou shalt seeke, and make searche and enquire diligently: and if it be true, and the thing certaine, that such abomination is wrought among you, 15 Thou shalt euen slay the inhabitants of that citie with the edge of the sworde: destroy it vtterly, and all that is therein, and the cattel thereof with the edge of the sworde. 16 And thou shalt gather all the spoyle of it into the middes of the streete thereof, and burne with fire the citie and all the spoyle thereof euery whit, vnto the Lord thy God: and it shall be an heape for euer: it shall not be built againe. 17 And there shall cleaue nothing of ye damned thing to thine hand, that the Lord may turne from the fiercenes of his wrath, and shewe thee mercie, and haue compassion on thee and multiplie thee, as he hath sworne vnto thy fathers: 18 When thou shalt obey the voyce of the Lord thy God, and keepe all his commandements which I command thee this day, that thou do that which is right in the eyes of the Lord thy God.
Bishops(i) 13 That certaine men beyng the children of Belial, are gone out fro among you, and haue moued the inhabiters of their citie, saying: let vs go and serue straunge gods, whiche ye haue not knowen 14 Then thou must seeke, & make searche and enquire diligently: And behold, if it be true, & the thing of a suretie, that such ahbomination is wrought among you 15 Then thou shalt smyte the dwellers of that citie with the edge of the sworde, and destroy it vtterly, & all that is therin, and euen the very cattell therof, with the edge of the sworde 16 And gather all the spoyle of it into the middes of the streate therof, and burne with fire both the citie and all the spoyle therof euery whyt for the Lorde thy God: and it shalbe an heape for euer, and shall not be buylt agayne 17 And there shal cleaue naught of the damned thyng in thyne hande, that the Lorde may turne from the fiercenesse of his wrath, and shew thee mercy, and haue compassion on thee, and multiplie thee, as he hath sworne vnto thy fathers 18 Therefore shalt thou hearken vnto the voyce of the Lorde thy God, to kepe all his commaundementes whiche I commaunde thee this day, that thou do that whiche is ryght in the eyes of the Lorde thy God
DouayRheims(i) 13 Children of Belial are gone out of the midst of thee, and have withdrawn the inhabitants of their city, and have said: Let us go, and serve strange gods which you know not: 14 Inquire carefully and diligently, the truth of the thing by looking well into it, and if thou find that which is said to be certain, and that this abomination hath been really committed, 15 Thou shalt forthwith kill the inhabitants of that city with the edge of the sword, and shalt destroy it and all things that are in it, even the cattle. 16 And all the household goods that are there, thou shalt gather together in the midst of the streets thereof, and shall burn them with the city itself, so as to comsume all for the Lord thy God, and that it be a heap for ever: it shall be built no more. 17 And there shall nothing of that anathema stick to thy hand: that the Lord may turn from the wrath of his fury, and may have mercy on thee, and multiply thee as he swore to thy fathers, 18 When thou shalt hear the voice of the Lord thy God, keeping all his precepts, which I command thee this day, that thou mayst do what is pleasing in the sight of the Lord thy God.
KJV(i) 13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; 14 Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; 15 Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. 16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. 17 And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; 18 When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
KJV_Cambridge(i) 13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; 14 Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; 15 Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. 16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. 17 And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; 18 When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
KJV_Strongs(i)
  13 H582 Certain men H1121 , the children H1100 of Belial H3318 , are gone out [H8804]   H7130 from among H5080 you, and have withdrawn [H8686]   H3427 the inhabitants [H8802]   H5892 of their city H559 , saying [H8800]   H3212 , Let us go [H8799]   H5647 and serve [H8799]   H312 other H430 gods H3045 , which ye have not known [H8804]  ;
  14 H1875 Then shalt thou enquire [H8804]   H2713 , and make search [H8804]   H7592 , and ask [H8804]   H3190 diligently [H8687]   H571 ; and, behold, if it be truth H1697 , and the thing H3559 certain [H8737]   H2063 , that such H8441 abomination H6213 is wrought [H8738]   H7130 among you;
  15 H5221 Thou shalt surely [H8687]   H5221 smite [H8686]   H3427 the inhabitants [H8802]   H5892 of that city H6310 with the edge H2719 of the sword H2763 , destroying it utterly [H8685]   H929 , and all that is therein, and the cattle H6310 thereof, with the edge H2719 of the sword.
  16 H6908 And thou shalt gather [H8799]   H7998 all the spoil H8432 of it into the midst H7339 of the street H8313 thereof, and shalt burn [H8804]   H784 with fire H5892 the city H7998 , and all the spoil H3632 thereof every whit H3068 , for the LORD H430 thy God H8510 : and it shall be an heap H5769 for ever H1129 ; it shall not be built again [H8735]  .
  17 H1692 And there shall cleave [H8799]   H3972 nought H2764 of the cursed thing H3027 to thine hand H3068 : that the LORD H7725 may turn [H8799]   H2740 from the fierceness H639 of his anger H5414 , and shew [H8804]   H7356 thee mercy H7355 , and have compassion [H8765]   H7235 upon thee, and multiply [H8689]   H7650 thee, as he hath sworn [H8738]   H1 unto thy fathers;
  18 H8085 When thou shalt hearken [H8799]   H6963 to the voice H3068 of the LORD H430 thy God H8104 , to keep [H8800]   H4687 all his commandments H6680 which I command [H8764]   H3117 thee this day H6213 , to do [H8800]   H3477 that which is right H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 thy God.
Thomson(i) 13 there are wicked men gone forth among you, who have seduced all the inhabitants of their land, saying, Let us go and serve other gods, which you know not; 14 thou shalt examine, and make inquiry, and search diligently: And behold, if the report is evidently true, and such abomination hath been committed among you; 15 thou shalt surely destroy all the inhabitants of that land, with the slaughter of the sword. With an Anathema thou shalt devote to destruction, it and all that are in it. 16 And thou shalt collect all the spoils of it into the streets thereof, and burn with fire the city, and all the spoils thereof, with all the inhabitants, in the sight of the Lord thy God. And it shall be uninhabited for ever. It shall never be rebuilt any more; 17 nor shall any thing of what is devoted to destruction cleave to thy hand, that the Lord may turn from the fierceness of his wrath, and shew thee mercy, and have compassion on thee, and multiply thee, in the manner he solemnly promised thy fathers, 18 if thou wilt hearken to the voice of the Lord thy God, to keep his commandments which I this day command you; to do what is comely and well pleasing in the sight of the Lord thy God.
Webster(i) 13 Certain men, the children of Belial, have gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; 14 Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and behold, if it is truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; 15 Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is in it, and its cattle, with the edge of the sword. 16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of its street, and shalt burn with fire the city, and all the spoil of it every whit, for the LORD thy God: and it shall be a heap forever; it shalt not be built again. 17 And there shall cleave naught of the cursed thing to thy hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn to thy fathers; 18 When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
Webster_Strongs(i)
  13 H582 Certain men H1100 , corrupt H1121 men H3318 [H8804] , have gone out H7130 from among H5080 [H8686] you, and have seduced H3427 [H8802] the inhabitants H5892 of their city H559 [H8800] , saying H3212 [H8799] , Let us go H5647 [H8799] and serve H312 other H430 gods H3045 [H8804] , which ye have not known;
  14 H1875 [H8804] Then shalt thou enquire H2713 [H8804] , and make search H7592 [H8804] , and ask H3190 [H8687] diligently H571 ; and, behold, if it is truth H1697 , and the thing H3559 [H8737] certain H2063 , that such H8441 abomination H6213 [H8738] is wrought H7130 among you;
  15 H5221 [H8687] Thou shalt surely H5221 [H8686] smite H3427 [H8802] the inhabitants H5892 of that city H6310 with the edge H2719 of the sword H2763 [H8685] , destroying it utterly H929 , and all that is in it, and its cattle H6310 , with the edge H2719 of the sword.
  16 H6908 [H8799] And thou shalt gather H7998 all the spoil H8432 of it into the midst H7339 of its street H8313 [H8804] , and shalt burn H784 with fire H5892 the city H7998 , and all the spoil H3632 , every bit of it H3068 , for the LORD H430 thy God H8510 : and it shall be an heap H5769 for ever H1129 [H8735] ; it shalt not be built again.
  17 H1692 [H8799] And there shall cleave H3972 nothing H2764 of the cursed thing H3027 to thy hand H3068 : that the LORD H7725 [H8799] may turn H2740 from the fierceness H639 of his anger H5414 [H8804] , and show H7356 thee mercy H7355 [H8765] , and have compassion H7235 [H8689] upon thee, and multiply H7650 [H8738] thee, as he hath sworn H1 to thy fathers;
  18 H8085 [H8799] When thou shalt hearken H6963 to the voice H3068 of the LORD H430 thy God H8104 [H8800] , to keep H4687 all his commandments H6680 [H8764] which I command H3117 thee this day H6213 [H8800] , to do H3477 that which is right H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 thy God.
Brenton(i) 13 Evil men have gone out from you, and have caused all the inhabitants of their land to fall away, saying, Let us go and worship other gods, whom ye knew not, 14 then thou shalt enquire and ask, and search diligently, and behold, if the thing is clearly true, and this abomination has taken place among you, 15 thou shalt utterly destroy all the dwellers in that land with the edge of the sword; ye shall solemnly curse it, and all things in it. 16 And all its spoils thou shalt gather into its public ways, and thou shalt burn the city with fire, and all its spoils publicly before the Lord thy God; and it shall be uninhabited for ever, it shall not be built again. 17 And there shall nothing of the cursed thing cleave to thy hand, that the Lord may turn from his fierce anger, and shew thee mercy, and pity thee, and multiply thee, as he sware to thy fathers; 18 if thou wilt hear the voice of the Lord thy God, to keep his commandments, all that I charge thee this day, to do that which is good and pleasing before the Lord thy God.
Brenton_Greek(i) 13 ἐξήλθοσαν ἄνδρες παράνομοι ἐξ ὑμῶν, καὶ ἀπέστησαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν αὐτῶν, λέγοντες, πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδειτε, 14 καὶ ἐτάσεις καὶ ἐρωτήσεις, καὶ ἐρευνήσεις σφόδρα, καὶ ἰδοὺ ἀληθὴς σαφῶς ὁ λόγος, γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν ὑμῖν· 15 ἀναιρῶν ἀνελεῖς πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ ἐν φόνῳ μαχαίρας, ἀναθέματι ἀναθεματιεῖτε αὐτὴν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ. 16 Καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς συνάξεις εἰς τὰς διόδους αὐτῆς, καὶ ἐμπρήσεις τὴν πόλιν ἐν πυρὶ, καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς πανδημεὶ ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· καὶ ἔσται ἀοίκητος εἰς τὸν αἰῶνα, οὐκ ἀνοικοδομηθήσεται ἔτι. 17 Καὶ οὐ προσκολληθήσεται οὐδὲν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος ἐν τῇ χειρί σου, ἵνα ἀποστραφῇ Κύριος ἀπὸ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ δώσῃ σοι ἔλεος, καὶ ἐλεήσῃ σε, καὶ πληθύνῃ σε, ὃν τρόπον ὤμοσε τοῖς πατράσι σου, 18 ἐὰν ἀκούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ποιεῖν τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
Leeser(i) 13 (13:14) There have gone forth men, children of worthlessness, from the midst of thee, and have misled the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known: 14 (13:15) Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be true, the thing is certain, such abomination hath been wrought in the midst of thee: 15 (13:16) Then shalt thou smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, devoting it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, to the edge of the sword. 16 (13:17) And all its spoil shalt thou gather into the midst of the market-place thereof, and thou shalt burn with fire the city, and all its spoil entirely, unto the Lord thy God; and it shall be a ruinous heap for ever: it shall not be built again. 17 (13:18) And there shall not cleave to thy hand aught of the devoted things; in order that the Lord may turn from the fierceness of his anger, and grant thee mercy, and have mercy upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; 18 (13:19) When thou wilt hearken to the voice of the Lord thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do what is right in the eyes of the Lord thy God.
YLT(i) 13 Men, sons of worthlessness, have gone out of thy midst, and they force away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known— 14 and thou hast enquired, and searched, and asked diligently, and lo, truth; the thing is established; this abomination hath been done in thy midst: 15 `Thou dost surely smite the inhabitants of that city by the mouth of the sword; devoting it, and all that is in it, even its cattle, by the mouth of the sword; 16 and all its spoil thou dost gather unto the midst of its broad place, and hast burned with fire the city and all its spoil completely, before Jehovah thy God, and it hath been a heap age-during, it is not built any more; 17 and there doth not cleave to thy hand any of the devoted thing, so that Jehovah doth turn back from the fierceness of His anger, and hath given to thee mercies, and loved thee, and multiplied thee, as He hath sworn to thy fathers, 18 when thou dost hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commands which I am commanding thee to-day, to do that which is right in the eyes of Jehovah thy God.
JuliaSmith(i) 13 Men, sons of Belial went forth from the midst of thee, and they will thrust away the inhabitants of their city, saying, We will go and serve other gods which ye knew not; 14 And seek, and examine, and ask, doing well; and behold, the truth and the word certain this abomination being done in the midst of you; 15 Smiting, thou shalt smite the inhabitants of that city with the mouth of the sword, exterminating it, and all that is in it, and its cattle, with the mouth of the sword. 16 And thou shalt gather all its spoil to the midst of its street, and burn in fire the city and all its spoil, wholly, to Jehovah thy God: and it was a heap forever; it shall no more be built. 17 And there shall not cleave upon their hand any thing from that devoted to destruction: so that Jehovah shall turn back from the burning of his anger and give to thee mercy, and compassionate thee, as he sware to thy fathers; 18 When thou shalt hear to the voice of Jehovah thy God to watch all his commands which I command thee this day, to do the right in the eyes of Jehovah thy God.
Darby(i) 13 There are men, children of Belial, gone out from among you, and they have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, whom ye have not known; 14 then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and if it be truth, [and] the thing be certain, that this abomination hath happened in the midst of thee, 15 thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, devoting it to destruction, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. 16 And all the spoil of it shalt thou gather into the midst of the open place thereof, and shalt burn the city with fire, and all the spoil thereof, wholly to Jehovah thy God; and it shall be a heap for ever; it shall not be built again. 17 And thou shalt not let anything cleave to thy hand of the devoted thing; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; 18 when thou hearkenest to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, that thou mayest do what is right in the eyes of Jehovah thy God.
ERV(i) 13 Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; 14 then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee; 15 thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword. 16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, unto the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. 17 And there shall cleave nought of the devoted thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; 18 when thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
ASV(i) 13 Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; 14 then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee, 15 thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword. 16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, unto Jehovah thy God: and it shall be a heap for ever; it shall not be built again. 17 And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; 18 when thou shalt hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of Jehovah thy God.
ASV_Strongs(i)
  13 H1121 Certain H1100 base H582 fellows H3318 are gone out H7130 from the middle H5080 of you, and have drawn H3427 away the inhabitants H5892 of their city, H559 saying, H3212 Let us go H5647 and serve H312 other H430 gods, H3045 which you have not known;
  14 H1875 then shall you inquire, H2713 and make search, H7592 and ask H3190 diligently; H571 and, behold, if it be truth, H1697 and the thing H3559 certain, H2063 that such H8441 abomination H6213 is worked H7130 in the middle of you,
  15 H5221 you shall surely H5221 strike H3427 the inhabitants H5892 of that city H6310 with the edge H2719 of the sword, H2763 destroying it utterly, H929 and all that is in it and the cattle H6310 there, with the edge H2719 of the sword.
  16 H6908 And you shall gather H7998 all the plunder H8432 of it into the middle H7339 of the street H8313 there, and shall burn H784 with fire H5892 the city, H7998 and all the plunder H3632 there every whit, H3068 unto Jehovah H430 your God: H8510 and it shall be a heap H5769 for ever; H1129 it shall not be built again.
  17 H1692 And there shall cleave H3972 nothing H2764 of the devoted thing H3027 to your hand; H3068 that Jehovah H7725 may turn H2740 from the fierceness H639 of his anger, H5414 and show H7356 you mercy, H7355 and have compassion H7235 upon you, and multiply H7650 you, as he has sworn H1 unto your fathers;
  18 H8085 when you shall listen H6963 to the voice H3068 of Jehovah H430 your God, H8104 to keep H4687 all his commandments H6680 which I command H3117 you this day, H6213 to do H3477 that which is right H5869 in the eyes H3068 of Jehovah H430 your God.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (13:14) 'Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying: Let us go and serve other gods, which ye have not known'; 14 (13:15) then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee; 15 (13:16) thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword. 16 (13:17) And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the broad place thereof, and shall burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, unto the LORD thy God; and it shall be a heap for ever; it shall not be built again. 17 (13:18) And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand, that the LORD may turn from the fierceness of His anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as He hath sworn unto thy fathers; 18 (13:19) when thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all His commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
Rotherham(i) 13 There have gone forth men, sons of the Abandoned One, out of thy midst, and have seduced the inhabitants of their city, saying,––Let us go, and serve other gods, which ye have not known; 14 and thou shalt enquire, and search out, and ask diligently,––and lo! true––certain, is the thing, this abomination, hath been done, in thy midst, 15 then shalt thou, smite, the inhabitants of that city with the edge of the sword, devoting it to destruction, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword,–– 16 and, all the spoil thereof, shalt thou gather together into the midst of the broadway thereof, and shalt consume with fire the city and all the spoil thereof, every whit, unto Yahweh thy God,––and it shall be a heap unto times age–abiding, it shall be built no more. 17 So shall there not cleave to thy hand aught of the devoted thing,––that Yahweh, may turn away, from the glow of his anger, and grant thee compassion, and have compassion upon thee and multiply thee, as he sware unto thy fathers; 18 so long as thou shalt hearken unto the voice of Yahweh thy God, to keep all his commandments, which I am commanding thee today,––to do what is right in the eyes of Yahweh thy God.
CLV(i) 13 that men, sons of decadence, have gone forth from among you and induced the dwellers of their city, saying:Let us go, and let us serve other elohim (whom you have not known), 14 then you will inquire, investigate and ask diligently. And behold, if the truth of the matter is being established that this abhorrence was done among you, 15 then you shall smite, yea smite the dwellers of that city with the edge of the sword. Doom it, all those who are in it and its domestic beasts, with the edge of the sword. 16 All its loot shall you get together to the middle of its square, and you will burn the city with fire and all its loot as a holocaust to Yahweh your Elohim. It will become an eonian barrow; it shall not be built again. 17 Nothing whatsoever shall cling to your hand from the doomed loot so that Yahweh may turn back from the heat of His anger and be compassionate to you. He will show you compassion and cause you to increase, just as He had sworn to your fathers, 18 provided that you shall hearken to the voice of Yahweh your Elohim to observe all His instructions which I am enjoining on you today, to do what is upright and good in the eyes of Yahweh your Elohim.
BBE(i) 13 That good-for-nothing persons have gone out from among you, turning the people of their town from the right way and saying, Let us go and give worship to other gods, of whom you have no knowledge; 14 Then let a full search be made, and let questions be put with care; and if it is true and certain that such a disgusting thing has been done among you; 15 Then take up arms against the people of that town and give it up to the curse, with all its cattle and everything in it. 16 And take all the goods into the middle of its open space, burning the town and all its property with fire as an offering to the Lord your God; it is to be a waste for ever; there is to be no more building there. 17 Keep not a thing of what is cursed for yourselves: so the Lord may be turned away from the heat of his wrath, and have mercy on you, and give you increase as he said in his oath to your fathers: 18 So long as you give ear to the voice of the Lord your God, and keep all his orders which I give you today, and do what is right in the eyes of the Lord your God.
MKJV(i) 13 Men, the sons of Belial, have gone out from among you and have drawn away those who live in their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known, 14 then you shall inquire and make search, and ask carefully. And behold, if it is true, and the thing is certain, that such an abomination is done among you, 15 you shall surely strike those who live in that city with the edge of the sword, destroying it completely, and all that is in it, and all the cattle of it, with the edge of the sword. 16 And you shall gather all its spoil into the middle of its street, and shall burn the city with fire, and all its spoil, every bit of it, for Jehovah your God. And it shall be a heap forever. It shall not be built again. 17 And let nothing of the cursed thing cling to your hand, so that Jehovah may turn from the heat of His anger and show you mercy, and give mercies to you, and multiply you as He has sworn to your fathers, 18 when you listen to the voice of Jehovah your God, to keep all His commandments which I command you today, to do the right in the eyes of Jehovah your God.
LITV(i) 13 Certain men, sons of Belial, have gone out from among you and have drawn away those who live in their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known; 14 then you shall inquire and make search, and ask carefully; and, behold, if the thing is truly established, that this abominable thing has been done among you, 15 you shall surely strike those who live in that city by the mouth of the sword, destroying it completely, and all that is in it, and its livestock, with the mouth of the sword. 16 And you shall gather all its spoil into the middle of its open place, and shall burn the city with fire, and all its spoil, completely, before Jehovah your God. And it shall be a heap forever; it shall not be built any more. 17 And not any of the cursed thing shall cleave to your hand, so that Jehovah shall turn from the fierceness of His anger, and shall give mercies to you, and shall love you, and shall multiply you, as He has sworn to your fathers, 18 when you listen to the voice of Jehovah your God, to keep all His commandments which I am commanding you today, to do that which is right in the eyes of Jehovah your God.
ECB(i) 13 Men, sons of Beli Yaal, go among you, and drive them who settle the city, saying, Come and serve other elohim whom you know not! 14 - then inquire and probe and ask well; and behold, if it is the truth, and the word established, that such abhorrence is worked among you; 15 in smiting, smite them who settle that city with the mouth of the sword; devote it and all therein and the animals thereof with the mouth of the sword: 16 and gather all the loot thereof midst the wideway thereof; and burn the city and all the loot thereof with fire - totally for Yah Veh your Elohim: and it becomes a heap for eternity; never to be built again. 17 And adhere naught of the devoted to your hand: so that Yah Veh turns from his fuming wrath and gives you mercies; and mercies you and abounds you, as he has oathed to your fathers 18 - when you hearken to the voice of Yah Veh your Elohim - to guard all his misvoth which I misvah you this day - to work what is straight in the eyes of Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 13 Certain base fellows have gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known, 14 then thou shall inquire, and make search, and ask diligently. And, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee, 15 thou shall surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is in it, and the cattle in it, with the edge of the sword. 16 And thou shall gather all the spoil of it into the midst of the street of it, and shall burn the city with fire, and all the spoil of it, every whit, to LORD thy God, and it shall be a heap forever. It shall not be built again. 17 And nothing of the devoted thing shall cling to thy hand, that LORD may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he has sworn to thy fathers, 18 when thou shall hearken to the voice of LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of LORD thy God.
WEB(i) 13 certain wicked fellows have gone out from among you and have drawn away the inhabitants of their city, saying, “Let’s go and serve other gods,” which you have not known, 14 then you shall inquire, investigate, and ask diligently. Behold, if it is true, and the thing certain, that such abomination was done among you, 15 you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, with all that is therein and its livestock, with the edge of the sword. 16 You shall gather all its plunder into the middle of its street, and shall burn with fire the city, with all of its plunder, to Yahweh your God. It shall be a heap forever. It shall not be built again. 17 Nothing of the devoted thing shall cling to your hand, that Yahweh may turn from the fierceness of his anger and show you mercy, and have compassion on you and multiply you, as he has sworn to your fathers, 18 when you listen to Yahweh your God’s voice, to keep all his commandments which I command you today, to do that which is right in Yahweh your God’s eyes.
WEB_Strongs(i)
  13 H1121 Certain H1100 base H582 fellows H3318 are gone out H7130 from the midst H5080 of you, and have drawn H3427 away the inhabitants H5892 of their city, H559 saying, H3212 "Let us go H5647 and serve H312 other H430 gods," H3045 which you have not known;
  14 H1875 then you shall inquire, H2713 and make search, H7592 and ask H3190 diligently; H571 and, behold, if it be truth, H1697 and the thing H3559 certain, H2063 that such H8441 abomination H6213 is done H7130 in the midst of you,
  15 H5221 you shall surely H5221 strike H3427 the inhabitants H5892 of that city H6310 with the edge H2719 of the sword, H2763 destroying it utterly, H929 and all that is therein and its livestock, H6310 with the edge H2719 of the sword.
  16 H6908 You shall gather H7998 all its spoil H8432 into the midst H7339 of its street, H8313 and shall burn H784 with fire H5892 the city, H7998 and all its spoil H3632 every whit, H3068 to Yahweh H430 your God: H8510 and it shall be a heap H5769 forever; H1129 it shall not be built again.
  17 H3972 Nothing H2764 of the devoted thing H1692 shall cling H3027 to your hand; H3068 that Yahweh H7725 may turn H2740 from the fierceness H639 of his anger, H5414 and show H7356 you mercy, H7355 and have compassion H7235 on you, and multiply H7650 you, as he has sworn H1 to your fathers;
  18 H8085 when you shall listen H6963 to the voice H3068 of Yahweh H430 your God, H8104 to keep H4687 all his commandments H6680 which I command H3117 you this day, H6213 to do H3477 that which is right H5869 in the eyes H3068 of Yahweh H430 your God.
NHEB(i) 13 Certain base fellows are gone out from the midst of you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, "Let us go and serve other gods," which you have not known; 14 then you shall inquire, and make search, and ask diligently; and, look, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is done in the midst of you, 15 you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is in it and its livestock, with the edge of the sword. 16 You shall gather all its plunder into the midst of its street, and shall burn with fire the city, and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God: and it shall be a ruin forever; it shall not be built again. 17 Nothing of the devoted thing shall cling to your hand; that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers; 18 when you shall listen to the voice of the LORD your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of the LORD your God.
AKJV(i) 13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known; 14 Then shall you inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is worked among you; 15 You shall surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. 16 And you shall gather all the spoil of it into the middle of the street thereof, and shall burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD your God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. 17 And there shall stick nothing of the cursed thing to your hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers; 18 When you shall listen to the voice of the LORD your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of the LORD your God.
AKJV_Strongs(i)
  13 H582 Certain men, H1121 the children H1100 of Belial, H3318 are gone H7130 out from among H5080 you, and have withdrawn H3427 the inhabitants H5892 of their city, H559 saying, H3212 Let us go H5647 and serve H312 other H430 gods, H834 which H3045 you have not known;
  14 H1875 Then shall you inquire, H2713 and make search, H7592 and ask H3190 diligently; H2009 and, behold, H571 if it be truth, H1697 and the thing H3559 certain, H2063 that such H8441 abomination H6213 is worked H7130 among you;
  15 H5221 You shall surely smite H3427 the inhabitants H5892 of that city H6310 with the edge H2719 of the sword, H2763 destroying H3605 it utterly, and all H929 that is therein, and the cattle H6310 thereof, with the edge H2719 of the sword.
  16 H6908 And you shall gather H3605 all H7998 the spoil H413 of it into H8432 the middle H7339 of the street H8313 thereof, and shall burn H784 with fire H5892 the city, H3605 and all H7998 the spoil H3632 thereof every H3632 whit, H3068 for the LORD H430 your God: H8510 and it shall be an heap H5769 for ever; H1129 it shall not be built H5750 again.
  17 H1692 And there shall stick H408 nothing H3972 H2764 of the cursed H3027 thing to your hand: H3068 that the LORD H7725 may turn H2740 from the fierceness H639 of his anger, H5414 and show H7356 you mercy, H7355 and have compassion H7235 on you, and multiply H7650 you, as he has sworn H1 to your fathers;
  18 H3588 When H8085 you shall listen H6963 to the voice H3068 of the LORD H430 your God, H8104 to keep H3605 all H4687 his commandments H834 which H6680 I command H3117 you this day, H6213 to do H3477 that which is right H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 your God.
KJ2000(i) 13 Certain men, worthless fellows, are gone out from among you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known; 14 Then shall you inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; 15 You shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is in it, and the cattle thereof, with the edge of the sword. 16 And you shall gather all the spoil of it into the midst of its street, and shall burn with fire the city, and all the spoil thereof, unto the LORD your God: and it shall be a heap forever; it shall not be built again. 17 And there shall cleave none of the accursed thing to your hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion upon you, and multiply you, as he has sworn unto your fathers; 18 When you shall hearken to the voice of the LORD your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of the LORD your God.
UKJV(i) 13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which all of you have not known; 14 Then shall you enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; 15 You shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. 16 And you shall gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shall burn with fire the city, and all the spoil thereof everything, for the LORD your God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. 17 And there shall cleave nothing of the cursed thing to your hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion upon you, and multiply you, as he has sworn unto your fathers; 18 When you shall hearken to the voice of the LORD your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of the LORD your God.
TKJU(i) 13 certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, "Let us go and serve other gods, which you have not known; 14 then you shall inquire, and make search, and ask diligently; and behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is worked among you; 15 you shall surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is in it, and its domestic beasts, with the edge of the sword. 16 And you shall gather all the spoil of it into the middle of its street, and shall burn with fire the city, and all its spoil every whit, for the LORD your God: And it shall be a heap forever; it shall not be built again. 17 And there shall stick nothing of the cursed thing to your hand: That the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers; 18 when you shall hearken to the voice of the LORD your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of the LORD your God.
CKJV_Strongs(i)
  13 H582 Certain men, H1121 the sons H1100 of Belial, H3318 are gone out H7130 from among H5080 you, and have withdrawn H3427 the inhabitants H5892 of their city, H559 saying, H3212 Let us go H5647 and serve H312 other H430 gods, H3045 which you have not known;
  14 H1875 Then shall you inquire, H2713 and make search, H7592 and ask H3190 diligently; H571 and, behold, if it be truth, H1697 and the thing H3559 certain, H2063 that such H8441 abomination H6213 is worked H7130 among you;
  15 H5221 You shall surely H5221 strike H3427 the inhabitants H5892 of that city H6310 with the edge H2719 of the sword, H2763 destroying it utterly, H929 and all that is in it, and the cattle H6310 there, with the edge H2719 of the sword.
  16 H6908 And you shall gather H7998 all the plunder H8432 of it into the middle H7339 of the street H8313 there, and shall burn H784 with fire H5892 the city, H7998 and all the plunder H3632 there completely, H3068 for the Lord H430 your God: H8510 and it shall be a heap H5769 for ever; H1129 it shall not be built again.
  17 H1692 And there shall cleave H3972 nothing H2764 of the cursed thing H3027 to your hand: H3068 that the Lord H7725 may turn H2740 from the fierceness H639 of his anger, H5414 and show H7356 you mercy, H7355 and have compassion H7235 upon you, and multiply H7650 you, as he has sworn H1 unto your fathers;
  18 H8085 When you shall listen H6963 to the voice H3068 of the Lord H430 your God, H8104 to keep H4687 all his commandments H6680 which I command H3117 you this day, H6213 to do H3477 that which is right H5869 in the eyes H3068 of the Lord H430 your God.
EJ2000(i) 13 certain men, the sons of Belial, are gone out from among you and have incited the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known, 14 then shalt thou enquire and search and ask diligently; and, behold, if it is the truth and the thing certain that such abomination is wrought among you, 15 thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly with all that is therein and the beasts thereof, with the edge of the sword. 16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of its plaza and shalt burn the city with fire and all the spoil thereof, all of it, unto the LORD thy God; and it shall be a heap for ever; it shall never be built again. 17 And none of the anathema shall cleave to thine hand that the LORD may turn from the fierceness of his anger and show thee mercy and have compassion upon thee and multiply thee, as he has sworn unto thy fathers, 18 when thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, keeping all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.
CAB(i) 13 Evil men have gone out from you, and have caused all the inhabitants of their land to fall away, saying, Let us go and worship other gods, whom you knew not, 14 then you shall inquire and ask, and search diligently, and behold, if the thing is clearly true, and this abomination has taken place among you, 15 you shall utterly destroy all the inhabitants of that land with the edge of the sword; you shall solemnly curse it, and all things in it. 16 And all its spoils you shall gather into its public ways, and you shall burn the city with fire, and all its spoils publicly before the Lord your God; and it shall be uninhabited forever, it shall not be built again. 17 And none of the cursed things shall cleave to your hand, that the Lord may turn from His fierce anger, and show you mercy, and pity you, and multiply you, as He swore to your fathers; 18 if you will hear the voice of the Lord your God, to keep His commandments, all that I charge you this day, to do that which is good and pleasing before the Lord your God.
LXX2012(i) 13 Evil men have gone out from you, and have caused all the inhabitants of their land to fall away, saying, Let us go and worship other gods, whom you⌃ knew not, 14 then you shall enquire and ask, and search diligently, and behold, [if] the thing is clearly true, and this abomination has taken place among you, 15 you shall utterly destroy all the dwellers in that land with the edge of the sword; you⌃ shall solemnly curse it, and all things in it. 16 And all its spoils you shall gather into its public ways, and you shall burn the city with fire, and all its spoils publicly before the Lord your God; and it shall be uninhabited for ever, it shall not be built again. 17 And there shall nothing of the cursed thing cleave to your hand, that the Lord may turn from his fierce anger, and show you mercy, and pity you, and multiply you, as he sware to your fathers; 18 if you will hear the voice of the Lord your God, to keep his commandments, all that I charge you this day, to do that which is good and pleasing before the Lord your God.
NSB(i) 13 some worthless men have gone out from among you and have mislead the inhabitants of their city, saying: Let us go and serve other gods you have not known. 14 »Investigate and search out and inquire thoroughly. If it is true and the matter established that this abomination has been done among you, 15 strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it and all that is in it and its cattle with the edge of the sword. 16 »Gather all its treasure into the middle of its open square and burn the city and all its treasure with fire as a whole burnt offering to Jehovah your God. It shall be a ruin forever. It shall never be rebuilt. 17 »Do not take anything that is put under ban. If you comply (obey), Jehovah may turn from his burning anger and show mercy to you. He may have compassion on you and make you increase, just as he swore to your fathers. 18 »Listen to the voice of Jehovah your God. Obey all his commandments that I am commanding you today. Do what is right in the sight of Jehovah your God.
ISV(i) 13 that worthless men have come from among you to entice those who live in the towns. They may say, ‘Let’s go and serve other gods that you haven’t known.’ 14 You must thoroughly investigate and inquire if it is true that this detestable thing exists among you. If it is so, 15 then put the inhabitants of the town to death by the sword. Devote everything in it to divine destruction—even its livestock—by the sword. 16 Gather whatever you’ve taken as spoils at the public square of the town, then burn the town, along with whatever you’ve taken, as an offering to the LORD your God. It will remain a permanent mound of ruins, never to be rebuilt again. 17 Moreover, you must never take any item from those condemned things, so the LORD may yet relent from his burning anger and extend compassion, have mercy, and cause you to increase in number—as he promised by an oath to your ancestors— 18 if you obey the voice of the LORD your God by observing all his commands that I’m commanding you today. Do what is right in the sight of the LORD your God.”
LEB(i) 13 worthless men* have gone out from your midst and have seduced the inhabitants of their town, saying,* 'Let us go and serve other gods!' whom you have not known, 14 then you shall inquire and examine and interrogate thoroughly, and, look! It is true; the thing has actually been done, this detestable thing in your midst, 15 then you shall certainly strike down the inhabitants of that town with the edge* of the sword; you shall destroy it and everything in it, its domestic animals with the edge* of the sword. 16 And then you shall gather all of its booty into the middle of its public square, and you shall burn the town and all of its war-booty totally for Yahweh your God, and it shall be a pile of rubble forever;* it shall not be built again. 17 And let not something cling to your hand from the things devoted to destruction, so that Yahweh may turn back from his burning anger,* and he may show compassion to you and he may continue to show compassion and so multiply you just as he swore* to your ancestors,* 18 if you listen to the voice of Yahweh your God, to keep all of his commandments that I am commanding to you today* so as to do the right thing in the eyes of Yahweh your God."
BSB(i) 13 that wicked men have arisen from among you and have led the people of their city astray, saying, “Let us go and serve other gods” (which you have not known), 14 then you must inquire, investigate, and interrogate thoroughly. And if it is established with certainty that this abomination has been committed among you, 15 you must surely put the inhabitants of that city to the sword. Devote to destruction all its people and livestock. 16 And you are to gather all its plunder in the middle of the public square, and completely burn the city and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God. The city must remain a mound of ruins forever, never to be rebuilt. 17 Nothing devoted to destruction shall cling to your hands, so that the LORD will turn from His fierce anger, grant you mercy, show you compassion, and multiply you as He swore to your fathers, 18 because you obey the LORD your God, keeping all His commandments I am giving you today and doing what is right in the eyes of the LORD your God.
MSB(i) 13 that wicked men have arisen from among you and have led the people of their city astray, saying, “Let us go and serve other gods” (which you have not known), 14 then you must inquire, investigate, and interrogate thoroughly. And if it is established with certainty that this abomination has been committed among you, 15 you must surely put the inhabitants of that city to the sword. Devote to destruction all its people and livestock. 16 And you are to gather all its plunder in the middle of the public square, and completely burn the city and all its plunder as a whole burnt offering to the LORD your God. The city must remain a mound of ruins forever, never to be rebuilt. 17 Nothing devoted to destruction shall cling to your hands, so that the LORD will turn from His fierce anger, grant you mercy, show you compassion, and multiply you as He swore to your fathers, 18 because you obey the LORD your God, keeping all His commandments I am giving you today and doing what is right in the eyes of the LORD your God.
MLV(i) 13 Certain worthless fellows have gone out from the midst of you and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you* have not known, 14 then you will inquire and make search and ask diligently. And behold, if it is true and the thing certain, that such abomination is worked in the midst of you, 15 you will surely kill* the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly and all that is in it and the cattle in it, with the edge of the sword. 16 And you will gather all the spoil of it into the midst of the street of it and will burn the city with fire and all the spoil of it, every whit, to Jehovah your God and it will be a heap everlasting. It will not be built again.
17 And nothing of the devoted thing will cling to your hand, that Jehovah may turn from the fierceness of his anger and show you mercy and have compassion upon you and multiply you, as he has sworn to your fathers, 18 when you will listen to the voice of Jehovah your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do what is right in the eyes of Jehovah your God.

VIN(i) 13 some worthless men have gone out from among you and have mislead the inhabitants of their city, saying: Let us go and serve other gods you have not known. 14 then you shall inquire and make search, and ask carefully; and, behold, if the thing is truly established, that this abominable thing has been done among you, 15 Then take up arms against the people of that town and give it up to the curse, with all its cattle and everything in it. 16 "Gather all its treasure into the middle of its open square and burn the city and all its treasure with fire as a whole burnt offering to the LORD your God. It shall be a ruin forever. It shall never be rebuilt. 17 Nothing of the devoted thing shall cling to your hand; that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers; 18 if you obey the voice of the LORD your God by observing all his commands that I'm commanding you today. Do what is right in the sight of the LORD your God."
Luther1545(i) 13 Es sind etliche Kinder Belials ausgegangen unter dir und haben die Bürger ihrer Stadt verführt und gesagt: Laßt uns gehen und andern Göttern dienen, die ihr nicht kennet, 14 so sollst du fleißig suchen, forschen und fragen. Und so sich findet die Wahrheit, daß gewiß also ist, daß der Greuel unter euch geschehen ist, 15 so sollst du die Bürger derselben Stadt schlagen mit des Schwerts Schärfe und sie verbannen mit allem, das drinnen ist, und ihr Vieh mit der Schärfe des Schwerts. 16 Und allen ihren Raub sollst du sammeln mitten auf die Gassen und mit Feuer verbrennen, beide Stadt und allen ihren Raub miteinander dem HERRN, deinem Gott, daß sie auf einem Haufen liege ewiglich und nimmer gebauet werde. 17 Und laß nichts von dem Bann an deiner Hand hangen, auf daß der HERR von dem Grimm seines Zorns abgewendet werde und gebe dir Barmherzigkeit und erbarme sich deiner und mehre dich, wie er deinen Vätern geschworen hat, 18 darum daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchet hast, zu halten alle seine Gebote, die ich dir heute gebiete, daß du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN, deines Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H259 Wenn du hörest von irgend einer H5892 Stadt H3068 , die dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , gegeben H8085 hat H3427 , drinnen zu wohnen H559 , daß man sagt:
  14 H582 Es sind etliche H1121 Kinder H3318 Belials ausgegangen H7130 unter H430 dir und H3045 haben H5892 die Bürger ihrer Stadt H5080 verführt H559 und gesagt H3212 : Laßt uns gehen H312 und andern H5647 Göttern dienen H3427 , die ihr nicht kennet,
  15 H1875 so sollst du fleißig suchen H2713 , forschen H3190 und H7592 fragen H571 . Und so sich findet die Wahrheit H1697 , daß H3559 gewiß H6213 also H2063 ist, daß H8441 der Greuel H7130 unter euch geschehen ist,
  16 H5221 so sollst du H5892 die Bürger derselben Stadt H5221 schlagen H2719 mit des Schwerts H6310 Schärfe H2763 und sie verbannen H3427 mit allem, das drinnen ist, und ihr H929 Vieh H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts .
  17 H7998 Und allen ihren Raub H6908 sollst du sammeln H8432 mitten H7339 auf die Gassen H3632 und mit H784 Feuer H5892 verbrennen, beide Stadt H7998 und allen ihren Raub H3068 miteinander dem HErrn H430 , deinem GOtt H1129 , daß sie H8510 auf einem Haufen H5769 liege ewiglich H8313 und nimmer gebauet werde .
  18 H3972 Und laß nichts H3027 von dem Bann an deiner Hand H1692 hangen H2764 , auf daß H3068 der HErr H2740 von dem Grimm H639 seines Zorns H5414 abgewendet werde und gebe H7356 dir Barmherzigkeit H7355 und erbarme H7235 sich deiner und mehre H7725 dich H1 , wie er deinen Vätern H7650 geschworen hat,
Luther1912(i) 13 Wenn du hörst von irgend einer Stadt, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat, darin zu wohnen, daß man sagt: 14 Es sind etliche heillose Leute ausgegangen unter dir und haben die Bürger ihrer Stadt verführt und gesagt: Laßt uns gehen und andern Göttern dienen! - die ihr nicht kennt - 15 so sollst du sie fleißig suchen, forschen und fragen. Und so sich findet die Wahrheit, daß es gewiß also ist, daß der Greuel unter euch geschehen ist, 16 so sollst du die Bürger derselben Stadt schlagen mit des Schwertes Schärfe und sie verbannen mit allem, was darin ist, und ihr Vieh mit der Schärfe des Schwerts. 17 Und allen ihren Raub sollst du sammeln mitten auf die Gasse und mit Feuer verbrennen, die Stadt und allen ihren Raub miteinander, dem HERRN, deinem Gott, daß sie auf einem Haufen liege ewiglich und nie wieder gebaut werde. 18 Und laß nichts von dem Bann an deiner Hand hangen, auf daß der HERR von dem Grimm seines Zorns abgewendet werde und gebe dir Barmherzigkeit und erbarme sich deiner und mehre dich, wie er den Vätern geschworen hat;
Luther1912_Strongs(i)
  13 H8085 Wenn du hörst H259 von irgend einer H5892 Stadt H3068 , die dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , gegeben H3427 hat, darin zu wohnen H559 , daß man sagt :
  14 H1121 H1100 Es sind etliche heillose H582 Leute H3318 ausgegangen H7130 unter H3427 dir und haben die Bürger H5892 ihrer Stadt H5080 verführt H559 und gesagt H3212 : Laßt uns gehen H312 und andern H430 Göttern H5647 dienen H3045 ! die ihr nicht kennet,
  15 H3190 so sollst du fleißig H2713 suchen H1875 , forschen H7592 und fragen H571 . Und so sich findet die Wahrheit H1697 , daß es H3559 gewiß H2063 also ist, daß der H8441 Greuel H7130 unter H6213 euch geschehen ist,
  16 H5221 so sollst H3427 du die Bürger H5892 derselben Stadt H5221 schlagen H2719 mit des Schwertes H6310 Schärfe H2763 und sie verbannen H929 mit allem, was darin ist, und ihr Vieh H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts .
  17 H7998 Und allen ihren Raub H6908 sollst du sammeln H8432 mitten H7339 auf die Gasse H784 und mit Feuer H8313 verbrennen H5892 , die Stadt H7998 und allen ihren Raub H3632 miteinander H3068 , dem HERRN H430 , deinem Gott H8510 , daß sie auf einem Haufen H5769 liege ewiglich H1129 und nie wieder gebaut werde.
  18 H3972 Und laß nichts H2764 von dem Bann H3027 an deiner Hand H1692 hangen H3068 , auf daß der HERR H2740 von dem Grimm H639 seines Zorns H7725 abgewendet H5414 werde und gebe H7356 dir Barmherzigkeit H7355 und erbarme H7235 sich deiner und mehre H1 dich, wie er den Vätern H7650 geschworen hat;
ELB1871(i) 13 Es sind Männer, Söhne Belials, aus deiner Mitte ausgegangen und haben die Bewohner ihrer Stadt verleitet und gesprochen: Laßt uns gehen und anderen Göttern dienen (die ihr nicht gekannt habt), 14 so sollst du genau untersuchen und nachforschen und fragen; und siehe, ist es Wahrheit, steht die Sache fest, ist dieser Greuel in deiner Mitte verübt worden, 15 so sollst du die Bewohner jener Stadt gewißlich schlagen mit der Schärfe des Schwertes; du sollst sie verbannen und alles, was in ihr ist, und ihr Vieh, mit der Schärfe des Schwertes. 16 Und alle ihre Beute sollst du mitten auf ihren Platz zusammentragen und die Stadt und alle ihre Beute Jehova, deinem Gott, gänzlich mit Feuer verbrennen; und sie soll ein Schutthaufen sein ewiglich, sie soll nicht wieder aufgebaut werden. 17 Und nicht soll irgend etwas von dem Verbannten an deiner Hand haften, auf daß Jehova sich von der Glut seines Zornes wende und dir Erbarmung gebe und sich deiner erbarme und dich mehre, so wie er deinen Vätern geschworen hat, 18 wenn du der Stimme Jehovas, deines Gottes, gehorchst, alle seine Gebote zu beobachten, die ich dir heute gebiete, daß du tust, was recht ist in den Augen Jehovas, deines Gottes.
ELB1905(i) 13 Wenn du von einer deiner Städte, die Jahwe, dein Gott, dir gibt, um daselbst zu wohnen, sagen hörst: 14 Es sind Männer, Söhne Belials, dh. ruchlose Männer aus deiner Mitte ausgegangen und haben die Bewohner ihrer Stadt verleitet und gesprochen: Laßt uns gehen und anderen Göttern dienen [die ihr nicht gekannt habt], 15 so sollst du genau untersuchen und nachforschen und fragen; und siehe, ist es Wahrheit, steht die Sache fest, ist dieser Greuel in deiner Mitte verübt worden, 16 so sollst du die Bewohner jener Stadt gewißlich schlagen mit der Schärfe des Schwertes; du sollst sie verbannen und alles, was in ihr ist, und ihr Vieh, mit der Schärfe des Schwertes. 17 Und alle ihre Beute sollst du mitten auf ihren Platz zusammentragen und die Stadt und alle ihre Beute Jahwe, deinem Gott, gänzlich mit Feuer verbrennen; und sie soll ein Schutthaufen sein ewiglich, sie soll nicht wieder aufgebaut werden. 18 Und nicht soll irgend etwas von dem Verbannten an deiner Hand haften, auf daß Jahwe sich von der Glut seines Zornes wende und dir Erbarmung gebe und sich deiner erbarme und dich mehre, so wie er deinen Vätern geschworen hat,
ELB1905_Strongs(i)
  13 H8085 Wenn du H259 von einer H5892 deiner Städte H3068 , die Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt H3427 , um daselbst zu wohnen H559 , sagen hörst:
  14 H582 Es sind Männer H1121 , Söhne H3318 Belials, aus H559 deiner Mitte ausgegangen und H7130 haben H5892 die Bewohner ihrer Stadt H3212 verleitet und gesprochen: Laßt uns gehen H312 und anderen H430 Göttern H5647 dienen H3427 [die ihr nicht gekannt habt]
  15 H7592 so sollst du H6213 genau untersuchen und H1875 nachforschen und fragen H2713 ; und siehe, ist H3190 es H571 Wahrheit H1697 , steht die Sache H3559 fest H2063 , ist dieser H8441 Greuel H7130 in deiner Mitte verübt worden,
  16 H5892 so sollst du die Bewohner jener Stadt H5221 gewißlich schlagen H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwertes H2763 ; du sollst sie verbannen H3427 und alles, was in ihr H929 ist, und ihr Vieh H6310 , mit der Schärfe H2719 des Schwertes .
  17 H1129 Und H7998 alle ihre Beute H8432 sollst du mitten auf H5892 ihren Platz zusammentragen und die Stadt H7998 und alle ihre Beute H3068 Jehova H430 , deinem Gott H3632 , gänzlich mit H784 Feuer H8313 verbrennen H5769 ; und sie soll ein Schutthaufen sein ewiglich H7339 , sie soll nicht H6908 wieder aufgebaut werden .
  18 H7356 Und H3972 nicht soll irgend etwas H3027 von dem Verbannten an deiner Hand H2764 haften, auf daß H3068 Jehova H1692 sich H639 von der Glut seines Zornes H5414 wende und dir Erbarmung gebe H7355 und sich deiner erbarme H7725 und dich H7235 mehre H1 , so wie er deinen Vätern H7650 geschworen H2740 hat,
DSV(i) 13 Er zijn mannen, Belials-kinderen, uit het midden van u uitgegaan, en hebben de inwoners hunner stad aangedreven, zeggende: Laat ons gaan, en dienen andere goden, die gij niet gekend hebt; 14 Zo zult gij onderzoeken, en naspeuren, en wel navragen; en ziet, het is de waarheid, de zaak is zeker, zulk een gruwel is in het midden van u gedaan; 15 Zo zult gij de inwoners derzelver stad ganselijk slaan met de scherpte des zwaards, verbannende haar, en alles, wat daarin is, ook haar beesten, met de scherpte des zwaards. 16 En al haar roof zult gij verzamelen in het midden van haar straat, en den HEERE, uw God, die stad en al haar roof ganselijk met vuur verbranden; en zij zal een hoop zijn eeuwiglijk, zij zal niet weder gebouwd worden. 17 Ook zal er niets van het verbannene aan uw hand kleven, opdat de HEERE Zich wende van de hitte Zijns toorns, en u geve barmhartigheid, en Zich uwer erbarme, en u vermenigvuldige, gelijk als Hij uw vaderen gezworen heeft; 18 Wanneer gij de stem des HEEREN, uws Gods, zult gehoorzaam zijn, om te houden al Zijn geboden, die ik u heden gebiede, om te doen wat recht is in de ogen des HEEREN, uws Gods.
DSV_Strongs(i)
  13 H582 Er zijn mannen H1100 H1121 , Belials-kinderen H7130 , uit het midden H3318 H8804 van u uitgegaan H3427 H8802 , en hebben de inwoners H5892 hunner stad H5080 H8686 aangedreven H559 H8800 , zeggende H3212 H8799 : Laat ons gaan H5647 H8799 , en dienen H312 andere H430 goden H3045 H8804 , die gij niet gekend hebt;
  14 H1875 H8804 Zo zult gij onderzoeken H2713 H8804 , en naspeuren H3190 H8687 , en wel H7592 H8804 navragen H571 ; en ziet, het is de waarheid H1697 , de zaak H3559 H8737 is zeker H2063 , zulk H8441 een gruwel H7130 is in het midden H6213 H8738 van u gedaan;
  15 H3427 H8802 Zo zult gij de inwoners H5892 derzelver stad H5221 H8687 ganselijk H5221 H8686 slaan H6310 met de scherpte H2719 des zwaards H2763 H8685 , verbannende H929 haar, en alles, wat daarin is, ook haar beesten H6310 , met de scherpte H2719 des zwaards.
  16 H7998 En al haar roof H6908 H8799 zult gij verzamelen H8432 in het midden H7339 van haar straat H3068 , en den HEERE H430 , uw God H5892 , die stad H7998 en al haar roof H3632 ganselijk H784 met vuur H8313 H8804 verbranden H8510 ; en zij zal een hoop H5769 zijn eeuwiglijk H1129 H8735 , zij zal niet weder gebouwd worden.
  17 H3972 Ook zal er niets H2764 van het verbannene H3027 aan uw hand H1692 H8799 kleven H3068 , opdat de HEERE H7725 H8799 Zich wende H2740 van de hitte H639 Zijns toorns H5414 H8804 , en u geve H7356 barmhartigheid H7355 H8765 , en Zich uwer erbarme H7235 H8689 , en u vermenigvuldige H1 , gelijk als Hij uw vaderen H7650 H8738 gezworen heeft;
  18 H6963 Wanneer gij de stem H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H8085 H8799 , zult gehoorzaam zijn H8104 H8800 , om te houden H4687 al Zijn geboden H3117 , die ik u heden H6680 H8764 gebiede H6213 H8800 , om te doen H3477 wat recht H5869 is in de ogen H3068 des HEEREN H430 , uws Gods.
Giguet(i) 13 Des hommes d’iniquité se sont élevés parmi nous, et ils ont égaré ceux qui habitent notre territoire, et ils ont dit: Allons, et servons des dieux qui vous sont inconnus, 14 Tu examineras, tu interrogeras, tu feras de nombreuses enquêtes, et s’il est manifeste que ces hommes ont ainsi parlé, et que cette abomination a eu lieu parmi vous, 15 Tu feras périr par le glaive tous ceux qui habitent cette contrée, et vous la déclarerez anathème, elle et tout ce qu’elle renferme. 16 Et tu feras, sur le grand chemin, un monceau de toutes ses dépouilles, et tu livreras aux flammes, devant le Seigneur ton Dieu, la ville et ses dépouilles, et elle sera toujours inhabitée, et on ne la rebâtira plus. 17 Et rien de ce qui aura été frappé d’anathème ne te restera dans la main, afin que la colère du Seigneur se détourne, qu’il ait pitié de toi, qu’il te fasse miséricorde, et qu’il te multiplie, comme il l’a promis à tes pères, 18 Si tu es docile à la parole du Seigneur ton Dieu pour mettre en pratique les commandements que je ‘intime aujourd’hui, et faire ce qui est bon et agréable devant le Seigneur ton Dieu.
DarbyFR(i) 13 Des hommes, fils de Bélial, sont sortis du milieu de toi, et ont incité les habitants de leur ville, disant: Allons, et servons d'autres dieux, des dieux que vous n'avez pas connus; 14 alors tu rechercheras, et tu t'informeras, et tu t'enquerras bien; et si c'est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise au milieu de toi, 15 tu frapperas certainement par le tranchant de l'épée les habitants de cette ville; tu la détruiras entièrement, et tout ce qui y sera, et toutes ses bêtes, par le tranchant de l'épée. 16 Et tout son butin, tu le rassembleras au milieu de sa place, et tu brûleras tout entiers au feu la ville et tout son butin, à l'Éternel, ton Dieu; et elle sera un monceau perpétuel, elle ne sera plus rebâtie. 17 Et il ne s'attachera rien de cet anathème à ta main, afin que l'Éternel revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et ait compassion de toi, et qu'il te multiplie, comme il a juré à tes pères, 18 quand tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder tous ses commandements que je te commande aujourd'hui, afin de pratiquer ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu.
Martin(i) 13 Quelques méchants garnements sont sortis du milieu de toi, qui ont incité les habitants de leur ville, en disant : Allons et servons d'autres dieux, que vous n'avez point connus. 14 Alors tu chercheras, tu t'informeras, tu t'enquerras soigneusement; et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination ait été faite au milieu de toi; 15 Tu ne manqueras pas de faire passer les habitants de cette ville au tranchant de l'épée; et tu la détruiras à la façon de l'interdit, avec tout ce qui y sera, faisant passer même ses bêtes au tranchant de l'épée. 16 Et tu assembleras au milieu de sa place tout son butin, et tu brûleras entièrement au feu cette ville et tout son butin, devant l'Eternel ton Dieu; et elle sera à perpétuité un monceau de ruines, sans être jamais rebâtie. 17 Et rien de l'interdit ne demeurera en ta main, afin que l'Eternel se départe de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et ait pitié de toi, et qu'il te multiplie, comme il a juré à tes pères. 18 Parce que tu auras obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu, pour garder tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu fasses ce que l'Eternel ton Dieu approuve et trouve droit.
Segond(i) 13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les habitants de leur ville en disant: Allons, et servons d'autres dieux! des dieux que tu ne connais point 14 tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi, 15 alors tu frapperas du tranchant de l'épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s'y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée. 16 Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l'Eternel, ton Dieu: elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera jamais rebâtie. 17 Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s'attachera à ta main, afin que l'Eternel revienne de l'ardeur de sa colère, qu'il te fasse miséricorde et grâce, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères, 18 si tu obéis à la voix de l'Eternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, ton Dieu.
Segond_Strongs(i)
  13 H582 Des gens H1121 pervers H1100   H3318 sont sortis H8804   H7130 du milieu H5080 de toi, et ont séduit H8686   H3427 les habitants H8802   H5892 de leur ville H559 en disant H8800   H3212  : Allons H8799   H5647 , et servons H8799   H312 d’autres H430 dieux H3045  ! des dieux que tu ne connais H8804   point
  14 H1875 tu feras des recherches H8804   H2713 , tu examineras H8804   H7592 , tu interrogeras H8804   H3190 avec soin H8687   H571 . La chose est-elle vraie H1697 , le fait H3559 est-il établi H8737   H2063 , cette H8441 abomination H6213 a-t-elle été commise H8738   H7130 au milieu de toi,
  15 H5221 alors tu frapperas H8687   H5221   H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H3427 les habitants H8802   H5892 de cette ville H2763 , tu la dévoueras par interdit H8685   H929 avec tout ce qui s’y trouvera, et tu en passeras le bétail H6310 au fil H2719 de l’épée.
  16 H6908 Tu amasseras H8799   H7998 tout le butin H8432 au milieu H7339 de la place H8313 , et tu brûleras H8804   H784 entièrement au feu H5892 la ville H3632 avec tout H7998 son butin H3068 , devant l’Eternel H430 , ton Dieu H5769  : elle sera pour toujours H8510 un monceau H1129 de ruines, elle ne sera jamais rebâtie H8735  .
  17 H3972 Rien H2764 de ce qui sera dévoué par interdit H1692 ne s’attachera H8799   H3027 à ta main H3068 , afin que l’Eternel H7725 revienne H8799   H2740 de l’ardeur H639 de sa colère H5414 , qu’il te fasse H8804   H7356 miséricorde H7355 et grâce H8765   H7235 , et qu’il te multiplie H8689   H7650 , comme il l’a juré H8738   H1 à tes pères,
  18 H8085 si tu obéis H8799   H6963 à la voix H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H8104 , en observant H8800   H4687 tous ses commandements H6680 que je te prescris H8764   H3117 aujourd’hui H6213 , et en faisant H8800   H3477 ce qui est droit H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu.
SE(i) 13 Hombres, hijos de impiedad, han salido de en medio de ti, que han instigado a los moradores de su ciudad, diciendo: Vamos y sirvamos a dioses ajenos, que vosotros no conocisteis; 14 tú inquirirás, y buscarás, y preguntarás con diligencia; y si pareciere verdad, cosa cierta, que tal abominación se hizo en medio de ti, 15 irremisiblemente herirás a filo de espada a los moradores de aquella ciudad, destruyéndola con todo lo que en ella hubiere, y también sus bestias a filo de espada . 16 Y juntarás todo el despojo de ella en medio de su plaza, y consumirás con fuego la ciudad y todo su despojo, todo ello, al SEÑOR tu Dios: y será un montón para siempre; nunca más se edificará. 17 Y no se pegará algo a tu mano del anatema; para que el SEÑOR se aparte del furor de su ira, y te dé mercedes, y tenga misericordia de ti, y te multiplique, como lo juró a tus padres, 18 Cuando obedecieres a la voz del SEÑOR tu Dios, guardando todos sus mandamientos que yo te mando hoy, para hacer lo que es recto en ojos del SEÑOR tu Dios.
ReinaValera(i) 13 Hombres, hijos de impiedad, han salido de en medio de ti, que han instigado á los moradores de su ciudad, diciendo: Vamos y sirvamos á dioses ajenos, que vosotros no conocisteis; 14 Tú inquirirás, y buscarás, y preguntarás con diligencia; y si pareciere verdad, cosa cierta, que tal abominación se hizo en medio de ti, 15 Irremisiblemente herirás á filo de espada los moradores de aquella ciudad, destruyéndola con todo lo que en ella hubiere, y también sus bestias á filo de espada. 16 Y juntarás todo el despojo de ella en medio de su plaza, y consumirás con fuego la ciudad y todo su despojo, todo ello, á Jehová tu Dios: y será un montón para siempre: nunca más se edificará. 17 Y no se pegará algo á tu mano del anatema; porque Jehová se aparte del furor de su ira, y te dé mercedes, y tenga misericordia de ti, y te multiplique, como lo juró á tus padres, 18 Cuando obedecieres á la voz de Jehová tu Dios, guardando todos sus mandamientos que yo te prescribo hoy, para hacer lo recto en ojos de Jehová tu Dios.
JBS(i) 13 Hombres, hijos de Belial, han salido de en medio de ti, que han instigado a los moradores de su ciudad, diciendo: Vamos y sirvamos a dioses ajenos, que vosotros no conocisteis; 14 tú inquirirás, y buscarás, y preguntarás con diligencia; y si pareciere verdad, cosa cierta, que tal abominación se hizo en medio de ti, 15 irremisiblemente herirás a filo de espada a los moradores de aquella ciudad, destruyéndola con todo lo que en ella hubiere, y también sus bestias a filo de espada. 16 Y juntarás todo el despojo de ella en medio de su plaza, y consumirás con fuego la ciudad y todo su despojo, todo ello, al SEÑOR tu Dios: y será un montón para siempre; nunca más se edificará. 17 Y no se pegará algo a tu mano del anatema; para que el SEÑOR se aparte del furor de su ira, y te dé mercedes, y tenga misericordia de ti, y te multiplique, como lo juró a tus padres, 18 Cuando escuchares a la voz del SEÑOR tu Dios, guardando todos sus mandamientos que yo te mando hoy, para hacer lo que es recto en ojos del SEÑOR tu Dios.
Albanian(i) 13 që njerëz të çoroditur kanë dalë nga gjiri juaj dhe kanë mashtruar banorët e qytetit të tyre duke thënë: "Shkojmë t'u shërbejmë perëndive të tjera", që ju nuk i keni njohur kurrë, 14 ti do të bësh hetime, kërkime dhe do të marrësh me kujdes në pyetje; dhe në qoftë se është e vërtetë dhe e sigurt që ky veprim i neveritshëm është kryer me të vërtetë në gjirin tënd, 15 atëherë do të vrasësh me shpatën tënde banorët e atij qyteti, duke vendosur shfarosjen e tij dhe gjithçka që ndodhet në të; do të vrasësh edhe bagëtinë e tij. 16 Pastaj do të mbledhësh tërë plaçkën e tij në mes të sheshit dhe do ta djegësh me zjarr qytetin dhe tërë plaçkën e tij përpara Zotit, Perëndisë tuaj; ajo do të mbetet një grumbull gërmadhash për gjithnjë dhe nuk do të rindërtohet më kurrë. 17 Prandaj asgjë nga ato që janë caktuar të shkatërrohen të mos ju ngjitet në dorë, me qëllim që Zoti të heqë dorë nga zjarri i zemërimit të tij dhe të tregohet i dhimshur t'i vijë keq për ty dhe të të shumëzojë, ashtu siç u është betuar etërve tuaj, 18 sepse ti e dëgjove zërin e Zotit, Perëndisë tënd, duke respektuar të gjitha urdhërimet e tij që po të përcakton sot duke bërë atë që është e drejtë në sytë e Zotit, Perëndisë tuaj".
RST(i) 13 что появились в нем нечестивые люди из среды тебя и соблазнилижителей города их, говоря: „пойдем и будем служить богам иным, которых вы не знали", – 14 то ты разыщи, исследуй и хорошо расспроси; и если это точная правда, что случилась мерзость сия среди тебя, 15 порази жителей того города острием меча, предай заклятию его и все, что в нем, и скот его порази острием меча; 16 всю же добычу его собери на средину площади его и сожги огнем город и всю добычу его во всесожжение Господу, Богу твоему, и да будет он вечно в развалинах, не должно никогдавновь созидать его; 17 ничто из заклятого да не прилипнет к руке твоей, дабы укротил Господь ярость гнева Своего, и дал тебе милость и помиловал тебя, и размножилтебя, как клялся отцам твоим, 18 если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего,соблюдая все заповеди Его, которые ныне заповедую тебе, делая угодноепред очами Господа, Бога твоего.
Arabic(i) 13 قد خرج اناس بنو لئيم من وسطك وطوّحوا سكان مدينتهم قائلين نذهب ونعبد آلهة اخرى لم تعرفوها 14 وفحصت وفتشت وسألت جيدا واذا الامر صحيح واكيد قد عمل ذلك الرجس في وسطك 15 فضربا تضرب سكان تلك المدينة بحد السيف وتحرّمها بكل ما فيها مع بهائمها بحد السيف. 16 تجمع كل امتعتها الى وسط ساحتها وتحرق بالنار المدينة وكل امتعتها كاملة للرب الهك فتكون تلا الى الابد لا تبنى بعد. 17 ولا يلتصق بيدك شيء من المحرّم. لكي يرجع الرب من حمو غضبه ويعطيك رحمة. يرحمك ويكثرك كما حلف لآبائك 18 اذا سمعت لصوت الرب الهك لتحفظ جميع وصاياه التي انا اوصيك بها اليوم لتعمل الحق في عيني الرب الهك
Bulgarian(i) 13 Някои зли хора са излезли отсред теб и са отклонили жителите на града си, като са казали: Да идем и да служим на други богове, които вие не сте знаели! — 14 тогава да разследваш, да издириш и добре да разпиташ, и ето, ако е истина и е сигурно, че такава мерзост е извършена сред теб, 15 непременно да поразиш жителите на онзи град с острието на меча и да изпълниш проклятието над града и над всичко, което е в него, и над добитъка му — с острието на меча. 16 И да събереш цялата му плячка в средата на площада му и изцяло да изгориш с огън града и цялата му плячка за ГОСПОДА, своя Бог; и той да бъде куп развалини завинаги; до века да не се построи отново. 17 И нищо от поставеното под проклятие да не се залепи за ръката ти; за да се отвърне ГОСПОД от изгарящия Си гняв и да ти окаже милост, да те помилва и да те умножи, така както се закле на бащите ти, 18 ако слушаш гласа на ГОСПОДА, своя Бог да пазиш всичките Му заповеди, които ти заповядвам днес, да вършиш каквото е право в очите на ГОСПОДА, твоя Бог.
Croatian(i) 13 Ako u kojem tvome gradu što ti ga Jahve, Bog tvoj, dadne da se u njemu nastaniš, čuješ gdje govore: 14 'Pojavile se ništarije iz tvoje sredine i zavedoše žitelje svoga grada kazujući: Hajde da služimo drugim bogovima! - kojih vi inače ne poznajete - 15 tada dobro istraži, raspitaj se i temeljito izvidi. Bude li istina i doista se ta grozota učinila u tvojoj sredini, 16 onda posijeci oštrim mačem stanovništvo toga grada, izvrši nad njim kleto uništenje i nad svime što bude u njemu. 17 Snesi onda sav plijen nasred trga te spali grad sa svim plijenom kao paljenicu Jahvi, Bogu svome. Neka zauvijek ostane ruševina i neka se više nikada ne sazida. 18 Od onoga što je bilo prokletstvom udareno neka ništa ne prione za tvoju ruku, da Jahve odustane od žestine svoga gnjeva; da ti iskaže milosrđe, smiluje ti se i razmnoži te, kako se zakleo tvojim ocima [ (Deuteronomy 13:19) ako ti budeš slušao glas Jahve, Boga svoga, držeći sve njegove zapovijedi koje ti danas naređujem i vršeći što je pravo u očima Jahve, Boga tvoga. ]
BKR(i) 13 Vyšli muži, lidé nešlechetní z prostředku tvého, kteříž svedli spoluobyvatele své, řkouce: Poďme, služme bohům cizím, kterýchž neznáte: 14 Tedy vyhledej a vyzvěz a dobře se na to vyptej, a jestliže jest pravda a jistá věc, že ohavnost se stala u prostřed tebe, 15 Zbiješ obyvatele města toho mečem, a jako věc proklatou zkazíš je i všecko, což by v něm bylo, hovada také jeho mečem pobiješ. 16 A všecky kořisti jeho shromáždíš u prostřed ulice jeho, a spálíš ohněm to město i všecky kořisti jeho docela Hospodinu Bohu svému, aby byla hromada rumu věčná; a nebude více staveno. 17 A nevezmeš ničehož z věcí proklatých, aby Hospodin odvrátil se od hněvu prchlivosti své, a učinil tobě milosrdenství svá, a smiloval se nad tebou, i rozmnožil tě, jakož s přísahou zaslíbil otcům tvým. 18 Protož poslouchati budeš hlasu Hospodina Boha svého, ostříhaje všech přikázaní jeho, kteráž já dnes přikazuji tobě, abys činil, což pravého jest, před očima Hospodina Boha svého.
Danish(i) 13 Der er nogle Mænd, Belials Børn, udgangne af din Midte, og de forføre deres Stads Indbyggere og sige: Lader os gaa og tjene andre Guder, som I, ikke kendte: 14 Da skal du ransage og udforske og spørge flitteligen; og se, er det Sandhed, er det Ord vist, at denne Vederstyggelighed er sket midt iblandt eder: 15 Da skal du slaa Indbyggerne i den samme Stad med skarpe Sværd; du skal ødelægge den, og alt det, som er i den, og dens Kvæg med skarpe Sværd; 16 og du skal samle alt Byttet af den midt paa dens Gade og opbrænde det med Ild, baade Staden og alt Byttet af den, altsammen for HERREN din Gud; og den skal være en Dynge evindelig, den skal ikke bygges ydermere. 17 Og lad intet af det bandlyste hænge ved din Haand, at HERREN maa afvendes fra sin strenge Vrede og skænke dig Barmhjertighed og forbarme sig over dig og mangfoldiggøre dig, ligesom han har tilsvoret dine Fædre. 18 Thi du har hørt HERREN din Guds Røst, at du skal holde alle hans Bud, som jeg befaler dig i Dag, at du skal gøre det, som ret er for HERREN din Guds Øjne.
CUV(i) 13 見 上 節 14 你 就 要 探 聽 , 查 究 , 細 細 地 訪 問 , 果 然 是 真 , 準 有 這 可 憎 惡 的 事 行 在 你 們 中 間 , 15 你 必 要 用 刀 殺 那 城 裡 的 居 民 , 把 城 裡 所 有 的 , 連 牲 畜 , 都 用 刀 殺 盡 。 16 你 從 那 城 裡 所 奪 的 財 物 都 要 堆 積 在 街 市 上 , 用 火 將 城 和 其 內 所 奪 的 財 物 都 在 耶 和 華 ─ 你   神 面 前 燒 盡 ; 那 城 就 永 為 荒 堆 , 不 可 再 建 造 。 17 那 當 毀 滅 的 物 連 一 點 都 不 可 黏 你 的 手 。 你 要 聽 從 耶 和 華 ─ 你   神 的 話 , 遵 守 我 今 日 所 吩 咐 你 的 一 切 誡 命 , 行 耶 和 華 ─ 你   神 眼 中 看 為 正 的 事 , 耶 和 華 就 必 轉 意 , 不 發 烈 怒 , 恩 待 你 , 憐 恤 你 , 照 他 向 你 列 祖 所 起 的 誓 使 你 人 數 增 多 。 18 見 上 節
CUV_Strongs(i)
  13見上節
  14 H1875 你就要探聽 H2713 ,查究 H3190 ,細細地 H7592 訪問 H571 ,果然是真 H3559 ,準有 H2063 H8441 可憎惡 H1697 的事 H6213 H7130 在你們中間,
  15 H2719 你必要用刀 H5221 H5221 H5892 那城 H3427 裡的居民 H929 ,把城裡所有的,連牲畜 H2719 ,都用刀 H2763 殺盡。
  16 H7998 你從那城裡所奪的財物 H6908 都要堆積 H7339 在街市 H8432 H784 ,用火 H5892 將城 H7998 和其內所奪的財物 H3068 都在耶和華 H430 ─你 神 H8313 面前燒盡 H5769 ;那城就永 H8510 為荒堆 H1129 ,不可再建造。
  17 H2764 那當毀滅的物 H3972 連一點 H1692 都不可黏 H3027 你的手 H8085 。你要聽從 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H6963 的話 H8104 ,遵守 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H4687 你的一切誡命 H6213 ,行 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H5869 H3477 中看為正 H3068 的事,耶和華 H7725 就必轉意 H2740 H639 ,不發烈怒 H7356 ,恩 H5414 H7355 你,憐恤 H1 你,照他向你列祖 H7650 所起 H7235 的誓使你人數增多。
  18見上節
CUVS(i) 13 见 上 节 14 你 就 要 探 听 , 查 究 , 细 细 地 访 问 , 果 然 是 真 , 准 冇 这 可 憎 恶 的 事 行 在 你 们 中 间 , 15 你 必 要 用 刀 杀 那 城 里 的 居 民 , 把 城 里 所 冇 的 , 连 牲 畜 , 都 用 刀 杀 尽 。 16 你 从 那 城 里 所 夺 的 财 物 都 要 堆 积 在 街 市 上 , 用 火 将 城 和 其 内 所 夺 的 财 物 都 在 耶 和 华 ― 你   神 面 前 烧 尽 ; 那 城 就 永 为 荒 堆 , 不 可 再 建 造 。 17 那 当 毁 灭 的 物 连 一 点 都 不 可 黏 你 的 手 。 你 要 听 从 耶 和 华 ― 你   神 的 话 , 遵 守 我 今 日 所 吩 咐 你 的 一 切 诫 命 , 行 耶 和 华 ― 你   神 眼 中 看 为 正 的 事 , 耶 和 华 就 必 转 意 , 不 发 烈 怒 , 恩 待 你 , 怜 恤 你 , 照 他 向 你 列 祖 所 起 的 誓 使 你 人 数 增 多 。 18 见 上 节
CUVS_Strongs(i)
  13见上节
  14 H1875 你就要探听 H2713 ,查究 H3190 ,细细地 H7592 访问 H571 ,果然是真 H3559 ,准有 H2063 H8441 可憎恶 H1697 的事 H6213 H7130 在你们中间,
  15 H2719 你必要用刀 H5221 H5221 H5892 那城 H3427 里的居民 H929 ,把城里所有的,连牲畜 H2719 ,都用刀 H2763 杀尽。
  16 H7998 你从那城里所夺的财物 H6908 都要堆积 H7339 在街市 H8432 H784 ,用火 H5892 将城 H7998 和其内所夺的财物 H3068 都在耶和华 H430 ―你 神 H8313 面前烧尽 H5769 ;那城就永 H8510 为荒堆 H1129 ,不可再建造。
  17 H2764 那当毁灭的物 H3972 连一点 H1692 都不可黏 H3027 你的手 H8085 。你要听从 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H6963 的话 H8104 ,遵守 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H4687 你的一切诫命 H6213 ,行 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H5869 H3477 中看为正 H3068 的事,耶和华 H7725 就必转意 H2740 H639 ,不发烈怒 H7356 ,恩 H5414 H7355 你,怜恤 H1 你,照他向你列祖 H7650 所起 H7235 的誓使你人数增多。
  18见上节
Esperanto(i) 13 Eliris el inter vi homoj sentauxgaj kaj forlogis la logxantojn de sia urbo, dirante:Ni iru kaj servu al aliaj dioj, kiujn vi ne konis; 14 kaj vi sercxos kaj esploros kaj bone pridemandos; kaj montrigxos, ke tio estas preciza vero, ke la abomenajxo estas farita inter vi: 15 tiam mortigu la logxantojn de tiu urbo per glavo, detruu gxin, kaj cxion, kio estas en gxi, kaj ankaux gxiajn brutojn mortigu per glavo. 16 Kaj gxian tutan havon kolektu sur la mezon de placo, kaj forbruligu per fajro la urbon kaj gxian tutan havon, absolute cxion, al la Eternulo, via Dio; kaj gxi estu eterna ruino, oni neniam gxin rekonstruu. 17 Kaj nenio el la anatemajxo algluigxu al via mano, por ke la Eternulo forlasu Sian flaman koleron kaj donu al vi favorkorecon kaj indulgu vin kaj multigu vin, kiel Li jxuris al viaj patroj, 18 se vi auxskultos la vocxon de la Eternulo, via Dio, observante cxiujn Liajn ordonojn, kiujn mi ordonas al vi hodiaux, farante placxantajxon antaux la okuloj de la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 13 Muutamat Belialin lapset ovat lähteneet sinun seastas, ja kääntäneet kaupunkinsa asujat pois, ja sanoneet: käykäämme ja palvelkaamme muita jumalia, joita ette tunne, 14 Niin pitää sinun etsimän, tutkiman, ja kyselemän visusti, ja jos todeksi löydetään, että se niin on tosi, että se kauhistus teidän seassanne tapahtunut on; 15 Niin pitää sinun lyömän sen kaupungin asujat miekan terällä, ja hukuttaman heitä, ja kaikki mitä ikänä siinä on, ja heidän karjansa miekan terällä. 16 Ja kaikki hänen saaliinsa pitää sinun kokooman keskelle sen katua, ja polttaman tulessa, sekä kaupungin että kaikki hänen saaliinsa, Herralle sinun Jumalalles, että se autiona pysyy ijankaikkisesti, ja ei ikänä enään pidä rakettaman. 17 Ja älä mitään sinun käsiis jätä siitä kirotusta, että Herra kääntyis vihansa julmuudesta, ja antais sinulle laupiuden, ja armahtais sinun päälles, ja enentäis sinun, niinkuin hän vannoi sinun isilles, 18 Että sinä Herran sinun Jumalas äänelle kuuliainen ollut olet, ja pitänyt kaikki hänen käskynsä, jotka minä sinulle tänäpänä käsken, oikein tehdäkses Herran sinun Jumalas silmäin edessä.
FinnishPR(i) 13 sinun keskuudestasi on lähtenyt kelvottomia miehiä, jotka viettelevät kaupunkinsa asukkaita sanoen: 'Käykäämme palvelemaan muita jumalia', joita te ette tunne, 14 niin tutki, tiedustele ja kysele tarkoin; ja jos on totta ja varmaa, että sellaista kauhistusta on harjoitettu sinun keskuudessasi, 15 niin surmaa sen kaupungin asukkaat miekan terällä ja vihi tuhon omaksi se ja kaikki, mitä siinä on, ja tapa sen karjakin miekan terällä. 16 Ja kokoa kaikki siitä otettu saalis keskelle sen toria ja polta tulella sekä kaupunki että kaikki siitä otettu saalis kokonaisuhrina Herralle, sinun Jumalallesi; ja jääköön se rauniokummuksi iankaikkisesti, älköönkä sitä koskaan enää rakennettako. 17 Älköön siitä tuhon omaksi vihitystä mitään tarttuko sinun käsiisi, että Herra kääntyisi pois vihansa hehkusta, antaisi sinulle armon ja armahtaisi sinua ja sallisi sinun lisääntyä, niinkuin hän on vannonut sinun isillesi, 18 jos sinä vain kuulet Herran, sinun Jumalasi ääntä ja pidät kaikki hänen käskynsä, jotka minä tänä päivänä sinulle annan, ja teet sitä, mikä on oikein Herran, sinun Jumalasi, silmissä."
Haitian(i) 13 gen kèk moun, kèk vòryen, moun menm ras ak nou ki te pran tèt moun k'ap viv nan lavil sa a pou fè yo al sèvi lòt bondye nou pa janm konnen, 14 se pou nou chache konnen bagay la byen. N'a mennen ti ankèt nou, n'a poze keksyon adwat agoch. Si bri y'ap fè kouri a vre, si nou jwenn prèv yon bagay mal konsa te fèt vre, 15 se pou nou pran nepe nou, se pou nou touye dènye moun ki nan lavil sa a ansanm ak tout bèt yo. Se pou nou detwi lavil la nèt nan dife pou Bondye ansanm ak tou sa ki ladan l'. 16 N'a ranmase tou sa moun yo te genyen nan lavil la, n'a anpile yo sou plas piblik la. N'a mete dife nan lavil la ak tou sa ki ladan l' pou yo sèvi yon ofrann pou Seyè a, Bondye nou an. Se pou lavil la toujou rete yon pil mazi pou li pa janm rebati ankò. 17 Piga nou kenbe pou nou anyen nan bagay nou fèt pou boule pou Seyè a. Se konsa Seyè a va sispann fache sou nou, l'a gen pitye pou nou. Wi, l'a fè pa nou. L'a fè nou peple jan li te pwomèt sa bay zansèt nou yo. 18 Men, se pou nou toujou koute sa Seyè a, Bondye nou an, ap di nou. Se pou nou toujou kenbe tout lòd m'ap ban nou jòdi a. Se pou nou toujou fè sa ki dwat devan Seyè a, Bondye nou an.
Hungarian(i) 13 Emberek jöttek ki közüled, istentelenségnek fiai, és elfordítják városuk lakosait, mondván: Nosza, menjünk és tiszteljünk idegen isteneket, a kiket nem ismertetek: 14 Akkor keress, kutass és szorgalmatosan tudakozódjál, és ha igaz, és bizonyos a dolog, és megtörtént az efféle útálatosság közötted: 15 Hányd kard élére annak a városnak lakosait; áldozd fel azt mindenestõl, a mi benne van; a barmát is kard élére [hányd.] 16 És a mi préda van benne, hordd mind együvé az õ piaczának közepére, és égesd meg a várost tûzzel és annak minden prédáját is teljes áldozatul az Úrnak, a te Istenednek, és legyen rom mind örökké, [és] soha többé fel ne építtessék. 17 Ne ragadjon semmi a te kezedhez abból az átokra valóból, hogy szûnjék meg az Úr haragjának búsulása, és könyörületes legyen hozzád, és könyörüljön rajtad, és megszaporítson téged, a miképen megesküdt a te atyáidnak, 18 Ha hallgatsz az Úrnak, a te Istenednek szavára, megtartván minden õ parancsolatát, a melyeket én ma parancsolok néked, hogy azt cselekedjed, a mi igaz az Úrnak, a te Istenednek szemei elõtt.
Indonesian(i) 13 bahwa beberapa orang jahat dari bangsamu telah menyesatkan penduduk kota untuk menyembah ilah-ilah yang tidak kamu kenal. 14 Apabila terdengar desas-desus semacam itu, selidikilah dengan teliti. Kalau kejahatan itu benar-benar telah terjadi, 15 maka seluruh penduduk kota itu beserta ternaknya harus dibunuh. Kota itu harus dimusnahkan sama sekali. 16 Seluruh harta benda penduduk kota itu harus dikumpulkan dan ditimbun di tanah lapang, lalu kota dan segala harta bendanya harus dibakar sebagai kurban bagi TUHAN Allahmu. Sesudahnya semua itu harus ditinggalkan menjadi puing dan tak boleh dibangun kembali. 17 Barang-barang terkutuk itu tak boleh disimpan untuk dirimu sendiri, tetapi harus dibinasakan sama sekali. Maka kemarahan TUHAN akan reda dan Ia akan menunjukkan belas kasihan kepadamu. Ia akan bermurah hati kepadamu dan menjadikan kamu bangsa yang besar seperti yang dijanjikan-Nya kepada leluhurmu, 18 asal kamu mentaati segala perintah-Nya yang saya sampaikan kepadamu hari ini, dan melakukan segala yang dikehendaki-Nya."
Italian(i) 13 che alcuni uomini scellerati sono usciti del mezzo di te, e hanno incitati gli abitanti della lor città, dicendo: Andiamo, e serviamo ad altri dii, i quali voi non avete conosciuti 14 informati, investiga, e domandane ben bene; e se tu trovi che la cosa sia vera e certa, e che questa cosa abbominevole sia stata fatta nel mezzo di te; 15 del tutto percuoti gli abitanti di quella città, e mettili a fil di spada; distruggila al modo dell’interdetto, insieme con tutti quelli che vi saranno dentro, e il suo bestiame, mettendoli a fil di spada. 16 E raccogli le spoglie della città nel mezzo della sua piazza, e brucia interamente col fuoco la città, e tutte le sue spoglie, al Signore Iddio tuo; e sia quella città in perpetuo un mucchio di ruine, e non sia mai più riedificata. 17 E nulla dell’interdetto ti si attacchi alle mani; acciocchè il Signore si stolga dall’ardor della sua ira, e ti faccia misericordia, e abbia pietà di te, e ti accresca, come egli giurò a’ tuoi padri; 18 quando tu ubbidirai alla voce del Signore Iddio tuo, per osservar tutti i suoi comandamenti, i quali io oggi ti do, per fare ciò ch’è diritto appo il Signore Iddio tuo.
ItalianRiveduta(i) 13 "Degli uomini perversi sono usciti di mezzo a te e hanno sedotto gli abitanti della loro città dicendo: Andiamo, serviamo ad altri dèi" (che voi non avete mai conosciuti), 14 tu farai delle ricerche, investigherai, interrogherai con cura; e, se troverai che sia vero, che il fatto sussiste e che una tale abominazione è stata realmente commessa in mezzo a te, 15 allora metterai senz’altro a fil di spada gli abitanti di quella città, la voterai allo sterminio, con tutto quel che contiene, e passerai a fil di spada anche il suo bestiame. 16 E radunerai tutto il bottino in mezzo alla piazza, e darai interamente alle fiamme la città con tutto il suo bottino, come sacrifizio arso interamente all’Eterno, ch’è il vostro Dio; essa sarà in perpetuo un mucchio di rovine, e non sarà mai più riedificata. 17 E nulla di ciò che sarà così votato allo sterminio s’attaccherà alle tue mani, affinché l’Eterno si distolga dall’ardore della sua ira, ti faccia misericordia, abbia pietà di te e ti moltiplichi, come giurò di fare ai tuoi padri, 18 quando tu obbedisca alla voce dell’Eterno, del tuo Dio, osservando tutti i suoi comandamenti che oggi ti do, e facendo ciò ch’è retto agli occhi dell’Eterno, ch’è il tuo Dio.
Korean(i) 13 너희 중 어떤 잡류가 일어나서 그 성읍 거민을 유혹하여 이르기를 너희가 알지 못하던 다른 신들을 우리가 가서 섬기자 한다 하거든 14 너는 자세히 묻고 살펴보아서 이런 가증한 일이 참 사실로 너희 중에 있으면 15 너는 마땅히 그 성읍 거민을 칼날로 죽이고 그 성읍과 그 중에 거하는 모든 것과 그 생축을 칼날로 진멸하고 16 또 그 속에서 빼앗아 얻은 물건을 다 거리에 모아 놓고 그 성읍과 그 탈취물 전부를 불살라 네 하나님 여호와께 드릴지니 그 성읍은 영영히 무더기가 되어 다시는 건축됨이 없을 것이니라 17 너는 이 진멸할 물건을 조금도 네 손에 대지 말라 그리하면 여호와께서 그 진노를 그치시고 너를 긍휼히 여기시고 자비를 더하사 너의 열조에게 맹세하심 같이 네 수효를 번성케 하실 것이라 18 네가 만일 네 하나님 여호와의 말씀을 듣고 오늘날 내가 네게 명하는 그 모든 명령을 지켜 네 하나님 여호와의 목전에 정직을 행하면 이같이 되리라
Lithuanian(i) 13 ‘Tarp jūsų atsirado suvedžiotojai, kurie suklaidino miesto gyventojus, sakydami: ‘Eikime ir tarnaukime svetimiems dievams, kurių nepažįstate’, 14 rūpestingai ištirk bei išsiklausinėk, ir jei pasitvirtintų, kad tarp jūsų padaryta tokia bjaurystė, 15 išžudyk to miesto gyventojus kardu ir sunaikink jį ir visa, kas jame yra, net gyvulius. 16 Visus daiktus sukrauk aikštėje ir sudegink kartu su miestu Viešpačiui, savo Dievui. Jis telieka griuvėsiais per amžius ir niekados tenebūna atstatytas. 17 Iš tų prakeiktų daiktų nieko nepasisavink, kad Viešpats atsisakytų savo rūstybės, pasigailėtų tavęs ir padaugintų tave, kaip prisiekė tavo tėvams. 18 Klausyk Viešpaties, savo Dievo, ir laikykis visų Jo įsakymų, kuriuos šiandien tau skelbiu. Daryk, kas patinka Viešpačiui, tavo Dievui”.
PBG(i) 13 Wyszli niektórzy ludzie przewrotni z pośrodku ciebie, a podwiedli obywatele miasta swego mówiąc: Pójdźmy, a służmy bogom obcym, których nie znacie: 14 Tedy będziesz szukał i dochodził, a pilnie się wywiadował; a jeźli to prawda, a rzecz pewna, że się stała obrzydliwość taka między wami. 15 Koniecznie wytracisz obywatele miasta onego ostrzem miecza, zgładzisz je, i wszystko co w niem, i bydło jego pobijesz ostrzem miecza. 16 A wszystkie łupy jego zbierzesz w pośród ulicy jego, i spalisz ogniem jego miasto i z onym wszystkim łupem do szczętu Panu, Bogu twemu; i będzie mogiłą wieczną, a nie będzie budowane więcej. 17 I nie zostanie w rękach twoich nic z onych rzeczy przeklętych, aby się odwrócił Pan od gniewu popędliwości swojej, a uczynił z tobą miłosierdzie, i zmiłował się nad tobą, a rozmnożył cię, jako przysiągł ojcom twoim. 18 Gdy słuchać będziesz głosu Pana, Boga twego, zachowywując wszystkie przykazania jego, które ja dziś przykazuję tobie, żebyś czynił, co prawego jest przed oczyma Pana, Boga twego.
Portuguese(i) 13 Uns homens, filhos de Belial, saindo do meio de ti, incitaram os moradores da sua cidade, dizendo: Vamos, e sirvamos a outros deuses! - deuses que nunca conheceste - 14 então inquirirás e investigarás, perguntando com diligência; e se for verdade, se for certo que se fez tal abominação no meio de ti, 15 certamente ferirás ao fio da espada os moradores daquela cidade, destruindo a ela e a tudo o que nela houver, até os animais. 16 E ajuntarás todo o seu despojo no meio da sua praça; e a cidade e todo o seu despojo queimarás totalmente para o Senhor teu Deus, e será montão perpétuo; nunca mais será edificada. 17 Não se te pegará às mãos nada do anátema; para que o Senhor se aparte do ardor da sua ira, e te faça misericórdia, e tenha piedade de ti, e te multiplique; como jurou a teus pais, 18 se ouvires a voz do Senhor teu Deus, para guardares todos os seus mandamentos, que eu hoje te ordeno, para fazeres o que é recto aos olhos do Senhor teu Deus.
Norwegian(i) 13 Det er stått frem ugudelige menn av din midte, og de har forført innbyggerne i sin by og sagt: La oss gå bort og dyrke andre guder - sådanne som I ikke kjenner - 14 da skal du granske og ransake og spørre nøie efter, og er det da sannhet, er det sikkert og visst at denne vederstyggelighet er gjort i din midte, 15 da skal du slå innbyggerne i denne by ihjel med sverdets egg; du skal bannlyse den og alt det som i den er; også feet der skal du slå med sverdets egg. 16 Alt byttet du tar der, skal du samle midt på torvet, og du skal brenne op både byen og alt byttet du har tatt, med ild som et heloffer for Herren din Gud, og den skal være en grushaug for alle tider, den skal ikke bygges op mere. 17 Ikke det minste av det bannlyste skal bli hengende ved din hånd, forat Herren må la sin brennende vrede fare og være dig nådig og miskunne sig over dig og gjøre dig tallrik, som han har svoret dine fedre, 18 når du hører på Herrens, din Guds røst, så du tar vare på alle hans bud, som jeg gir dig idag, og gjør det som er rett i Herrens, din Guds øine.
Romanian(i) 13 ,,Nişte oameni răi au ieşit din mijlocul tău, şi au amăgit pe locuitorii din cetatea lor zicînd:,Haidem şi să slujim altor dumnezei!`` -dumnezei pe cari tu nu -i cunoşti- 14 să faci cercetări, să cauţi şi să întrebi cu deamănuntul. Dacă este adevărat, dacă lucrul este întemeiat, dacă urîciunea aceasta a fost făcută în mijlocul tău, 15 atunci să treci prin ascuţişul săbiei pe locuitorii din cetatea aceea, s'o nimiceşti cu desăvîrşire împreună cu tot ce va fi în ea, şi să -i treci chiar şi vitele prin ascuţişul săbiei. 16 Să strîngi toată prada în mijlocul pieţei, şi să arzi de tot cu foc cetatea şi toată prada ei, înaintea Domnului, Dumnezeului tău: să rămînă pentru totdeauna un morman de dărîmături, şi nici o dată să nu fie zidită din nou. 17 Nimic din ce va fi blestemat ca să fie nimicit cu desăvîrşire, să nu se lipească de mîna te, pentru ca Domnul să Se întoarcă din iuţimea mîniei Lui, să Se îndure de tine, să te ierte, şi să te înmulţească, după cum a jurat lucrul acesta părinţilor tăi, 18 dacă vei asculta de glasul Domnului, Dumnezeului tău, păzind toate poruncile Lui pe cari ţi le dau astăzi, şi făcînd ce este plăcut înaintea Domnului, Dumnezeului tău.
Ukrainian(i) 13 Коли почуєш про одне з своїх міст, яке Господь, Бог твій, дає тобі, щоб сидіти там, що про нього кажуть: 14 вийшли люди, сини велійяалові, з-поміж тебе, і звели з правдивої дороги мешканців свого міста, кажучи: Ходімо ж, і служім іншим богам, яких ви не знали, 15 то будеш допитуватися, і будеш досліджувати, і будеш добре питати, а ось воно правда, дійсна та річ, була зроблена та гидота посеред тебе, 16 то конче вибий мешканців того міста вістрям меча, віддай на закляття його й усе, що в ньому, та худобу його вибий вістрям меча. 17 А всю здобич його збереш до середини майдану його, і спалиш огнем те місто та всю здобич його цілковито для Господа, Бога твого. І стане воно купою руїн навіки, не буде вже воно відбудоване. 18 І нічого з закляття нехай не прилипне до руки твоєї, щоб відвернувся Господь від палючого гніву Свого й дав тобі милосердя, і змилосердився над тобою, і розмножив тебе, як присягнув був батькам твоїм, коли будеш слухатися голосу Господа, Бога свого, щоб виконувати всі заповіді Його, що я сьогодні наказую тобі, щоб виконувати те, що справедливе в очах Господа, Бога твого.